10 коварных слов, которые в русском и английском звучат одинаково, но означают разное

Мартиросян Мария Артемовна

1. Госпиталь vs. hospital

В русском языке «госпиталем» называют военную больницу. А вот в США и Великобритании hospital означает любую больницу, в том числе гражданскую. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

 

2. Эпизод vs. episode

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, это episode, именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершенным произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

 

3. Студент vs. student

Носить звание студента почетно. Если вы захотите возразить («А как же слово pupil?») — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students.

4. Вельвет vs. velvet

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя обе ткани похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: red velvet — в переводе «красный бархат».

5. Ультимативный vs. ultimate

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разный оттенок в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как его английское однокоренное слово — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

6. Рутина vs. routine

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на ютубе.

 

7. Декада vs. decade

Греческое deka, которые означает «десять», стало декадой (или «десятидневкой») в русском и decade (или «десятилетием») — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

 

8. Технически vs. technically

Иногда русские слова невозможно перевести на английский . Бывает и наоборот: некоторые английские слова настолько емкие, что их не хватает в русском, и technically — одно из них. Оно, как и русское слово «технически», может также означать «с точки зрения техники», но чаще всего обозначает «формально» и «в строгом смысле». Этих смыслов в русском варианте уже нет.

 

9. Экспертиза vs. expertise

Слово произошло от латинского expertus (опытный) и закрепилось в русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

 

10. Патрон vs. patron

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто «клиент» или «спонсор», который готов материально поддержать — музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя все чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют «патронами».

Источник