"Ты свистни-тебя не заставлю я ждать!"

Вершинина Людмила Григорьевна

Литературно-музыкальная композиция по стихам и творчеству Роберта Бёрнса

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ty_svistni-tebya_ne_zastavlyu_ya_zhdat.docx21.99 КБ

Предварительный просмотр:

 «Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!»

Литературно-музыкальная композиция посвященная жизни и творчеству Роберта Бёрнса

Звучит музыка. На сцену выходят участники композиции. Небольшая интермедия.

1-й.         Мельник, пыльный мельник

        Мелет нашу рожь.

        Он истратил шиллинг,

        Заработал грош.

 

        Пыльный, пыльный он насквозь,

        Пыльный он и белый.

        Целоваться с ним пришлось -

        Вся я поседела!

 

        Мельник, пыльный мельник,

        Белый от муки,

        Носит белый мельник

        Пыльные мешки.

 

        Достает из кошелька

        Мельник деньги белые.

        Я для мельника-дружка

        Все, что хочешь, сделаю!

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                2-й. Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии!

Полина. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс.

3-й. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и что-то записывал по вечерам.

4-й. Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира. Он знакомил мальчика с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски. 

5-й. Был честный фермер мой отец.
       Он не имел достатка,
       Но от наследников своих
       Он требовал порядка.
       Учил достоинство хранить,
       Хоть нет гроша в карманах.
       Страшнее - чести изменить,
       Чем быть в отрепьях рваных!


6-й.         О ты, кто властен и богат,
          Намного ль ты счастливей?
          Стремится твой голодный взгляд
          Вперед - к двойной наживе.
          Пусть денег куры не клюют
          У баловня удачи, -
          Простой, веселый, честный люд
          Тебя стократ богаче!

Звучит песня на стихи Р. Бёрнса «Лорд Грегори»

1-й. Мальчик работал с отцом на ферме - помогали пахать, сеять, убирать урожай.

Однажды летом Роберт впервые влюбился в девушку с соседней фермы. «Так для меня начались любовь и поэзия», - вспоминал он потом. 

2-й. Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве.

3-й. Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

4-й.        Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!


5-й. На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на «простонародном диалекте».

6-й. После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать в Мохлин. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал. 

1-й.         -Кто там стучится в поздний час?

         "Конечно, я - Финддей!"

         - Ступай домой. Все спят у нас!

         "Не все!" - сказал Финдлей.

- Как ты прийти ко мне посмел?

"Посмел!" - сказал Финдлей.

         - Небось наделаешь ты дел...

 "Могу!" - сказал Финдлей.

- Тебе калитку отвори...

         "А ну!" - сказал Финдлей.

- Ты спать не дашь мне до зари!

 "Не дам!" - сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...

         "Впусти!" - сказал Финдлей.

 - Всю ночь ты можешь прогостить.

"Всю ночь!" - сказал Финдлей.

 - О том, что буду я с тобой...

         "Со мной!" - сказал Финдлей.

 - Молчи до крышки гробовой!

"Идет!" - сказал Финдлей.

2-й. В Мохлине Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой».

3-й. Родители Джин порвали этот контракт и подали на Бёрнса жалобу в церковный совет и суд. Но к этому времени у Бёрнса вышла книга и к нему пришла слава. Его голос услышала вся Шотландия. Церковь официально признала брак - и семья стала жить вместе.

4-й.         Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

         

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь?

 

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

5-й. Последние годы были самыми сложными в жизни Бёрнса. Он был государственным служащим - и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства - и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном - другом «знатнейших семейств»... 21 июля 1796 года поэт скончался в возрасте 37 лет, оставив семью без всяких средств

6-й. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш.

Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях». 

1-й. Бёрнсу поставлено много памятников, но для нас подтверждением признания поэта служит такой факт: молодые русские поэты в качестве эпиграфов в своих книгах очень часто приводят строки из Бёрнса и подражают ему.

Звучит песня на стихи Р. Бёрнса «В полях под снегом и дождём»