«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» У.Шекспир. Инсценировка.

Москалева Радмила Николаевна

Инсценировка.

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»

по У.Шекспиру.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon romeo_i_dzh_pasternaka2.doc393.5 КБ

Предварительный просмотр:

Инсценировка.

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»

по У.Шекспир

звучит музыкальная тема

ПРОЛОГ. ХОР

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

АКТ ПЕРВЫЙ. СЦЕНА ПЕРВАЯ

Верона. Площадь. Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

ГРЕГОРИО.

Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

САМСОН.

Готово, меч вынут. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

ГРЕГОРИО.

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

САМСОН.

Я буду грызть ноготь по их адресу.

Они будут опозорены, если смолчат.

Входят АБРАМ и БАЛТАЗАР.

АБРАМ. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

САМСОН. Грызу ноготь, сэр.

АБРАМ. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

САМСОН (вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

ГРЕГОРИО (тихо,  Самсону). Ни в коем случае.

САМСОН.

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр.

А грызу, говорю, ноготь, сэр.

ГРЕГОРИО. Вы набиваетесь на драку, сэр?

АБРАМ. Я, сэр? Нет, сэр.

САМСОН.

Если набиваетесь, я к вашим услугам.

Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

АБРАМ. Но и не у лучших.

ГРЕГОРИО (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.

САМСОН. У лучших, сэр.

АБРАМ. Вы лжете!

Входит БЕНВОЛИО.

САМСОН. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

БЕНВОЛИО

Оружье прочь — и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.)

Входит ТИБАЛЬТ.

ТИБАЛЬТ

Как, ты сцепился с этим мужичьем?

Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо!

БЕНВОЛИО

Хочу их помирить. Вложи свой меч,

Или давай их сообща разнимем.

ТИБАЛЬТ

Мне ненавистен мир и слово «мир»,

Как ненавистен ты и все Монтекки.

Постой же, трус!

Дерутся.Входят приверженцы обоих домов

и присоединяются к дерущимся;

затем горожане с дубинками и алебардами.

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

Сюда с дубьем и кольями! Лупи!

Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят КАПУЛЕТТИ в халате,леди КАПУЛЕЬТТИ

КАПУЛЕТТИ

Что тут за шум? Где меч мой боевой?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Костыль ему! Меча недоставало!

КАПУЛЕТТИ

Подать мне меч! Монтекки — на дворе

И на меня свое оружье поднял.

Входят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ.

МОНТЕККИ

Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

ЛЕДИ МОНТЕККИ

К дерущимся не дам ступить ни шагу.

КНЯЗЬ(Входит КНЯЗЬ со свитой)

Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней смущали уличный покой.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите за все.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке

По делу этому в теченье дня.

Итак, под страхом смерти — разойдитесь!

Все уходят, кроме МОНТЕККИ, ЛЕДИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО.

МОНТЕККИ

Кто сызнова затеял этот спор?

Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

БЕНВОЛИО

Я вашу дворню с челядью врага

Уже застал в разгаре рукопашной.

Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой

И ею стал махать над головой.

Он вызывал меня на бой, а ветер

Насмешливо свистел ему в ответ.

Пока чередовали мы удары,

С толпой людей, сбежавшихся на зов,

Явился князь и рознял драчунов.

ЛЕДИ МОНТЕККИ

А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

БЕНВОЛИО

Сударыня, за час пред тем, как солнце

Окно востока золотом зажгло,

Я в беспокойстве вышел на прогулку.

Пересекая рощу сикомор,

У западных ворот я натолкнулся

На сына вашего. Он там гулял

В такую рань. Я зашагал вдогонку.

Узнав меня, он скрылся в глубине,

И так как он искал уединенья,

То я его оставил одного.

МОНТЕККИ

Его там часто по утрам видали.

Он бродит и росистый пар лугов

Парами слез и дымкой вздохов множит.

Откуда этот неотступный мрак?

Хочу понять и не пойму никак.

БЕНВОЛИО

Вы знаете причину, милый дядя?

МОНТЕККИ

Не ведаю и не могу узнать.

БЕНВОЛИО

С расспросами к нему вы обращались?

МОНТЕККИ

А как же! Я и лучшие друзья.

Но он непроницаем для расспросов.

Входит РОМЕО.

БЕНВОЛИО

А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

МОНТЕККИ

Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником.

МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ уходят.

БЕНВОЛИО

Ромео, с добрым утром!

РОМЕО

Разве утро?

БЕНВОЛИО

Десятый час.

 РОМЕО

Как долог час тоски!

БЕНВОЛИО

Ты любишь?

РОМЕО

Да, и томлюсь тоскою по любви.

БЕНВОЛИО

О, эта кроткая на вид любовь

Как на поверку зла, неумолима!

РОМЕО

Сколько крови!

Не говори о свалке. Я слыхал.

И ненависть мучительна и нежность.

Ты не смеешься?

БЕНВОЛИО

Нет, скорее плачу.

РОМЕО

О чем, дружок?

БЕНВОЛИО

В ответ слезам твоим.

РОМЕО

Какое зло мы добротой творим!

С меня и собственной тоски довольно,

А ты участьем делаешь мне больно.

Заботами своими обо мне

Мою печаль ты растравил вдвойне.

Прощай, дружок.

БЕНВОЛИО

Постой, ты слишком скор.

Пойду и я, но кончим разговор.

РОМЕО

Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.

БЕНВОЛИО

Советую, брось помыслы о ней.

РОМЕО

Так посоветуй, как мне бросить думать.

БЕНВОЛИО

Дай волю и простор своим глазам —

Другими полюбуйся.

РОМЕО

Это способ

Признать за ней тем больше совершенств.

В красавицах прочту напоминанье

О той, кто без сравненья лучше всех.

БЕНВОЛИО

Я научу, как ты бы ни крепился.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица. Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и слуга.

КАПУЛЕТТИ

Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?

ПАРИС

Да, это странно. Два почтенных старца —

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

КАПУЛЕТТИ

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок,

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

ПАРИС

Вступают в брак моложе, чем она.

КАПУЛЕТТИ

Но эта зрелость ранняя вредна.

Мои надежды пожрала могила,

И небо только дочь мне сохранило.

Сегодня вечером у нас прием —

Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.

Вы попадете на богатый съезд,

Как звезды ночи, блещущих невест

И будете свидетелем веселья,

Подобного разливу вод в апреле.

Когда вас окружит их хоровод

И вы очутитесь среди красот,

Решите вы, какая с большей силой

Воображенье ваше поразила.

Без права на такую похвалу

Дочь будет тоже ночью на балу.

Пойдемте, граф.

             (Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,

Всех приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям, чье имя здесь стоит,

Что вход для них широко к нам открыт.

             КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.

СЛУГА. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

         Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

БЕНВОЛИО

Мой друг, ты спятил?

СЛУГА

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

РОМЕО

О, да! Свой жребий по складам несчастий.

СЛУГА.

Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по-писаному.

РОМЕО. Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?

СЛУГА

Вон в тот конец. К нам в дом на ужин.

Хозяйский дом.

РОМЕО

Об этом всём

Я должен был спросить тебя сначала.

СЛУГА. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на прадник.

 (Уходит.)

БЕНВОЛИО

У Капулетти, кроме Розалины,

Твоей зазнобы, будут на балу

Виднейшие красавицы Вероны.

Пойдем туда. Когда ты их сравнишь

С твоею павой непредубежденно,

Она тебе покажется вороной.

РОМЕО

Неужто зреньем Бог меня обидел,

Чтоб я на небе солнца не увидел?

БЕНВОЛИО

Но ты ведь солнца этого красы

Еще не клал ни разу на весы.

РОМЕО

Пойдем на бал, но не на смотр собранья,

А ради той, кто выше описаний.

Уходят.

    СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Капулетти.

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Кормилица, скорее: где Джульетта?

КОРМИЛИЦА

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, что еще?

КОРМИЛИЦА

Тебя зовет мамаша.

ДЖУЛЬЕТТА

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

КОРМИЛИЦА. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Ей нет четырнадцати лет.

КОРМИЛИЦА.

Четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась, да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный Господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему…

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!

КОРМИЛИЦА.

Слушаю, сударыня. Шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами.

ДЖУЛЬЕТТА

Угомонись, кормилица.

КОРМИЛИЦА.

Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

КОРМИЛИЦА.

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Цветок, каких Верона не видала.

КОРМИЛИЦА

Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Сличи его черты, как письмена.

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,

И переплета лишь недостает.

Красивая картина -

Требует красивой рамы,

Ну, как, займешься ль ты его особой?

ДЖУЛЬЕТТА

Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Идем

(Слуга уходит).

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

     Уходят

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

             Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

РОМЕО

Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

БЕНВОЛИО

Нет, в наше время это не в ходу.

Мы сможем обойтись без Купидона

С повязкой шерстяною на глазах,

С татарским луком из линючей дранки,

Который видом так бывал нелеп,

Что дамам был страшней вороньих пугал.

Нам не придется никого томить

Экспромтами при помощи суфлера.

Под дудку их не будем мы плясать,

А спляшем под свою и удалимся.

РОМЕО

Тогда дай факел мне. Я огорчен

И не плясун. Я факельщиком буду.

МЕРКУЦИО

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

РОМЕО

Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,

А я придавлен тяжестью к земле.

МЕРКУЦИО

Ведь ты влюблен, так крыльями амура

Решительней взмахни и оторвись.

РОМЕО

Он пригвоздил меня стрелой навылет.

Я ранен так, что крылья не несут.

Под бременем любви я подгибаюсь.

МЕРКУЦИО

Повалишься, ее не придави:

Она нежна для твоего паденья.

РОМЕО

Любовь нежна? Она груба и зла.

И колется и жжется, как терновник.

МЕРКУЦИО

А если так, будь тоже с ней жесток,

Коли и жги, и будете вы квиты.

Однако время маску надевать.

Ну, вот и всё, и на лице личина.

Теперь пусть мне что знают говорят:

Я ряженый, пусть маска и краснеет.

БЕНВОЛИО

Стучитесь в дверь, и только мы войдем —

Все в пляс, и пошевеливай ногами.

РОМЕО

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.

Половики не для меня стелили.

Я ж со свечой, как деды говорили,

Игру понаблюдаю из-за плеч,

Хоть, кажется, она не стоит свеч.

МЕРКУЦИО

Ах, факельщик, своей любовью пылкой

Ты надоел, как чадная коптилка!

Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем,

Мы днем огонь, как говорится, жжем.

РОМЕО

Таскаться в гости — добрая затея,

Но не к добру.

МЕРКУЦИО

А чем, спросить посмею?

РОМЕО

Я видел сон.

МЕРКУЦИО

Представь себе, и я.

РОМЕО

Что видел ты?

МЕРКУЦИО

Что сны — галиматья.

РОМЕО

А я не ошибался в них ни разу.

МЕРКУЦИО

Всё королева Маб. Ее проказы.

Она родоприемница у фей,

И по размерам — с камушек агата

В кольце у мэра. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

В колесах — спицы из паучьих лапок,

Каретный верх — из крыльев саранчи,

Ремни гужей — из ниток паутины,

И хомуты — из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены.

Комар на козлах — ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок — пустой лесной орешек.

Ей смастерили этот экипаж

Каретники волшебниц — жук и белка.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Шалунья Маб их сыпью покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

О прибыльности нового прихода.

С разбегу ринется за воротник

Солдату, и ему во сне приснятся

Побоища, испанские ножи,

И чары в два ведра, и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает,

Всё это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб...

РОМЕО

Меркуцио, молчи.

Ты пустомеля.

МЕРКУЦИО

Речь о сновиденьях.

Они плоды бездельницы-мечты

И спящего досужего сознанья.

Их вещество — как воздух, а скачки —

Как взрывы ветра, рыщущего слепо

То к северу, то с севера на юг

В приливе ласки и порыве гнева.

БЕНВОЛИО

Не застудил бы этот ветер твой

Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

РОМЕО

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус. Господа, войдемте!

БЕНВОЛИО

Бей в барабан!

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

         Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

ПЕРВЫЙ СЛУГА.

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

ВТОРОЙ СЛУГА.

Плохо дело, когда вся работа на одном или Двух, да и у тех руки немытые.

ПЕРВЫЙ СЛУГА. Резные кресла вон, горки с побудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

ТРЕТИЙ^ СЛУГА. Здесь я, об чем крик?

ПЕРВЫЙ СЛУГА. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

ТРЕТИЙ СЛУГА. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.

                 Входят

КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА и ТИБАЛЬТ с домашними

 навстречу гостям и ряженым.

КАПУЛЕТТИ

Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало...

     Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО,

          БЕНВОЛИО и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

      Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота. (Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз?

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

КАПУЛЕТТИ

О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

КАПУЛЕТТИ

Он только год как вышел из опеки.

РОМЕО (слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?

СЛУГА

Не знаю, сударь.

РОМЕО

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О, нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

ТИБАЛЬТ

Мне показалось, голосом — Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

КАПУЛЕТТИ

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

ТИБАЛЬТ

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтобы позорить нас на маскараде!

КАПУЛЕТТИ

Ты о Ромео?

ТИБАЛЬТ

О дрянном Ромео.

КАПУЛЕТТИ

Приди в себя. Что ты к нему пристал? Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ. И если для тебя я что-то значу, Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна.

ТИБАЛЬТ

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу...

КАПУЛЕТТИ

Снесешь, когда прикажут! Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он всё! Он коновод!

ТИБАЛЬТ

Но, дядя, это срам.

КАПУЛЕТТИ

Без разговоров! Угомонись!

(Гостям.) Так, так. Не может быть!

(Тибальту.) Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.) Не может быть!

(Тибальту.)Ты неуч и буян!

Учись манерам.

(Слугам.) Свету, больше свету!

( Тибальту.) Добром не хочешь — силой научу.

(Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!

ТИБАЛЬТ

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!

Уходит.

РОМЕО

(одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

ДЖУЛЬЕТТА

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук — естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны.

Прикладываться надобности нет.

РОМЕО

Однако губы нам даны на что-то?

ДЖУЛЬЕТТА

Святой отец, молитвы воссылать.

РОМЕО

Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

 ДЖУЛЬЕТТА

Я слух склоню, но двигаться не стану.

РОМЕО

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

ДЖУЛЬЕТТА

Зато мои впервые им покрылись.

РОМЕО

Тогда отдайте мне его назад.

ДЖУЛЬЕТТА

Мой друг, где целоваться вы учились?

КОРМИЛИЦА

Тебя зовет мамаша на два слова.

РОМЕО

А кто она?

КОРМИЛИЦА

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

РОМЕО

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!

БЕНВОЛИО

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

РОМЕО

И даже чересчур на этот раз.

КАПУЛЕТТИ

О нет, куда вы, господа, так рано?

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну, что же, Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им. А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.

КАПУЛЕТТИ и другие уходят.

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

КОРМИЛИЦА

Сын и наследник старика Тиберьо.

БЕНВОЛИО уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

А этот вот, который стал в дверях?

КОРМИЛИЦА

А это, кажется, Петручьо-младший.

         МЕРКУЦИО уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

А тот, который подошел к нему

И не охотник танцевать?

РОМЕО уходит.

КОРМИЛИЦА

Не знаю. ДЖУЛЬЕТТА

Поди узнай-ка.

КОРМИЛИЦА удаляется к расходящимся.

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

КОРМИЛИЦА (возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

КОРМИЛИЦА

Что ты бормочешь?

ДЖУЛЬЕТТА

Так, стихи, пустое.

На танцах в паре кто-то подсказал.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ (за сценой)

Джульетта!

КОРМИЛИЦА

Слышим! Слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

          Уходят.

    Входит ХОР.

       ХОР

Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

В ее семье Монтекки ненавидят,

В глазах родни Ромео не жених.

Когда и где она его увидит

И как спасет от ненависти их?

Но страсть их учит побеждать страданье

И им находит способ для свиданья.

ХОР уходит.

          АКТ ВТОРОЙ

       СЦЕНА ПЕРВАЯ

                У стены сада Капулетти.

                 Входит РОМЕО.

РОМЕО

Куда уйду я, если сердце здесь?  

(Перелезает через стену сада.)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

БЕНВОЛИО

Ромео, стой!

МЕРКУЦИО

Он дома и, наверное, в постели.

БЕНВОЛИО

Он перелез чрез эту стену в сад.

Погромче позови его, Меркуцио.

МЕРКУЦИО

Звать мало — вызову его, как тень.

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Произнеси полстрочки, и довольно.

Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

БЕНВОЛИО

Идем отсюда. Он засел в кустах.

Его слепые чувства одолели.

МЕРКУЦИО

Слепая страсть не достигает цели.

Он, верно, тут, под деревом, застыл

И сожалеет, что его царица

Не ягода садовая кизил,

Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

О, если б ягодой она была!

Идем, Бенволио.

БЕНВОЛИО

Идем. Зачем

Искать того, кто найден быть не хочет?

       Уходят.

          СЦЕНА ВТОРАЯ

Сад Капулетти.

Входит РОМЕО.

     РОМЕО

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

   На балконе показывается ДЖУЛЬЕТТА.

Две самых ярких звездочки, спеша"    

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на ее руке!

ДЖУЛЬЕТТА

О горе мне!

РОМЕО

Проговорила что-то.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

РОМЕО

Прислушиваться дальше иль ответить?

ДЖУЛЬЕТТА

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

РОМЕО

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

РОМЕО

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

ДЖУЛЬЕТТА

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

РОМЕО

Ни тот, ни этот: имена запретны.

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда тебя найдут мои родные.

РОМЕО

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все.

И потому — что мне твои родные!

 ДЖУЛЬЕТТА

Они тебя увидят и убьют.

РОМЕО

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

ДЖУЛЬЕТТА

Не попадись им только на глаза.

РОМЕО

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

ДЖУЛЬЕТТА

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке.

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

РОМЕО

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

ДЖУЛЬЕТТА

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

РОМЕО

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

  Голос КОРМИЛИЦЫ за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —

Иду, иду! — Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

Уходит.

РОМЕО

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

     На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Голубушка!

ДЖУЛЬЕТТА

Иду! Сию минуту! —

А если у тебя в уме обман,

Тогда, тогда...

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Голубушка!

ДЖУЛЬЕТТА

Сто тысяч раз прощай.

Уходит.

РОМЕО

Сто тысяч раз

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы — как школьники домой,

А от подруг — как с сумкой в класс зимой.

Направляется к выходу.

На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

РОМЕО

Моя душа зовет меня опять.

Как звонки ночью голоса влюбленных!

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Милая!

ДЖУЛЬЕТТА

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?

РОМЕО

В девять.

ДЖУЛЬЕТТА

До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать... Что я сказать хотела?

РОМЕО

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

ДЖУЛЬЕТТА

Почти светает. Шел бы ты подальше.

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

(Уходит.)

РОМЕО

Прощай! Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я к духовнику отправлюсь в келью

Поговорить о радости и деле.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Келья брата Лоренцо.

Входит брат ЛОРЕНЦО с корзиной.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака.

Как выпившие, кренделя рисуя,

Остатки тьмы пустились врассыпную.

Пока роса на солнце не сошла

И держится предутренняя мгла,

Наполню я свой кузовок плетеный

Целебным зельем и травою сонной.

Земля — праматерь всех пород, их цель.

Гробница их и вновь — их колыбель.

Все, что на ней, весь мир ее зеленый

Сосет ее, припав к родному лону.

Она своим твореньям без числа

Особенные свойства раздала.

Какие поразительные силы

Земля в каменья и цветы вложила!

На свете нет такого волокна,

Которым не гордилась бы она,

Как не отыщешь и такой основы,

Где не было бы ничего дурного.

Полезно все, что кстати, а не в срок —

Все блага превращаются в порок.

К примеру, этого цветка сосуды:

Одно в них хорошо, другое худо.

В его цветах — целебный аромат,

А в листьях и корнях — сильнейший яд.

Так надвое нам душу раскололи

Дух доброты и злого своеволья.

Однако в тех, где побеждает зло,

Зияет смерти черное дупло.

 РОМЕО (за сценой)

Отец!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Благословение Господне!

Кому б ко мне в такую рань сегодня?

Входит РОМЕО.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

РОМЕО

Дочь Капулетти, знай, я полюбил,

И ей такую же любовь внушил.

Мы друг без друга часа не протянем,

Все слажено, и дело за венчаньем.

Теперь скорее по делам пойдем.

Подробности я расскажу потом.

Но раньше мне пообещай, однако,

Сегодня взяться за свершенье брака.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Святой Франциск, какой переворот!

О Розалине уж и речь нейдет.        

РОМЕО

Но эта предыдущей не чета.

Та злобилась, а эта — доброта.

БРАТ ЛОРЕНЦО

И хорошо, что злилась. За любовью

Она угадывала пустословье.

Но я с тобою, юный ветрогон.

Я к вам обоим вот чем привлечен:

Мне видится в твоей второй зазнобе

Развязка вашего междоусобья.

РОМЕО

Прошу, скорей!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Прошу не торопить:

Тот падает, кто мчится во всю прыть.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

   Улица.

  Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

МЕРКУЦИО

Где носят черти этого Ромео?

Он был сегодня ночью дома?

БЕНВОЛИО

Нет.

Я там справлялся.

МЕРКУЦИО

Эта Розалина

Своей пустой, бессовестной игрой

Беднягу доведет до полоумья.

БЕНВОЛИО

Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,

Прислал ему письмо.

МЕРКУЦИО. Вызов, вот увидите.

БЕНВОЛИО. Ромео ответит.

МЕРКУЦИО. Ничего удивительного. Ответить на письмо — не хитрость.

БЕНВОЛИО. Нет, он ответит принятием вызова.

МЕРКУЦИО. Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

БЕНВОЛИО. А что такое Тибальт?

МЕРКУЦИО. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные пассадо, его ринто реверсо, его хай(франц)!

БЕНВОЛИО. Его что?

МЕРКУЦИО. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина!»

И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными пардон муа и бон,бон(франц)!

А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!

Входит РОМЕО.

БЕНВОЛИО. Гляди-ка, никак Ромео!

МЕРКУЦИО. О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась высохшей селедке! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

РОМЕО. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?

МЕРКУЦИО. А как же? Уговор был идти вместе, а вы улизнули.

РОМЕО. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.

МЕРКУЦИО. Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

РОМЕО. Весьма вежливое соображение.

МЕРКУЦИО. Еще бы! Я цвет вежливости.

РОМЕО. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?

МЕРКУЦИО. Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов». Теперь с тобой можно разговаривать, ты — Ромео, ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь — слюнявая юродивая.

БЕНВОЛИО. Довольно, довольно.

МЕРКУЦИО. Ты боишься, что это будет против шерстки.

БЕНВОЛИО. Я боюсь, что этому не будет конца.

МЕРКУЦИО. Ошибаешься. Я добрался до сущности и это конец.

РОМЕО. Обратите внимание, вот так зрелище!

                  Входят КОРМИЛИЦА,

       обмахиваясь веером.

МЕРКУЦИО. На горизонте парус! Прикройте ее веером, он исправит ей внешность.

КОРМИЛИЦА. С добрым утром, добрые государи!

МЕРКУЦИО. С добрым вечером, добрая государыня!

КОРМИЛИЦА. Разве уж вечер?

МЕРКУЦИО. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.

КОРМИЛИЦА. А ну вас, право! Что вы за человек?

РОМЕО. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.

КОРМИЛИЦА. Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

РОМЕО. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.

КОРМИЛИЦА. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.

БЕНВОЛИО. Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.

МЕРКУЦИО. Ай да сводня! Ату ее, ату ее! Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.

РОМЕО. Сейчас я подоспею.

МЕРКУЦИО. Прощайте, старая барыня, прощайте!

КОРМИЛИЦА. Прощайте, скатертью дорога.

МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО уходят.

Объясните мне, сударь, кто этот нахал, Бог знает что о себе возомнивший?

РОМЕО. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

КОРМИЛИЦА. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек.

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!..

Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

РОМЕО. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя...

КОРМИЛИЦА. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

РОМЕО. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

КОРМИЛИЦА. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

РОМЕО

Скажи, что под любым предлогом надо

К полудню ей на исповедь прийти.

Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.

Не спутаешь? А это за труды.

КОРМИЛИЦА:

Да полноте, не надо ни полушки.

РОМЕО

Ну вот еще! Дают, так надо брать.

КОРМИЛИЦА

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

РОМЕО

А ты постой у монастырских врат

И там покараулишь человека

С веревочною лестницей. По ней

Взберусь я ночью на вершину счастья.

Я за услуги отблагодарю.

Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

КОРМИЛИЦА

Спаси вас Бог! Послушайте-ка, сэр...

РОМЕО

Что, нянюшка?

КОРМИЛИЦА

А человек-то верный?

К чему нам третий, в толк я не возьму.

Меня б одну, а третий ни к чему.

РОМЕО

Ручаюсь, он надежнее железа.

КОРМИЛИЦА: Ну хорошо, сэр

        Уходят.

       СЦЕНА ПЯТАЯ

          Сад Капулетти.

       Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилицу я в девять отослала.

Она хотела сбегать в полчаса.

Они не разминулись? Быть не может.

Нет, попросту она плохой ходок.

Рассыльными любви должны быть мысли,

Они быстрее солнечных лучей,

Несущихся в погоне за тенями.

Вот что торопит почту голубей

И отчего у Купидона крылья.

Однако солнце уж над головой

И три часа от девяти до полдня,

Ее же нет как нет. Когда б она

Была с горячей кровью и страстями,

Она летала б с легкостью мяча

Между моим возлюбленным и мною.

Но это право старых хитрецов —

Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят КОРМИЛИЦА

Но вот она. Кормилица, родная!

Что нового? Ты видела его?

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, няня... Чем ты так огорчена?

Дурных вестей не множь угрюмым видом,

Но если сообщенья хороши,

Их портит кислая твоя улыбка.

Что нового? Ты видела его?

КОРМИЛИЦА

Я утомилась. Дай передохну.

Концы — не шутка. Ноги отходила.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои бы кости за твою бы весть

Готова в жертву я тебе принесть!

КОРМИЛИЦА

Подумаешь, горячка! Ты не видишь —

Одышка одолела, я без сил.

ДЖУЛЬЕТТА

А на одышку плакаться есть силы?

Ах, нянюшка, твои обиняки

Длинней иного полного рассказа!

В порядке ли дела у нас иль нет?

Скажи, я успокоюсь и отстану.

Итак, скажи, в порядке ли дела?

КОРМИЛИЦА. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь... Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там... Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, нет. Но я все это знала раньше.

Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

КОРМИЛИЦА

Головушку как ломит, инда треснет

И разлетится на двадцать кусков!

А поясница-то, а поясница!

Ты полагаешь, Бог тебе простит,

Что до смерти меня ты загоняла?

ДЖУЛЬЕТТА

Мне очень жаль, что ты удручена,

Но что сказал он, золотая няня?

КОРМИЛИЦА. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал... Где матушка твоя?

ДЖУЛЬЕТТА

Где матушка моя? Она в дому.

А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!

Как люди с воспитаньем, он сказал:

«Где матушка твоя?»

КОРМИЛИЦА

О боже правый!

Вот егоза! И этот нетерпеж —

Моим костям заслуженная грелка?

Вперед летай с записками сама.

ДЖУЛЬЕТТА

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

КОРМИЛИЦА

Ты б нынче исповедаться могла?

ДЖУЛЬЕТТА

Могу.

КОРМИЛИЦА

Тогда беги к Лоренцо в келью...

Там муж твой сделает тебя женой.

Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!

Зарделась, только палец покажи!

Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:

Веревочная лестница нужна

Для твоего ночного шатуна.

Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.

Да ночью и тебя, смотри, навьючат.

Пойду поесть. А ты не опоздай.

ДЖУЛЬЕТТА

Иду, иду, родимая! Прощай!

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

              « ВЕНЧАНИЕ», «СОЮЗ»

Келья брата Лоренцо.

Входят брат ЛОРЕНЦО и РОМЕО

.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Брак надо достодолжно освятить,

Чтобы о том впоследствии не плакать.

РОМЕО

Аминь! Что б ни грозило впереди,

Все беды перевешивает счастье

Свидания с Джульеттой хоть на миг.

С молитвою соедини нам руки,

А там хоть смерть. Я буду ликовать,

Что хоть минуту звал ее своею.

БРАТ ЛОРЕНЦО

У бурных чувств неистовый конец,

Он совпадает с мнимой их победой.

Разрывом слиты порох и огонь,

Так сладок мед, что, наконец, и гадок:

Избыток вкуса отбивает вкус.

Не будь ни расточителем, ни скрягой:

Лишь в чувстве меры истинное благо.

      Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Вот и она. Столь легкая нога

Еще по этим плитам не ступала.

Влюбленный дух, наверно, невесом,

Как нити паутины бабьим летом.

ДЖУЛЬЕТТА

Привет тебе, духовный мой отец!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Благодари, Ромео, за обоих.

РОМЕО

Скажи, Джульетта, так же ль у тебя

От счастья бьется сердце? Если так же,

Найди слова, которых я лишен,

Чтоб выразить, что нас переполняет.

Пропой хоть звук из хора голосов,

Которые бушуют в нашей встрече.

ДЖУЛЬЕТТА

Богатство чувств чуждается прикрас,

Лишь внутренняя бедность многословна.

Любовь моя так страшно разрослась,

Что мне не охватить и половины.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Пойдем и поскорей все обрядим.

    Уходят.

  АКТ  ТРЕТИЙ

   СЦЕНА ПЕРВАЯ

         «Убийство», «Месть», «Разжигатели»

        Площадь.

     Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО и слуги.

БЕНВОЛИО

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

МЕРКУЦИО. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!» и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

БЕНВОЛИО. Разве я таков?

МЕРКУЦИО. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

БЕНВОЛИО. Неужто?

МЕРКУЦИО. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

БЕНВОЛИО. Если бы я любил ссоры…

        Входят ТИБАЛЬТ и другие.

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

МЕРКУЦИО. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

ТИБАЛЬТ. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!

МЕРКУЦИО. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

ТИБАЛЬТ. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

МЕРКУЦИО. Его еще надо давать?

ТИБАЛЬТ

Меркуцьо, ты в компании с Ромео?

МЕРКУЦИО. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

БЕНВОЛИО

Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся — либо

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.

МЕРКУЦИО

И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит РОМЕО.

ТИБАЛЬТ

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

МЕРКУЦИО

Ваш человек? К чему же он приставлен?

По-видимому, состоять при вас

Противником на вашем поединке.

ТИБАЛЬТ

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

РОМЕО

Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

ТИБАЛЬТ

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

РОМЕО

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьям, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

МЕРКУЦИО

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

ТИБАЛЬТ

Что, собственно, ты хочешь от меня?

МЕРКУЦИО. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

ТИБАЛЬТ

С готовностью!

(Обнажает шпаги.)

РОМЕО

Меркуцио, оставь!

МЕРКУЦИО

Ну, сударь мой.

Бьются.

РОМЕО

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук

У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцьо!

Из-под руки РОМЕО ТИБАЛЬТ ранит МЕРКУЦИО и скрывается со своими

              сообщниками.

МЕРКУЦИО

Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

А сам ушел — и цел?

БЕНВОЛИО

Большой укол?

МЕРКУЦИО

Царапина. Но и такой довольно.

Сбегай, мальчик, за врачом.

Уходит.

РОМЕО

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

МЕРКУЦИО. Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

РОМЕО

Я вас хотел разнять.

МЕРКУЦИО

Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Всё прахом!

БЕНВОЛИО уходит с МЕРКУЦИО.

РОМЕО

Он мой друг и родич князя

И ранен тяжело из-за меня.

Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

       БЕНВОЛИО возвращается.

БЕНВОЛИО

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

РОМЕО

Недобрый день! Одно убийство это —

Грядущего недобрая примета.

Возвращается ТИБАЛЬТ.

БЕНВОЛИО

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

РОМЕО

Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркуцьо

Еще не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

ТИБАЛЬТ

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай!

РОМЕО

Еще посмотрим, кто!

      Бьются. ТИБАЛЬТ падает.

БЕНВОЛИО

Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

РОМЕО

Насмешница судьба!

БЕНВОЛИО

Зачем ты медлишь?

РОМЕО уходит. Входят горожане.

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцьо мертв. Держите негодяя!

БЕНВОЛИО

Вот ваш Тибальт.

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мной, синьор!

       «Изгнание», «Разрыв»

Входят КНЯЗЬ со свитой, МОНТЕККИ,

     КАПУЛЕТТИ, их жены и другие.

        

КНЯЗЬ

Кто подал поножовщины пример?

БЕНВОЛИО

Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлен и нем

Убивший сам Меркуцио пред тем.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась!

Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит — убийца и мерзавец!

КНЯЗЬ

Я спрашиваю, кто самоуправец?

БЕНВОЛИО

Виной Тибальт, который здесь простерт.

Он оскорбил Ромео. Оскорбленный

Стерпел обиду и, наоборот,

Как мог старался охладить Тибальта.

Но все Тибальту было нипочем,

Он продолжал буянить. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

Они сражались долго с равной силой.

Вертясь почти все время между шпаг,

Ромео их просил остановиться,

Но сам приблизил роковой исход:

Из-под его руки был ранен насмерть

Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал

И думал скрыться, но потом вернулся.

Тогда Ромео вышел из себя,

И, прежде чем успел я разобраться,

Лежал Тибальт без жизни на земле

И от последствий убегал Ромео.

Вот поединка достоверный ход.

Я жизнью отвечаю за отчет.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Он из семьи Монтекки. Для него

Не истина важнее, а родство.

Их было двадцать человек, и еле

Всем скопищем Тибальта одолели.

Схвати Ромео, князь! Убийца он

И по закону должен быть казнен.

КНЯЗЬ

Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?

МОНТЕККИ

Ромео меньше всех. Он с ним дружил

И мстил убийце, как и ты б отметил.

КНЯЗЬ

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне

С тех пор, как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените мое терпенье.

Слезам, мольбам не придаю цены,

Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит,

Ничто его от смерти не избавит.

Очистить площадь! Мертвеца убрать.

Прощать убийцу — значит убивать.

Уходят.

    СЦЕНА ВТОРАЯ

              Сад Капулетти.Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой темный полог,

Чтоб укрывающиеся могли

Тайком переглянуться и Ромео

Вошел ко мне неслышим и незрим.

Приди, приди, приди, приди, Ромео!

Я дом любви купила, но в права

Не введена…

Но вот и няня с вестями от Ромео,

         Входит КОРМИЛИЦА с веревками.

Какие вести, няня? Это что:

Веревки для Ромео?

КОРМИЛИЦА

Да, веревки.

         (Бросает их наземь.) 

ДЖУЛЬЕТТА

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

КОРМИЛИЦА

Погибель наша! Светопреставленье!

Убит, убит, родимая, убит,

Убит, болезный, отдал Богу душу!

ДЖУЛЬЕТТА

Ужель так бессердечны небеса?

КОРМИЛИЦА

Сама видала рану. Вот такая.

Здесь, на груди. Не приведи Господь!

ДЖУЛЬЕТТА

О сердце! В одном гробу

Ромео и тебя я погребу.

КОРМИЛИЦА

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!

Какая речь! Какое обхожденье!

Зачем тебя должна я пережить!

ДЖУЛЬЕТТА

Как, этот вихрь меняет направленье?

Убит Ромео и Тибальт убит?

КОРМИЛИЦА

Убит один Тибальт, Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео пролил кровь Тибальта?

КОРМИЛИЦА

Да.

Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!

ДЖУЛЬЕТТА

О, куст цветов с таящейся змеей!

Дракон в обворожительном обличье!

Исчадье ада с ангельским лицом!

Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!

Ничтожество с чертами божества!

Пустая видимость! Противоречье!

Святой и негодяй в одной плоти!

Чем занята природа в преисподней,

Когда она вселяет сатану

В такую покоряющую внешность?

КОРМИЛИЦА

В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое оболыценье и обман.

Позор Ромео твоему!  

ДЖУЛЬЕТТА

Опомнись!

КОРМИЛИЦА

А что ж тебе хвалить убийцу брата?  

ДЖУЛЬЕТТА

Супруга ль осуждать мне? Ах, разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Супруг мой жив, которого Тибальт?

Хотел убить. Убит Тибальт, который

Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

Вот это слово: «Изгнан». Этот звук

Страшнее смерти тысячи Тибальтов.

Достаточно Тибальтова конца,

Но если горю скучно в одиночку

И требуется общество, скажи

Вслед за известьем о конце Тибальта

Про гибель матери или отца,

Или обоих, если очень нужно.

«Ромео изгнан» — это глубина

Отчаянья без края и без дна!

Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

КОРМИЛИЦА

Рыдают над Тибальтом без скончанья.

Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

ДЖУЛЬЕТТА

Не надо, няня. Пусть поплачут сами.

Ромео я не ворочу слезами.

Лягу на кровать —

Не жениха, а скорой смерти ждать.      

КОРМИЛИЦА _                                  

Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду.

Он в монастыре.

ДЖУЛЬЕТТА

И пусть придет проститься на заре. (Уходят).

    СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Келья брата Лоренца. Входит брат ЛОРЕНЦО.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ромео, выйди. Выходи, несчастный!

В тебя печаль влюбилась. Ты женат

На горести.

РОМЕО (Входит РОМЕО).

Отец, какие вести?

Что приговор гласит?

БРАТ ЛОРЕНЦО

Я весть принес о княжеском решенье.

РОМЕО

Он дело переносит в Страшный суд?

БРАТ ЛОРЕНЦО

О нет, зачем? Его решенье мягче:

Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

РОМЕО

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ты выслан из Вероны. Потерпи.

Все впереди, не клином свет сошелся.

РОМЕО

Вне стен Вероны жизни нет нигде,

Но только ад, чистилище и пытки.

Из жизни выслать, смерти ли обречь —

Я никакой тут разницы не вижу.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Неблагодарный! Ты ведь по закону

Достоин смерти, а остался жить.

Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

РОМЕО

Какая это милость! Это месть.

Небесный свод есть только над Джульеттой.

Собака, мышь, любая мелюзга

Живут под ним и вправе с ней видаться,

Но не Ромео. У навозных мух

Гораздо больше веса и значенья,

Чем у Ромео: им разрешено

Соприкасаться с белоснежным чудом

Джульеттиной руки, Ромео же нельзя.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.

РОМЕО

Твоя премудрость не создаст Джульетты.

Она не сдвинет стен, не упразднит

Приказа. Философия — не помощь.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ну, значит, у безумцев нет ушей.

РОМЕО

Безумцы глухи, а провидцы слепы.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Дай о твоих делах поговорим.

РОМЕО

Молчи о том, чего не понимаешь!

Стучат в дверь.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

РОМЕО

Зачем! Я спрятан все равно от всех

Стеной непроницаемой печали.

    Стучат.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.

Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

      Стучат.

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!

Кто там! Кого вам надо? От кого?

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу.

Это Кормилица Джульетты.

БРАТ ЛОРЕНЦО (Входит КОРМИЛИЦА).

В добрый час.

КОРМИЛИЦА

Святой отец, скажите, где Ромео,

Муж госпожи моей?

БРАТ ЛОРЕНЦО

Он на полу. И пьян от слез.

КОРМИЛИЦА

Какое совпаденье! Точь-в-точь она.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Сочувствие сердец. Сродство души.

КОРМИЛИЦА

Вот так лежит и плачет,

Лежит — и всё. А вам нельзя, нельзя!

Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,

Вам не к лицу.

РОМЕО

Ах, няня!

КОРМИЛИЦА

Вот и «ах»!

Мы все умрем и смерти не минуем.

РОМЕО

Ты о Джульетте говоришь? Ну как?

Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?

Ведь я родною кровью обагрил

Ей память детства. Как ее здоровье?

Как ей живется? Где она сейчас??

КОРМИЛИЦА

То на постель повалится, то вскочит,

То закричит «Ромео», то «Тибальт»,

И снова навзничь падает.

РОМЕО

Ромео!

Скажи, где в нас гнездятся имена?

Я уничтожу это помещенье. (Вынимает шпагу.)

БРАТ ЛОРЕНЦО

Сдержи, безумец, руку! Отвечай:

Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,

А слепотой поступков — дикий зверь.

Женоподобье в образе мужчины!

Звереныш с человеческим лицом!

Ты удивил меня. Священным саном

Клянусь, я думал лучше о тебе.

Чем плох твой род и небо и земля,

Которые ты предаешь хуленьям?

Они соединились все в тебе

Не для распада. Этим ты позоришь

Свою природу и любовь, и ум.

Встань, человек! По ком ты обмирал,

Жива твоя Джульетта. Это счастье.

Как ни желал тебя убить Тибальт,

Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.

Подумай, сколько сыплется удач,

А ты сердит на собственную участь!

Пойди к Джульетте ночью на свиданье,

Как решено, и успокой ее,

Но возвращайся до обхода стражи,

А то не сможешь в Мантую попасть.

Будь в Мантуе, пока найдется повод

Открыть ваш брак и примирить дома.

Тогда упросим, чтоб тебя вернули,

И радость будет в двести раз сильней,

Чем горе нынешнего расставанья.

КОРМИЛИЦА

О боже, боже! Ночь бы до утра

Стоять да слушать. Вот она, ученость!

Скажу, что вы придете, доложу.

РОМЕО

И что готовлюсь выговор услышать.

КОРМИЛИЦА

Она послала, сударь, вам кольцо.

Смотрите, как-нибудь не опоздайте. (Уходит.)

РОМЕО

Как ожил я от этого всего!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,

Одно из двух: до стражи уходи

Иль утром проберись переодетым.

Будь в Мантуе. Я буду посылать

С твоим слугой по временам известья,

Как подвигаются твои дела.

Пора. Дай руку. До счастливой встречи!

РОМЕО

Я к ней — и под собой не слышу ног. Прощай!

                     Уходят.

        СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

     Комната в доме Капулетти.

            Входят

     КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ПАРИС.

КАПУЛЕТТИ

У нас несчастье, граф, и до сих пор

Мы с дочерью еще не говорили.

ПАРИС

Дни траура — для сватовства не время.

Миледи, вашей дочери поклон.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Я поклонюсь и все у ней узнаю.

Она утратой вся поглощена.

КАПУЛЕТТИ

Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:

Она полюбит вас.

Итак, в четверг, скажи ей,

Ее с Парисом решено венчать

Вы будете готовы? Вы согласны?

Без шума. Два-три друга, вот и всё.

А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,

Не правда ли? Две или три семьи.

Удобно ли в четверг, скажите прямо?

ПАРИС

Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

КАПУЛЕТТИ

Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.

А ты сходи к Джульетте. Прикажи,

Чтобы она готовилась к венчанью.

Прощайте, граф.

Так поздно, что уж скоро будет рано.

Спокойной ночи!

       Уходят.

    СЦЕНА ПЯТАЯ

                         Комната Джульетты.

                      РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поет вон там, на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей!

РОМЕО

Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Ее лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.

ДЖУЛЬЕТТА

Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила,

Взошедшего, чтоб осветить твой путь

До Мантуи огнем факелоносца.

Побудь еще. Куда тебе спешить?

РОМЕО

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть!

Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.

ДЖУЛЬЕТТА

Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,

Светает! Жаворонок-горлодер

Своей нескладицей нам режет уши,

А мастер трели будто разводить!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

РОМЕО

Румяней день и все черней прощанье.

                  В комнату входит КОРМИЛИЦА.

КОРМИЛИЦА

Джульетта!

ДЖУЛЬЕТТА

Няня?

КОРМИЛИЦА

Матушка идет.

Светает. Осторожнее немножко.

(Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

В окошко — день, а радость — из окошка!

РОМЕО

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?

Давай мне всякий час все это время

Знать о себе. В минуте столько дней,

Что, верно, я на сотню лет состарюсь,

Пока с моим Ромео свижусь вновь.

РОМЕО

Я буду посылать с чужбины весть

Со всяким, кто ее возьмется свезть.

ДЖУЛЬЕТТА

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

РОМЕО

Наверное. А муки эти все

Послужат нам потом воспоминаньем.

ДЖУЛЬЕТТА

О боже, у меня недобрый глаз!

Ты показался мне отсюда, страшно бледным.

РОМЕО

Печаль нас пожирает, и она

Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.

Прощай, прощай!

(Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

Судьба, тебя считают

Изменчивою. Если так, судьба,

То в самом деле будь непостоянной

И вдалеке не век его держи.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

(за сценой)

Ты встала, дочь?

ДЖУЛЬЕТТА

Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Еще вы не легли

Иль поднялись? Что надо вам так рано?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Ну как, Джульетта?

ДЖУЛЬЕТТА

Мне не по себе.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Все плачешь…

Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.

Я в Мантую пошлю, где, говорят,

Скрывается преступник. Там сумеют

Отравы подмешать ему в еду.

ДЖУЛЬЕТТА

Яд для Ромео я сама сыщу.

Я так составлю для него отраву,

Что с миром он, поверьте мне, уснет.

О, что за мука слышать это имя

И быть не в силах броситься к нему

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Составь мне смесь, а я гонца достану.  

Теперь тебе я радость сообщу.

ДЖУЛЬЕТТА

В такое время радость очень кстати.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

ДЖУЛЬЕТТА

Какая спешка! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне. Вот так радость!

 ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вот он идет. Скажи ему сама.

    Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

КАПУЛЕТТИ

Все еще в слезах?

На взгляд такое щупленькое тельце,

А борется, как на море корабль,

С пучиной слез и ураганом вздохов

До воцаренья новой тишины.

Ну, как дела? Уже ты сообщила

Ей наше повеление, жена?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Сказала, но она не хочет слушать,

Отказывается. Благодарит.

КАПУЛЕТТИ

Что? Что? Не слышу. Повтори.

Не хочет? Благодарит? Она не поняла

Всей этой чести? Ей не очевидно,

Во сколько раз жених знатнее нас?

Она находкой нашей не гордится?

ДЖУЛЬЕТТА

Должна благодарить, но не горжусь.

Какая гордость в том, что ненавистно?

Но и напрасный труд ваш дорог мне.

КАПУЛЕТТИ

Вот логика! Прости, не понимаю. Где связь?

То «благодарна» и «горда»,

То «не горда» вдруг и «не благодарна».

Брось эти штуки, маменькина дочь!

Что гордость мне твоя и благодарность?

А вот в четверг, пожалуйста, изволь

Пойти венчаться в храм с Парисом, или

Тебя я на веревке притащу.

В чем держится душа,

Разважничалась!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вы с ума сошли!

ДЖУЛЬЕТТА

Отец, прошу вас слезно на коленях,

Позвольте только слово мне сказать!

КАПУЛЕТТИ

Ни звука! Все заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Мне больше никогда не попадайся!

Молчать, молчать! Роптали, дураки,

Что дочь у нас одна, а на поверку

И этой много, так нас допекла!

КОРМИЛИЦА

Избави боже, сударь!

О дочке отзываться так нельзя.

КАПУЛЕТТИ

А почему, наставница с указкой?

К соседкам шли бы языком трепать!

КОРМИЛИЦА

Я зря не вру.

КАПУЛЕТТИ

Проваливайте к богу!

КОРМИЛИЦА

Нельзя и рта открыть?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вы слишком горячи.

КАПУЛЕТТИ

Меня с ума все это сводит. Боже!

Где б ни был я и что б ни затевал,

В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,

Моею мыслью было подыскать

Ей жениха. И наконец он найден.

Богач, красавец, знатный человек,

Воспитан, воплощенье всех достоинств,

Мечта и сон, а эта «Я не хочу. Я не могу».

Ты не можешь? Хорошо. Прощаю.

На размышленья у тебя два дня,

И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,

А если нет, скитайся, голодай

И можешь удавиться: Бог свидетель,

Тебе тогда я больше не отец.        

                         (Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

Ужель нет состраданья в небесах?

Им видно ведь насквозь мое несчастье.

Ах, матушка, не выгоняйте вон!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю

Или с Тибальтом положите в склеп!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Все обсудили. Поступай, как знаешь.

Молчи. Я слова больше не скажу.

(Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

О господи! О нянюшка! Что делать?

Неужели утешенья нет?

КОРМИЛИЦА

Утешенье есть.                                

Ромео в ссылке. Он остережется

Соваться к нам и требовать тебя.

Поэтому я вышла бы за графа.

Он — милочка. Ромео — мелюзга

В сравненье с ним. Такой грозы во взоре

Не сыщешь у орлов. Твой новый брак

Затмит своими выгодами первый.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты говоришь от сердца?

КОРМИЛИЦА

От души.

ДЖУЛЬЕТТА

Аминь!

КОРМИЛИЦА

Что?

ДЖУЛЬЕТТА

Ты меня переродила.

Спустись-ка вниз и матушке скажи:

Я принесу Лоренцо покаянье

В грехе непослушания отцу.

КОРМИЛИЦА

Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!

(Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

Ведь вот он, вот он, первородный грех.

О демон-искуситель! Что подлее:

Толкать меня на ложь или хулить

Ромео тем же языком, которым

Она его хвалила столько раз?

Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.

И если не поможет мне монах,

Есть средство умереть в моих руках.

(Уходит.)

 АКТ  ЧЕТВЕРТЫЙ

                        СЦЕНА ПЕРВАЯ

Келья брата Лоренцо.

             Входят брат ЛОРЕНЦО и ПАРИС.

БРАТ ЛОРЕНЦО

До четверга короткий слишком срок.

ПАРИС

Так хочет тесть, и спешки Капулетти

Ничем я не намерен ослаблять.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Невестин образ мыслей вам неведом?

Не нравится мне что-то это все.

ПАРИС

Она все время плачет о Тибальте,

Я ни о чем не мог с ней говорить.

Любовь не ко двору в домах, где траур,

Но против этих слез ее отец.

Они вредят здоровью. Он считает,

Что брак остановил бы их поток,

Который разлился в уединенье,

А в обществе вошел бы в берега.

Вы поняли причину нашей спешки?

БРАТ ЛОРЕНЦО

(в сторону) К несчастию!

(Громко.) А вот она сама.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ПАРИС

Счастливый миг, прекрасная супруга!

ДЖУЛЬЕТТА

Мы не принадлежим еще друг другу.

ПАРИС

В четверг вы станете моей женой.

ДЖУЛЬЕТТА

Всё в воле Божьей!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Только в ней одной.

ПАРИС

Вы к брату исповедаться явились?

ДЖУЛЬЕТТА

Ответить — было б исповедью вам.

ПАРИС

Как вы от слез горючих похудели!

ДЖУЛЬЕТТА

Я не была и раньше хороша.

ПАРИС

Зачем наружность портите вы ложью?

ДЖУЛЬЕТТА

Я на свое лицо не клевещу

И, думаю, своим чертам — хозяйка.

ПАРИС

Они мои, а вы черните их.

ДЖУЛЬЕТТА

За то их, видно, и черню, что ваши, —

Свободны ль вы теперь, святой отец,

Иль лучше мне прийти перед вечерней?

БРАТ ЛОРЕНЦО

Нет, у меня сейчас как раз досуг. —

Нам надо с ней одним остаться, сударь.

ПАРИС

Избави бог молитве помешать!

В четверг приду вас поднимать, Джульетта,

Пока ж позвольте вас поцеловать.

(Уходит.)

ДЖУЛЬЕТТА

Запри за ним. Поплачь со мной немного.

Всему конец! Надежды больше нет!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Джульетта, мне твоя печаль известна.

Как быть тебе, ума не приложу.

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом

И будто отложить его нельзя.

ДЖУЛЬЕТТА

Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня, по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.

Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт

И вспомни, нет ли случая, как мой.

Будь короток, не говори пространно,

Дай умереть иль залечи мне рану.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Стой, дочка. Я обдумываю шаг,

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,

Которую хотим мы отвратить.

Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом

В себе нашла бы силу умереть?

Что ж, если так, есть средство вроде смерти

От этого позора и беды.

Я дам его, но тут нужна решимость.

ДЖУЛЬЕТТА

Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь

К разбойникам, я к змеям заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Все, о чем

Я прежде слышать не могла без дрожи,

Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Тогда ступай уверенно домой,

Будь весела и дай отцу согласье

На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня

Не оставалась на ночь наверху.

Ляг и пред сном откупорь эту склянку.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь,

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни

Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щек сойдет румянец. Точно ставни,

Сомкнутся на ночь наглухо глаза.

В таком, на смерть похожем, состоянье

Останешься ты сорок два часа,

И после них очнешься освеженной.

Когда тебя придет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.

ДЖУЛЬЕТТА

Дай склянку мне! Не говори о страхе.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Возьми ее. Я напишу письмо

И в Мантую отправлю с ним монаха.

Мужайся и решимость прояви!

ДЖУЛЬЕТТА

Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец.

Уходят

                             СЦЕНА ВТОРАЯ

    Зал в доме Капулетти.

         Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ,

                 КОРМИЛИЦА и два служителя

КАПУЛЕТТИ

Всех выписанных по порядку — в гости!

Первый служитель уходит.

Найми мне двадцать добрых поваров.

ВТОРОЙ СЛУЖИТЕЛЬ.

Об этом не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

КАПУЛЕТТИ.

Это для чего?

ВТОРОЙ СЛУЖИТЕЛЬ.

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

КАПУЛЕТТИ. Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.

Придется эти дни похлопотать. Действительно ль она пошла к Лоренцо?

КОРМИЛИЦА.

Пошла, ей-богу пошла.

КАПУЛЕТТИ

Он, может, наведет ее на путь.

Бессовестная, наглая девчонка.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

КОРМИЛИЦА

Вот исповедалась и расцвела.

КАПУЛЕТТИ

Ну что, упрямица? Где пропадала?

ДЖУЛЬЕТТА

Спросите лучше, где себя нашла!

Я горько каюсь, что была упряма.

Лоренцо настрого мне приказал

Пасть в ноги вам и попросить прощенья.

Пожалуйста, простите. Никогда

Я более перечить вам не буду.

КАПУЛЕТТИ

Все это надо графу передать.

Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

ДЖУЛЬЕТТА

Я графа видела в монастыре.

Насколько позволяло мне приличье,

Я с ним была любезна и тепла.

КАПУЛЕТТИ

Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.

Давно бы так. За графом не пошли?

Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.

Какой нравоучительный монах!

Его недаром город уважает.

ДЖУЛЬЕТТА

Пойдем со мною, няня. Отберем

Для завтрашнего дня что понарядней.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Не к завтрашнему дню, а к четвергу.

У вас есть время.

КАПУЛЕТТИ

Собирайся, няня.

Я все-таки их завтра поженю.

                ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА уходят.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Нам на устройство времени не хватит:

Ведь скоро ночь!

КАПУЛЕТТИ

Не бойся, помогу,

И дело загорится, вот увидишь.

Сбери Джульетте свадебный наряд,

А я внизу останусь за хозяйку.

Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.

Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.

Скажу, что свадьба завтра. Все легко

С тех пор, как сломлено ее упрямство.

     Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

                       Комната Джульетты.

               Входят ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, это платье лучше всех. Но, няня,

Оставь меня на эту ночь одну.

Мне надо облегчить пред свадьбой душу.

Ты знаешь, сколько грешных тайн на ней,

И я должна их отмолить пред небом.

Входит ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Вы заняты? Быть может, вам помочь?

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,

Собрали сами. Если вы не прочь,

Пожалуйста, меня одну оставьте,

А няня вам поможет в беготне.

У вас хлопот немало нынче ночью.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Спокойной ночи. Ляг и отдохни.

Тебе необходимо.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА уходят.

ДЖУЛЬЕТТА

Все прощайте.

Бог весть, когда мы встретимся опять...

Меня пронизывает легкий холод

И ужас останавливает кровь.

Я позову их. Мне без них тоскливо.

Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.

Одна должна сыграть я эту сцену.

Где склянка?

Что, если не подействует питье?

Тогда я, значит, выйду завтра замуж?

Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

(Кладет кинжал на постель.)

Что, если это яд? Ведь для монаха

Грозит разоблаченьем этот брак.

А если я умру, то не узнают,

Что он меня с Ромео обвенчал.

Да, это так. Нет, это невозможно!

Он праведником слыл до этих пор.

Что, если я очнусь до появленья

Ромео? Вот что может напугать!

Не задохнусь ли я тогда в гробнице

Без воздуха, задолго до того,

Как он придет ко мне на избавленье?

А если и останусь я жива,

Смогу ль я целым сохранить рассудок

Средь царства смерти и полночной тьмы

В соединенье с ужасами места,

Под сводами,

Где временами, как передают,

Выходят мертвецы в ночную пору?

Увы, увы, кто поручится мне,

Что ежели я встану слишком рано,

То смрад и резкость голосов,

Чудовищных, как стоны мандрагоры,

Немедля не сведут меня с ума,

Как сводят всех, кто слышал эти крики?

Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

               (Падает на постель, за занавески.)

                      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

                    Зал в доме Капулетти.

    Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Возьми ключи и пряностей прибавь.

КОРМИЛИЦА

Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит КАПУЛЕТТИ.

КАПУЛЕТТИ

Живей! Поют вторые петухи.

Звонили к утрене. Взгляни на кухню,

Не подгорел ли торт. Да не скупись.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!

Ложитесь. Завтра скажете — мигрень.

КАПУЛЕТТИ

Я в жизни полунощничал так часто,

Что с правом прогуляю эту ночь.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Да, вам бы все по девичьим таскаться,

Но я туда вас больше не пущу.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА уходят.

КАПУЛЕТТИ

Ревнивица, ревнивица!

                                Входят служители,

      тащат дрова и корзины.

Постой-ка.

Что это, братец?

ПЕРВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ

Повару в котел.

Не знаем сами!

КАПУЛЕТТИ

Шевелись живее!

        Первый служитель уходит.

Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?

        Второй служитель уходит.

КАПУЛЕТТИ

Ба, да никак уж день? Того гляди,

Парис нагрянет. Вот и музыканты.

Ну да, они.

   Музыка за сценой.

Кормилица! Жена!

Кричи — не докричишься. Няня, няня!

КОРМИЛИЦА возвращается.

Беги будить Джульетту. Одевай.

А я займу Париса.

Живо, живо! Жених пришел.

Я говорю, живей! Жених, я говорю!

         (Уходит.)

   СЦЕНА ПЯТАЯ

 Комната Джульетты.  Входит КОРМИЛИЦА.

КОРМИЛИЦА

Сударыня! Сударыня! Вставай!

Пора вставать! Ай-ай, какая соня!

Ну, погоди! Вот я ее, козу,

Вот я ее! Как, так-таки ни слова?

Да ладно, ладно. Вот крепкий сон!

Однако разбужу ее. Джульетта!

Джульетта! Разве будет хорошо,

Когда тебя застанет граф в постели?

(Отдергивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядилась —

И снова бух? Уж это извини!

Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —

Не может быть... Сюда! Она мертва!

О господи! О господи! На помощь!

Глоток наливки! Не перенесу!

Входит ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Что ты шумишь?

КОРМИЛИЦА

Ужасное несчастье!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Какое?

КОРМИЛИЦА

Посмотрите! Не могу...

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Ах, жизнь моя, дитя мое родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!

На помощь! Помогите!

Входит КАПУЛЕТТИ.

КАПУЛЕТТИ

Безобразье!

Жених внизу, а этой нет как нет!

КОРМИЛИЦА

Она скончалась!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Джульетты нет! Джульетта умерла!

КАПУЛЕТТИ

Пустите! Быть не может! Ни кровинки.

Окоченела. Холодна, как лед.

О господи, она давно без жизни!

Все кончено! Как на поле мороз,

Смерть пеленой лежит на этом теле!

КОРМИЛИЦА

О горе, горе!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

О беда, беда!

КАПУЛЕТТИ

Смерть, взявшая ее без сожаленья,

Сжимает рот мне и лишает слов!

              Входят брат ПОРЕНЦО, ПАРИС и

                    Служители.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ну как? Готова в храм идти невеста?

КАПУЛЕТТИ

Идти — пойдет, но не придет назад.

О сын мой, накануне обрученья

Твоей невестой овладела смерть!

Вон, как цветок со сломанной головкой,

Лежит она. Ее в супруги взял

Подземный царь. Он зять мой и наследник.

Я жить устал и умереть хочу

И все ему, добро и жизнь, оставлю.

ПАРИС

Как долго ждал я нынешнего дня

И как ужасно он меня встречает!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный

Из всех, какие только видел свет!

Одна была надежда и богатство,

Одна, одна-единственная дочь —

И даже той судьба не пощадила!

КОРМИЛИЦА

О боже, не глядели бы глаза!

Какой проклятый день! Какой проклятый!

Какой проклятый, проклятущий день!

О господи, глаза бы не глядели!

ПАРИС

Я разведен, обманут, втоптан в грязь!

Как низко, смерть, меня ты обманула,

Как превратила в полное ничто!

О жизнь моя! О прелесть!

КАПУЛЕТТИ

Я раздавлен,

Осмеян, искалечен, умерщвлен.

Зачем пришло ты, бедственное время,

Наш долгожданный праздник убивать?

Моей душой, а не моим ребенком

Была она, и вот она мертва.

А без души что все мои отрады?

БРАТ ЛОРЕНЦО

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход

В несчастии. Она принадлежала

Семье и небу. Ныне лишь оно

Владеет ею. Там Джульетте лучше.

Вы дочери от смерти не спасли,

А небо ей сияет вечной жизнью.

Вы прилагали силы все к тому,

Чтобы Джульетту возвеличить в свете.

Что ж плачете вы, видя вашу дочь

Так высоко за облаками в небе?

Знать, мало вы любили дочь свою,

Когда не рады, что она в раю.

Вы счастия молили для желанной?

Счастливейшие умирают рано.

Уймем свой плач и, как заведено,

Осыплем это тело розмарином

И вынесем в венчальном платье в храм.

Природа слабодушна и рыдает,

Но разум тверд, и разум побеждает.

КАПУЛЕТТИ

На похоронный церемониал

Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,

И мы услышим вместо бойких скрипок

Церковный хор и звон колоколов.

Накрытый стол послужит для поминок,

Венчальные цветы украсят гроб.

Все обратилось в противоположность!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Отправимся. Сударыня, и вы.

Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.

Ее пора на кладбище нести.

Наверно, в вышних недовольны вами.

Не гневайте их лишними слезами.

 КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ,         

          ПАРИС и монах уходят.

СЛУЖИТЕЛЬ

Так значит по домам?

КОРМИЛИЦА

Да, по домам, сердечный, по домам.

Тут не до вас. Смотри, какое горе!

                     Уходят.

                  АКТ  ПЯТЫЙ

СЦЕНА  ПЕРВАЯ

         Мантуя. Улица.Входит РОМЕО.

РОМЕО

Когда я вправе доверяться сну,

Он обещает мне большую радость.

Я возбужден и весел целый день.

Какие-то живительные силы

Меня как будто носят над землей.

Я видел сон. Ко мне жена явилась.

       Входит БАЛТАЗАР в сапогах со шпорами.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней,

И все в порядке, если ей не плохо.

БАЛТАЗАР

Да, дело в ней. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

РОМЕО

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..

Беги в мой дом. Бумаги и чернил!

Достанем лошадей и выезжаем.

БАЛТАЗАР

Не надо падать духом, господин.

РОМЕО

Оставь меня и делай, что велели.

Мне, значит, от монаха писем нет?

БАЛТАЗАР

Нет, сударь!

РОМЕО

Все равно. Так отправляйся

За лошадьми. Я скоро сам приду.

БАЛТАЗАР уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Обдумаю, как это совершить.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живет

Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик,

Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

Тогда же мысль мне в голову пришла:

Когда б у вас нужда явилась в яде,

Который запрещают продавать

Законы Мантуи под страхом смерти,

Несчастный этот вам его продаст.

Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит АПТЕКАРЬ.

АПТЕКАРЬ

Что угодно?

РОМЕО

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.

Мне надобно такое вещество,

Чтоб через миг давало полный отдых

От жизни и с такой же быстротой

Освобождало тело от дыханья,

С какой из орудийного жерла

Молниеносно вылетают ядра.

АПТЕКАРЬ

Составы есть. Но в Мантуе казнят

Торгующих такими веществами.

РОМЕО

Ты так убог — и жизнью дорожишь?

Свет не в ладах с тобой.

Его закон — не твой. Его обычай

Не даст тебе богатства. Ну так что ж?

Рассорься с миром, сделай беззаконье,

Спрячь эти деньги и разбогатей.

АПТЕКАРЬ

Не я — моя нужда дает согласье.

РОМЕО

И я плачу нужде, а не тебе.

АПТЕКАРЬ

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,

И будь в вас силы за двадцатерых,

Один глоток уложит вас мгновенно.

РОМЕО

Вот золото, гораздо больший яд

Не ты, а я даю тебе отраву.

    Уходят.

                          СЦЕНА ВТОРАЯ

Келья брата Лоренцо. Входит брат ДЖОВАННИ.

БРАТ ДЖОВАННИ

Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

   Входит брат ЛОРЕНЦО.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?

Что говорит Ромео? Может быть,

Есть от него из Мантуи записка?

БРАТ ДЖОВАННИ

Я в Мантую никак не мог попасть.

Ухаживал я за больными.

БРАТ ЛОРЕНЦО

А кто ж отвез мое письмо к Ромео?

БРАТ ДЖОВАННИ

Я никому не мог его отдать,

Так велика была боязнь заразы.

Возьми его обратно. Вот оно.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Какое горе! Дело-то не шутка:

Письмо имело очень важный смысл.

Задержка этих строк грозит несчастьем.

          Джованни уходит.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Придется одному

К гробнице мне... С минуты на минуту

Джульетта может встать и не простит,

Что я еще не известил Ромео. (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гробница семьи Капулетти. Цветами и факелы.

Входят РОМЕО и БАЛТАЗАР с факелом и киркой.

РОМЕЦ

Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.

Оно к отцу. Ты должен завтра утром

Снести его. Теперь дай факел мне.

Стань в стороне и, чтобы ни случилось,

Не вмешивайся и держись вдали.

Я вот зачем спускаюсь в подземелье:

Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,

Но главное, чтоб снять с покойной перстень Большой цены, в котором мне нужда.

Итак, ступай отсюда и не вздумай

Ходить назад подсматривать за мной,

А то я разорву тебя на клочья

И разбросаю по всему двору.

И сам неукротим сейчас и страшен,

Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,

Как море в бурю и голодных тигров.

БАЛТАЗАР

Немедленно уйду, чтоб не мешать.

РОМЕО

И будешь другом. Вот тебе награда,

Прощай. Ты славный малый.

Будь здоров.

БАЛТАЗАР (в сторону)

А все-таки я спрячусь здесь в кустах:

Его слова и вид внушают страх.

                           (Уходит.)

РОМЕО

О смерть с ненасытимою утробой,

Ты съела лучший из плодов земли!

Но вот тебе я челюсти раздвину

И брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни

Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг еще не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой

Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего

Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьем

И взаперти любовницею держит.

Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч

Томительное иго звезд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

Пора разбить потрепанный корабль

С разбега о береговые скалы.  

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

  (Умирает.)

входит брат Лоренцо с фонарем, лопатой.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Будь мне опорою, святой Франциск,

Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

БАЛТАЗАР

Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Благослови Господь! Скажи, приятель,

Чей факел льет там бесполезный свет

Червям и черепам? Он за решеткой

У Капулетти, кажется.

БАЛТАЗАР

Он там,

Святой отец. В гробнице мой хозяин,

Ваш друг.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Какой?

БАЛТАЗАР

Ромео.

БРАТ ЛОРЕНЦО

И давно?

БАЛТАЗАР

Да с полчаса!

БРАТ ЛОРЕНЦО

Пойдем со мной в гробницу.

БАЛТАЗАР

Нельзя: хозяин мой не должен знать,

Что я был тут. Он мне под страхом смерти

Велел уйти и не смотреть за ним.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,

И чудится какая-то беда.

БАЛТАЗАР

Когда я спал в кустах, мне показалось, Что в споре с незнакомцем господин Убил его у входа в склеп.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Ромео!

(Подходит к склепу.)

О господи! Чей это крови след

На плитах пред решеткою? А это?

Чьи это обагренные мечи

У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео!

Как бледен! А другой? Как, граф Парис?

И весь в крови? Где ключ к загадке этой?

Но спящая проснулась.!

     ДЖУЛЬЕТТА пробуждается.

ДЖУЛЬЕТТА

О монах,

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

  Шум за сценой.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Слышишь, кто-то ходит.

Уйдем скорей из этого гнезда

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя,

Предупредила нас. Идем отсюда.

У ног твоих лежит твой мертвый муж,

И с ним Парис. Поторопись, Ты вступишь

Монахиней в обитель. Поспешим.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.

ДЖУЛЬЕТТА

Ступай один, отец. Я не пойду.

Брат ЛОРЕНЦО уходит.

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие теплые!

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Где это место?

Веди, любезный. .  ,

ДЖУЛЬЕТТА

Чьи-то голоса.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

   (Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле.

(Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

     (Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом.

ПАЖ

Вот это место. Там, где воткнут факел.

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Тут кровь. Могилы надо обыскать.

Кого кругом ни встретите, хватайте.

Печальный вид!

Вот теплая и вся в крови Джульетта,

Хотя два дня уж как схоронена.

Сходить за князем. Вызвать Капулетти.

Поднять Монтекки. Окружите склеп.

Причина гибели их неизвестна.

Ее откроют розыск и допрос.

Сторож возвращаются с Балтазаром.                              

ВТОРОЙ СТОРОЖ

На кладбище нашли слугу Ромео.

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Покамест князь придет, не отпускать

Входит брат ЛОРЕНЦО др. сторожа.

ТРЕТИЙ СТОРОЖ

Монах задержан. Плачет и рыдает.

При нем мотыга и железный лом.

Он взят у дальнего конца ограды.

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Ввиду больших улик — не отпускать.

 Входит КНЯЗЬ со свитой.

КНЯЗЬ

Какая неурочная невзгода

Так рано поднимает нас от сна?

Входят КАПУЛЕТТИ и другие.

КАПУЛЕТТИ

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Народ бежит по улицам бегом,

Крича: «Ромео» и «Джульетта»,

И окружает наш фамильный склеп.

КНЯЗЬ

Что тут случилось?

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Вот лежит Ромео,

А вот, светлейший князь,

Скончавшаяся перед тем Джульетта,

Опять тепла и вновь умерщвлена.

КНЯЗЬ

Ищите, кто виновник изуверства.

ПЕРВЫЙ СТОРОЖ

Вот тут слуга Ромео и монах.

При них орудье взлома. Ими вскрыта

Могила эта.

КАПУЛЕТТИ

Боже! Глянь, жена,

Как наша дочка истекает кровью!

Кинжал ошибся местом. Вон ремень

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ  

Ах, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!

   Входят МОНТЕККИ и другие.

КНЯЗЬ

Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.

МОНТЕККИ

Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь еще готова мне?

КНЯЗЬ

Взгляни и сам увидишь!

МОНТЕККИ

О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!

КНЯЗЬ

Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

БРАТ ЛОРЕНЦО

Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

КНЯЗЬ

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

БРАТ ЛОРЕНЦО

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео — муж

Джульетты, и она — жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его — причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее, до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на

Погибшего Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудыо

За несколько часов перед концом.

КНЯЗЬ

Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

БАЛТАЗАР

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа,

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.

КНЯЗЬ

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

КАПУЛЕТТИ

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.

МОНТЕККИ

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято.

КАПУЛЕТТИ

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

КНЯЗЬ

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...

Уходят.