Работа с текстом на уроках русского языка и литературы в интерлингвальном образовательно пространстве

Степнова Алла Николаевна

Работа с текстом на уроках русского языка и литературы в интерлингвальном образовательно пространстве

                                                                                                                    А.Н.Сидорова

МБОУ «СОШ№3» г.Абакана  – особенная. Здесь учатся дети разных национальностей: киргизы, хакасы, тувинцы, азербайджанцы, русские, украинцы, чуваши, армяне, узбеки. Поэтому образовательное пространство школы можно с уверенностью назвать интерлингвальным. Языки активно взаимодействуют друг с другом, возникает языковая интерференция. Это явление имеет свои положительные и отрицательные моменты. Прежде всего, интерференция понимается как процесс взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия и выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Исследования последних лет убедительно доказывают наличие обратной интерференции.  Интерференцию можно понимать в широком и в узком смысле. При широком подходе интерференция включает в себя все структурные изменения языка, возникающие в результате языкового контакта языков. При узком подходе интерференция рассматривается как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации.

Примеры языковой интерференции на лексическом уровне мы наблюдаем практически на каждом уроке русского языка и литературы. При изучении темы «Описание природы» (параграф 56, 6 класс, Т.А.Ладыженской) мы с ребятами выполняли орфографический разбор предложения: «Роса прохладными капельками выступила на нежных листьях голубого подснежника». Неожиданно возник у детей – инофонов вопрос: «Что такое роса?». Девочка, которая владеет хакасским и русским языком пояснила, что в ее родном языке это слово «арчи». Это был молниеносный перевод с русского языка на хакасский. И проверочное слово «росы» было благополучно найдено.

Необходимо предупреждать  интерференцию на разных этапах обучения русскому языку и в соответствии с этим строить методику обучения детей – билингвов.

Наряду с ключевыми компетенциями, указанными в федеральном компоненте государственного стандарта общего образования: коммуникативной, языковедческой, культуроведческой считаю необходимым формировать в процессе обучения этнолингвистическую и эстетическую компетенции.

Известно, что еще древняя система обучения придавала человеческому фактору огромное значение: « Человек, познай себя, и ты будешь знать Вселенную и богов» (Сократ).

Мое педагогическое кредо сформировалось под влиянием идей выдающихся русских ученых, лингвистов и литературоведов: Ф.И.Буслаева, К.Д.Ушинского, М.М.Бахтина, педагогов: Б.Д.Эльконина, В.П.Зинченко.

По их мнению, основу любого образования составляет язык, который не только отражает действительность, но и интегрирует ее. Слово, словесность становятся определяющими в образовательном процессе.

Основным объектом и целью описания языка в интерлингвальной школе становится не сама по себе система языка, а личность ученика с его ценностями, потребностями, осваивающая родной язык как культурное наследие. Взгляд на язык раздвигает рамки деятельностного подхода к вопросу изучения духовного наследия человечества. При этом основными единицами обучения языку становятся слово, текст и коммуникативная модель.

Курс русского языка и литературы я ориентирую на деятельность не только познавательную, но и на творческую,  речевую.

Достичь поставленных целей мне помогает многоаспектная работа со словом: (значение слова, «внутренняя» форма, национально- культурный компонент )

ТВОРЧЕСКАЯ РАБОТА

Разносторонняя работа со словом начинается с определения его глубины и перспективы. Ι этап – осмысление слова в речевом контексте самих учащихся. Поэтому следующий этап – углубленная работа со словарями разных типов (толковым, фразеологическим, этимологическим, мифологическим, словарями символов, эпитетов, сравнений).

III этапом становится наблюдение над использованием слова в художественных текстах. Завершающий этап – творческая работа учащегося, созданная на основе собственного осмысления.

В этом учебном году дети 6 класса посетили музей «Русская изба» и «Музей под открытым небом» в селе Казановка. Поездки были интересными, запоминающимися, ребята с удовольствием  изучали культурное наследие русского и хакасского народов. Были свидетелями интересного хакасского обряда «камлание». Встречали Новый год двадцать третьего марта по традиции хакасского народа. Получили представление о национальной кухне хакасов. Затем на уроках русского языка мы писали сочинения «Русская печь – красавица! Как она мне нравится!», «Волшебный чудо – камень Ахтас», «Тепло родного очага», «Интересная встреча с прошлым моего народа», «В хакасской юрте», «Чал – пазы (хакасский новый год)» . Дети выбирали тему сочинения по желанию, кроме того, могли ее сформулировать по собственному усмотрению. Была поведена большая подготовительная  лексико – орфографическая  работа со словом «печка»: кормилица, чудо – печь, красавица, белая, стройная, волшебная…

Благодаря речетворческому осмыслению слова у учащегося создается яркое представление  об обычаях и традициях хакасского народа, русской культуре, которое затем воплощается в творческой работе.

Творческая работа ученика 6 класса:

Однажды мы поехали со всем классом на праздник  Чыл-пазы.

Наша первая экскурсия началась к камню Ах-Тас. Тысячелетиями Ах-Тас являлся местом поклонения и культурным центром. По местным поверьям, камень находится на тропе горных духов. Здесь мы посетили музей – заповедник «Казановка», который является гордостью Аскизского района и всей нашей замечательной Республики Хакасия. Мы с ребятами и учителем пришли сюда пешком. Экскурсовод  Еремин нам рассказал, что по хакасской легенде, этот камень помогает людям восстановить здоровье. Потом мы побывали в юрте хакасов. Было интересно узнать, что юрта – это переносное жилище с войлочным покрытием у тюркских и монгольских кочевников. Внутри юрта поделена на две стороны: мужскую и женскую. Потом нас пригласили на обед и мыс удовольствием пили чай с талганом и молоком. Довольные и счастливые, мы вернулись домой!

                                                                                             Далеюбова Исара

Девочка, которая написала это сочинение, говорит на азербайджанском языке и для нее создать подобное речевое высказывание достаточно сложно. Во втором предложении  была допущена грамматическая ошибка «Экскурсия начался». Это объясняется тем, что в её родном языке нет рода как грамматической категории. В данном случае языковая интерференция играет отрицательную роль.

                                      «Русская изба»

Наше путешествие началось в субботу, в холодный январский день. Мы на уютном «икарусе» отправились на Саяно – Шушенскую ГЭС. Вот и заветное местечко… От реки шёл пар и казалось, что река очень теплая, но на самом деле она была очень  холодная. Мы были поражены красотой и величием плотины.

Потом мы поехали в музей «Русская изба». Как там было замечательно! Особенно мне запомнилась  русская печь. Ее русские люди называли «кормилицей», «красавицей», к ней относились с благоговением. Именно с печи начиналось строительство дома, на печи лечили детей.

Русская традиция – угощать гостей чаем с пирогами. Вот и нас накормили вкусным пирогом и ароматным чайком. А потом мы на русских ходулях соревновались. Весело! Мне очень понравилось наше классное путешествие.

                                                                            Шулепова Света

Для Светы русский язык – родной язык. Поэтому проблем с языковой интерференцией нет. У ребенка развита прекрасно устная речь, но при проверке работы оказалось, что допущено четыре орфографические ошибки: на правописание корней, окончаний прилагательных, существительных.

                           «Волшебный белый камень»

В Хакассии есть «Ах-Тас» или «Белый камень», который исцеляет от различных болезней. Так говорится в легенде. Однако некоторые говорят, что Камень может и беду принести. История возникновения белого камня интересная.  Когда-то в центре живописной долины «Кюг», на берегу реки «Аскиз» решило обосноваться родовое племя. Старейшин звали Иней и Апсах. Однако муж и жена поссорились. В результате ссоры Иней ударила своего мужа, да так сильно, что тот перелетел через реку «Аскиз» и окаменел. Иней тоже окаменела от горя и на месте их ссоры установили «Ах-Тас».  По легенде он обладает мощнейшей энергетикой и лечебным эффектом. По поверьям к камню нельзя подъезжать на любом транспорте. Сотрудники музея «Казановка» говорят, что въехать на автомобиле к камню- значит въехать в спальню родного дома.  А именно здесь по легенде дом духов, которые помогают получать здоровье.  Мы с классом совершили путешествие, которое нам запомнится навсегда.

                                                                                         Досумбетова  Дияна

Преодолеть отрицательные моменты языковой интерференции помогает углубленная словарная работа, которая проводится как на уроках русского языка, так и на уроках литературы. Она помогает раскрыть лексическое значение, внутреннюю форму и национально-культурный компонент слова. Один из примеров работы – создание сочинений-миниатюр.

   В Хакасии есть большой и замечательный камень «Ах -Тас». Люди ходят туда,  чтобы вылечить свои болезни. Они бросают деньги и проходят вокруг камня три раза. Женщины - с левой стороны, а мужчины - с правой.  А так же туда ходили, чтобы дать своему ребенку имя.

                                                                                     Косточакова Катя

Еще одним способом преодоления языковой интерференции является искусство музыки. Музыка является одним из стимуляторов творческой речевой деятельности. Довольно часто на уроках русского языка и литературы использую музыку русских композиторов и мелодии разных народов. Узнаю, какие словесные ассоциации возникают у детей, когда они слышат эту музыку. Затем дети составляют коллективно и индивидуально речевые высказывания на самые разные темы: «Мелодия моей души», «Шелест осенней листвы», «Пробуждение», «Мир за моим окном», «Ты мне жизнь подарила»…

Подобная работа развивает образное мышление учеников, активизирует работу ассоциативной памяти, развивает устную и письменную речь, способствует осознанному отбору речевых конструкций для собственных текстов, помогает преодолеть речевую интерференцию.

Чтобы стать личностью, человеком, осознающим свою национальную самобытность, свое предназначение, нужно войти родным в родной язык.