СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И РАБОТЫ НАД ТЕКСТОМ

Маркова Анна Сергеевна

   Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Особенно трудно это дается школьникам.

   Наблюдая за своими учениками на уроках английского языка, я заметила, что большинство детей испытывают определенные трудности при переводе текстов, отдельных предложений, а иногда и  высказываний с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности?

   Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения. Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста. Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем.

   Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшее значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.

Уметь перевести - целая наука. Школьники учатся “думать по-английски” и постигают тонкости перевода. Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей. Какие же главные «ловушки» английского языка встречаются ученикам? 

ВЫБОР НУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ

При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному.

Например:

• bank – «берег» и «банк»;

• flat – «квартира» и «плоский»;

• bark – «лай», «лаять» и «кора»;

• bat – «летучая мышь», «бита» и «моргнуть»;

• stalk – «выслеживать» и «стебель»;

• well – «колодец» и «хорошо».

Трудности правильного перевода таких слов возникают особенно часто. Например, предложение «It is a flat» могут трактовать как «Оно плоское» или «Это квартира». Более внимательный ученик сразу же обратит внимание на артикль, который указывает, что «flat» в данном случае является существительным.

Еще один пример: в предложении «They ship silk to England» тот, кто только учится переводить с английского, может выбрать самое распространенное значение слова «ship» – «корабль». Однако из контекста предложения видно, что здесь его нужно переводить как глагол: «Они отправляют шелк в Англию».

Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

ПРЕОДОЛЕВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ

Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга.

Например:

• power – «сила, власть, держава, энергия, полномочия»;

• community – «сообщество, община, население, круги, объединение»;

• record – «запись, история, данные, протокол, отчет, рекорд, пластинка»;

• office – «офис, служба, обязанность, долг, власть, ведомство»;

• case – «случай, дело, факты, доказательства, медицинский случай».

Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка.

Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:

1. Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим мыслителем и ученым.

2. My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста

3. During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.

Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности , последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» - может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора. В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Можно перевести это предложение как:

Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.

Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

ВЫЯВЛЕНИЕ СМЫСЛОВОГО СООТВЕТСТВИЯ СЛОВ

Правила перевода текста с английского на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. Иногда значения лексических единиц в двух языках полностью соответствуют друг другу: «seven» – «семь», «June» – «июнь». В более сложных случаях значение английского слова может описываться на русском по-разному. Например, «variability» может переводиться как «непостоянство» или «изменчивость» в зависимости от контекста. Некоторые английские слова не имеют эквивалентов в русском, поэтому они могут переводиться описательно.

Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове (ear - ухо, ушной,worm – червь)

necessities - предметы первой необходимости.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое.

Например:

• decade – не «декада», а «десятилетие»;

• list – не «лист», а «список»;

• data – не «дата», а «данные»;

• dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения. Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

ДРУГИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подленника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала.

   Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:

He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.

Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского языка.

   Проделав определенную работу, я сделала главный вывод. Очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков.

В связи с этим в обучении английскому языку следует ставить перед собой следующие задачи:

– научить выбирать нужное значение незнакомых слов;

– научить преодолевать многозначность слов;

– научить выявлять смысловое соответствие слов английского и русского языков.

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.

2. Английский язык – 5-9 классы, мультимедиа, технология и дистанционное обучение, Москва, 2006 год.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000 – 82 с.

5. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Просвещение, 1963 – 125с.

6. Интернет.