Оформление делового письма на английском языке
план-конспект занятия

Линейцева Эльвира Разимовна

Оформление делового письма на английском языке

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Официальное или деловое письмо обычно предназначено для поддержания деловых отношений между фирмами и их сотрудниками или клиентами.

Слайд 2

Деловое письмо имеет массу разновидностей : Благодарственное письмо Рекомендательное письмо Сопроводительное письмо Гарантийное письмо Письмо президенту Служебное письмо Информационное письмо Поздравительно письмо Письмо требование Письмо жалоба Письмо приглашение

Слайд 3

Деловые письма в английском языке составляются согласно четким правилам. В современном глобальном мире умение писать деловые письма на английском языке становится критически важным. Существуют четкие правила ведения деловой переписки на английском языке. В правом верхнем углу Вы располагаете свои реквизиты, чуть ниже слева пишете реквизиты адресата, если это письмо отправляется обычной почтой. 17 Hillside Road, Apt. 12 London W13HR England 5 Nelson Street, Apt. 5 Chicago 19200 USA

Слайд 4

1/ Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год . Запятые не используются . 21 December 2014 December 21th 2014 December 21 2014 21th December 2014

Слайд 5

2/ Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так, как он подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается James Black , именно так и нужно писать его имя. Подпись Mr J Black будет неправильной.

Слайд 6

3/ Обращение к получателю письма . Если имя адресата неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом - Dear Sirs, Dear Sir, Madam, Gentlemen . Если известно имя адресата, то используются следующие сокращения - Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В отношении женщин лучше использовать сокращение Ms . Если письмо адресуется знакомому человеку, то используется лишь имя адресата - Dear Jane.

Слайд 7

4/ Концовка . Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam ) и Yours sincerely (используется в сочетании с личными обращениями).

Слайд 8

5/ После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно — целиком прописными буквами или использовать большую букву только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем.

Слайд 9

6/ Вложения . Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма, пропустив одну строку после должности отправителя .

Слайд 10

7/ В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д. P.S. состоит лишь из одного предложения.

Слайд 11

8/ Как правило, в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.

Слайд 12

"Очень важно помнить, кому адресовано письмо. От этого будет завесить степень его формальности. Отвечать на письмо следует в том же стиле, что вы получили. Если вам пришло письмо, адресованное 'Dear Joel' - вам следует ответить аналогично - 'Dear Jack '"

Слайд 13

C писок стандартных выражений , которые часто используются в деловой переписке. 1/ Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем письме Thank you for your letter of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа) Thank you for contacting us Благодарим Вас за обращение к нам Further to your last letter… Отвечая на ваше письмо Further to our meeting last week В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе I apologize for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам With reference to your letter of (date) Относительно вашего письма от With reference to your advertisement in (Newspaper or Magazine) Относительно вашей рекламы в (газете ли журнале) With reference to your letter of (date) Относительно вашего письма от Would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник

Слайд 14

2/ Причины написания письма I am writing to enquire about Я пишу Вам, чтобы узнать I am writing to apologize for Я пишу Вам, чтобы извиниться за I am writing to confirm Я пишу Вам, что бы подтвердить I am writing in connection with Я пишу Вам в связи с We would like to point out that Мы хотели бы обратить Ваше внимание на I am contacting you for the following reason Я связаться с Вами по следующим причинам I recently read/heard about . . . and would like to know Я недавно читал / слышал. . . и хотел бы знать I would be interested in (obtaining/receiving) ... Мне было бы интересно получить

Слайд 15

3/ Просьба Could you possibly Не могли бы Вы I would be grateful if you could Я был бы признателен Вам, если бы Вы I would like to receive Я бы хотел получить Please could you send me Не могли бы Вы выслать мне We would appreciate it if you would Мы были бы признательны, если бы Вы In addition, I would like to receive Кроме того, я хотел бы получить I would appreciate your immediate attention to this matter Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу Please let me know what action you propose to take Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры Вы предлагаете принять

Слайд 16

4/ Сообщение хороших новостей We are pleased to announce tha t Мы рады сообщить, что I am delighted to inform you that Я рад сообщить Вам, что You will be pleased to learn that Вы будете рады узнать, что

Слайд 17

5/ Сообщение плохих новостей Unfortunately К сожалению I am afraid that Боюсь, что I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать Вам, но We regret to inform you that К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам о After careful consideration we have decided (not) to После тщательного рассмотрения мы решили (не )

Слайд 18

6/ Жалобы I am writing to express my dissatisfaction with Я пишу, чтобы выразить свое недовольство I am writing to complain about Я пишу пожаловаться на We regret to inform you that our order № is now considerably overdue Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N значительно просрочены

Слайд 19

7/ Благодарность Thank you for your letter of Спасибо за Ваше письмо Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес We would like to thank you for your letter of Мы хотели бы поблагодарить вас за

Слайд 20

8/ Извинения We are sorry for the delay in replying Приносим извинения за задержку с ответом I regret any inconvenience caused Я сожалею, за доставленные неудобства I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства) Once again, I apologize for any inconvenience Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства

Слайд 21

9/ Дополнительные вопросы I am a little unsure about Я немного не уверен в I do not fully understand what Я не до конца понял Could you possibly explain Не могли бы Вы объяснить

Слайд 22

10/ Напоминание о будущей встрече I look forward to Я с нетерпением жду hearing from you soon когда смогу снова услышать Вас meeting you next Tuesday встречи с Вами в следующий вторник seeing you next Thursday встречи с Вами в четверг

Слайд 23

Заключительное слово If we can be of any further assistance, please let us know Если мы можем предоставить подробную информацию, пожалуйста, сообщите нам If I can help in any way, please do not hesitate to contact me Если я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне For further details Более подробно We hope you are happy with this arrangement Мы надеемся, что Вы довольны этой договоренностью We hope you can settle this matter Мы надеемся, что вы можете решить этот вопрос


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка имитационно-деловой игры по английскому языку по теме «Первая помощь» специальности 060101 Лечебное дело.

Методическая разработка практического занятиядля преподавателя Тема 7. «Первая помощь»                             ...

Памятка по английскому языку "Как написать личное письмо" (Сорокина Г.В.)

Памятка по английскому языку "Как написать личное письмо" (Сорокина Г.В.)...

Правила написания деловых писем на английском языке с примерами и пояснениями

Данный  материал дает  студентам  общее  представление  о  требованиях  к  написанию  делового  письма  и  содержит  образцы  дело...

Методическая разработка по дисциплине "Иностранный язык" Правила составления делового документа на английском языке для студентов 1 курса , специальности 101101 "Гостиничный сервис"

Методические рекомендации содержат практические советы по деловой корреспонденции на английском языке. Представлены примеры составления основных деловых документов, таких как деловое письмо, резюме, с...

Повышение качества обучения письму на английском языке на разных этапах

На современном этапе, с учетом благоприятных условий для изучения иностранных языков, выдвигаются повышенные требования ко всем видам деятельности в равной степени. Сегодня во всех школах ведется целе...

Методическая разработка урока английского языка по теме «Обучение технологии написания личного письма на английском языке»

Методическая разработка урока английского языка по теме  «Обучение технологии написания личного письма  на английском языке»...

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК BUSINESS ENGLISH по учебной дисциплине ОП.05 Иностранный язык (английский) профессиональный для специальности СПО 46.02.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведение»

Учебно-методическое пособие предназначено для обучающихся по специальности 46.02.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведение».Пособие содержит тексты для чтения и перевода,...