Статья на тему "Франгле , как язык современной французской молодежи"

Сухарская Алла Борисовна

ФРАНГЛЕ, КАК ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ.

 

Я занялась этим вопросом достаточно давно. Меня интересовал вопрос о современном состоянии французского языка. Посидев немного на французских форумах я поняла, что из французского литературного языка молодежь использует лишь некоторые слова, да и те сокращают. В данной статье я хочу разобрать такую разновидность французской разговорной речи как франгле.

Франгле (franglais)- [фр. franglais - соединение слов < français - французский язык + anglais - английский язык] - ирон. название французского языка, содержащего много английских слов и выражений. Термин введен языковедом П. Этьемблом в его книге "Говорите ли вы на франгле?" (1960), в которой он рекомендовал шире использовать французские эквиваленты вместо англицизмов, чтобы остановить процесс, который он считал вредным для французского языка.

В данной статье мы разберем  некоторые примеры с точки зрения лексикологии. Мы начнем со слов, которые уже закрепились в речи французских подростков.

Например, возьмем однокоренные слова с английской основой LOOK (1сущ. взгляд 2. смотреть) вот, что получилось во французском языке: LOOK n.m.- внешний вид; LOOKÉ adj.- стильный, модный  LOOKER v.i., v.t.- смотреть.

Здесь вы видите, как меняется слово после заимствования. В данном случае существительное остается в первозданном виде, каким оно было до перехода во французский язык. У прилагательного появилась флексия, которая дает английскому слову французский оттенок в речи. В глаголе от английского слова осталась основа и появилась флексия, которая указывает на то, что этот глагол относится к первой группе и спрягается по особенностям этой группы.

В английском же языке нельзя определить глагол это или существительного без контекста, так как они сходны по написанию. Во французском языке после заимствования слово получает свойственные своей части речи признаки, оставляя, зачастую, только основу иноязычного слова, которое перешло в язык. 

Рассмотрев отдельные слова можно перейти к рассмотрению более широкого понятия- предложения.

Так возьмем французское выражение «Prendre le train» и возьмем английское выражение с тем же значением «To take a train». Можно предположить, что во франко- английском языке это выражение получит немного иной вид. Это будет смешение двух языков. Вот как фраза звучит на франгле: «Toute ta queue traîne». Это калькированное произнесение английского выражения на французский манер. Судя по виду данного предложения, можно сделать вывод о том, что такое написание произошло оттого, что какой-то француз, знающий английский на уровне разговора, написал его французскими буквами как услышал. От этого взялись и другие выражения данного типа.

Таким образом, можно вывести формулу образования франко- английских выражений: берем английское выражение, затем находим эквивалент во французском языке и делаем транслитерацию, но не с печатного текста, а с аудио.

Возьмем еще один пример и  докажем в очередной раз нашу формулу: «More money»- английское выражение; «Plus d'argent»- французский эквивалент; вот и конечный результат нашего «вычисления»: «Mors mon nez».

Проведенное исследование доказывает, что современный язык развивается, причем очень быстро.     

В своей работе я использовала примеры, взятые с одной из групп на сайте facebook. Группа так и называется «Parlez-vous franglais». Это доказывает то, что в современной языковой ситуации франгле занимает очень важное место, как вид заимствования.

Эти выводы я сделала на основе анализа разных групп, связанных с франгле на facebook.

Современная французская молодежь создает такие сообщества и использует там огромное количество французских слов.