Научно - исследовательская работа 2021

Бутина Наталья Викторовна

Научно - исследовательская работа выполнялась в 2020-2021 учебном году обучающейся 10а класса, МБОУ "Михайловский лицей", под руководством Бутиной Н.В.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchnaya_angliyskiy_nesterova_15aprelya.docx105.41 КБ

Предварительный просмотр:

РАЙОННАЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ШКОЛЬНИКОВ

«НАУЧНЫЕ ИСКАНИЯ 2021»

ТЕМА РАБОТЫ

Английские и русские пословицы, трудности перевода на русский язык

Россия, Алтайский край, село Михайловское

Автор:

Нестерова Алёна Александровна,

10А класс МБОУ «Михайловский лицей»

Научный руководитель:                                                              Бутина Наталья Викторовна,

учитель английского языка

                                                                                 

2021

Содержание

Введение___________________________________________________________3

Глава I. Пословицы как жанр устного народного творчества _______________5

1.1 Определение понятия пословицы______________________________5  

1.2 История возникновения и способы происхождения пословиц______ 6

1.3 Многообразие, функция и значение пословиц, классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами ________________7

Глава II. Трудности перевода английских пословиц на русский язык_________9

2.1 Выявление причин возникновения трудностей перевода английских пословиц у обучающихся 10 класса _______________________________9

2.2 Рекомендации по переводу английских пословиц на русский язык__12

Заключение_________________________________________________________13

Список литературы __________________________________________________14

Приложение 1. ______________________________________________________15

Приложение 2. ______________________________________________________17

Приложение 3. ______________________________________________________19

Приложение 4. ______________________________________________________22

Введение

Данная работа посвящена изучению английских пословиц.

Выбор темы исследования обусловлен тем, что английский язык - один из богатейших языков мира. Изучая пословицы, мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том, что в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем, что человек, постигая язык пословиц, постигает культуру народа, и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц, человек совершенствует свою языковую компетенцию, узнает больше о культуре народа.

Проблема состоит в том, что русские и английские пословицы имеют много общего, но и много различий, что, в свою очередь, предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка. Следует отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения.

Новизна состоит в том, что в учебно – методическом комплексе по английскому языку для 10 класса мало внимания уделяется изучению особенностей перевода английских пословиц, поэтому требуется помощь в виде формулирования правил по их переводу.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках английского языка.

Объект исследования: английские пословицы.

Предмет исследования: процесс перевода английских пословиц на русский язык.

Гипотеза исследования: при переводе английских пословиц на русский язык люди чаще переводят дословно, так как недостаточно знают культуру страны.

Цель данной работы: определение связи между английскими и русскими   пословицами и составление рекомендации по переводу английских пословиц на русский язык.

Задачи: 

  • Выяснить определение понятия «пословица».
  • Рассмотреть некоторые английские пословицы и проанализировать способы их перевода на русский язык.
  • Найти и проанализировать информацию по теме данной работы в литературе и интернете.
  • Выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц.
  • Найти связь между английскими и русскими пословицами.
  • Составить рекомендации по переводу английских пословиц на русский язык.

Методы:

  • Метод анкетирования
  • Анализ изученной литературы и информации в интернете
  • Сравнительный анализ

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие для изучения пословиц в курсе как английского, так и русского языка. Деятельность такого рода позволит расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки - запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Глава 1.   Пословицы как жанр устного народного творчества

  1. Определение понятия «пословица»

Что такое пословицы? Как в английском, так и в русском языках они имеют одинаковое значение.

Мы изучили справочную литературу и информацию по теме данной работы в интернете и нашли несколько определений понятия «пословица».

На сайте «Википедия» даётся следующее определение: «Посло́вица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).» [1]

Школьный словарь живых русских пословиц Мокиенко В.М. определяет пословицы как «жемчужины народного творчества, в котором отразился опыт, граненный веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение.» [5]

В Словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков под пословицами понимает «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения.» [3]

Мы считаем, что наиболее точное определение этому понятию дал Ожегов С.И.: «Пословица — сжатое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.» [6]

В какое бы время мы не жили, пословицы всегда будут актуальными, приходящимися всегда к месту, но, к сожалению, все не так просто.

Понимание значения пословиц разных народов способствует лучшему знанию языка, а также пониманию образа мыслей и характера определенного народа. В содержании пословиц заложен дух и мудрость, отражен богатый исторический опыт людей, относящихся к конкретной национальности. Она выражает те мысли, к которым народ пришел в процессе своей общественной практики. Она поучительна, назидательна. В ней всегда есть вывод или нечто такое, что полезно помнить, принять к сведению. Пословицы отражают силу народного мышления, непосредственно связанного с народной практикой. Пословицы - это свод народной мудрости, стоны и вздохи, плачи и рыдания, радость и веселье, житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый.

Форма пословицы своеобразна, ритмична, имеет особое звуковое оформление и композиционно-синтаксическое строение. За счет этого она совершенствует общие речевые навыки школьника, уточняет, обогащает, активизирует словарь ребенка, развивает грамматически правильную речь, ее точность, полноту, эмоциональность, последовательность и содержательность при изложении ее смысла. Пословица воспитывает чуткость к смысловым оттенкам слов, различение и понимание простейших случаев многозначности слов, способствует пониманию образных выражений в тексте.

Таким образом, мы пришли к выводу, что пословицы заключают в себе краткость, иногда даже и рифму, легко запоминаются и используются в речи, придавая ей некую яркость и выразительность. Пословицы несут в себе поучительный характер.

  1. История возникновения, способы происхождения пословиц

Историю и теорию пословиц, а также поговорок, присловий, прибауток и других малых прозаических жанров фольклора изучает паремиология (от греческого παροιμία - пословица, притча).

Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются X веком. Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописные сборники пословиц. Первое печатное собрание пословиц содержится в книге Н. Г. Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие». [4]  Крупнейшим их собирателем был В. И. Даль, издавший в 1862 году сборник «Пословиц русского народа». [1]

Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчёл») и религиозных источников. Многие пословицы происходят из произведений русских писателей — «Горя от ума» Грибоедова, басен Крылова.

Филолог М. И. Шахнович [7] посвятил пословицам несколько работ, в частности, диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник» (1936) и «Краткую историю собирания и изучения русских пословиц и поговорок» (1936). Эти материалы содержали двадцать разделов, среди которых были: «Феодальные княжества XIV—XVI вв.», «Господин Великий Новгород», «Татарское господство», «Московский царь и бояре», «Царский суд и тюрьма», «Правда и кривда», «Богатый и бедный», «Крестьянская война XV—XVII вв.». Шахнович составил несколько сборников пословиц, но были опубликованы лишь два — «Пословицы и поговорки о попах и религии» (1933), «Военные пословицы русского народа. Сборник пословиц и крылатых слов» (1945). В конце 1980-х годов по неопубликованным рукописным собранием пословиц XVIII — начала XX века составил сборник «Русская книга любви», включающий в себя 3000 эротических и «заветных» пословиц (остался неопубликованным).

Первое печатное собрание русских пословиц содержится в книге «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие...»   Н.Г. Курганова (1769) [4]; их крупнейшим собирателем был В.И. Даль.

Таким образом, мы выяснили, что происхождение пословиц как жанра уходит в глубокую древность. История развития русских пословиц – сложный процесс; он включал в себя обогащение их жизненным материалом и возрастание многообразия тематики, что было результатом самого хода жизни. В общих чертах можно рассмотреть, как в различные исторические периоды пословицы воспроизводили основные особенности времени: откликались на важнейшие исторические события, отражали положение народных масс, особенности их труда и быта.

  1. Многообразие, функция и значение пословиц, классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами

Пословицы предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.

В ходе работы мы обратились к изучению английских и русских пословиц с целью выяснения, на какие семантические группы можно их разделить. Собранные пословицы во многом отличаются друг от друга, имеют различное происхождение, придают различные оттенки высказываниям.

Систематизировав собранную информацию, мы выделили несколько основных семантических моделей изученных пословиц:

  • связанные с семьей, семейными отношениями и ценностями
  • связанные с родным домом, Родиной
  • отражающие отношение к труду, времени
  • призывающие к здоровому образу жизни
  • отражающие отношение к учебе, уму, способностям
  • показывающие отношение к неприятностям
  • связанные с нормами поведения в обществе
  • отражающие отношение к дружбе, любви

Затем мы выяснили, что в английском языке существует классификация пословиц в соответствии с русским эквивалентом. [8]

Выделяется 3 категории:

 - пословицы, которые переводятся на русский язык идентично, как и звучат в английском. Это пословицы «легкого» перевода. К данной категории можно отнести такие выражения как: «Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика»; «All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается»; «There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня»; «Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура»; «Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда».

- пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык. Например, «He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица)»; «Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица)»; «Too much knowledge makes the head bald. Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Много будешь знать - скоро состаришься».

- пословицы, которые кардинально отличаются при переводе на русский язык, но общий смысл выражения сохраняется. Примерами могут выступать следующие выражения: «Jack of all trades and master of none. - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод). За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод). За все берется, да не все удается (дословный перевод)»; «In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица)»; «If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит. (русская пословица)»; «Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица)»; «The best is often the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошему. (дословный перевод) От добра добра не ищут (русская пословица)».

Таким образом, мы выявили тот факт, что пословицы разных народов часто бывают очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы. Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю, тоскуют о ней, находясь вдалеке. Все народы одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над трусом, лентяем, завистником, глупцом.

Глава II. Трудности перевода английских пословиц на русский язык

2.1 Выявление причин возникновения трудностей перевода английских пословиц у обучающихся 10 класса

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Проблема перевода англоязычных пословиц на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Мы выбрали в интернете в свободном порядке 25 пословиц и распределили их на семантические группы (Приложение 1):

  • Дружба
  • Ум
  • Тело
  • Честность
  • Животные

Затем мы проанализировали особенности перевода этих пословиц в соответствии с классификацией [8] (Приложение 4) и пришли к следующим результатам:

  • Полное совпадение перевода в 8 случаях. Около 32%.
  • Частичное совпадение перевода - 11. Процент таковых составляет 44%.
  • Русский эквивалент. Таких пословиц встретилось 6 - 24%.

В ходе работы мы предположили, что люди чаще переводят дословно, так как недостаточно знают культуру страны.

Чтобы это проверить, мы составили анкету для обучающихся 10 класса и провели анкетирование (Приложение 2.)  Исследование проводили в МБОУ «Михайловский лицей» в 10А классе. Всего было задействовано 16 человек – обучающихся данного класса.

На первый вопрос «Часто ли вы употребляете в устной/письменной речи пословицы?» положительно ответил 1 человек, ответ «Иногда» дали 7 человек, отрицательно ответили – 8 человек.

На второй вопрос «Какие трудности у вас возникают при переводе английских пословиц?» ответ «Незнание слов» встретился 6 раз, а ответ «Не могу подобрать синоним» в 10 анкетах.

Третий вопрос был предложен с целью выяснения способов перевода английских пословиц: «Что может помочь вам с переводом пословицы?». Были получены следующие ответы:

  • Вариант «словарь» выбрали 8 человек.
  • Вариант «знание слов» - 4 человека.
  • Вариант «угадывание по смыслу» - 3 раза.
  • Свой вариант (Буклет) написал всего лишь один человек.

Затем мы предложили каждому из 16 обучающихся перевести 25 пословиц с английского языка на русский (Приложение 1). Мы взяли пословицы в интернете в свободном порядке. Испытуемые попытались перевести 12 пословиц их 25. Из них дословно было переведено 11 пословиц, 2 пословицам был дан русский эквивалент, неправильно было переведено всего лишь 2 пословицы.

        Анализ результатов анкетирования показал, что:

  1. Обучающиеся 10А класса в жизни редко сталкиваются с пословицами, иногда употребляют в своей речи, но при этом обращают на них мало внимания, поэтому практически их не знают, в то время как пословицы являются неотъемлемой частью культуры страны.
  2. Почти 90 % опрошенных переводят пословицы дословно (калькирование), а такой способ перевода уместен не во всех случаях.    
  3. Большая часть анкетируемых справедливо считает, что для правильного перевода английских пословиц на русский язык необходимо расширять свой словарный запас и больше изучать культуру стран, чтобы лучше знать пословицы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что обучающиеся 10 классов при переводе английских пословиц сталкиваются с трудностями, о которых мы предполагали, а именно:

  1. Большинство пословиц переводятся на русский язык частично или требуют знание русского эквивалента, поэтому необходимо знать наибольшее количество английских и русских пословиц.
  2. Переводчику необходимо обладать обширными знаниями английского языка, культуры и истории народа, на языке которого звучит пословица.

2.2 Рекомендации по переводу английских пословиц на русский язык

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях, мы сформулировали основные правила перевода английских пословиц на русский язык:

  1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных русских пословиц.  
  2. Использовать калькирование, или дословный перевод (хотя иногда этот метод не является эффективным).
  3. При переводе текстов   нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
  4. Чаще читать литературу, в которой присутствуют пословицы.

Заключение

При написании данной   работы мы провели следующие исследования и подтвердили свою гипотезу:

  1. В ходе данного исследования была изучена и проанализирована информация по данному вопросу, а также были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как жанр устного народного творчества.
  2. Мы также изучили пути происхождение пословиц, и пришли к выводу, что они имеют разное происхождение, так как создавались на протяжении длительного периода времени, и поэтому являются достаточно многообразными и многозначными.
  3.  На основе изученной литературы мы установили, какие трудности возникают при переводе английских пословиц на русский язык.
  4. С целью выяснения причин возникновения трудностей перевода английских пословиц на русский язык мы провели анкетирование среди обучающихся 10А класса Михайловского лицея.  Результаты исследования подтвердили нашу гипотезу.
  5. Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях, мы постарались сформулировать основные правила перевода английских пословиц на русский язык.

Список литературы

  1. Википедия.  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0
  2. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)
  3. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок : [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2000
  4. Н. Г. Курганова «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие». https://bigenc.ru/
  5. Мокиенко В.М. и др. Школьный словарь живых русских пословиц. – СПб., «Издательский дом «Нева»»; М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.
  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. -  Екатеринбург, «Урал – Советы»,1994. - 800 с.
  7. Шахнович, Михаил Иосифович. Русские пословицы и поговорки, как исторический источник [Текст]: (Тезисы диссертации на степень кандидата наук) / М. И. Шахнович; Акад. наук СССР. - [Ленинград] : тип. Акад. наук СССР, [1937]. https://search.rsl.ru/ru/record/01005181440
  8. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-poslovits-pogovorok-i-zagolovkov-v-angliyskom-yazyke/viewer

Приложение 1.

Таблица 1. Перевод английских пословиц.

 

На английском зыке

Дословный перевод

В русском языке

Особенности перевода

Тема: дружба

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.

Худой мир лучше доброй ссоры.

Частичное совпадение перевода

A friend is never known till needed.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь

Без беды друга не узнаешь.

Частичное совпадение перевода

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Частичное совпадение перевода

Even reckoning makes long friends.

Сведение расчетов укрепляет дружбу.

Счет дружбе не помеха.

Частичное совпадение перевода

Evil communications corrupt good manners.

Плохое окружение портит хорошие манеры.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Частичное совпадение перевода

Тема: ум

A fool's tongue runs before his wit.

Дурак сперва говорит, а потом думает.

У дурака язык впереди ног бежит.

Полное совпадение

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.

Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

Русский эквивалент

A silent fool is counted wise.

 Молчаливый дурак сходит за умника.

Молчи — за умного сойдешь.

Полное совпадение

A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.

 Упрямство — порок слабого ума.

Русский эквивалент

A word is enough to the wise.

 Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова.

Частичное совпадение перевода

Тема: честность

A clean hand wants no washing.

Чистую руку мыть не нужно.

Правду красить нет нужды.

Русский эквивалент

A clear conscience laughs at false accusations.

Чистая совесть смеется над клеветой.

Добрая совесть не боится клеветы.

Частичное совпадение перевода

A good anvil does not fear the hammer.

 Хорошая наковальня молота не боится.

Правда суда не боится.

Русский эквивалент

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

Совесть без зубов, а грызет.

Русский эквивалент

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

Частичное совпадение перевода

Тема: тело

A good face is a letter of recommendation.

Хорошее лицо как рекомендательное письмо.

Глаза – зеркало души.

Полное совпадение

A sound mind is in a sound body.

Здоровый разум в здоровом теле.

В здоровом теле – здоровый дух.

Полное совпадение

A heavy purse makes a light heart.

От туго набитого кошелька на сердце легко.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

Русский эквивалент

An empty hand is no lure for a hawk

Пустая рука ястреба не влечет

Сухая ложка рот дерет.

Частичное совпадение перевода

A honey tongue, a heart of gall.

Медовый язык, а сердце из желчи.

На языке мед, а под языком лед.

Полное совпадение

Тема: животные

Care killed the cat.

Забота сгубила кота.

От работы кони дохнут.

Частичное совпадение перевода

Dog does not eat dog.

Собака не ест собаку.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Полное совпадение

Have more lives than a cat.

Иметь больше жизней, чем у кошки.

Как у кошки – 9 жизней.

Частичное совпадение перевода

It's no place to swing a cat.

Негде кошке развернуться.

Негде яблоку упасть.

Полное совпадение

Every dog has his day.

 У каждого пса есть свой день.

Будет и на нашей улице праздник.

Полное совпадение

Приложение 2. Анкета.

Фамилия, имя, класс _________________________________

  1. Часто ли вы употребляете в устной/письменной речи пословицы?
  1. Да
  2. Нет
  3. Иногда
  1. Какие трудности у вас возникают при переводе пословиц?
  1. Незнание слов
  2. Не могу подобрать синонимы
  3. Свой вариант_________________________
  1. Что может помочь вам с переводом пословицы?
  1. Словарь
  2. Знание слов
  3. Угадывание по смыслу
  4. Свой вариант__________________________
  1. Переведите пословицы:
  1. A bad corn promise is better than a good lawsuit.
  2. A friend is never known till needed.
  3. A friend in need is a friend indeed.
  4. Even reckoning makes long friends.
  5. Evil communications corrupt good manners.
  6. A fool's tongue runs before his wit.
  7. A nod from a lord is a breakfast for a fool.
  8. A silent fool is counted wise.
  9. A wise man changes his mind, a fool never will.
  10. A word is enough to the wise.
  11. A clean hand wants no washing.
  12. A clear conscience laughs at false accusations.
  13. A good anvil does not fear the hammer.
  14. A guilty conscience needs no accuser.
  15. A liar is not believed when he speaks the truth.
  16. A good face is a letter of recommendation.
  17. A sound mind is in a sound body.
  18. A heavy purse makes a light heart.
  19. An empty hand is no lure for a hawk
  20. A honey tongue, a heart of gall.
  21. Care killed the cat.
  22. Dog does not eat dog.
  23. Have more lives than a cat.
  24. It's no place to swing a cat.
  25. Every dog has his day.

Приложение 3. Анализ результатов анкетирования.

Диаграмма 1. Частота употребления пословиц школьниками.

Диаграмма 2. Трудности перевода английских пословиц на русский язык по мнению школьников.

Диаграмма 3. Факторы, помогающие школьникам перевести английские пословицы.

Приложение 4.

Диаграмма 4. Анализ особенностей перевода английских пословиц на русский язык.