Методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании» По дисциплинам: Иностранный язык, русский язык и литература
методическая разработка по теме

Голдобина Вероника Анатольевна

Данная методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании» предназначена для внеклассного мероприятия по русской и английской литературе. Цель данного мероприятия формирование представления о национальных обычаях, обрядах, об истории и культуре русского и англоязычного народа на основе устного народного творчества русского и английского языков. Данное мероприятие предназначено для студентов 1-2 курсов средних профессиональных учреждений.

Введение

     Устное народное творчество – это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс русского и английского языка, который обходился бы без  помощи пословиц, поговорок, сказок и загадок. Известно, например, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

     Устное народное творчество, как единое средство, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру народного творчества, пословицы, поговорки, сказки и загадки можно использовать на всех этапах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

     Использование народного творчества в практике преподавателя, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны изучение устного народного творчества представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

     Поэтому, изучая английский фольклор, сравнивая его с русским, мы получаем возможность существенно расширить знание английского и русского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.

     Лексико-грамматическая насыщенность устного народного творчества позволяет использовать его не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки, например, могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной поговорки или пословицы учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование элементов фольклора на уроках иностранного и русского языка развивает творческую  инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

     Знание английского устного народного творчества обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложения, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Цели и задачи викторины-игры «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании»:

Цель познавательная: сформировать представление о разделе “Фразеология”, о фразеологическом обороте, крылатых словах, пословицах и поговорках, сказках и загадках.

Задачи:

1. Знать цели и задачи изучения раздела “Фразеология”.

2. Уметь ограничивать свободные словосочетания и отдельные слова от устойчивых словосочетаний.

3. Знать причины возникновения устойчивых сочетаний.

Цель воспитательная: сформировать чувство любви и уважения к своему народу, его обычаям, быту, к своему языку.

Цель развивающая: совершенствовать устную речь, делая её выразительной, яркой, образной.

Задачи:

1. Уметь определять значения устойчивых сочетаний.

2. Уметь заменять фразеологические единицы на синонимичные и антонимичные выражения.

3. Развивать навык работы с фразеологическим словарем.

4. Находить устойчивые обороты в художественных произведениях.

5. Уметь использовать в своей речи.

Межпредметные связи: литература.

Наглядные пособия: плакаты с пословицами и поговорками, крылатыми выражениями.

Раздаточный материал: карточки-задания.

Цель урока:

Познакомить учеников с элементами фольклора на английском языке и их эквивалентами на русском языке.

Поддержание интереса к изучению иностранного языка.

Тренировка лексических навыков.

Развитие языковой догадки и логического мышления.

Заключение

     В заключении необходимо отметить, что работа с элементами фольклора на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создаёт возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических проектов.

После проведенного мероприятия мы пришли к следующим выводам:

1. Устное народное творчество является одним из средств, направленных на повышение мотивации в изучении иностранного и родного языка у учащихся средних профессиональных учреждений.

2. Несущие в себе отражение культурных особенностей страны изучаемого и родного языка, элементы фольклора могут служить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.

3. Использование народного творчества на уроках английского, русского языка и литературы должно носить систематический характер. Введение фольклорных элементов должно происходить в контексте изучаемой лексической темы, для наиболее эффективного повышения уровня знаний учащихся.

     Таким образом, можно сделать вывод, что использование устного народного творчества на уроках способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях культуры стран. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon metodicheskaya_razrabotka_narodnaya_mudrost_v_folklore.doc62.56 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Нижегородской областиMain-logo

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Борский губернский колледж»

Методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины

 «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании»

По дисциплинам: Иностранный язык, русский язык и литература

2015 год

Аннотация

Данная методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании» предназначена для внеклассного мероприятия по русской и английской литературе. Цель данного мероприятия формирование представления о национальных обычаях, обрядах, об истории и культуре русского и англоязычного народа на основе устного народного творчества русского и английского языков. Данное мероприятие предназначено для студентов 1-2 курсов средних профессиональных учреждений.

Содержание

Введение                                                                                                                4                                        

Основная часть                                                                                                      7

1. Вводная беседа                                                                                                  7

2. Викторина                                                                                                          8

3. Подведение итогов                                                                                           15

Заключение                                                                                                            16

Список использованных источников                                                                  17

Введение

     Устное народное творчество – это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс русского и английского языка, который обходился бы без  помощи пословиц, поговорок, сказок и загадок. Известно, например, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

     Устное народное творчество, как единое средство, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру народного творчества, пословицы, поговорки, сказки и загадки можно использовать на всех этапах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

     Использование народного творчества в практике преподавателя, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны изучение устного народного творчества представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

     Поэтому, изучая английский фольклор, сравнивая его с русским, мы получаем возможность существенно расширить знание английского и русского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.

     Лексико-грамматическая насыщенность устного народного творчества позволяет использовать его не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки, например, могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной поговорки или пословицы учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование элементов фольклора на уроках иностранного и русского языка развивает творческую  инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

     Знание английского устного народного творчества обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложения, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Цели и задачи викторины-игры «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании»:

Цель познавательная: сформировать представление о разделе “Фразеология”, о фразеологическом обороте, крылатых словах, пословицах и поговорках, сказках и загадках.

Задачи:

1. Знать цели и задачи изучения раздела “Фразеология”.

2. Уметь ограничивать свободные словосочетания и отдельные слова от устойчивых словосочетаний.

3. Знать причины возникновения устойчивых сочетаний.

Цель воспитательная: сформировать чувство любви и уважения к своему народу, его обычаям, быту, к своему языку.

Цель развивающая: совершенствовать устную речь, делая её выразительной, яркой, образной.

Задачи:

1. Уметь определять значения устойчивых сочетаний.

2. Уметь заменять фразеологические единицы на синонимичные и антонимичные выражения.

3. Развивать навык работы с фразеологическим словарем.

4. Находить устойчивые обороты в художественных произведениях.

5. Уметь использовать в своей речи.

Межпредметные связи: литература.

Наглядные пособия: плакаты с пословицами и поговорками, крылатыми выражениями.

Раздаточный материал: карточки-задания.

Цель урока:

Познакомить учеников с элементами фольклора на английском языке и их эквивалентами на русском языке.

Поддержание интереса к изучению иностранного языка.

Тренировка лексических навыков.

Развитие языковой догадки и логического мышления.

      Оборудование: наборы пословиц для каждой команды (7 пословиц на русском и 7 на английском языке); наборы ситуаций для каждой команды (3 ситуации для каждой команды на английском языке); задание на карточках для конкурса «Составь пословицы» (6 пословиц для каждой команды), презентация.

Основная часть игры-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании»

Ход  мероприятия:

1.   Вводная беседа

Ведущий: Сегодня мы собрались, чтобы поговорить о жизни русских и британцев, вспомнить обычаи, обряды, историю и культуру стран. Помогут нам в этом сказки, пословицы, поговорки, загадки, с которыми вы знакомились на уроках, читали в книгах, слышали по радио, видели в кино.

Ещё задолго до появления первой рукописной книги русский народ создал высокую культуру звучащего слова, своеобразную литературу, которую передавали из уст в уста от одного поколения к другому; литературу, которую теперь называют устным народным творчеством. Это мудрые пословицы, хитрые загадки, весёлые и печальные песни, торжественные былины и удивительно разнообразные сказки. В пословицах, былинах, сказках народ выразил свои нравственные понятия: что такое добро, зло счастье и горе, трудолюбие, и лень, честность и обман. То же самое можно сказать и об английских пословицах и поговорках. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное и библейское происхождение. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

Предупреждают:

 If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

Подытоживают народный опыт:

 Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

Высмеивают:

 Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

 Комментируют внешний вид:

 You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

Дают советы:

 Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

Учат мудрости:

 Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

 Философствуют:

 Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

2.   Викторина

     Я рада приветствовать вас на нашей игре – викторине «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании».

Для начала давайте вспомним, какие жанры  народного творчества вам известны?

 Викторина будет проходить в довольно быстром темпе.

Она чем-то напомнит вам спортивное состязание, но вы будете состязаться не в силе и ловкости, а в знаниях — кто больше знает и быстрее соображает. Ваши ответы оценит компетентное жюри... Представляются члены жюри и его председатель.

 Итак, мы начинаем!

1. Загадки

—  Начинаем наше соревнование. Кто знает, что такое загадка? (Загадки — это зарифмованные строки, в которых дано иносказательное изображение предметов и явлений. Русские народные загадки ясные, поэтичные.)

—   Голубой платок, Алый клубок

По платку катается, Людям улыбается. (Солнце.)

— Двенадцать братьев Друг за другом ходят,

Друг друга не находят. (Месяцы.)

— Пришёл волк - Весь народ умолк, Ясен сокол пришёл -

Весь народ пошёл. (Ночь и день.)

—  Поднялись ворота - Всему миру красота. (Радуга.)

— Старик у ворот Тепло уволок, Сам не бежит

И стоять не велит. (Мороз.)

—  Весной веселит, Летом холодит, Осенью питает. Зимой согревает. (Лес.)

—  Стоит городок - Сколько стареньких домков,

Сколько беленьких жильцов. (Подсолнух.)

—   У матери двадцать деток,

Все детки — однолетки. (Наседка и цыплята.)

—  Бел, как снег, В чести у всех, В рот попал —

Там и пропал. (Сахар.)

— И языка нет,

А правду скажет. (Зеркало.)

— Утка ныряла — ныряла

И хвост потеряла. (Иголка и нитка.)

—  Сидит Пахом  

На коне верхом,

 Книги читает,

А грамоты не знает. (Очки.)

— Без крыльев, А летит.

Без языка,

А говорит. (Письмо.)

—  Под землёй Птица гнездо свила,

Яиц принесла. (Картофель.)

—  Белый тулупчик Сшит без рубчика. (Яйцо.)

—  Маленький Иван - Костяной кафтан. (Орех.)

— Без ног, а хожу, Без рук, а указываю. (Часы.)

— Легко, кругло,

А за хвост не поднять. (Клубок.)

—  Без языка, Без голоса,

А всё расскажет. (Книга.) Ведущий: Ребята! Справились с загадками!

1. А теперь вспомним английские пословицы и поговорки:
Work in groups and find an English proverb that expresses the same value as the proverb in Russian.

Команды получают листы с заданием. Им необходимо соединить пословицы на русском и английском языках.

Задание для 1 команды:

Краткость - сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

He откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today.

Один стежок, сделанный вовремя, стoит девяти. – A stitch in time saves nine.

Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.

О вкусах не спорят. –Tastes differ.

Сделанного не воротишь. – What is done, cannot be undone.

Задание для 2 команды:

В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.

Время творит чудеса. – Time works wonders.

Честность - лучшая политика. – Honesty is the best policy.

Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens before they are hatched.

Голодный как волк.- As hungry as a hawk.

Век живи – век учись.- Live and learn.

Глаза – зеркало души.- The eye is the mirror of the soul.

Задание для 3 команды:

Здоровье дороже богатства.- Good health is better than wealth.

Утро вечера мудренее.- An hour in the morning is worth two in the evening.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.- He laughs best who laughs last.

Учиться никогда не поздно.- It is never too late to learn.

Все хорошо, что хорошо кончается.- Аll is well that ends well.

В здоровом теле – здоровый дух.- А sound mind in a sound body.

Хорошее начало, полдела откачало. – A good beginning is half the battle.

2. Скажи

— А сейчас, дорогие участники, вы будете отгадывать, о какой русской народной сказке идёт речь. Любите сказки' А что такое сказка, знаете? (Сказка — это занимательный,  рассказ о необыкновенных приключениях и событиях.)

- Попробуем угадать,  что это за сказка?

-  Кто-то за кого-то ухватился цепко, Ох, никак не вытянуть, ох,

Засела крепко.

Но ещё помощники скоро прибегут.

Победит упрямицу дружный общий труд

Дедки, бабки, внучки, жучки, кошки и мышки.

(«Репка»)

-  Колотил да колотил  По тарелке носом, Ничего не проглотил И остался с носом. («Лиса и журавль»)

- А дорога далека, А корзинка нелегка, Сесть бы на пенёк, Съесть бы пирожок! («Маша и медведи»)

-    Ах ты, Петя, — простота, Оплошал немножко,

Не послушался кота  Выглянул в окошко. («Петушок — золотой гребешок»)

-     Нет ни речки, ни пруда, Где воды напиться,

Очень вкусная вода  В ямке от копытца. («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»)

-  Красна девица  грустна, Ей не нравится весна, Ей на солнце тяжко, Слёзы льёт бедняжка. («Снегурочка»)

2. Match the proverb or saying and its meaning.

Команды получают листы с пословицами. Им необходимо соединить пословицы и их значения на английском языке.

Задание для 1 команды:

He is a person who works at many trades and never becomes a real specialist in any of them. (Jack of all trades and master of none.)

It is very important to start well when you begin to do something new. The other part of work will not take much time. (Well begun is half done.)

It doesn’t mean that we can make a lot of mistakes, but there may be mistakes in our work. (He who makes no mistakes makes nothing.)

Задание для 2 команды:

It is difficult to find a good friend. You may lose your friend quickly if you do something wrong. (A friend is easier lost than found.)

Real friends are always ready to help each other. (A friend in need is a friend indeed.)

If people know your friends, they can say what you are like because friends like to do the same things. (A man is known by his friends.)

Задание для 3 команды:

It is said to children to teach them not to speak till they are asked. (Speak when you are spoken to.)

Speak little but listen well to what others say. (Keep your mouth shut and your ears open.)

You ought not to think that your task is too difficult before you begin doing it. (Do not cross the bridge before you come to it.)

3.Конкурс «Продолжи пословицу»

Команды получают листы с заданием. Им необходимо соединить начало и конец пословиц.

Задание для 1 команды:

Куй железо,

ни сил, ни жизни не жалей.

Один в поле

век учись.

Что посеешь,

пока горячо!

Век живи

год кормит.

Вешний день

то и пожнешь.

Для Родины своей

не воин.

Задание для 2 команды:

Какие труды

а имей сто друзей.

Не спеши языком

так и выспался

Слов не воробей

такие и плоды.

Как постлал

вылетит, не поймаешь.

С кем поведешься

торопись делом.

Не имей сто рублей

от того и наберёшься.

Задание для 3 команды:

При солнышке тепло,

вода не течёт.

Красна птица опереньем,

слова не выкинешь.

Сам умирай,

один раз отрежь.

Семь раз отмерь,

а человек уменьем.

Из песни

а при матери добро.

Под лежачий камень

а товарища выручай

3. Here is the situation that illustrates one of the proverbs in this lesson, guess the proverb after the situation.

Студенты прослушивают описание и ситуации и называют пословицу, которая характеризует данную ситуацию.

Situation: Yesterday I met my friend Nick. He had a nice bouquet of flowers in his hand. I asked him where he was going. He said that he was going to his girl friend. It was her birthday the day before yesterday. He said, “I understand that I am late with my birthday wishes, but I was very busy yesterday.”

Proverb: Better late than never.

Situation: It is correct that everybody should always try to increase his knowledge. We get knowledge at school, from books, magazines, radio and TV programs, the Internet. Knowledge of history helps us to understand the past, the present, and the future. Knowledge of other subjects will help us in our future. We need knowledge for our future profession.

Proverb: Knowledge is power.

4. Особенности русского быта.

 Ведущий: Участникам нужно ответить на вопросы о быте, истории и культуре русского народа. Из сказок, пословиц, песен вы узнали об особенностях русского быта. Итак, приготовились. Вопросы:

1.  Как называется праздник проводов русской зимы? (Масленица.)

2.  Какое угощение было обязательно на этом празднике? (Блины.)

3.  Какие блюда русской кухни вы знаете? (Щи, каша, пироги, блины.)

4.  Какую обувь носили русские крестьяне? (Лапти.)

5.  Что такое изба? (Деревянный крестьянский дом.)

6.  Назовите русский сувенир, известный во всем мире? (Матрёшка.)

7.  Какую одежду носили русские женщины? (Сарафан, сапожки.)

8.  Как называется русская мужская рубашка? (Косоворотка.)

9.  Какое национальное дерево России? (Берёза.)

10.  Какой русский город назвали городом мастеров? (Тулу.)

11.  Чем был знаменит Нижний Новгород? (Ярмарками.)

12.  Назовите первую столицу русского государства? (Киев.)

13.  Назовите имя первого русского книгопечатника? (Иван Фёдоров.)

14.  Назовите имена великих русских писателей?

15.  Какой русский царь любил плотничать? (Пётр.)

5. Каламбуры

Ведущий: Вы знаете, что такое каламбур? Каламбур — это остроумная игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии. Попробуйте и вы проверить себя, отвечая на вопросы каламбурной викторины.

1.  Сколько яиц можно съесть натощак? (Одно.)

2.  Где стоит вода столбом? (В бутылке, в стакане.)

3.  Чем до неба докинешь? (Взглядом.)

4.  От чего гусь плавает? (От берега.)

5.  По чему в лес ходят? (По земле.)

6.  За чем во рту язык? (За зубами.)

7.  За чем мы едим? (За столом.)

8.  По чему поезд ходит? (По рельсам.)

5. Match the proverbs and the pictures.
Студенты смотрят презентацию пословиц и называют русские эквиваленты.

1. A bargain is a bargian

2. A cracked bell never sound well.

3. A friend in court is better than a penny in purse.

4. A friend in need is a friend indeed.

5. A man is known by the company he keeps

6. Get anything given - run being beaten

7. The first wealth is health.

8. Better late than never. 

9. Two heads are better than one

10. A sound mind in a sound body

11. So many countries, so many customs.

12. Appetite comes with eating.

13. Business before pleasure.

14. Tastes differ.

15. It is never too late to learn.

16. No pain, no gain.

17. There is no place like home.

Ответы:

1. Уговор дороже денег.

2. Сломанный колокол никогда не звонит.

   (Старость не в радость). 

3. Влиятельный друг дороже денег.

   (Не имей сто рублей, а имей сто друзей.)

4. Истинный друг познаётся в беде.

5. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

6. Дают - бери, бьют - беги.

7. Здоровье - главное богатство. 

8. Лучше поздно чем никогда.

9. Одна голова хорошо, а две лучше.

10. В здоровом теле здоровый дух. 

11. Сколько стран, столько и обычаев.

12. Аппетит приходит во время еды.

13. Делу время потехе час. 

14. О вкусах не спорят.

15. Учиться никогда не поздно. 

16. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. 

17. В гостях хорошо, а дома лучше. 

6.  Конкурс вставь слово

 Вставьте в названия сказок пропущенные слова.

  1. Поди туда – не знаю куда, __________ то – не знаю что.
  2. Сестрица __________ и братец Иванушка.
  3. Иван – царевич и ___________волк.
  4. У страха _________ велики.
  5. Финист - _______________ сокол.
  6. _________ из топора.
  7. Никита __________.
  8. Летучий _____________. 

Ответы: принеси; Аленушка; серый; глаза; ясный; каша; Кожемяка; Голландец.

7.  Конкурс Вопрос-Ответ.

Командам по очереди задаются вопросы.

  1. Славный защитник Руси – матушки, 33 года недвижно просидевший в избе. Калики перехожие помогли ему обрести силу богатырскую. (Илья Муромец)
  2. Злодей. Свистел по – соловьиному, кричал по – звериному, шипел по - змеиному. (Соловей – разбойник)
  3. Побратим Ильи Муромца победивший Змеинище – Грынище о трёх головах, о двенадцати хоботах с погаными крыльями. (Добрыня Никитич)
  4. Что должен был взять, а чего не должен был трогать Иван – царевич из сказки «Иван – царевич и серый волк». (Взять птицу и коня, а не трогать клетку и уздечку)
  5. Как поступили братья с Иваном – царевичем? (Убили его, а всё добро забрали)
  6. Кто и в какой сказке говорил: «Сивка – бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой»? (Иванушка в сказке «Сивка – бурка»)
  7. Какая сказка заканчивается словами: «Злую ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле»? (Сестрица Аленушка и братец Иванушка)
  8. Кого родители благословляли такими словами: «Поезжай, наше дитятко милое, в чисто поле, из чиста поля в славный Киев – град. Низко кланяйся князю с княгинею, войску русскому, богатырям – товарищам. Обходись с ними вежливо». (Илью Муромца)
  9. Кто из былинных персонажей жил у речки Смородины, на горе Сорочинской? (Соловей – разбойник, Змей – Горыныч)

3.  Подведение итогов. Награждение победителей.

     Let us count your points. Who is the winner? Clap your hands. Thank you for your work. Good bye!

Заключение

     В заключении необходимо отметить, что работа с элементами фольклора на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создаёт возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических проектов.

После проведенного мероприятия мы пришли к следующим выводам:

1. Устное народное творчество является одним из средств, направленных на повышение мотивации в изучении иностранного и родного языка у учащихся средних профессиональных учреждений.

2. Несущие в себе отражение культурных особенностей страны изучаемого и родного языка, элементы фольклора могут служить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.

3. Использование народного творчества на уроках английского, русского языка и литературы должно носить систематический характер. Введение фольклорных элементов должно происходить в контексте изучаемой лексической темы, для наиболее эффективного повышения уровня знаний учащихся.

     Таким образом, можно сделать вывод, что использование устного народного творчества на уроках способствует лучшему овладению данным предметом, расширяет знания о языке и особенностях культуры стран. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Список использованных источников:

1. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.

3. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. – 280 с.

4. Розе Т.В. Толковый словарь пословиц и поговорок русского языка  М.: ОЛМА Медиа Групп, 2014. — 48 с

5.  Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.

Ресурсы Интернета:

1. http://www.fplib.ru/literature/proverbs/htm/пословицы.

2. http://envoc.ru/code/proverbs.php

3. http://bebi.lv/poslovici/angliyskie-pogovorki-i-perevod-angliyskih-   poslovits-i-pogovorok.html 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка внеклассного мероприятия "Викторина "Знание - сила!"

Методическая разработка внеклассного мероприятия "Викторина "Знание - сила!"...

Паспорт и план работы кабинета по дисциплине ОУД.01 Русский язык и литература

Каждое обраовательное учреждение начинается с документации, так и кабинеты преподавателейначинают свою работу с документации. Вашему вниманию предоставляется паспорт и план работы кабинета русского яз...

Рабочая программа учебной дисциплины ОУД .01 Русский язык и литература (часть 2.Литература)

1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ  ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ______________________РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА (часть 2.ЛИТЕРАТУРА)____________название дисциплины1.1. Область применения программыРабочая пр...

Методические рекомендации по организации самостоятельной (внеаудиторной) работы для обучающихся по дисциплине ОУД .01 Русский язык и литература (часть 2.Литература)

   Методические указания по выполнению самостоятельных работ в рамках освоения учебной дисциплины  ОУД .01 Русский язык и литература (часть 2.Литература) разработаны  в соот...

Методическая разработка внеклассного урока-викторины по теме "Что ты знаешь о Великобритании?"

Данный урок поможет сделать внеклассное занятие интересным, а также расширит кругозор студентов....

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА Внеклассного мероприятия-викторины по дисциплине «Английский язык» на тему: «The quiz – English-speaking countries»

Методическая разработка предназначена  для преподавателей, работающих по активным инновационным формам проведения занятий  для систематизации и закрепления изученного материала с использован...

Методическая разработка внеклассного мероприятия Викторина «Хочу всё знать» по профессии приемосдатчик груза и багажа

Данное внеклассное мероприятие проводится в рамках недели жележнодорожных профессий Цели и задачи данного мероприятия :- развитие общих и профессиональных компетенций обучающихся, логического мыш...