Ложные друзья переводчика

Михайлова Татьяна Иосифовна

Ложные друзья переводчика

                                    При изучении иностранного языка мы часто переносим наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык часто толкает нас нас на ложные аналогии, на русизмы. Слова, похоже звучащие на французском и русском языках, но имющих разное значение называют "ложные друзия переводчика" (faux amis).

                                    Русский язык заимствовал много слов из французского и в ходе изучения последнего обучающиеся убеждаются в этом, узнавая соответствия типа абажур - abat-jour, революция - révolution, конституция - constitution привыкают к мысли, что так и должно быть. На самом деле это часто "ложные друзья", так как далеко не все французские слова, попав в русский язык, сохранили свои исходные значения. Например, слова, часто встречающиеся в деловой среде: le cadre - рамка, les cadres - руководящий состав предприятия, русскому кадр соответствует французский la séquence, а русскому кадры (предприятия) - французский le personnel; le stage - стажировка, практика, русскому стаж соответствует французское - l`ancienneté; réclamer- требовать, а не рекламировать; последнему соответствует французское faire la publicité.

                                   В новом языке, потеряв прежние стилистические связи, заимствованное слово с легкостью принимает новые значения и теряет прежние. Учащиеся часто переводят трасса, конферансье соответственно conferancier, trace, совершая при этом ошибку. Бывают и противоположные случаи, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, в то время кк французский источник в этом значении выходит из употребления  и заменяется другим словом.  Так, parade уже  не употребляется в значении военный парад ( говорят défile militaire), vélocipède устарело и заменяется bicyclette. В обоих слуаях русское слово больше  не соответствует по значению и стилю французскому слову. В настоящее время большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту при изучении языка, Поэтому при переводе слов, отражающих жизнь современного общества важно обращаться к этнографическим словарям.

                                   Особый интерес представляют названия некоторых французских произведений, которые наши учащиеся читают на русском языке и делают перевод, как правило буквально. Мы получаем названия сказок под ложными названиями: "La belle dormante" вместо "La belle au bois dormante", "Le chat dans les bottes"  вместо " Le chat botté", "Autour du monde en 80 jours" вместо "Le tour du monde en 80 jours".

                                   Не владея в достаточной степени французским языком, наши учащиеся, чтобы быть правильно понятыми, должны сремиться к наибольшей точности в употреблении слов и использовать современные словари и пособия.