Индивидуальный проект по теме: "Сравнительный анализ времен в английском и русском языках"
проект
Сравнительное изучение временных форм в русском и английском языках представляет собой важную задачу современного языкознания, так как позволяет глубже понять механизмы выражения действия во времени и трудности, возникающие при межъязыковом переходе.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что понимание различий между временными системами русского и английского языков необходимо для эффективного овладения иностранной речью и точного перевода.
Мы предполагаем, что сложности в употреблении времён в английском языке связаны с отсутствием аналогичных форм в русском языке.
Проблема заключена в несовпадении грамматических структур и способов выражения времени в двух языках, что вызывает трудности у изучающих английский язык.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 58.58 КБ |
Предварительный просмотр:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ
БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ
«ЭЛИСТИНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ ИМЕНИ Х.Б.КАНУКОВА»
Специальность Преподавание в начальных классах
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
по учебному предмету: общеобразовательная учебная дисциплина
«Английский язык»
по теме: «Сравнительный анализ времен в английском и русском языках»
в области учебно-исследовательской познавательной деятельности
Выполнила:
студентка 1 курса школьного отделения
Уланова Ангира Саранговна
Руководитель проекта, преподаватель иностранного языка:
Опиева Ольга Викторовна
Рекомендовано к защите___________
(подпись руководителя)
Дата: «___»_________2025 г.
Элиста, 2025
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………... | 3 |
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ВРЕМЕН В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ……………………...….………. | 5 |
Общее происхождение русского и английского языков……………........................................................................................... | 5 |
Система времен в двух языках……………………………………… | 6 |
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕН В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………. | 13 |
Анализ временных форм на примерах из художественной литературы…………………………………………………………………… | 13 |
Опрос среди обучающихся «Сложности употребления времен в английском и русском языках»……………………………………………... | 16 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… | 19 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….. | 20 |
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… | 21 |
ВВЕДЕНИЕ
Сравнительное изучение временных форм в русском и английском языках представляет собой важную задачу современного языкознания, так как позволяет глубже понять механизмы выражения действия во времени и трудности, возникающие при межъязыковом переходе.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что понимание различий между временными системами русского и английского языков необходимо для эффективного овладения иностранной речью и точного перевода.
Мы предполагаем, что сложности в употреблении времён в английском языке связаны с отсутствием аналогичных форм в русском языке.
Проблема заключена в несовпадении грамматических структур и способов выражения времени в двух языках, что вызывает трудности у изучающих английский язык.
Целью данного исследования является выявление особенностей употребления временных форм в английском и русском языках и анализ восприятия этих форм среди студентов, изучающих иностранный язык.
Для реализации выше заданной цели, нужно решить ряд задач:
- проанализировать интернет-источники и научную литературу;
- рассмотреть теоретические основы временных систем в обоих языках;
- изучить примеры из художественной литературы с переводами;
- провести опрос среди студентов.
Объектом исследования является временная система русского и английского языков.
Предмет исследования - функционирование и восприятие временных форм в реальном языке и в сознании студентов, изучающих английский язык.
Новизна исследования заключена в сопоставлении теоретических особенностей времён с практическими трудностями их употребления, выявленными в ходе опроса.
Методы исследования и сбора информации:
• Литературный анализ;
• Эмпирические методы (опрос, анкетирование);
• Анализ данных;
• Сравнительный анализ.
Теоретическая значимость исследования обусловлена возможностью расширить представление о межъязыковых различиях в грамматике времени.
Практическая значимость исследования заключена в возможности применения результатов в методике преподавания английского языка и при переводе текстов.
Структура работы: введение, 2 главы, заключение, список используемых источников, приложение.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ВРЕМЕН В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Общее происхождение русского и английского языков
Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков [10]. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.
Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным – оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком.
Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также английский и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий и английский языки относится к группе германских языков, русский язык – к группе славянских языков. [1]
Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности, в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в английском и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку. Для древнего состояния языка-источника были, видимо, характерны следующие черты: наличие двух серий глагольных форм, определивших развитие ряда других категорий — тематического и атематического спряжения, медиапассивных и перфектных форм, переходности/непереходности, активности/инактивности; две серии личных окончаний глагола, с помощью которых, в частности, дифференцировались настоящие и прошедшие времена, формы наклонений и многое другое [10].
Система времен в двух языках
Грамматическая категория времени представляет собой одну из центральных категорий в системе глагольной морфологии русского языка. Она отражает отношение действия ко времени его совершения: к моменту речи, к прошлому или к будущему. В русском языке система времен отличается относительной простотой по сравнению с, например, английским языком, и включает в себя три основные временные формы: настоящее, прошедшее и будущее [5].
1. Настоящее время. Настоящее время в русском языке используется исключительно с глаголами несовершенного вида, обозначающими процесс, происходящий в момент речи, а также действия, которые повторяются или являются постоянными. Например:
- Я читаю книгу.
- Он каждый день ходит в университет.
Настоящее время может также употребляться для описания событий, происходящих вне конкретного момента речи — в т.н. вневременном значении (например, в пословицах, научных текстах):
- Вода кипит при 100 градусах.
2. Прошедшее время. Прошедшее время образуется при помощи суффикса -л и согласуется по роду и числу. Оно может употребляться как с глаголами совершенного, так и несовершенного вида, что позволяет передавать различие между завершённостью и процессуальностью действия в прошлом. Например:
- Я читал книгу. (несовершенный вид – процесс в прошлом)
- Я прочитал книгу. (совершенный вид – результативность)
Употребление прошедшего времени в русском языке относительно свободно и не требует дополнительных грамматических конструкций, как это, например, необходимо в английском языке (Past Perfect, Past Continuous и т.д.).
3. Будущее время. Будущее время в русском языке выражается двумя способами:
- Сложное будущее время — при помощи вспомогательного глагола быть и инфинитива глагола несовершенного вида:
- Я буду читать.
- Простое будущее время — с помощью глаголов совершенного вида, которые могут самостоятельно выражать будущее действие:
- Я прочитаю.
Таким образом, форма будущего времени зависит от вида глагола: глаголы несовершенного вида требуют аналитической конструкции, в то время как совершенный вид способен выражать будущее значение синтетически.
4. Влияние вида на временную систему. Особенностью временной системы русского языка является тесная связь категории времени с категорией вида. Это значит, что один и тот же временной маркер (например, прошедшее время) может обозначать как законченное действие (совершенный вид), так и процесс (несовершенный вид). В отличие от английского, в русском языке не существует формальной категории аспектуального времени, однако смысловой акцент на длительности или завершённости достигается именно за счёт видовой оппозиции.
5. Роль контекста. Поскольку в русском языке отсутствует большое количество временных форм, выражение временных и аспектуальных значений во многом зависит от контекста и лексических маркеров:
- временных наречий (вчера, уже, сейчас, завтра),
- синтаксической структуры (Когда он пришёл, я уже ушёл),
- интонации и стилистических особенностей речи.
Итак, временная система русского языка характеризуется сравнительно простой структурой — наличием трёх грамматических времен, — при этом глубокую роль в выражении временных значений играет категория глагольного вида. Именно эта особенность делает систему одновременно гибкой и контекстно-зависимой. В отличие от английского языка, где временные значения строго фиксируются грамматически, в русском языке они зачастую передаются через комплекс морфологических, лексических и синтаксических средств [6]..
Грамматическая категория времени в английском языке занимает одно из ключевых мест в системе глагольных форм и отличается высокой степенью структурной сложности и формализованности. В отличие от русского языка, где временная система включает всего три основных времени и тесно связана с категорией вида, в английском языке функционирует разветвлённая система, состоящая из двенадцати временных форм, сформированных на пересечении трёх времён (настоящее, прошедшее, будущее) и четырёх аспектов (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous).
1. Категория времени и аспект в английском языке. Аспектуально-временная система английского языка позволяет не только указывать на хронологическое положение действия, но и передавать его характер (завершённость, длительность, повторяемость). Таким образом, формирование временной формы в английском языке основывается на двух параллельных грамматических категориях:
- Время (Tense): Present, Past, Future;
- Аспект (Aspect): Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous.
Комбинируясь, эти категории образуют следующие 12 временных форм:
- Present Simple – I read;
- Present Continuous – I am reading;
- Present Perfect – I have read;
- Present Perfect Continuous – I have been reading;
- Past Simple – I read;
- Past Continuous – I was reading;
- Past Perfect – I had read;
- Past Perfect Continuous – I had been reading;
- Future Simple – I will read;
- Future Continuous – I will be reading;
- Future Perfect – I will have read;
- Future Perfect Continuous – I will have been reading.
2. Особенности времён и аспектов
- Simple Tenses выражают факт действия без акцента на его процессуальность или завершённость.
- She works every day.
- He went to the store yesterday.
- Continuous Tenses подчеркивают длительность действия в конкретный момент.
- She is reading now.
- They were playing when I came.
- Perfect Tenses указывают на завершённость действия к определённому моменту во времени.
- I have finished the report.
- He had already left when I arrived.
- Perfect Continuous Tenses акцентируют внимание на продолжительности действия, начавшегося до определённого момента и ещё актуального.
- She has been working here for five years.
- We had been walking for hours before we found the hotel.
3. Средства выражения времён. Английская временная система реализуется с помощью вспомогательных глаголов (do, be, have, will), а также причастий настоящего и прошедшего времени (reading, read). В отличие от русского языка, в котором глагольное время часто выражается синтетически, в английском языке широко применяются аналитические конструкции.
Пример:
- He reads books. (Present Simple — без вспомогательного глагола);
- He is reading a book. (Present Continuous — вспомогательный глагол is + причастие reading).
4. Роль контекста и маркеров времени
Хотя грамматические формы в английском языке достаточно строго обозначают временные отношения, в интерпретации важную роль также играют временные наречия и контекстуальные маркеры:
- usually, now, yesterday, by the time, since, for, already, yet и др.
Кроме того, использование той или иной формы часто зависит не только от хронологии, но и от прагматической функции высказывания, намерения говорящего и типа текста [7].
Теперь сравним временные системы двух языков. При сравнении временных систем двух языков мы нашли определённые сходства и различия.
Основное отличие временной системы английского языка от русской заключается в наличии чётко разграниченных форм для выражения длительности и завершённости действия. В русском языке эти значения передаются с помощью вида глагола и лексических средств, тогда как в английском — через строго определённые грамматические конструкции.
Например:
- Я читал книгу. — может быть переведено как I was reading a book (длительность) или I read a book (факт действия), в зависимости от контекста.
В русской системе времен есть аналог группы перфект – это так называемый совершенный вид. [3,235] Английский Perfect в любом времени в большинстве случаев переводится на русский именно глаголом совершенного вида. Сравним: I have eaten – Я поел. Основное различие в перфектных временах русского и английского языков состоит в том, что в английском есть Present Perfect, а в русском совершенный вид бывает только в прошедшем или будущем времени. Поэтому и английская фраза «I have done», которая относится к настоящему времени английского языка, на русский переводится в прошедшем: Я сделал. Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён в русском и английском языках имеют некоторые общие черты. Отсутствие перфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Но русский язык не имеет специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от Continuous в английском.
Таким образом, при переводе между двумя языками необходимо учитывать не только формальные грамматические различия, но и специфику смысловых оттенков, которые передаются по-разному.
Временная система английского языка представляет собой сложную, многоуровневую структуру, основанную на взаимодействии категорий времени и аспекта. Чёткая грамматическая формализация позволяет передавать тонкие смысловые различия, однако делает систему трудной для изучения, особенно для носителей русского языка, не привыкших к такому количеству временных форм. Понимание особенностей английских времён требует не только теоретических знаний, но и практического опыта в контекстуальном употреблении.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ВРЕМЕН
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Анализ временных форм на примерах
из художественной литературы
Анализ художественных текстов на английском и русском языках позволяет выявить значительные различия в использовании временных форм, обусловленные как грамматическими особенностями, так и стилистическими традициями каждого языка. В данном разделе рассматриваются конкретные примеры из оригинальных англоязычных произведений и их официальных переводов на русский язык с целью выявить особенности функционирования времён и способы передачи их значений при переводе.
1. Пример: Джейн Остин, «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice). Английский оригинал (начало романа): “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a ; Глагольная форма: Present Simple — is acknowledged, must be.
Перевод (Нора Галь): «Общеизвестно, что всякий холостой мужчина, обладающий состоянием, непременно мечтает жениться».
Анализ: настоящее время в английском языке используется здесь для выражения вневременной истины, что характерно для жанровых установок моралистического романа XVIII–XIX веков. В русском переводе эта функция сохранена с помощью формы настоящего времени («обладает», «мечтает»), однако форма «обладает» указывает на несовершенный вид и может подразумевать повторяемость или обобщение. Таким образом, значение передано корректно, хотя формальные грамматические конструкции различны.
2. Пример: Джордж Оруэлл, «1984» (Nineteen Eighty-Four)
Английский оригинал: “Winston had seen O’Brien perhaps a dozen times in almost as many ; Глагольная форма: Past Perfect — had seen.
Перевод (В. Баканов): «Уинстон видел О’Брайена, пожалуй, дюжину раз за все эти годы».
Анализ: здесь форма Past Perfect подчёркивает предшествование действия по отношению к другому моменту в прошлом. В русском языке эта временная зависимость выражена лексически и контекстно, без использования особой глагольной формы. Глагол «видел» стоит в прошедшем времени несовершенного вида, а выражение «за все эти годы» помогает восстановить временной фон. Этот пример наглядно демонстрирует различия в способах передачи грамматических значений: английский язык использует строгую форму, а русский — контекст и вид глагола.
3. Пример: Лев Толстой, «Война и мир»
Русский оригинал: «Анна Павловна была уже в своей гостиной и принимала первых гостей». Глагольные формы: прошедшее время — была, принимала.
Анализ: в данном фрагменте используется прошедшее время, характерное для повествования в русском языке. Глагол была относится к глаголу состояния (совершенный вид), фиксируя положение героини в момент прошлого действия, а принимала — несовершенный вид, передающий длительное или процессуальное действие, происходившее в тот же момент. Это сочетание позволяет автору одновременно описать фон и действие, используя всего одну временную форму — прошедшее время — в комбинации с грамматической категорией вида. Таким образом, временные отношения и аспектуальные оттенки выражаются в русском языке через вид, а не через отдельные глагольные времена, как в английском.
4. Пример: Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание»
Русский оригинал: «Я вспомнил: один раз давно уже, лет пять назад, он мне что-то такое говорил». Глагольные формы: прошедшее время — вспомнил, говорил.
Анализ: здесь также используется прошедшее время, однако наблюдается интересная особенность: глагол вспомнил (совершенный вид) обозначает момент завершённого действия в прошлом, в то время как говорил (несовершенный вид) передаёт фоновое действие, имевшее место значительно ранее. За счёт выбора разных видов при одинаковой временной форме автор создаёт временное расслоение внутри одного высказывания: актуальное действие (вспомнил) и воспоминание о более раннем процессе (говорил). Это демонстрирует, как в русском языке видовая система компенсирует отсутствие специализированных форм типа Past Perfect, придавая высказыванию необходимую хронологическую структуру.
5. Общие наблюдения. На основе проведённого анализа можно выделить следующие закономерности:
- Английский язык активно использует широкую систему времён и аспектов для выражения:
- хронологической последовательности;
- длительности действия;
- степени завершённости.
- Русский язык компенсирует более ограниченную временную систему за счёт:
- категории вида (совершенный/несовершенный);
- контекста и лексических маркеров;
- синтаксических конструкций.
- При переводе с английского на русский часто происходит нейтрализация аспектуального значения, то есть переход от строго грамматически выраженного времени к более свободной интерпретации.
Сравнительный анализ литературных произведений показывает, что грамматические различия между английским и русским языками ведут к различным стратегиям выражения времени. Английская система времён требует точного выбора формы, в то время как русская — большей зависимости от вида и контекста. Это обстоятельство создаёт определённые трудности при переводе и изучении английского языка русскоязычными носителями, что подтверждает необходимость более глубокого сопоставительного подхода в обучении и переводоведении.
Опрос среди обучающихся «Сложности употребления времен в английском и русском языках»
Изучение грамматической категории времени является одним из самых сложных аспектов при освоении иностранного языка, особенно английского. Для носителей русского языка трудности часто связаны с различиями в структуре временных систем двух языков. Чтобы глубже понять, какие конкретные формы вызывают затруднения, и как учащиеся воспринимают грамматические времена, был проведен опрос среди студентов 1 курса БПОУ РК «Элистинский педагогический колледж им.Х.Б.Канукова».
На 1 этапе исследования необходимо было собрать общую информацию о респондентах (Приложение 1): данные об уровне владения английским, опыте его изучения и методах обучения.
Далее мы проверяем, насколько хорошо студенты понимают различия между временами в английском и русском языках, какие временные формы вызывают наибольшие затруднения, и какие ошибки чаще всего совершаются при изучении английского языка.
На вопрос о количестве времен только 14 чел. (56%) выбрали правильный вариант - 12 времен. 6 чел. считают, что времен 16 – это технически верно, если учитывать подкатегории. Ошиблись 5 чел., выбрав 26 времен. Это говорит о пробелах в базовых теоретических знаниях.
Для 13 чел. (52%) Present Perfect и его сравнение с Past Simple (для 10 человек, 40%) – это самые сложные темы. Past Perfect у 9 чел. также вызывает трудности, особенно в контексте других прошедших времен. Perfect Continuous (для 7 чел.) – сложен для понимания, что объясняется его редким использованием.
На следующий вопрос «Есть ли у вас трудности с выбором времени при переводе с русского на английский?» 8 чел. дали ответ «очень часто», 12 чел. – «иногда», 2 чел. – «редко». Только 3 респондента уверенно определяют времена при переводе.
Результаты следующего вопроса показывают, что ключевая сложность заключается в различии между Perfect и Simple (для 40%) , особенно их употребление в контексте.
Заключительным этапом анкетирования стало изучение практического применения времен обучающимися. 32% опрашиваемых (8 чел.) используют только Past Simple, что свидетельствует о поверхностном понимании временной системы. 12 чел. иногда используют формы Perfect, что говорит о более продвинутом уровне. 5 чел. часто путают времена, что подтверждает ранее выявленные затруднения.
Мы также подготовили тестовые задания (перевод нескольких фраз). Перевод фразы «Я только что пообедал» проверяет знание разницы между Past Simple и Present Perfect. 15 чел. выбрали правильный вариант (I have just eaten).
Следующий вопрос о корректности фразы проверяет понимание грамматических правил условных предложений и временной согласованности. Правильный ответ: I will call you when I arrive. 17 чел. правильно выбрали «I will call you when I arrive», что показывает хорошее понимание правила. Однако 6 чел. ошиблись, что говорит о сложности восприятия будущего времени в условных предложениях.
Вопрос о замечании разницы между временами в русском и английском языках помогает понять, насколько студенты замечают грамматические особенности в реальной жизни. 20 чел. (в разной степени) замечают разницу в фильмах, книгах и разговорах. Это значит, что теоретические знания иногда применяются на практике.
Таким образом, респонденты могут правильно определять времена в тестах, но их использование в речи остаётся сложностью.
На вопрос «Что сложнее: переводить с английского или на английский?» 15 чел. считают, что сложнее переводить с русского на английский, что подтверждает проблемы с выбором правильного времени.
Последний вопрос помогает выявить предпочтительный способ обучения временам. 9 чел. считают, что важно запоминать примеры и контексты. 6 чел. предпочитают слушать носителей языка, что подтверждает важность аудирования. 5 чел. считают, что лучший метод – практика. 5 чел. советуют учить времена по таблице.
Основные проблемы респондентов:
1. Понимание Present Perfect и его отличие от Past Simple.
2. Трудности с употреблением Perfect и Past Perfect.
3. Ошибки при построении временных конструкций.
4. Недостаток практики перевода с русского на английский.
Рекомендации:
1. Больше практики перевода на английский, чтобы автоматизировать выбор времен.
2. Использовать контекстуальное изучение – разбирать примеры в книгах, фильмах.
3. Уделять больше внимания разнице между временами (особенно Simple и Perfect).
4. Слушать носителей языка и анализировать, какие времена они используют в речи.
Таким образом, респондентам стоит углубить понимание временных форм через практику и анализ примеров, а также сосредоточиться на Perfect временах и контексте их употребления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе проведённого исследования была достигнута поставленная цель — проанализировать и сопоставить временные формы русского и английского языков, а также выявить особенности их восприятия и употребления студентами 1-х курсов. Последовательное выполнение задач, включающее теоретический обзор, анализ художественных текстов и проведение опроса, позволило всесторонне рассмотреть временные системы двух языков как с лингвистической, так и с практической точки зрения.
Анализ теоретических источников подтвердил, что в русском языке действует относительно простая система из трёх времён, тесно связанная с категорией вида, в то время как в английском языке функционирует двенадцать временных форм, основанных на пересечении категорий времени и аспекта. Изучение художественной литературы и её переводов показало, что при межъязыковом переходе часто наблюдается нейтрализация английских аспектуальных значений, а также важную роль играет контекст, лексика и структура предложения.
Проведённый опрос среди студентов педагогического колледжа подтвердил версию о том, что трудности при изучении английской системы времён вызваны отсутствием прямых грамматических аналогов в русском языке. Учащиеся чаще испытывают затруднения при использовании сложных форм типа Past Perfect и Present Perfect Continuous, а также затрудняются с передачей значения Present Perfect при переводе на русский язык.
Таким образом, проблема различий в выражении временных значений между русским и английским языками была успешно проанализирована. Все поставленные задачи были решены, а результаты исследования подтвердили как актуальность выбранной темы, так и её практическую ценность для лингвистики и преподавания иностранных языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. И.Л. Бим, Л.В. Садомова, учебник по немецкому языку для 9 класса «Schritte 5», М., Просвещение, 2011
2. А.В. Бондарко Вид и время русского глагола (значение и употребление). - М.: Просвещение, 1971.
3. А. Васильев Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. С.-Пб.: 2002
4. В.В. Гуревич Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003г – 168с.
5. В.В. Иванов Историческая грамматика русского языка.- М.: Просвещение, 1990 – 400с.
6. Л. Локштанова, журнал «Партнер» №11 (86), 2004
7. Д.Э. Розенталь Современный русский язык- 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2006
8. С. Цебаковский «Кто боится английской грамматики», Обнинск, Титул, 2008
9. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
10. Электронный ресурс Википедия Индоевропейские языки #1048;ндоевропейские_языки
11. Электронный ресурс Лингвистический энциклопедический словарь (1990) / Индоевропейские языки
.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Часть 1: Общая информация
1. Уровень владения английским языком?
A1 (начальный) – 4 чел.
A2 (предсредний) – 6 чел.
B1 (средний) – 8 чел.
B2 (выше среднего) – 5 чел.
C1 (продвинутый) – 2 чел.
2. Как долго изучаете английский язык?
Менее 1 года – 0 чел.
1–3 года – 0 чел.
4–6 лет – 0 чел.
Более 6 лет – 25 чел.
3. Где изучали и изучаете английский язык (многовариантный)?
В школе/колледже/университете – 25 чел.
С репетитором – 5 чел.
Самостоятельно – 3 чел.
На языковых курсах – 0 чел.
Часть 2: Теоретическое понимание времен
4. Какой вариант английского изучаете?
Британский – 20 чел.
Американский – 2 чел.
Не знаю – 3 чел.
5. Сколько времен в английском языке, по вашему мнению:
26 – 5 чел.
12 – 14 чел.
16 – 6 чел.
6. Какие времена вызывают наибольшие затруднения (многовариантный)?
Present Perfect – 13 чел.
Past Simple vs. Present Perfect – 10 чел.
Future Tenses – 6 чел.
Различие между Continuous и Simple – 8 чел.
Past Perfect – 9 чел.
Perfect Continuous времена – 7 чел.
Все времена понятны – 3 чел.
7. Трудности с выбором времени при переводе?
Да, очень часто – 8 чел.
Иногда – 12 чел.
Редко – 2 чел.
Нет, всегда понимаю – 3 чел.
8. Что сложнее всего понять в системе времен?
Различие между Perfect и Simple – 10 чел.
Употребление времен в контексте – 6 чел.
Формирование временных конструкций – 5 чел.
Временные маркеры – 4 чел.
Часть 3: Практическое применение времен в речи
9. Какое прошедшее время чаще всего используете?
Только Past Simple – 8 чел.
Past Simple и иногда Perfect – 12 чел.
Часто путают времена – 5 чел.
10. Перевод фразы «Я только что пообедал»:
I just ate. – 7 чел.
I have just eaten. – 15 чел. (правильный ответ)
I am just eating. – 2 чел.
Не знаю – 1 чел.
11. Какая фраза корректна?
I will call you when I will arrive. – 6 чел.
I will call you when I arrive. – 17 чел. (правильный ответ)
I will call you when I am arriving. – 2 чел.
Не знаю – 0 чел.
12. Замечаете ли вы разницу между временами в реальных ситуациях?
Да, часто – 8 чел.
Иногда – 12 чел.
Нет – 5 чел.
13. Что сложнее?
Переводить с английского на русский – 10 чел.
Переводить с русского на английский – 15 чел.
14. Какой совет вы бы дали другим, изучающим времена?
Учить времена по таблице – 5 чел.
Запоминать примеры и контексты – 9 чел.
Смотреть фильмы и слушать носителей – 6 чел.
Просто больше практиковаться – 5 чел.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Презентация 11 класс Русский язык "Анализ текста как одна из форм работы по подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку "
Презентация содержит пошаговую информацию к написанию сочинени-рассуждения на экзамен по русскому языку 11 класс....

Индивидуальный проект по русскому языку на тему "Молодежный сленг и жаргон"
Презентация индивидуального проекта по русскому языку на тему "Молодежный сленг и жаргон". Проект подготовлен студенткой гр. СД-161с. При подготовке проекта проводилось анкетирование студентов, которы...

Индивидуальный проект Тема: Английские заимствования в русском языке
Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все больш...

Презентация "СМС - сокращения в английском и русском языках"
21век - это век информационных технологий, которые влияют на развитие человечества в целом. Никто не может представить современную жизнь без информации и ее главного источника – Интернета. Компь...

УГЛУБЛЕННЫЙ УРОВЕНЬ ИЗУЧЕНИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ ПО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)»
Практические задания и лексический компонент данной методической разработки представлены в виде материала повышенного уровня сложности для обучающихся, желающих совершенствовать активное владение англ...
Архипова Тамара Александровна Индивидуальный проект по английскому языку: «Витражи в средневековой и современной архитектуре и строительстве»
Актуальность: Роспись по стеклу является на современном этапе очень востребованным видом декоративно-прикладного искусства, как и в древности, среди профессиональных художников и людей, увлеченных худ...