Инсценировка повести К. ДиКамилло "Удивительное путешествие кролика Эдварда"

Елена Юрьевна Заливина

Авторская инсценировка, по которой силами коллектива "Голос" постален спектакль в 2024 году

Скачать:


Предварительный просмотр:

Инсценировка по повести Кейт ДиКамилло

«Удивительное путешествие кролика Эдварда»

Комната Абилин. Девочка Абилин именинница, в центре сцены. Заходят гости, дарят подарки (танец?)

Последней входит бабушка Пелегрина, дарит кролика Эдварда. Следом выходит Эдвард-актер, садится чуть поодаль. Все дети замирают от восторга, подходят к Абилин, чтобы лучше рассмотреть кролика. Во время диалога Эдвард-актер недовольно поправляет себе в костюме то, что задевают дети. Теперь Эдвард-актер всегда рядом.

  1. Он удивительный!
  2. Он сделан из тончайшего фарфора!
  3. Смотрите! У него фарфоровые лапки…
  4. Фарфоровая голова…
  5. Фарфоровое тело и даже…

Все: Фарфоровый нос!

Папа: Заметьте - уши у него сделаны из настоящей кроличьей шерсти, а внутри неё прячется проволока, очень крепкая и гибкая, поэтому уши могут принимать самые разные положения.

Мама: Да и тут же будет понятно, какое у кролика настроение: веселится он, грустит или тоскует.

  1. А какой пушистый, мягкий у него хвост!
  2. Он сделан из настоящей кроличьей шерсти…
  3. А как его нарисованные глаза сияют пронзительно голубым светом.

Все: Очень даже умные глазки!

  1. Замечательный подарок на твое девятилетие, Абилин!
  2. А как его зовут?

Абилин: Эдвард. Эдвард Тюлейн!

Бабушка Пелегрина: (вносит вешалку с одеждой) Кстати, у твоего Эдварда есть еще и обширнейший гардероб!

Мама: У него есть шелковые костюмчики ручной работы!

Все: Ручной работы!

Мама: И туфельки из тончайшей кожи, сшитые специально по его кроличьей

лапке!

Все (восхищаясь): Сшитые специально по его кроличьей лапке!

Папа: И еще великое множество шляп!

     Все: Великое множество шляп!

Мама: И во всех этих шляпах были проделаны специальные дырочки для

 длинных и выразительных ушей Эдварда

Все: Во всех шляпах!

Папа: Все его замечательно скроенные брюки имеют по специальному

карманчику для золотых часов с цепочкой!

Все: Для золотых часов с цепочкой!

Пелегрина отдает часы Абилин. Она восхищенно их разглядывает

Абилин: Я сама буду заводить эти часики каждое утро!

Пелегрина: Ты теперь хозяйка Эдварда! (дети хлопают в ладоши)

Музыка. Чаепитие. Абилин садит Эдварда в центр стола. Дети танцуют.  И веселятся. Расходятся. Абилин уносит Эдварда в кроватку.

Абилин: Спокойной ночи, Эдвард! Я уже очень люблю тебя! (целует его в ухо, уходит)

ЗТМ. Свет. Утро. Входят мама и папа и Абилин

Мама: Пора в школу!

Папа: В школу!

Абилин: В школу! (обращется к Эдварду, заводя часы) Ну вот, Эдвард, когда длинная стрелка будет на двенадцати, а короткая на трёх, я вернусь домой. К тебе. (садит Эдварда на стул и поворачивает к окну) Я поставлю стул так, чтобы ты смотрел в окно и видел дорожку, которая ведёт к нашему дому.

Абилин садит Эдварда на стул в столовой, кладет часы ему на коленку. Целует кончики его ушей и уходит в школу. 

Эдвард: Зима… Из всех времен года я больше всего люблю зиму, потому что солнце садится рано, за окном столовой, где я обычно сижу, быстро темнеет, и я могу видеть в тёмном стекле собственное отражение. И какое же это замечательное отражение, скажу я вам!! Какой я вообще изящный, замечательный кролик! Да я само совершенство! (Эдвард-актер любуется собой, на экране – его отображение)

Бой часов. Ужин. Входят мама, папа, Абилин, Пелегрина

Абилин: Можно, Эдвард будет ужинать с нами?

Мама: Конечно! (папе) Это так замечательно, что наша дочка обращается с Эдвардом, точно с живым существом (Эдвард-актер обиженно отходит в поджимает губы, потом садится рядом с куклой)

Папа: Совершенно очаровательно! (Эдвард-актер отворачивается)

Абилин: Папа, боюсь, Эдвард не расслышал твои последние слова.

Папа (громко, с насмешкой) Я говорю – совершенно очаровательно!

Эдвард: (морщась от громкого звука) Честно говоря, мои уши едва видны из-за стола, а если ещё честнее, я не умею есть и могу лишь смотреть прямо перед собой – на свисающий со стола край ослепительно белой скатерти. (гордо) Но всё-таки я сижу вместе со всеми. Принимаю, так сказать, участие в трапезе, как настоящий член семьи.

Пелегрина: Мне кажется, Эдвард не очень-то интересуется тем, что говорят люди…

Эдвард: Совершенно согласен! Кроме того, мне не очень-то нравятся родители Абилин и их снисходительное ко мне отношение. Так относятся ко мне вообще все взрослые… за одним-единственным исключением. (кивает на Пелегрину) Вот исключение. Только она, да моя хозяйка говорят со мной на равных.

За окном темнеет, появляются звезды.

Абилин: Эдвард, я так люблю тебя! Я знаю, что ты не ответишь мне, потому что не умеешь говорить. Но давай хотя бы молча посмотрим вместе на звезды!

Музыка

Эдвард: Звезды… этот далёкий неверный свет успокаивает меня совершенно особым образом… я даже не понимаю, почему так происходит, но готов смотреть на них ночи напролет…  

ЗТМ

Свет. Дети играют с Абилин

Звук собаки. Звон разбитого горшка. Дети останавливаются.

Абилин: А где Эдвард?

  1. Да, вы не видели Эдварда?
  2. (глядя в сторону) Ой! Его схватила ваша собака Розочка!
  3. Пес так яростно трясет головой и рычит!

     Абилин: Мама!!! (вбегает мама)

    Мама: Розочка! Фу! Фу! Ах, негодница, ты испачкала скатерть! И разбила

     цветок! И еще - немедленно брось ЭТО! 

Мама выбегает и приносит помятого Эдварда. Следом с выражением

крайней брезгливости на лице входит Эдвард-актер. Дети бережно предают кролика друг другу.

  1. Он весь перемазан!
  2. Бедный Эдвард!

    Абилин: Наверное, сегодня слишком пострадало твое чувство собственного

     достоинства

  Эдвард: (ворчливо) Еще бы! Во-первых, мама хозяйки назвала меня «это», да ещё добавила «фу» – уж не обо мне ли? Во-вторых, она куда больше рассердилась на собаку за испачканную скатерть, чем за непозволительное обращение со мной.. Какая несправедливость!

Мама: Абилин, ты не видела новую горничную?

Горничная: (вбегая) Я здесь! (видит кролика) а что этот ушастый такой грязный? (хватает кролика)

 Эдвард: Ушастый? Какая отвратительная, обидная кличка!

Горничная: (хватает кролика) По-моему, ты ничем не лучше остальных вещей в этом доме. Тебя тоже нужно хорошенько почистить и выбить из тебя всю пыль! (хватает выбивалку и начинает колотить кролика. Эдвард-актер реагирует)

Эдвард: Как она могла так поступить со мной! Как с неодушевлённым предметом – с какой-нибудь плошкой, поварёшкой или чайником. Лучшее, что тут можно сделать – немедленно ее уволить!

Абилин: Мама!

Мама (вбегая): Дорогой!

Папа (вбегая, горничной) Вы уволены!

Горничная (возмущенно, снимая на ходу фартук) Да он.. Да вы… Да я…(бросает фартук и уходит)

Абилин: Эдвард…  Эдвард, я так тебя люблю. Я никогда с тобой не расстанусь.

Эдвард: Я тоже взволнован. Но это трепет любви. В нём бурлит раздражение.

Абилин: Может быть, посмотрим на звезды? (Эдвард-актер отворачивается)

Абилин вздохнула, уложила кролика

ЗТМ

Свет. Комната Абилин. Дети – танец?

Дети: С днем рождения, Абилин!

Входят мама, папа и Пелегрина, несут торт. Чаепитие.

Мама: С десятилетием!

Папа: С первым юбилеем!

Пелегрина: В честь такого события родители решили сделать тебе подарок!

Мама и папа: Путешествие!

Мама: На корабле!

Папа: «Королева Мэри» - так он называется!

Мама и папа: Мы вместе поплывём на нём в Лондон.

Абилин: А Пелегрина? 

Пелегрина Я с вами не поеду. Я останусь здесь.

Эдвард (скучным голосом) Ой, опять эти скучные застольные беседы. (в это время Абилин потянулась к кролику, сняла со стула, взяла на руки и прижала к себе. Эдвард-актер насторожился)

Абилин (дрожжащим голосом)А Эдвард? 

Мама: Что Эдвард? 

Абилин: Эдвард поплывёт с нами на «Королеве Мэри»?

Мама: Ну, разумеется, поплывёт, если хочешь, хотя ты всё-таки слишком большая девочка, чтобы таскать за собой фарфорового кролика.

Папа: Ерунду ты говоришь. Кто защитит Абилин, если не Эдвард? Он едет с нами.

Пелегрина: Ну конечно, кто же позаботится об Абилин, если там не будет её кролика? (быстро бросила взгляд на кролика. Эдварду-актеру не по себе)

Дети (вразнобой) счастливая ты, Абилин! Расскажешь нам потом все-все! До свидания! (уходят)

Смеркается

Абилин: Бабушка, а ты расскажешь сегодня сказку?

Пелегрина: Да, юная леди, сегодня, пожалуй, будет тебе сказка!

Абилин: Ой, тогда давай Эдварда тоже устроим тут рядышком, чтобы и он послушал!

 Пелегрина: Да, так будет лучше. Я тоже думаю, что кролику следует послушать сегодняшнюю сказку.

Абилин:(посадив Эдварда рядом с собой)  Всё, мы готовы.

Пелегрина: Итак… сказка начинается с того, что жила-была принцесса.

Абилин: Красивая?

Музыка. Выходит принцесса с фрейлинами

Принцесса: Очень красивая.

Фрейлина 1: (немного язвительно) Просто прекрасная!

Фрейлина 2: Ее красота сияла очень ярко

Фрейлина 3: Пожалуй, даже слишком ярко!

Принцесса: Как звезды на безлунном небе!

Фрейлина 4: Но был ли хоть какой-то толк в её красоте?

Все фрейлины (вразнобой) Да никакого, ровным счётом никакого толку.

Фрейлина 1: Потому что эта принцесса никого не любила.

Фрейлина 2: Она вообще не ведала, что такое любовь, хотя её любили многие.

Принцесса: Да. Я никого не люблю! И что с того? (Фрейлины вздыхают)

Фрейлина 5: Король сказал, что тебе пора выходить замуж!

Принцесса: Что? Замуж?

Все фрейлины: Замуж!

Фрейлина 3: Скоро из соседнего королевства приедет принц

Принцесса: Кто? Принц?

Все фрейлины: Да-да, принц!

Пелегрина: Так вот… (глядя на Кролика. Эдварду-актеру не по себе) Вскоре

 из соседнего королевства к ним приехал принц, увидел принцессу…

Фрейлина 4: … И тут же в неё влюбился.

Принцесса: Что? Влюбился?

Все фрейлины: Вот именно! Влюбился!

Пелегрина: Он подарил ей кольцо из чистого золота. Надев кольцо ей на

 палец, он сказал ей самые главные слова: «Я люблю тебя». И знаешь, что

сделала принцесса? (Абилин покачала головой)

Фрейлина 5:  Она проглотила это кольцо.

Фрейлина 1: Сняла его с пальца и проглотила!

Фрейлина 2: И сказала:

Принцесса: Вот вам ваша любовь! Лучше я убегу от принца, покину замок и

отправлюсь в самую чащу леса.

Фрейлина 3: И убежала!

Фрейлина 4: И покинула!

Фрейлина 5: И заблудилась в лесу!

Фрейлина 1: Она бродила там много-много дней.

Фрейлина 2: Наконец она пришла к маленькой хижине, постучалась и

сказала:

Принцесса: Впустите меня….

Фрейлины (подсказывая) Пожалуйста!

Принцесса: Пожалуйста… я замёрзла.

Принцесса: Впустите…

Фрейлины (подсказывая) Пожалуйста!

Принцесса: Пожалуйста, я есть хочу!

Голос ведьмы: Ну входи, если охота

Пелегрина: Красавица-принцесса вошла и увидела ведьму. (выходит ведьма)

Принцесса: Я заблудилась

Фрейлины: Заблудилась!

Ведьма (пересчитывая золотые слитки)  Ну и что? Три тысячи шестьсот

     двадцать три

Фрейлины: Как это – ну и что? 

Принцесса:  Я проголодалась

Фрейлины: Проголодалась!

Ведьма: Меня это ни капельки не касается. Три тысячи шестьсот двадцать

четыре».

Принцесса: Но я прекрасная принцесса!

Фрейлины: Самая прекрасная!

Ведьма: Три тысячи шестьсот двадцать пять

Принцесса: Мой отец..

Фрейлины: Могущественный король!

Принцесса: Вы должны мне помочь, иначе..

Фрейлины: Для вас это очень плохо кончится».

Ведьма: Плохо кончится?  Ну ты нахалка! Разговариваешь со мной в таком тоне. Ну-ка, назови мне имя того, кого любишь

Принцесса: Люблю?  Почему все всегда говорят про любовь? (гордо) Я никого не люблю!

Ведьма: Ты меня разочаровала (подняла руку) Карррамболь!

Игра света. Гром и молния. Превращение

 Фрейлины (кричат, увидев страшное) А-а-а-а-а-а-а-а---а-а-!!! (в ужасе разбегаются)

Абилин (в ужасе) Что? Что случилось с принцессой?

Пелегрина: Прекрасная принцесса превратилась в бородавочника…

Фрейлина 1 (выглядывая, трясясь от страха) Такую мохнатую чёрную свинью с клыками.

Фрейлина 2 (выглядывая) Она взвизгнула и убежала в лес

Фрейлина 3 (выглядывая) В это время лес прочёсывали королевские гвардейцы. Фрейлина 4: Они искали прекрасную принцессу.

Фрейлина 5: И когда они встретили ужасного бородавочника, они его просто застрелили.

Фрейлины: Пиф-паф! (закатывают в ужасе глаза, убегают)

Абилин: Нет, не может быть! 

Пелегрина: Может. Застрелили. Они отнесли этого бородавочника в замок, там повариха вскрыла ему брюхо и нашла у него в желудке кольцо из чистого золота. Она просто надела его на палец и принялась дальше разделывать тушу, чтобы приготовить мясо. Так что кольцо, которое проглотила прекрасная принцесса, сияло на пальце у поварихи. Конец.

Абилин: Не может быть!

Пелегрина: Почему же не может?

Абилин: Ну, потому что сказка кончилась слишком быстро и потому что никто не жил счастливо и не умер в один день, вот почему.

Пелегрина (помолчав). А разве может история кончиться счастливо, если в ней нет любви? Ну ладно. Уже поздно. Тебе пора спать. (забрав кролика у Абилин) Ты меня разочаровал.

Пелегрина вышла, а кролик остался лежать в своей кроватке.

Эдвард: Какая бессмысленная сказка… Впрочем, разве не все сказки таковы? Принцесса превратилась в бородавочника? Что ж, печально. И совершенно надуманно. Но, в общем, ужасная судьба.

Абилин: Эдвард! Я люблю тебя и всегда буду любить! И неважно. Сколько мне будет лет.

Эдвард (равнодушно) Да-да… конечно.

ЗТМ.

Свет.

Суета. Сборы

Пелегрина: Давненько дом на Египетской улице не видел такой суеты –

     Тюлейны готовятся к путешествию в Англию (Абилин) Вот чемоданчик для

     твоего Эдварда!

     Абилин: Я сама соберу его! Я уже приготовила ему в дорогу самые изящные

     костюмы, самые лучшие шляпы и три пары ботинок

    Мама: Одним словом, все, чтобы кролик покорил своей элегантностью весь

    Лондон.

    Абилин: Как тебе эта рубашка с этим костюмом? Годится? 

    Пелегрина: Думаю. Ему понравится!

    Абилин: Ты хотел бы взять с собой чёрный котелок?

    Папа: Конечно, он хотел бы. Он ему очень идёт.

    Абилин: Берём!

    Папа: Ну что, в путь?

    Все: В путь!

Все с чемоданами

ЗТМ. Гудок парохода.

Свет. На сцене – все (пассажиры) Пелегрина на авансцене

Абилин: До свидания! Я люблю тебя!

Пелегрина (машет Абилин) До свидания, юная леди! до свидания!

Гудок парохода. Все машут, кричат – до свидания!

   Эдвард (почувствовал, что глаза у него повлажнели) Что это? Наверное, на мои глаза попали слёзы Абилин. Зачем она прижимает меня к себе так сильно? (недовольно)  Когда она меня так тискает, у меня всякий раз мнётся одежда. (вглядываясь вдаль) Ну вот, наконец, все оставшиеся эти оставшиеся на берегу люди скрылись из виду. И я об этом ничуть не жалею. Все-таки люди – это утомительно. (осматривается вокруг)

Пассажир 1: Какой занятный кролик! 

Абилин: Спасибо большое!

Все дети бросают на кролика любопытные взгляды.

Девочка 1: А можно с ним поиграть? (Абилин как бы заслоняет собой кролика. Эдвард-актер отходит)

Девочка 2: Ну или немного подержать?

Девочка 2: Или хотя бы потрогать?

Абилин: Нет, боюсь, он не из тех кроликов, которые легко идут на руки к незнакомцам. (Эдвард-актер с облегчением вздохнул)

Подходят два мальчика

Мартин: (ткнув пальцев в кролика) А что он умеет делать? 

Абилин: Ничего не умеет…

Эдвард: Да и зачем мне это?

Эймос: Он хоть заводной? 

Абилин: Нет, он не заводится

Эдвард: Мне и так хорошо!

Мартин: А какой тогда от него прок? 

Абилин: Прок? Он же Эдвард! 

Эдвард: Вот именно!

Эймос: Разве это прок? 

Мартин: Никакого прока! (глубокомысленно) Я бы ни за что не позволил, чтоб меня так наряжали.

Эймос: Я тоже.

Мартин: А у него одежда снимается? 

Абилин: Ну конечно снимается. У него очень много разных одёжек. И пижама у него своя есть!

Эдвард: Шелковая, между прочим. Я вообще выгляжу просто потрясающе!

Мартин и Эймос захохотали и неожиданно схватили кролика, сорвали с него шарф, а потом и кружевной воротник.

 

Мартин: Ты только глянь! Какие часы!

Эймос: Забирай! (Мартин забрал часы)

Мартин: У него наверное, и трусы есть!

Эймос: Снимай с него штаны, посмотрим!

Абилин: Не смейте! (пытается отнять кролика) Эдвард: Боже какой ужас… Я ведь не могу остаться совершенно голым?

Абилин: Отдайте!  Это мой кролик!

Эймос: Обойдёшься! Мне кидай, мне (хлопнул в ладоши, а потом растопырил руки, готовясь ловить) Бросай же!

Абилин: (кричит, со слезами в голосе) Ну, пожалуйста!  Не бросайте. Он же фарфоровый. Он разобьётся.

Мальчики начали перекидывать кролика друг другу

 Эдвард: Мгновение назад я думал, что самое худшее, что может приключиться в жизни,  это оказаться голым на борту корабля в присутствии всех этих незнакомых людей. Но оказалось, гораздо хуже, когда ты перелетаешь из рук одного грубого, гогочущего мальчишки к другому.

Эймос поймал Эдварда и победоносно поднял его вверх. Абилин налетела на обидчика и боднула его головой в живот. Мальчишка покачнулся. Эдвард Тюлейн полетел за борт (его ловит Эдвард-актер) Все ахают и бросаются к борту корабля. Игра с тканью.

Эдвард: Как умирают фарфоровые кролики? А может фарфоровый кролик захлебнуться и утонуть?

Абилин: Эдвард, вернись!

Эдвард: Вернуться? Интересно, как? Вот глупая… А что у нее в руке? Лампа?  Нет, не лампа, а какой-то сияющий шар. Или диск? Или… Это же мои золотые карманные часы! Как же я без них?

Ткань все выше. В тот момент, когда ею полностью закрывают Эдварда, все поворачиваются спиной и расходятся.

Остается только Абилин. Она плачет.

Эдвард: Боже, как же страшно…

ЗТМ

Свет. Кролик лежит. Эдвард рядом.

Эдвард: Так… Ситуация, конечно, не из лучших… Но Абилин, разумеется, обязательно придёт и найдёт меня. Надо просто ждать. Это же всё равно, что ждать ее из школы. Я притворюсь, будто сижу в столовой в доме на Египетской улице и слежу за стрелками часов… Она же придёт в конце концов, причём очень скоро. (пауза) Абилиииииин!!! Абилин, где же ты?

Голос Пелегрины: Абилин не придет…

Эдвард: Пелегрина? А ведь это она виновата в том, что произошло со мной…

Голос Пелегрины: ты очень разочаровал меня, Эдвард.

Эдвард: Все-таки она очень похожа на ведьму из ее сказки. Да нет, она просто и есть эта самая ведьма. В бородавочника она меня, конечно, не превратила, но всё равно наказала. А за что – не понимаю…

Эдвард поднял голову к небу, смотрит на звезды

Эдвард: Отсюда не видно звезд… Но я помню, как ярко они сияют

 Голос Пелегрины: А сияют ли они для кого-нибудь теперь, когда ты их не видишь?

Эдвард: Никогда, никогда в жизни я не был так далеко от звёзд, как сейчас.

Голос Пелегрины: Ты далеко от них уже двести девяносто седьмой день здесь…  А скоро начнется…

Гром. Молния. Шторм (???) Танец. Работа с тканью.

Эдварда швыряет в море

Эдвард: (сквозь звуки бури) Помогите! Помогите! Помогите! Я так не хочу обратно, вниз. Помогите же мне!

Шторм заканчивается. Эдварда выкинуло на берег. ЗТМ

Свет. Подходит рыбак

Рыбак: Ну-ка, что тут у нас? Вот это да! И это уж не рыба точно! Отличный улов. Свежайший кролик прямо из моря

Эдвард (жмурясь): Кажется, я совсем отвык от солнца…

Рыбак: Игрушка… (поднял Эдварда за лапы и стал рассматривать) Раньше была красивой. Но море сильно ее растрепало. (кролику) А заберу-ка тебя с собой, Нелли тебя починит, в порядок приведёт. Будешь жить у нас

Эдвард (ворчливо): Да я готов жить где угодно и с кем угодно, лишь бы не лежать на дне.

Лоренс: (посмотрел наверх) Вон, видишь, Полярная звезда. Если знаешь, где она, тебе всё нипочём, никогда не заблудишься

Эдвард (глядя в небо): надо же… Неужели у всех звёзд есть свои имена?

Лоренс: Нет, вы меня только послушайте! Надо же, болтаю с игрушкой. Ну ладно, будет, довольно. Тем более, мы пришли. (выходит Нелли) Нелли! Нелли! Смотри, что сегодня принесло нам море!

Нелли: Лоренс, мне нужно мне ничего из твоего моря! (выходит, вытирая руки о фартук) Бог мой, Лоренс, ты притащил мне кролика!

Лоренс: Прямиком из моря (вручил Нелли кролика) 

Нелли (придирчиво осматривая его) Господи, бывает же на свете такая красота! Эдвард: Кажется, эта Нелли - хороший человек.

Нелли: Да она красавица

Эдвард (в замешательстве) Она? Кто она? Я, безусловно, красавец, но никак не красавица.

Нелли: Как же мне её назвать-то?

Лоренс: Может, Сюзанной? .

Нелли: Да, годится. Пусть будет Сюзанна.  Сюзанне надо перво-наперво справить новую одёжку, верно? (уносят кролика)

Выходят соседки - деревенские сплетницы

  1. Слышали, у рыбака Лоренса и его жены Нелли появилась какая-то игрушка?
  2. Зачем им игрушка?
  3. Так дети выросли, дочка старшая Лолли, в городе работает, очень редко приезжает… сын в армии служит.
  4. Говорят, чудачка Нелли сшила этой игрушке несколько одёжек: для особо торжественных случаев – розовое платье с оборками, на каждый день – одежду попроще из ткани в цветочек, а ещё длинную белую ситцевую ночную рубашку. (все хохочут)
  5. Она, видно, совсем умом тронулась после смерти младшего, Раймонда, от воспаления легких

В это время выходят Нелли с кроликом (в платье) , Лоренс (соседки поспешно уходят на авансцену)

Нелли (кролику) Какая же ты у меня хорошенькая!

Эдвард: Да уж.. Хорошенькая… Я вообще-то мужчина, причем очень элегантный (рассматривает свое платье) А тут… Такая простая одежда.. Хотя.. Если сравнивать с тем, как я лежал на дне океана, а звезды были далеко-далеко… (вздохнув) Да какая разница – девчонка или мальчишка? Подумаешь, похожу в платье!

Нелли посадила кролика на детский стульчик и принялась заводить тесто

Соседка 1: А я смотрю, Нелли уж очень старается для своего кролика

2. Видно, опять поставила опару для хлеба, раскатывала тесто для печенья и пирожков.

3. Чувствуете – воздух наполняется ароматом пекущейся сдобы и сладостными запахами корицы, сахара и гвоздики

4. И этой игрушке там неплохо живется! (хохочут, уходят)

Эдвард (как бы прислушиваясь к своим ощущениям): А мне ведь и правда отлично живется в этом маленьком зелёном домике с рыбаком и его женой.

Нелли: Помнишь, Сюзанна, я рассказывала тебе про младшего сына… (всхлипнула) Это совершенно ужасно, это невыносимо, хуже ничего не бывает, когда кто-то, кого ты так любишь, умирает прямо у тебя на глазах, а ты ничем не можешь ему помочь. Мой мальчик снится мне почти каждую ночь (улыбнувшись кролику) Ты, Сюзанна, небось думаешь, что я совсем с ума сошла, с игрушкой разговариваю. Но мне-то кажется, что ты меня и вправду слушаешь.

Эдвард (удивляясь) А ведь действительно слушаю..  Прежде, когда со мной разговаривала Абилин, все слова казались мне скучными и бессмысленными. А рассказы этой Нелли теперь кажутся мне самыми важными на свете… я слушаю, да так,  будто сама жизнь моя зависит от того, что говорит эта женщина… может быть, в мою фарфоровую голову как-то проник песок со дна океана и в голове что-то повредилось.

Приходит Лоренс. Нелли садит кролика на детский стульчик. Ужин.

Эдвард: Сначала меня просто ужасал этот нелепый стульчик… Такие ведь предназначены для детей, а вовсе не для элегантных кроликов. Но потом я вполне привык. И еще мне понравилось во всём принимать участие.

Лоренс (вставая из-за стола) Ну что, пожалуй надо прогуляться, подышать свежим воздухом. Сюзанна, прошу составить мне компанию! (садит кролика на плечо, выходит) Смотри, Сюзанна – это Андромеда, Пегас…

Эдвард: Я по-прежнему люблю смотреть на звёзды и мне нравятся названия созвездий. Они звучат чудесной музыкой в моих бархатных ушках. (пауза) А теперь пойдем домой, Нелли уложит тебя спать

Эдвард: И споет мне колыбельную – песенку про птицу-пересмешника, которая не умела петь, и про бриллиантовое кольцо, которое не сияло, и звуки её голоса будут успокаивать меня…

Выбегают соседки

Все (наперебой) Лоренс! Там ваша дочка приехала!

Лоренс: Лолли?

Все: ну конечно, Лолли, кто же еще?

  1. Такая вся из себя!
  2. Шумная!
  3. Веселая!
  4. С яркой помадой!

Лоренс с кроликом входят в дом. Лолли видит кролика, схватила его

Лолли: Что это такое? 

Нелли (растерянно) Это… Сюзанна

Лолли (встряхнув кролика): Какая ещё Сюзанна?

Нелли: Её нашёл отец. Ее выбросило на берег, и ее одежда изрядно потрепалась, так что я нашила ей нарядов

Лолли: Ты с ума спятила?  Зачем кролику одежда?

Нелли (несколько беспомощно): Ну… Мне показалось, этой крольчихе нужна одежда.

Лолли бросила Эдварда обратно на стульчик

Лолли: Зачем вы вытащили этот доисторический детский стульчик? 

Нелли: Не обращай внимания. Твой отец как раз взялся его подклеить. Верно, Лоренс?

Лоренс: Угу…

Ужин. Зтм. Свет на Эдварда

Эдвард: Сегодня после ужина после ужина Лоренс не пошел со мной на улицу покурить под звёздами. И в первый раз за то время, что я живу у Нелли, она не спела мне колыбельную…

Утро. Выходит Лолли, схватила кролика и пристально заглянула ему в глаза

Лолли: Околдовал ты моих стариков, так, что ли?  В городке поговаривают, что они носятся с тобой как с крольчонком. Или с ребёнком.

Эдвард (почувствовав холод): Может, сквозняк? Где-то открыли дверь?

Лолли: Ну, меня-то ты не проведёшь! (встряхнула кролика) Мы с тобой сейчас прогуляемся. Вдвоём.

Держа Эдварда зауши, Лолли прошла на кухню и бросила его в мусорное ведро головой вниз.

Лолли: Слышь, мамань, я возьму фургон. Мне тут проехаться надо, по делам.

Нелли (выглядывая): Конечно, дорогая, бери. До свиданья.

Эдвард (направляясь вслед за Лолли) До свиданья… (схватился за сердце) Что это? Почему больно?.. Нелли… Лоренс… Нелли… Лоренс… Абилин……

ЗТМ

Свет. Свалка

Танец бродяг

Бродяга 1: Кто мы?

Все: Мы – короли мира!

Бродяга 2: А почему мы короли мира?

Все: Потому что мы – короли свалок!

Бродяга 3: А мир состоит из свалок! (роются в мусоре)

Эдвард: Что ж, я склонен согласиться с оценкой, которую дали миру эти

маленькие бродяги… Похоже, мир и в самом деле состоит из отбросов и

мусора – ведь уже целый год на голову мне валился всё новый и новый

мусор. Ни неба… Ни звезд.. Только мусор….

Бродяга 4: Так-так… Что тут у нас нового?

Бродяга 5: Апельсиновая кожура…

Бродяга 6: Мятые картонные коробки…

Бродяга 1: Какое-то рваное тряпье…

Бродяга 2: Лысые автомобильные покрышки…

Бродяга 3: И это все? (роются) 

Бродяга 4: Вот это да! Настоящий кофе! Хоть и совсем на донышке… (бродяги пытаются вырвать ее друг у друга, убегают)

 Эдвард: Сначала мне придавала силу и даже надежду мысль о том, что я когда-нибудь найду Лолли и хорошенько ей отомщу – оттаскаю её за уши. И похороню заживо под грудой мусора. Но вес, а особенно запах мусора надо мной затуманил все мысли… Кажется, я уже перестал думать о мести… Я вообще скоро перестану думать. Я стал другим кроликом…

Голос Пелегрины: Ты меня разочаровал!

Эдвард: Ну почему? Чем я тебя разочаровал?

Голос Пелегрины: Ты знаешь ответ

Эдвард: Кажется, я недостаточно крепко любил Абилин. А теперь жизнь нас вовсе разлучила…  И Нелли с Лоренсом тоже остались в прошлом. Я тоскую по ним. Я хочу быть с ними… (как бы прозревая)  Наверное, это и есть любовь…

Эдвард садится, закрыв глаза. Прибегает собака, начинает разрывать мусорную кучу. Эдвард-актер как будто бы видит солнечный свет. Собака вытащила кролика-куклу, начала мотать его из стороны в сторону

Бродяги (выбегая) Эй, псина, а ну-ка, убирайся отсюда!

Бродяга 1: Это наше!

Бродяга 2: Все, что на свалке – наше!

Бродяга 3: А ну-ка, отдай немедленно!

Собака убегает вместе с кроликом.

Эдвард: Кто бы еще недавно мог предположить, что я буду счастлив именно сейчас – весь заляпанный мусором, да ещё в девчачьем платье, да ещё в пасти у слюнявой собаки, улепётывающей от этих безумных королей свалок?

Выходит Бык

Бык: Что ты притащила, Люси? (поднял кролика с земли и рассматривая его ) Ну, конечно, я прекрасно знаю, что ты обожаешь пирог с крольчатиной… Это настоящее счастье, одно из немногих удовольствий в наше время. И то, что ты притащила сюда, то, что ты так любезно доставила к моим ногам, действительно кролик, но даже лучший шеф-повар в мире не сможет сделать из него пирог с крольчатиной. (собака заворчала) Эх, глупышка, этот кролик сделан из фарфора. Ну что? Ты же правда фарфоровый?  Ты ведь чья-то игрушка, верно? И тебя разлучили с ребёнком, который тебя крепко любит.

Эдвард (почувствовав боль в груди) Абилин… Абилин…

Бык: Итак, Малоун Как я разумею, ты потерялся. Мы с Люси тоже потерялись.

Люси: Потерялись…

Эдвард: Малоун… Теперь меня так зовут..

Бык: Ну так, может, ты не против скитаться по миру вместе с нами? 

Люси: Вот я, например, считаю, что намного приятнее потеряться не в одиночку, а с добрыми друзьями.

Бык: Меня зовут Бык. А Люси, как ты, наверное, уже сообразил, – моя собака.

Люси: Так ты не против бродяжить в нашей компании? (Бык большим пальцем наклонил кролику голову… будто Эдвард кивнул в знак согласия)

Бык: Гляди-ка, Люси, он говорит «да». Малоун согласился путешествовать с нами. Правда, здорово?

Люси: Конечно, здорово!

Эдвард: Мы стали путешествовать втроем.

Бык: Иногда пешком..

Люси: А ещё – в пустых железнодорожных вагонах.

Эдвард: Мы всегда были в пути, всегда куда-то двигались.

Бык: Но, в сущности, мы всё равно никуда не попадём. В этом, друг мой, и заключается ирония нашего постоянного движения.

Люси: Я сначала была очень разочарована тем, что кролик оказался несъедобным. Но теперь очень привязалась к нему

Эдвард: А у меня в душе вдруг проснулась нежность к этой собаке… Мы ночуем прямо на земле.. Зато ничто не мешает теперь видеть звезды! (поднимает голову к небу) Большая Медведица… Пегас… Андромеда… Абилин… Нелли, Лоренс, Бык, Люси, Абилин…

Голос Пелегрины: А ведь, кажется, ты уже не похож на принцессу из сказки

Эдвард: Да… Кажется, уже не похож.

Костер. Бык поет. Подходят маленькие бродяги

Бродяга 1: Слушай,  Бык, а ведь этот кролик – просто твоя затянувшаяся шутка

Бродяга 2: Завел себе куколку – подружку!

Бродяга 3: Хотя.. Поглядите на него – клянусь, он слушает каждое наше слово!

Бык: Ну конечно, слушает!

Бродяга 4 (Быку) Дай мне его подержать. (посадил себе на колени) Хелен. Моя мама. Джек  - отец. А ещё Таффи. Она совсем малышка. Так зовут мою сестренку… Они все в Северной Каролине. Ты когда-нибудь был в Северной Каролине? Это вполне приличный штат. Там-то они все и живут. Хелен, Джек, Таффи. Запомни эти имена. Хорошо, Малоун?

Бродяга 5: Бетти, Тэд, Нэнси…

Бродяга 6: Уильям, Джимми, Айлин…

Эдвард: Хелен… Бетти… Джимми… Абилин. Нелли. Лоренс. Бык. Люси. Абилин.

Бык: Послушай, Малоун, я, конечно, не хочу обижать ни тебя, ни твою одежду, но вынужден признаться, что вкус у тебя не ахти. В этом девчачьем платьице ты как бельмо на глазу. Тоже мне принцесса выискалась. Кроме того, опять же не хочу тебя обидеть, но платье твоё приказало долго жить. Я нашёл решение, и надеюсь, ты его одобришь (снял свою вязаную шапку, посмотрел на Люси) Пойдем, Малоун, переоденемся… (уходят) Из этого выйдет отличный свитер для тебя.. А штаны сошьем из моих носовых платков. (Выходит с переодетым Эдвардом)

Бык: Теперь ты выглядишь точь в точь, как мы

Бродяга 1: Настоящий бродяга

Все бродяги: Самый настоящий беглый кролик.

Бродяга 2: Товарняк! Пустой товарняк!

Бык: Ну что, поехали дальше!

Звук поезда. Бык с кроликом и Люси прыгают в вагон. ЗТМ

Эдвард: Так я скитался с Люси и Быком довольно долго, почти семь лет, и стал за это время настоящим бродягой…

Бык: Я вижу, что ты счастлив только в пути, и тебе уже не сидится на месте. Люси: А я знаю, что тебя успокаивает лишь перестук колёс, как будто он стал для тебя самой желанной музыкой.

Эдвард: Я мог бы ехать по железной дороге без конца…

Бык: Ладно, пора спать, Люси. А ты, Малоун, будешь нас охранять!

Стук колес. Бык и Люси спят. Звук тормозов. Входит сторож. Посветил фонариком в лицо спящим.

Сторож: Ну ты, жалкий бродяга, мне уже опостылело, что ваша братия спит тут повсюду, в каждой щели. Вам тут не отель (Бык медленно сел, а Люси залаяла) А ну замолчи, шавка! (пнул Люси ногой в бок)

Эдвард: Всю свою жизнь я прекрасно знал, кто я такой: знал, что я кролик, что сделан из фарфора, что у меня есть руки, ноги и уши, которые гнутся, если я был в руках у какого-нибудь человека. Сам-то я не мог двигаться. И я никогда не сожалел об этом так сильно, как в эту ночь, когда сторож нашёл нас в пустом товарном вагоне. Мне ужасно хотелось защитить Люси. Но я ничего не мог поделать. Только лежать и ждать.

Сторож: Ну, чего молчишь? 

Бык: Мы заблудились.

Сторож:  Ха, заблудились! Ничего лучше не придумал? А это что ещё такое?

 (направил луч фонарика прямо на Эдварда)

Бык: Это Малоун.

Сторож: Какого чёрта? (пнул Эдварда)  Всё это непорядок. Вы сами – непорядок. Но я непорядка не допущу, во всяком случае, в мою смену. Нет, пока я тут за что-то отвечаю, непорядка не будет. (Внезапно поезд тронулся) Нет, шалишь, –Не будут у меня кролики ездить зайцами. (выбросил кролика в дверь)

Люси плачет. Звук удаляющегося поезда. Тишина. Потом трель сверчка

Эдвард: Кажется, я сильно ударился при приземлении, а потом долго катился кувырком с высокой грязной насыпи. Ночное небо.. Звезды... Большая медведица… Малая медведица.. Полярная заезда… СириусБык… Люси… (схватившись за сердце) Кажется, у меня здесь что-то болит…

ЗТМ. Рассвет. Пение птиц. Выходит женщина. Споткнулась о кролика

Женщина: Хм… (ткнула в Эдварда палкой) Похоже, кролик (пригляделась)  Кролик. Только ненастоящий. Что я всегда говорю? Я говорю, что всему найдётся применение. Всё пригодится.

Эдвард: Что она говорит? Впрочем, мне все равно. Вчерашняя боль притупилась, остались пустота и отчаянье. Хочешь, подними меня, хочешь – оставь валяться здесь. Мне совершенно всё равно. (Старуха подняла кролика)

Женщина: (напевая) Никто не видел и не ведал тех бед, что повидала я…

Эдвард: Я тоже видел разные беды. И похоже, они никак не кончатся

Старуха нашла кролику применение: прибила его бархатные ушки гвоздями к деревянному шесту у себя в огороде. Раскинула ему руки, будто он летит, и накрепко прикрутила проволокой. На шесте, кроме Эдварда, было множество ржавых и колючих консервных банок. Они позвякивали, побрякивали и поблёскивали на утреннем солнце.

Женщина: Ну ты-то их распугаешь хорошенько!

Эдвард (вяло) Кого надо распугивать?

Танец ворон

Женщина:  Ну же, Клайд! Изобрази что-нибудь посвирепее. Кыш!

Эдвард: Клайд? Неужели миру ещё не надоело давать мне всё новые и новые неправильные имена?

Женщина: Кыш! Кыш! А ну-ка за работу, Клайд. Давай распугивай птиц.

Танец ворон продолжается.

Эдвард: Ну что, Пелегрина, давай, превращай меня в бородавочника, если хочешь. Мне всё равно. Мне всё уже давно всё равно

Птицы улетели. Эдвард смотрит на звезды

Эдвард: Впервые звезды не приносят мне покоя. Они насмехаются надо мной… Голоса: Ты там, внизу, совсем один. А мы здесь, наверху, в созвездиях. Мы все вместе».

Эдвард: Но меня очень сильно любили…

Голоса: Ну и что из этого?  Какая разница, любили тебя или нет, если ты всё равно остался совсем один?

Рассвет. Входит старуха с мальчиком, мальчик смотрит внимательно на кролика

Женщина: Брайс, а ну-ка отлипни от этого кролика. Я тебе плачу не за то, чтоб ты на него пялился.

Брайс: Хорошо, мэм (кролику) Эй, привет!

Женщина: Эй, Брайс!

Брайс: Что, мэм? 

Женнщина:  Не пялься на кролика и делай свою работу. Больше повторять не буду, просто выгоню.

Брайс: Хорошо, мэм (кролику шепотом)  Я за тобой вернусь

Кролик целый день провисел прибитым за уши под солнцем. Он смотрел, как старуха с Брайсом пропалывают и рыхлят землю в огороде. Когда старуха отворачивалась, мальчик обязательно поднимал руку и приветственно махал кролику. Птицы кружили над головой Эдварда и смеялись над ним.

Эдвард: Интересно, а каково это - иметь крылья? Если б у меня были крылья, когда меня выбросили за борт, я не оказался бы на дне океана. Я не погрузился бы в пучину вод, а полетел бы вверх, в синее-синее небо. А когда Лолли выкинула меня на свалку, я бы вылетел из мусора, полетел за ней и вонзил свои острые когти прямо ей в макушку. И тогда в товарняке, когда сторож выкинул меня из поезда,, я не упал бы на землю. Вместо этого я бы взлетел вверх, уселся на крышу вагона и посмеялся над этим человеком. Я бы тоже прокричал ему: «Кар-кар-кар!»

Стемнело. Появился Брайс

Брайс: Привет. Поспорим, ты не верил, что я вернусь? Но я вернулся. Я пришёл тебя спасти. (начал отвязывать кролика)

Эдвард: Слишком поздно… От меня прежнего ничего не осталось, одна пустая оболочка… (отвязал) А может, и не слишком поздно… Может, меня ещё стоит спасать».

Брайс: Я пришёл забрать тебя для Сары-Рут. Ты, конечно, не знаешь Сару-Рут. Это моя сестра. Она болеет. У неё была кукла-пупс, тоже из фарфора. Она очень любила этого пупса, но ОН его сломал. Он сломал пупса. Он пришёл пьяный и наступил пупсу на голову. Пупс разбился вдребезги. Кусочки были совсем маленькие, и у меня не получилось их склеить. Ничего не вышло, хотя я старался прямо не знаю как. С тех пор Cape-Рут вообще не во что играть. Он ей ничего не покупает. Говорит, ей ничего не нужно. Он говорит, ей ничего не нужно, потому что она долго не проживёт. Но он же не знает этого точно, правда? 

Эдвард: Он… Кто это? Непонятно. Зато понятно другое: меня несут к какому-то ребёнку, у которого недавно разбилась кукла.

Брайс занес Эдварда в дом, положил в ногах кровати и зажёг лампу.

Брайс: Сара-Рут, проснись, солнышко. Я тебе кое-что принёс

Маленькая девочка села на кровати и сразу закашлялась. Брайс положил руку ей на спину, стал поглаживать и успокаивать.

Брайс: Ну ладно, ну ничего страшного, сейчас пройдёт. (девочка престала кашлять)

Брайс: Хочешь посмотреть, что я принёс?  (Сара-Рут кивнула) Тогда закрой глаза. (Девочка зажмурилась, Брайс поднял Эдварда и держал его, чтобы он стоял прямо, как солдат, в изножье кровати) Ну ладно, открывай.

Сара-Рут открыла глаза, а Брайс стал двигать фарфоровые лапки Эдварда, словно тот танцевал. Сара-Рут засмеялась и захлопала в ладоши.

Сара-Рут:  Кролик..

Брайс: Это для тебя, солнышко. Он твой. 

Сара-Рут: Мой?

Брайс:  Он твой. Я его раздобыл специально для тебя.

Услышав эту новость, Сара-Рут согнулась пополам от кашля. Когда приступ прошёл, она выпрямилась и протянула руки к Эдварду.

Брайс: Ну вот и хорошо (отдал ей кролика)

Сара-Рут: Малыш…

Она стала укачивать Эдварда как маленького, смотрела на него и улыбалась.

Эдвард: Она обращается со мной, как с младенцем. Абилин так никогда не делала. Нелли тоже. Ну, а о Быке и говорить нечего. Но сейчас… Сейчас особый случай. Эта девочка держит меня так нежно, смотрит на меня с такой любовью, что мне вдруг стало тепло-тепло.

Брайс: Солнышко, как ты его назовёшь?

Сара-Рут: Бубенчик…

Брайс: А что? Хорошее имя, мне нравится.

Сара-Рут: Ну, тихо-тихо (укачивает кролика)  

Брайс: Я его как увидел,  сразу понял, что он – для тебя. И я сказал себе: «Этот кролик достанется Cape-Рут, это точно».

Сара-Рут: Бубенчик…

Прогремел гром, потом послышался шум ливня, капли застучали по жестяной крыше. Сара-Рут укачивала Эдварда, а Брайс любовался ей

ЗТМ. Утро. Сара-Рут села на кровати и закашлялась, и в этот момент домой пришёл отец. 

Отец: Что это? 

Брайс: Это кукла такая.

Отец: Да не похоже это ни на какую куклу.

Эдвард: (испугавшись) Неужели это ОН? Тот самый, который разбивает головы фарфоровых кукол на тысячи кусочков?

Сапа-Рут (между приступами кашля) Его зовут Бубенчик

Брайс: Это её кукла. Её кролик.

Отец бросил Эдварда на кровать, а Брайс тут же подобрал его и вручил Саре-Рут.

Отец: А… какая разница?  Вообще всё равно.

Брайс:  Нет, это очень важно. Это её кролик.

Отец (ударив Брайса) Не пререкайся (вышел)

Брайс (кролику) Ты его не бойся. Он просто всех пугает. А кроме того, он и дома-то редко появляется.

Сара-Рут играет с кроликом, иногда ее настигает приступ кашля

В конце дня Брайс вернулся с печеньем для Сары-Рут и мотком бечёвки для Эдварда. Сара-Рут взяла печенье двумя руками и стала откусывать совсем-совсем понемножку, буквально по крошечке.

Брайс: Съешь всё целиком, солнышко, а мне давай твоего Бубенчика, я подержу. У нас с ним есть для тебя сюрприз.

Брайс отнёс Эдварда в дальний угол комнаты, вынул перочинный ножик и отрезал два куска бечёвки. Одним концом он привязал их к лапам Эдварда, а другим – к веточкам.

Брайс (кролику) Знаешь, я целый день об этом думал. И понял, что можно заставить тебя танцевать. Сара-Рут обожает, когда танцуют. Мама когда-то брала её на руки и кружила с ней по всей комнате. Ну как, съела печенье? 

Сара-Рут: Угу

Брайс: Ну тогда смотри, солнышко. У нас для тебя сюрприз. А ну-ка потанцуй, Бубенчик. 

Брайс дёргает за веточки, привязанные к лапкам Эдварда, Эдвард танцует

Девочка засмеялась. Она смеялась, пока не начала кашлять. Тогда Брайс положил Эдварда на кровать, взял Сару-Рут на руки и стал её укачивать, гладить по спине.

Эдвард: Нет, все-таки, как хорошо иметь крылья! Будь у меня крылья, я бы взмыл высоко-высоко в небо и полетел над всем миром туда, где воздух чист, свеж и сладок. И я бы взял с собой Сару-Рут. Я держал бы её на руках. И уж конечно, поднимись мы вверх, высоко-высоко над миром, она бы смогла дышать, совсем не кашляя.

Брайс (Саре-Рут): А хочешь подышать свежим воздухом?

Сара-Рут: И Бубенчик… (Втроем выходят на улицу)

Брайс:  Давайте смотреть на звёзды. Как увидите падающую звезду, скорее загадывайте желание.

Все смотрят на звезды. Пауза. По ночному небу летит звезда

Сара-рут: Вон, вон звезда! 

Брайс: Загадай желание, солнышко. Это твоя звезда. Ты можешь загадать всё что угодно.

Эдвард: Я тоже загадал желание…

ЗТМ. Свет. На заднем плане Сара-Рут и Брайс ирают с Эдвардом

Эдвард: Дни шли, солнце всходило и заходило, потом снова всходило и снова заходило. Иногда отец являлся домой, а иногда не показывался. Свитер мой распустился почти до последней нитки, но это меня ничуть не беспокоит. Меня нещадно тискают и обнимают, но мне нравится. А по вечерам я танцую. Без устали. Так прошёл месяц, потом два месяца, три… Саре-Рут стало хуже. На пятый месяц она отказалась есть. Дыхание её стало неровным и неуверенным, как будто в промежутках между вдохами она забывала, как надо дышать.

Брайс:  Ну, солнышко, дыши, дыши же!

Эдвард: Дыши! Пожалуйста, пожалуйста, дыши… (Пауза) Она.. не дышит?

Брайс: Нет, нет, этого не может быть!  Ну, пожалуйста, солнышко, дыши, дыши ещё.

Эдвард выпал из рук Сары-Рут. Танец ангелов. Появляется Брайс. Он плачут.

Брайс Я так любил ее…

Эдвард: Я тоже её любил. Я любил её, а теперь её нет на свете. Странно это, очень странно. Как дальше жить в этом мире, если здесь не будет Сары-Рут?

Брайс (поднимая Эдварда): Пойдём, Бубенчик. Нам теперь тут делать нечего. Мы поедем в Мемфис. Там люди устраивают разные представления прямо на улице, на углу, а другие люди им за это бросают деньги. Я все придумал – ты будешь танцевать, и мы сможем заработать деньги!

Эдвард: Как больно… За Сару-Рут. Я хочу, чтобы она снова взяла меня на руки. Я хочу танцевать для неё.

Эдвард танцует на улице. Брайс поставил коробку для мелочи. Останавливаются прохожие, тыкают на кролика пальцем и смеются, некоторые бросают в коробку мелочь.

Эдвард: Ну что, Пелегрина? Ты довольна? Я научился любить. И это ужасно. Любовь разбила мне сердце.

Брайс (заглядывая в коробку): На еду денег хватит. Пойдём, Бубенчик. Вот, смотри- кафе Называется - «У Джины».

Народ ужинает в кафе. Бегает официантка.

Официантка:  Ну что, мой хорроший, чем тебя угостить? 

Брайс: Дайте оладьи,  ещё яйца, ну и кусок мяса. Настоящий бифштекс. А потом тосты и кофе.

Официантка (приносит еду) Это твой кролик? 

Брайс: Да, мэм, теперь мой. Раньше это был кролик моей сестры. Мы с ним вместе показываем представления. Шоу-бизнес.

Официантка: Неужели? (Брайс, не отрывая глаз от тарелки, съел всё до последней крошки) Ты и впрямь был голодный Похоже, твой шоу-бизнес – тяжёлая работа.

Брайн: Угу…

Официантка сунула чек под кофейную чашку

Брайс (посмотрев на чек, Эдварду) Мне не хватит денег. (официантке) Мэм, у меня нет столько денег.

Официантка: Что-что, мой хороший?

Брайс: У меня нет столько денег.

Официантка: Тебе придётся обсудить это с Джиной

Выходит Джина

Официантка:  Ты пришёл сюда голодный? 

Брайс: Да, мэм.

Джина: Ты заказал еду, я приготовила её, Марлен тебе её принесла. Правильно?

Брайс: Ну, вроде так…

Джина: Вроде? (ударила поварёшкой по прилавку)

Брайс (вскочил) Да, мэм, то есть нет, мэм

Джина: Я. Приготовила. Еду. Для. Тебя..

Брайс: Да, мэм

Джина схватила Эдварда с табуретки и прижала к себе.

Джина:  Ты заказал. Я приготовила. Марлен подала. Ты съел. Что теперь?  Мне нужны деньги! (стукнула поварёшкой по прилавку)

Брайс: А вы когда-нибудь видели танцующего кролика? 

Джина: Это ещё что такое? 

Брайс поставил Эдварда на пол и стал дёргать за верёвочки, привязанные к его лапам, чтобы тот начал потихонечку двигаться.

Брайс: Он может ещё станцевать, если хотите. Он может танцевать, чтобы заплатить за то, что я съел.

Джина наклонилась и схватил а Эдварда за ноги.

Джина:  Вот что я думаю про танцующих кроликов! (размахнулась и ударила Эдвардом о прилавок. Как поварёшкой)

Звук – треск. Тишина. ЗТМ

Свет. На сцене – Эдвард в красивом костюме (как в начале)

Брайс: Бубенчик!

Люси: Малоун!

Бык: Привет, Малоун! Привет, старый пирог с крольчатиной. Мы тебя ждали.

Нелли и Лоренс: Сюзанна!

Абилин: Эдвард! (протягивает к нему руки)

Эдвард не двигаясь, смотрит по сторонам

Брайс:  Ты ищешь Сару-Рут?   (Эдвард кивнул) Тогда надо выйти на улицу.

Все вышли на улицу.

Брайс (показывая на звезды) Вон там, смотри!

Лоренс: Точно. Это созвездие называется «Сара-Рут».  Вот там, видишь?

Эдвард: Сара-Рут есть, только почему она так далеко? Если бы у меня были крылья, я бы полетел к пей.

Вырастают крылья (экран)

Эдвард: Какая же удивительная ночь! Я хожу ходит без всякой помощи А теперь еще и крылья! Мои крылья! Я полечу к Саре-Рут! (готовится к прыжку) 

Все:  Нет! 

Брайс: Бубенчик! Поймайте его! 

Лоренс и Нелли: Сюзанна, не улетай!

Люси: Малоун!

Бык: Тебе ещё не пора!

Абилин: Эдвард… Останься с нами…

Эдвард заплакал.

ЗТМ.

Свет. Куклы. Эдвард на авансцене

Люциус Кларк: Потрясающая работа! Настоящее произведение искусства. (Эдвард пошевелился) А… вот ты наконец и очнулся. Теперь я вижу, что ты меня слушаешь. У тебя была сломана голова. Я её починил. Вернул тебя с того света.

Куклы: Вернул с того света!

Эдвард: А сердце?  Сердце моё ведь тоже сломано

Люциус Кларк: Нет, нет. Не стоит меня благодарить

Куклы: Не стоит благодарить! 

Люциус Кларк: Это моя работа, в самом буквальном смысле слова. Разрешите представиться. Меня зовут…

Куклы: Люциус Кларк!

Люциус Кларк: Я ремонтирую кукол.

Куклы: Ремонтирует кукол!

Люциус Кларк: Так вот, твоя голова… Да, пожалуй, я тебе всё расскажу. Хотя это может тебя расстроить. Но всё равно, правде надо смотреть в лицо и желательно при этом иметь на плечах голову, уж прости за каламбур. Ваша голова, молодой человек, превратилась в груду осколков, точнее в двадцать один кусочек.

Куклы: Двадцать один кусочек!

Люциус Кларк: Я должен признаться без ложной скромности, что менее искусный кукольный мастер, чем я, может, и не справился бы с этой задачкой. Но я тебя спас.

Куклы: Он тебя спас!

Люциус Кларк: Ладно, не будем вспоминать о грустном. Будем говорить о том, что мы имеем на сегодняшний день. Вы снова целы, монсеньор. Ваш скромный слуга, Люциус Кларк, вернул вас из небытия, откуда практически нет возврата. (кукольный мастер положил руку себе на грудь и низко поклонился Эдварду)

Эдвард: Мой костюм? Крылья? Кафе… Меня хватают ха ноги… Моя голова… А где Брайс?

Люциус Кларк: Ты, наверное, вспомнил про своего юного друга, Он и принёс тебя сюда, плакал, умолял помочь. Всё твердил: «Склейте его, почините его». Что я ему сказал? Я человек дела. Я могу склеить вашего кролика. Но всему есть своя цена. Вопрос в том, можете ли вы заплатить эту цену?»

Кукла 1: Он не мог…

Кукла 2: Разумеется, не мог

Кукла 3: Так и сказал – денег, мол, нет..

Люциус Кларк: Тогда я ему предложил два варианта на выбор.

Куклы: Только два!

Люциус Кларк: Первый: поискать помощи в другом месте.

Куклы: В другом месте!

Люциус Кларк: Ну а второй вариант заключался в том, что я тебя починю, а потом ты станешь моим. Не его, а только моим. 

Куклы: Такие вот два варианта!

Люциус Кларк: И твой друг выбрал второй. Он отказался от тебя ради того, чтобы ты ожил.

Куклы: Вообще-то он потряс всех нас до глубины души.

Эдвард: Брайс…

Люциус Кларк: Не волнуйся, друг мой, не волнуйся.  Я намерен целиком и полностью выполнить свою часть договора.

Куклы: он намерен!

Люциус Кларк: Ты у меня будешь как новенький, я верну тебе былое величие. А потом, в один прекрасный день, мне за эти труды воздастся сторицей. Всему своё время,.

Куклы: Всему своё время!

Люциус Кларк: Есть своё время, а есть кукольное время, так говорим мы, кукольных дел мастера. Ты, мой славный друг, наконец попал

Куклы: В кукольное время.

ЗТМ. Свет. Кролик среди кукол в костюме.

Входит Брайс

Люциус Кларк: Юноша, напоминаю, что мы с вами заключили сделку.

Брайс: А что, мне и посмотреть на него нельзя?  Я просто хочу на него посмотреть.

Люциус Кларк: Посмотри. А потом уходи и больше не возвращайся. Ещё не хватало, чтобы ты тут околачивался каждое утро и скорбел о том, что потерял.:

Брайс: Хорошо, сэр. Привет, Бубенчик! Хорошо выглядишь. А последний раз, когда я тебя видел, ты выглядел ужасно, у тебя голова была вся разбита и…

Люциус Кларк: Он снова как новенький.

Куклы (между собой) как новенький!

Люциус Кларк: Я же тебе обещал.

Куклы: Обещал!

Брайс: А подержать можно? 

Люциус Кларк: Нет. Скажи ему «до свидания.» Я его починил. Спас. Ты должен сказать ему «до свидания».

Эдвард: Не уходи. Я не выдержу, если ты уйдёшь

Люциус Кларк:  Тебе пора

Брайс: Да, сэр (стоит неподвижно)

Люциус Кларк: Иди же. Уходи!

Эдвард: Ну, пожалуйста, не уходи». (Брайс повернулся и вышел) Ну вот, я опять один…

Куклы: Как это один? А мы?

Эдвард: Никогда не любил кукол. Противные, самодовольные, всё время щебечут ни о чём и к тому же ужасные гордячки.

Куклы (обижено) Это он про нас?

Кукла 1: А кто ты такой?

Эдвард: Я кролик

Кукла 2 (хихикнув) Ну, тогда ты попал не по адресу. Здесь продают кукол, а не кроликов.

Куклы: Не кроликов!

Кукла 3: Убирайся прочь!

Эдвард: Я бы с радостью, но совершенно очевидно, что сам я отсюда не слезу.

Куклы: Надеемся, ты не рассчитываешь, что тебя кто-нибудь купит?

Кукла 1: Люди приходят сюда за куклами, а не за кроликами. И им нужны либо пупсики, либо элегантные куклы вроде меня, в красивых платьях и чтобы у них открывались и закрывались глаза.

Эдвард: Мне вовсе не нужно, чтобы меня купили.

Куклы (ахнув) Ты не хочешь, чтобы тебя купили? 

Кукла 2: Не хочешь, чтобы у тебя была маленькая хозяйка, которая тебя любит?

Эдвард: Сара-Рут! Абилин… Меня уже любили. Меня любила девочка, которую звали Абилин. Меня любили рыбак и его жена, меня любили бродяга и его собака. Меня любил мальчик, который играл на губной гармошке, и девочка, которая умерла. Не говорите  со мной о любви.  Я знаю, что такое любовь.

Кукла 3:  И всё-таки,  мы считаем, что тебя никто не купит (все согласно закивали головами)

Музыка. Периодически входит Люциус Кларк, берет и уносит кукол.

Эдвард. Ну вот.. еще одна дождалась. Только я ничего и никого не жду. Я даже горжусь тем, что мое сердце молчит, бесстрастное, закрытое для всех. Я покончил с надеждами.

Место с Эдвардом пустует. Люциус Кларк приносит еще одну куклу, старую, тоже склеенную

Люциус Кларк:  Нy, вот вы и на месте, миледи. Знакомьтесь, это ваш сосед-кролик,  игрушечный кролик. (уходит)

Старая кукла:  Здравствуйте. Очень рада с вами познакомиться.

Эдвард: Привет

Старая кукла: Вы здесь давно? 

Эдвард: Уже много месяцев. Но мне всё равно. Для меня что одно место, что другое – всё едино.

Старая кукла: А для меня нет. Я прожила уже сто лет. И за это время я побывала в разных местах: и в райских, и в совершенно ужасных. Через какое-то время начинаешь понимать, что каждое место интересно по-своему. И на новом месте ты сама становишься совсем другой куклой. Совершенно другой.

Эдвард (не поверив) Вам сто лет? 

Старая кукла: Да, я очень старая. Кукольник это подтвердил. Пока он меня чинил, он сказал, что мне по меньшей мере сто лет. По меньшей мере. А на самом деле, может быть, и больше.

Эдвард: А ведь у меня куда более короткая жизнь. Однако, сколько же всего случилось со мной за это время! А если жить па земле целых сто лет? Что ещё может со мной стрястись?

Старая кукла: Интересно, кто придёт за мной на этот раз? Ведь кто-то обязательно придёт. Всегда кто-то приходит. Кто же будет на этот раз?

Эдвард: А мне всё равно.  Пусть даже никто не придёт. Всё равно…

Старая кукла: Ужасно!  Как можно жить с подобными мыслями? В такой жизни нет никакого смысла. Внутри должно жить ожидание, предвкушение. Надо жить надеждой, купаться в ней. И думать о том, кто полюбит тебя и кого ты полюбишь в ответ.

Эдвард: Я покончил с любовью. Я с этим делом покончил. Это слишком больно.

Старая кукла: Ты меня разочаровал. Ты разочаровал меня до глубины души. Если у тебя нет намерения любить и быть любимым, тогда в путешествии под названием «жизнь» нет никакого смысла. Тогда почему тебе не соскочить прямо сейчас с этой полки и не разбиться на миллион кусочков? Как ты говоришь – «покончить с этим». Просто покончить с этим раз и навсегда.

Эдвард: Я бы спрыгнул, если б мог.

Старая кукла: Тебя подтолкнуть? 

Эдвард: Да нет, спасибо. Да ты и не можешь…

Темнота в кукольном магазине совсем сгустилась. Старая кукла и Эдвард сидели на своей полке, уставившись в кромешную тьму.

Старая кукла: Ты меня разочаровал…

Эдвард: А что там говорила Пелегрина о бородавочниках и принцессах, об умении слушать и умении любить, о заклятиях и проклятиях? А что, если и правда кто-то в мире ждёт именно меня и хочет меня полюбить? Тот, кого и я смогу полюбить? Неужели это возможно? (пауза) «Нет. Это невозможно. Невозможно.

ЗТМ.

Свет. Утро. Входит Люциус Кларк.

Люциус Кларк: Доброе утро, мои драгоценные! Доброе утро, мои хорошенькие.

Звонок колокольчика. Входит мама сдевочкой. Смотрят на витрину

Люциус Кларк: Вы ищете что-то конкретное? Особенное?

Девочка: Да. Я ищу себе подругу.

Мама: Ну что, Натали, какую берём?  Ты решила?

Девочка: Да, решила.  Я хочу вот ту куклу, в чепчике.

Люциус Кларк: Ах, вот какая кукла тебе понравилась. Она очень старая. Антикварная.

Девочка: Но я ей нужна.

Люциус Кларк снял куклу, отдал девочке

Старая кукла (кролику) Раскрой своё сердце. Кто-то придёт. За тобой кто-то придёт, обязательно. Но сначала ты должен раскрыть своё сердце

Эдвард (схватившись за сердце) Абилин… Нет-нет… В это нельзя верить. Не позволяй себе в это верить. За тобой кто-то придёт… Нельзя верить… Придет… придет… Абилин…

Пауза

Люциус Кларк: Смотри, друг мой, одно время года сменяет другое. За осенью наступает зима, потом весна, потом и лето.

Эдвард: Дверь открывалась, и в мастерскую попадали капли дождя, залетали палые листья или лился молодой весенний свет – свет надежды, окаймлённый бледно-зелёным узором листвы. Приходили и уходили покупатели: бабушки, коллекционеры кукол, маленькие девочки с мамами. А я всё жду

Люциус Кларк: Год проходит за годом, одна весна сменяет другую.

Эдвард: Я жду… Кто-то придёт, за тобой кто-то придёт.

Пауза. Звук дождя. Колокольчик звенит. Входит девочка с мамой. Мама (это взрослая Абилин) пытается закрыть зонт. Девочка идет по магазину.

Дойдя до Эдварда, она замерла и стояла, как ему показалось, очень-очень долго. Она смотрела на него, а он на неё.

Эдвард: Кто-то придёт. За мной кто-то придёт

Девочка улыбнулась, а потом встала на цыпочки и достала Эдварда с полки. И начала баюкать. 

Эдвард (с грустью): Я это помню. Так уже было

Люциус Кларк:  Мадам,  пожалуйста, последите за своей дочерью. Она сняла с полки очень хрупкую, очень ценную и очень дорогую куклу.

Взрослая Абилин: Мегги, Что ты взяла?

Девочка:  Кролика

Взрослая Абилин: Что?

Девочка: Кролика. Я хочу кролика.

Взрослая Абилин:  Разве ты не помнишь, мы сегодня не собираемся ничего покупать. Мы зашли просто посмотреть.

Люциус Кларк: Мадам, пожалуйста, взгляните на эту игрушку. Не пожалеете.

Женщина подошла поближе, встала рядом с Мегги. И посмотрела на Эдварда. У кролика закружилась голова.

Девочка: Мама, посмотри,  посмотри на него.

Взрослая Абилин:  Смотрю…

Она уронила зонтик. И схватилась рукой за грудь. И тут Эдвард увидел, что на груди у неё висит не кулон, не амулет, а его часы.

Взрослая Абилин: Эдвард? 

Эдвард: Да, это я.

Взрослая Абилин (уверенно): Эдвард!

Эдвард: Да! Да, да, да! Это я! (Все обнялись)

ЗТМ

Дети: Однажды жил на свете фарфоровый кролик, которого любила маленькая девочка.

Мама: Этот кролик отправился в путешествие по океану и упал за борт…

Лоренс: Но его спас рыбак.

Люси: Он был погребён в куче мусора, но его отрыла собака.

Бродяги: Он долго странствовал с бродягами и совсем недолго простоял чучелом в огороде.

Сара-Рут: Однажды жил на свете кролик, который любил маленькую девочку и видел, как она умерла.

Брайс: Этот кролик танцевал на улицах Мемфиса. Хозяйка кафе разбила ему голову…

Люциус Кларк: А кукольных дел мастер её склеил.

Пелегрина: И кролик поклялся, что больше никогда не совершит этой ошибки – никогда не будет никого любить.

Дети: Однажды жил на свете кролик, который танцевал в весеннем саду вместе с дочкой той девочки, которая любила его в самом начале его жизни.

Девочка: Танцуя, девочка кружила кролика по лужайке. Иногда они кружились так быстро, что даже казалось, будто у них есть крылья и они летят.

Взрослая и маленькая Абилин: Однажды жил на свете кролик, который в один прекрасный день

Все: Вернулся домой!