"Инновационная деятельность на базе КФУ"

Бикмиева Нурия Зиннуровна

в рамках работы на РИП "Инновационная образовательная программа дополнительного профессионального образования "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ"", по теме: Организация проектной деятельности учащихся в процессе подготовки к исследовательской работе, предлагаю вашему вниманию:

 проекты моих уч-ся (2016-2017 г.)и исследовательские работы, а также мои разработки и  публикации в сборниках КФУ, мастер классы по организации проектной деятельности с уч-ся.

ПОМИМО ЭТОГО РАЗМЕЩЕНЫ ОТЧЕТы  О РАБОТЕ НА РИП "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ"

Надеюсь, теоретический и практический материал будет интересен и полезен мои коллегам

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Исследовательский проект "Фразеологизмы англ, русс. и тат. языков и способы их классификации"134.65 КБ
Файл Исследовательский проект уч-ся "ПРЕЗЕНТ. исслед. проекта Концепты "война и мир" в английской, русской и татарской фразеологии"176.92 КБ
Файл 2016 РИП КПФУ Мастер класс для слушателей курсов повышен.квалиф.877.77 КБ
Файл Исследовательский проект уч-ся "Концепты "война и мир" в английской, русской и татарской фразеологии"50.49 КБ
Файл Публикация К(П)ФУII Междунар. НПК «ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПОВОЛЖЬЯ: ИНТЕГРАЦИЯ РЕГИОНАЛЬНОГО19.45 КБ
Файл Выступление на метод.совете 326.83 КБ
Office presentation icon Мастер класс в КСВУ1 МБ
Файл 2016 ОТЧЕТ О РАБОТЕ НА РИП 19.06 КБ
Файл КОММЕНТАРИИ К ПРЕЗЕНТАЦИИ МАСТЕР КЛАССА38.89 КБ
Файл 2017 г. РИП отчёт оработе15.72 КБ
Файл Публикация в сборнике К(П)ФУ III Международной научно-образовательной конференции «ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ» 23.32 КБ
Файл II Международная научно-практическая конференция «Взаимодействие органов государственной власти, общественных объединений и обра29.4 КБ
Файл исследовательский проект НПК Юный лингвист1.51 МБ
Файл 2017 К(П)ФУ Юный лингвист исслед.проект уч-ся156.26 КБ
Файл май 2017 сентябрь 2017 РИП сертификаты мастер-класс250.13 КБ
Package icon Подготовка учащихся к устной части ЕГЭ по английскому языку: от теории к практике36.89 КБ
Package icon РИП сборник скан страниц680.45 КБ
Package icon 2017 май сертификат мастер класс ИПКРО К(П)ФУ1023.73 КБ
PDF icon РИП II Межрегиональная НПК "Инновации в образовании: опыт реализации"398.38 КБ
PDF icon РИП об издании сборника971.7 КБ
Package icon РИП скан сборника680.45 КБ
Файл Индивидуальный план повышения проф.уровня учителя 2018-2023 гг. Бикмиева32.8 КБ
Файл Ссылки на Яндекс Диск - урок, рецензии, инд.план, грамоты педагога, ученика идр.14.25 КБ
Файл РИП 2017 МАСТЕР класс СЕРТИФИКАТ250.13 КБ
Файл сборник ОДАРЕННЫЕ ДЕТИ статья1.44 МБ
Файл Сборник КФУ УЧИМСЯ РАБОТАТЬ С ТЕКСТОМ2.39 МБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

фразеологизмы Английского, русского И татарского языков и способы их классификации. 11 А класс МБОУ «Гимназия № 140» Советского р-на г. Казани

Слайд 2

ФЕ, в которых и общее значение, и образы, передающие смысл совпадают. ФЕ, в которых общий смысл совпадает, но образы, передающие его отличаются. Образно-смысловая классификация

Слайд 3

English idiom Russian idiom Tatar idiom As fish in the net как рыба в сети ауга эл әк кән балык шикелле From mouth to mouth (by word of mouth) из уст в уста авызга авыз . Trample smb . underfoot втоптать в грязь аяк астына салып таптау As clear as day ( light ) Ясно как день көн кебек ачык Like priest like people Каков поп таков и приход (ирон.) Мулласы нинди мәхәләсе шундый . Фразеологизмы с общим значением и образами

Слайд 4

English idiom Russian idiom Tatar idiom a good Jack makes a good Gill У хорошей жены и плохой муж молодец(ирон.) Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар. to blush like a rose зардеться как маков цвет комач кебек кызару to carry coal to New Castle ехать в Тулу со своим самоваром урманга утын тияп барыу to be born with a silver spoon in one ’ s mouth родиться в рубашке ишәк тушкергәнәдә туу (бәхәт йөзлеге белән туган ) ФЕ с общим смыслом, но разными образами

Слайд 5

Фразеологический Образ совпадает в парах языков в татарском и русском язы ках ике тамчы су кебек - как две капли воды в русском и английском языках: Тихий как мышь(мышка) – as silent as a mouse в английском и татарском: to roar like a bull - ү гез кебек үкер ү as like as two peas песи кебек реветь как медведь

Слайд 6

фразеологический стержень имена собственные В английском: The three tailors of Tolleey Street As round as a Pontypool waiter As crooked as Craleybrook As bold as Essex Lion E very Tom, Dick and Harry John Bull Barbie Dol l Johnny-come-lately Фразеологический стержень как один из способов сравнения фразеологизмов

Слайд 7

фразеологический стержень – имена собственные В русском языке: Филькина грамота Куда Макар телят не гонял Ваньку валять Драть как Сидорову козу Показать Кузькину мать Потёмкинские деревни По Сеньке и Шапка

Слайд 8

фразеологический стержень – имена собственные В татарском языке: Һəр Мəҗнүнгə бер Лəйлə; Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар Гали Вəлигə , Вəли Галигə Юлчыдыр Аббас Бикбай да бер , Байбик тə

Слайд 9

Фразеологическая идея обычаи и реалии народов В английском языке: To live like fighting cocks As well be hung for sheep as lamb В русском языке: Лыка не вяжет Спустя рукава В татарском языке: Җ ебег ә н салма кебек Ачы катык кебек кабарү

Слайд 10

Фразеологический стержень - географические названия В английском языке: True as Coventry blue Welsh uncle Russian roulette В русском языке: Коломенская верста Москва слезам не верит Курский соловей Казанская сирота Уехат ь в Тмутаракань В татарском языке: Чистай хәерчесе кебек Лаеш шулпасы эчү

Слайд 11

Фразеологический стержень– религия В парах языков - в английском и русском языках(смысловые эквиваленты): Lord helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай . Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а бог располагает Speak of the devil and he will appear – Помяни чёрта он и появиться ( легок на помине ) The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт , как его малюют . В татарском языке: П ә йгәмбәр яшеңә җитү Мулла кызы кебек(ирон.) Ишан хәзрәт кебек (устар.)

Слайд 12

Фразеологизмы с основным стержнем - исторический факт. В английском языке: the Sick Man of Europe To send smb . to Coventry To fight like Kilkenny Cats В русском языке: Кондрашка хватил(Кондратий обнял) Разбить как шведа под Полтавой Как Мамай прошел

Слайд 13

Фразеологизмы с основным стержнем - Библия В английском и русском языках: To bear one ' s cross – нести свой крест forbidden fruit – запретный плод Job ' s comforter – горе-утешитель Juda ' s kiss – поцелуй Иуды А prodigal son – блудный сын А dead letter – мертвая буква потерявший свое значение закон, лозунг

Слайд 14

a baker ' s dozen the three golden balls ride Bayard of ten toes kill two birds with one stone between two fires the seven wonders of the world В русском языке: семь пятниц на неделе седьмая вода на киселе семь пядей во лбу на два фронта В татарском языке: ике күзе дүрт булу тугыз кызның тулгагы бергә биш үлчәп бер кисү өченче әтәчкә кадәр Фразеологизмы с основной идеей – число (цифра) В английском языке:

Слайд 15

Спасибо за внимание!


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

The concept of “war and peace” in English, R ussian and Tatar phraseology « Война и мир » в английской, русской и татарской фразеологии Романова Наталья 11А класс МБОУ « Гимназия № 140 г. Казань r piece 1

Слайд 2

The main aspect of the research Proverbs , sayings and idioms with the concept of war and peace in English, Russian and Tatar languages 2

Слайд 3

The aim of the research Comparative characteristic of figurative image of "war and peace“ in the idioms of the three languages 3

Слайд 4

The tasks of the research To identify the specific groups in English, Russian and Tatar phraseology * the characteristic components (images) in the three languages * the conceptual and value characteristics of "war and peace" in the three languages 4

Слайд 5

The typical images in the English, Russian and Tatar idioms with the concept of war and peace Images of enemy, friend, danger, fire, murder, gunpowder, lion, cat, dog, bear, wolf, and other predators; eye, heart, hand (hands), finger (fingers); luck, success, cowardice, honor, dishonor, death, glory, courage, sacrifice, victory, defeat 5

Слайд 6

6 The typical groups of “war and peace” idioms in English, Russian and Tatar Languages *wild and domestic animals; * verbal aggression or verbal * war, weapons, fighting * melee weapons * somatic idioms *Honor and dishonor *unreal threat *appeal for peace * hidden threat * various activities of armies during wars * realities of military and civilian life

Слайд 7

weapons/military assets/ military ranks English idioms Russian idioms Beat swords into ploughshares перековать мечи на орала every bullet has its billet чему быть того не миновать draw the long bow отливать пули (преувеличивать) Keep the powder dry /Have a rod (a stick) in pickle держать порох сухим Have a shot in the locker есть ёще порох в пороховницах Knight without fear and without reproach рыцарь без страха и упрёка Kill or cure/make or break/make or mar либо грудь в крестах, либо голова в кустах/либо полковник , либо покойник/либо пан либо пропал/либо мёд пить, либо биту быть Не who lives by the sword dyes by the sword Кто придет к нам с меч ом, от меча и погибнет 7

Слайд 8

unreal threat English idioms Russian idioms Killing is not murder Угрожать ещё не значит нападать danger foreseen is half avoided/forewarned is forearmed предупрежден, значит вооружен Better an open enemy than a false friend/falls friends are worse than open enemies Лучше явный враг, чем неверный друг Pour vinegar into the wounds /Pare to the quick сыпать соль на рану/задеть за живое Beat someone to the punch/ beat someone to the draw Разбить в пух и прах Be one’s own enemy быт ь врагом самому себе Have it in for smb/mask one's batteries держать камень за пазухой 8

Слайд 9

honor and dishonor English idioms Russian idioms Better a glorious death than a shameful life /better die standing than live kneeling лучше славная смерть, чем постыдная жизнь /лучше умереть стоя, чем жить на коленях; /лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле Two in distress make trouble less на миру и смерть красна/с миром и беда не беда With Flying Colours С высоко поднятым флагом (с победой) As brave as a lion храбрый как лев Throw up the sponge Выбросить белый флаг Have/ get egg on one’s face опозориться Success is never blamed победителей не судят Fear has a quick ear. /Fear has magnifying eyes/ fear that first put on arms / fear has hundred eyes у страха глаза велики Have one’s heart at one’s heels/his heart is in his boots/his heart failed him/ loose one’s heart душа в пятки уходит 9

Слайд 10

somatic idioms English idioms Russian idioms An army fights on its belly Голодное брюхо ко всему глухо/ голодная армия стране не защита Fear has a quick ear . /Fear has magnifying eyes / Twas fear that first put on arms / fear has hundred eyes у страха глаза велики Have one’s heart at one’s heels /his heart is in his boots/his heart failed him душа в пятки уходит one pair of heels is often worth two pair of hands оборона лучшая форма наступления The same knife cuts bread and fingers у каждой медали есть оборотная сторона Armed to the teeth вооружен до зубов 10

Слайд 11

the image of wild and domestic animals English idioms Russian idioms Beat a dead horse Воду в ступе толоч ь (продолжать ненужный спор) Beard the lion in his den убить льва в его логове/смело идти навстречу опасности Eat the cuff in the cow ’s belly не дели шкуру неубитого медведя The lion is not so fierce as he is painted не так страшен черт, как его малюют Fight dog , fight bear Разбить в пух и прах There are more ways of killing a dog than by hanging не мытьём, так катаньем/ есть много способов добиться своего Use a steam-hammer to crack the nuts палить из пушки по воробьям A stick is quickly found to beat a dog with/ If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan Коли быть собаке битой, будет и палка/ Была бы спина, а кнут найдётся. Bleed like a pig Зарезать как свинью /истекать кровью; 11

Слайд 12

Realities of military and civilian life English idioms Russian idioms All is fair in love and war В любви и на войне все средства хороши death ends all things/death is the great leveler/death pays all debts/death squares all accounts смерть примиряет всех и вся don’t cry before you are hurt /the devil is not so black as he is painted/ не так страшен черт, как его малюют/у страха глаза велики Fortune favours the brave смелых судьба бережет If you cannot bite , never show you teeth / never make threats you cannot carry out не можешь укусить не показывай зубы/не можешь ударить - на замахивайся Let the dead bury the dead живому – живое, мёртвое – мертвым/мёртвых с погоста не выносят/что было, то было Dutch treat угощение, когда каждый платит сам за себя, т. е. ненастоящее угощение to burn bridges сжигать мосты Russian roulette русская рулетка 12

Слайд 13

Appeal for peace English idioms Russian idioms A bad comprise is better than a good lawsuit / better a lean peace than a fat victory худой мир лучше доброй ссоры (драки) Throw a white flag выбросить белый флаг, сдаться/просить мира White dove белый голубь/ голубь мира White war война без кровопролития/война для видимости 13

Слайд 14

14 Tatar idioms with the c oncept “war and peace” a nd their Russian equivalents

Слайд 15

Groups of meanings in Tatar idioms with the image “war and peace” *the absence of peace * Strife * armed struggle * the danger of death *a state of hostility * tension, tense relationships *aggression, assault; *competition *severe ordeals. 15

Слайд 16

Typical groups of Tatar idioms with the concept “war and peace” Discord: * сугыш исе килә – пахнет войной; * сугыш чукмарлары – поджигатели войны; * сугыш ачу , сугыш башлап җибәрү , сугыш уты кабызу , яу чабу , ара бозу , дөнья болгату - разжигать / развязывать войну ; 16

Слайд 17

Typical groups of Tatar idioms with the image “war and peace ” Honor and dishonor (cowardice) * дошманга арка күрсәтү – показать врагу спину ( бежать / отступать ); * койрыкны кысу – прищемить хвост ; * калтырап төшү / дер калтырау - трястись от страха 17

Слайд 18

Typical groups of Tatar idioms with the image “war and peace ” Honor and dishonor ( courage) сугыш төтенен – понюхат ь пороху; сугыш алласы –бог войны (артиллерия); сугышта беренче санау – боевое крещение ; сугышта һәлак булу – лечь костьми ; суганлап-борычлап кыздыру – задать перцу; батырлык күрсәтү – проявить смелость ; юлбарыстай сугышу - сражаться как тигр ; дошманга каршы ыргылу – броситься на врага , дерелдәп төшмәү – не падать духом, не испугаться 18

Слайд 19

Typical groups of Tatar idioms with the image “war and peace ” Honor and dishonor ( sacrifice ) *үз - үзеңне аямыйча сугышу – сражаться не щадя себя; *соңгы сулышка кадәр сугышу - сражатьтся до последнего вздоха; *үлемгә каршы бару – смотреть смерти в лицо; *утка ташлану/ үлем авызына ташлану - бросить ( ся ) в огонь 19

Слайд 20

20 Thank you for your attention !


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

6.12.2016/30.05.2017 1 Педагогические основы проектной деятельности учащихся мастер класс для слушателей курсов повышения квалификации на базе КП(Ф)У Бикмиева Н.З. ,учитель английского языка МБОУ «Гимназия № 140» г.Казани 1

Слайд 2

Особенности и функции проектной деятельности учащихся 2

Слайд 3

Учит применять базовые знания и умения Стимулирует самостоятельную познавательную деятельность Позволяет рассмотреть сложные объекты с точки зрения нескольких наук Привлекает детей к социально значимой, созидательной деятельности Решает задачи индивидуально ориентированного образования Педагогические задачи проектной деятельности 3

Слайд 4

Демократичный руководитель Консультант Помощник Тьютор Роль педагога 4

Слайд 5

ПРОЕКТНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ДИДАКТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КОМПОНЕНТЫ ПРОЕКТНОГО ОБУЧЕНИЯ 5

Слайд 6

КОМПОНЕНТ ПРОЕКТНОГО ОБУЧЕНИЯ, СВЯЗАННОГО С ВЫЯВЛЕНИЕМ И УДОВЛЕТВОРЕНИЕМ ПОТРЕБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ ПРОСРЕДСТВОМ ПРОЕКТИРОВАНИЯ И СОЗДАНИЯ ИДЕАЛЬНОГО ИЛИ МАТЕРИАЛЬНОГО ПРОДУКТА , ОБЛАДАЮЩЕГО ОБЪЕКТИВНОЙ ИЛИ СУБЪЕКТИВНОЙ НОВИЗНОЙ. ЭТО ТВОРЧЕСКАЯ РАБОТА ПО РЕШЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ. ЦЕЛИ,ЗАДАЧИ И СОДЕРЖАНИЕ ОПРЕДЕЛЯЮТСЯ И ОСУЩЕСТВЛЯЮТСЯ УЧ-СЯ В ХОДЕ ТЕОРЕТИЧЕКОЙ ПРОРАБОТКИ И ПРАКТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИ УЧАСТИИ УЧИТЕЛЯ ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 6

Слайд 7

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ специально организованный учителем и самостоятельно выполняемый детьми комплекс действий, завершающихся созданием продукта , состоящего из объекта труда, изготовленного в процессе проектирования, и его представления в рамках устной или письменной презентации. Проект создает то, чего еще нет, он требует всегда иного качества или показывает путь к его получению. процесс выработки новых знаний. Исследование не предполагает создания какого-нибудь заранее планируемого объекта, даже его модели или прототипа. Исследование - это процесс поиска неизвестного, новых знаний , один из видов познавательной деятельности. Исследование - поиск истины или неизвестного, а проектирование - решение определенной, ясно осознаваемой задачи. 7

Слайд 8

ВИДЫ ПРОЕКТОВ УЧЕБНЫЕ ПРОЕКТЫ СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ 8

Слайд 9

КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОЕКТОВ ПРИЗНАК ВИДЫ ПРОЕКТОВ ПО УРОВНЮ ТВОРЧЕСТВА *ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЙ *КОНСТРУКТИВНЫЙ *ТВОРЧЕСКИЙ ПО СОДЕРЖАНИЮ *МОНОПРЕДМЕТНЫЙ *МЕЖПРЕДМЕТНЫЙ *ВНЕПРЕДМЕТНЫЙ ПО ВИДАМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ *ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ *ИНФОРМАЦИОННЫЙ *ИГРОВОЙ *ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПО ХАРАКТЕРУ КОНТАКТОВ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА *ВНУТРИКЛАССНЫЙ *ВНУТРИШКОЛЬНЫЙ *РЕГИОНАЛЬНЫЙ *МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПО КОЛИЧЕСТВУ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА *ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ *ГРУППОВОЙ *КОЛЛЕКТИВНЫЙ 9

Слайд 10

КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОЕКТОВ ПРИЗНАК ВИДЫ ПРОЕКТОВ ПО ВОЗРАСТНОМУ СОСТАВУ *ОДНОВОЗРАСТНОЙ *РАЗГОВОЗРАСТНОЙ ПО ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ ВЫПОЛНЕНИЯ *МИНИ-ПРОЕКТ *ЧЕТВЕРТНОЙ *ПОЛУГОДОВОЙ *ГОДОВОЙ *МНОГОЛЕТНИЙ ПО БАЗЕ ВЫПОЛНЕНИЯ *ШКОЛЬНЫЙ *ВНЕШКОЛЬНЫЙ ПО НАЗНАЧЕНИЮ *УЧЕБНЫЙ *ЛИЧНЫЙ *СЕМЕЙНЫЙ *ОБЩЕСТВЕННЫЙ *ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ 10

Слайд 11

Банк проектов Фразеологизмы английского, русского и татарского языков и способы их классификации Омофоны в английском, русском и татарском языках Концепты «война» и «мир» во фразеологии английского, русского и татарского языков Фразеологизмы английского, русского и татарского языков и литературно-художественные образы Национальное и интернациональное во фразеологии английского, русского и татарского языков Лакуны во фразеологии английского, русского и татарского языков Этимология фразеологизма как отражение истории народа Реалии повседневной жизни во фразеологизмах английского, русского и татарского языков 11

Слайд 12

Банк проектов *«Интерпретация легенды о Пигмалионе в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и в повести В.Казакова «Роман Флобера»; *«Англицизмы в русском и татарском языках»; *«Чеховские традиции в литературе 21 века (на примере анализа рассказов А.П. Чехова «Тоска», Р. Мухаммадеева «Глаза души», Элис Монро, «Лицо»);* «Интерпретация средневековой легенды о Фаусте в произведениях И. Шписа , И.В. Гёте, М. Суэнвика ; *«Особенности восприятия поэтического текста русской литературы носителями русского и татарского языков»; *«Юмор в творчестве английского писателя Колоина Веста»; *«Сопоставительный синтаксис русских и татарских народных примет» 12

Слайд 13

ТВОРЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПОСТАНОВКИ И РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ ИНТЕГРИРОВАННЫЕ ЗНАНИЯ; ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПОИСК; ПОДГОТОВЛЕННОСТЬ УЧАЩИХСЯ ИНТЕРЕС К ПРОБЛЕМЕ И ПОТРЕБНОСТЬ В ЕЁ РЕШЕНИИ ФОРМИРОВАНИЕ УУД УЧАЩИХСЯ ЛИЧНАЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ПРОЕКТА ОБЕСПЕЧЕНИЕ СУБЪЕКТНОЙ(А НЕ ОБЪЕКТНОЙ) ПОЗИЦИИ УЧЕНИКА ОБЕСПЕЧЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ ПРАКТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ И ОСУЩЕСТВИМОСТЬ ПРОЕКТА 13 ТРЕБОВАНИЯ К ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ

Слайд 14

УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ СООТВЕТСТВИЕ ПРОЕКТНОЙ ЗАДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ВОЗМОЖНОСТЯМ ДЕТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАННЕЕ ПРИОБРЕТЕННЫХ УУД ПРИ РЕШЕНИИИ ПРОБЛЕМЫ ДИАЛОГОВЫЙ ХАРАКТЕР ВЗАИМОДЕСТВИЯ ПЕДАГОГА И УЧЕНИКА НАЛИЧИЕ НЕОБХОДИМЫХ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ 14

Слайд 15

ДЕТИ НАХОДЯТСЯ В ЦЕНТРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО И ВОСПИТАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПРОЕКТ ИМЕЕТ ЧЁТКИЕ ЦЕЛИ И КОНКРЕТНЫЕ ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УЧ-СЯ ВКЛЮЧАЮТСЯ В РАЗНООБРАЗНЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ, ИССЛЕДОВАНИЕ, ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ДР.) ДЕТИ УЧАСТВУЮ В РАЛИЧНЫХ ВИДАХ ОЦЕНИВАНИЯ ПРОЕКТЫ ИМЕЮТ СВЯЗЬ С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ ДЕТИ ПРЕДСТАВЛЯЮТ СВОИ ДОСТИЖЕНИЯ ЧЕРЕЗ КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ОПТИМАЛЬНО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ИНФ. ТЕХНОЛОГИИ РАЗВИТИЕ УУД ПРИМЕНЯЮТСЯ РАЗЛИЧНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА 15 ХАРАКТЕРИСТИКИ УСПЕШНОЙ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Слайд 16

ПОТРЕБНОСТЬ ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ИДЕИ ОЦЕНКА ИДЕЙ РАЗРАБОТКА ЛУЧШЕЙ ИДЕИ ПЛАНИРОВАНИЕ ИЗГОТОВЛЕНИЕ АПРОБИРОВАНИЕ ОЦЕНКА (Павлова М.Б., Питт Дж. «Дизайн-подход как основа обучения») 16 ЭТАПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ Линейная структура

Слайд 17

17 *Подготовка к проекту *Организация участников проекта *Выполнение проекта *Презентация проекта *Подведение итогов (Лебедева М.Б., Шилова О.Н. «Проектная деятельность в профориентационной работе и социализации детей-сирот») конструкторский педагогический

Слайд 18

ЗАПУСК ПРОЕКТА ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ВОПРОС «ЗВЕЗДОЧКА ОБДУМЫВАНИЯ» ГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ (СРАВНИТЕЛЬНАЯКАРТА,ПРИЧННАЯ КАРТА, КЛАСТЕР, СПИСОК ФАКТОРОВ, СПИСОК ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ И ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ АРГУМЕНТОВ ) ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТЫ 18 Средства и способы организации проектной деятельности

Слайд 19

19 КАКИЕ ФАКТОРЫ ВЛИЯЮТ НА ПОЯВЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ ИСТОРИЧЕСКИЕ СОБЫТИЯ РЕАЛИИ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ РЕЛИГИЯ ПРИРОДНЫЕ ФАКТОРЫ ГЕОГРАФИЯ Имена собственные КЛАСТЕР

Слайд 20

КАРТА ПРИЧИН 20 ПОЧЕМУ МЫ СРАВНИВАЕМ ЯЗЫКИ (КУЛЬТУРЫ)? УЗНАТЬ, ЧТО ОБЪЕДИНЯЕТ РАЗЛИЧНЫЕ ЯЗЫКИ (НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ЯЗЫКАХ) ИЗУЧИТЬ ИСТОРИЮ ЯЗЫКОВ (ЯЗЫКОВЫЕ ГРУППЫ) УЗНАТЬ ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИКИ ЯЗЫКОВ ИЗУЧИТЬ РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИИ УЗНАТЬ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ /ЛАКУНАХ В ЯЗЫКАХ ИЗУЧИТЬ ЯЗЫКОВЫЕ/КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРАН

Слайд 21

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ВИДЕОФИЛЬМ ЖУРНАЛ (ПЕЧАТНЫЙ/ЭЛЕКТРОННЫЙ/УСТНЫЙ) СПЕКТАКЛЬ СТЕНГАЗЕТА (ПЕЧАТНАЯ/ЭЛЕКТРОННАЯ/УСТНАЯ) МАКЕТ 21 ФОРМЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТЫ

Слайд 22

ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ ОГЛАВЛЕНИЕ КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ ЭПИГРАФ ВВЕДЕНИЕ ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЬЗУЕМОЙЛИТЕРАТУРЫ/ ИСТОЧНИКИ ПРИЛОЖЕНИЕ 22 СТРУКТУРА ОФОРМЛЕНИЯ ПРОЕКТА

Слайд 23

Презентация и защита проекта 23

Слайд 24

ОЦЕНКА И АНАЛИЗ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ РЕЗУЛЬТАТЫ/ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОРГАНИЗАЦИИ ЛИЧНОСТНОЕ РАЗВИТИЕ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ И ЕЁ РЕЗУЛЬТАТАМИ РАЗВИТИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СОЦИАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СООТНОШЕНИЕ ЗАПЛАНИРОВАННОГО И РЕАЛЬНО ДОСТИГНУТОГО РЕЗУЛЬТАТА (ПРАКТЧЕСКИЙ ПРОДУКТ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ) 24

Слайд 25

№ ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ ФИО ФИО ФИО 1 АКТУАЛЬНОСТЬ ВЫБРАННОЙ ПРОБЛЕМЫ 2 ГЛУБИНА РАСКРЫТИЯ ТЕМЫ 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ПРОЕКТА 4 КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРОЙНОСТЬ 5 ОБОСНОВАННОСТЬ ВЫВОДОВ 6 ПРАВИЛЬНОСТЬ И ГРАМОТНОСТЬ ОФОРМЛЕНИЯ 7 АККУРАТНОСТЬ И ДИЗАЙН ОФОРМЛЕНИЯ 8 УМЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВОВАТЬ С ГРУППОЙ 9 УМЕНИЕ ИЗЛОЖИТЬ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ 10 УМЕНИЕ ОТВЕЧАТЬ НА ВОПРОСЫ 11 УМЕНИЕ ЗАЩИЩАТЬ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ 12 ИТОГОВАЯ ОЦЕНКА 25 ОЦЕНОЧНЫЙ ЛИСТ ПРЕЗЕНТАЦИИ

Слайд 26

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ ПЕДАГОГ ОБЪЯВЛЯЕТ УЧАЩИМСЯ ТЕМУ ПРОЕКТА ИЛИ САМ СТАВИТ ПРОБЛЕМНУЮ ЗАДАЧУ ПЕДАГОГ ПРЕДЛАГАЕТ СВОИ ИДЕИ (ВМЕСТО ТОГО ЧТОБЫ СОЗДАТЬ СИТУАЦИЮ, ПОСТАВИТЬ ВОПРОСЫ, ПОБУЖДАЮЩИЕ ДЕТЕЙ К ПОИСКУ ПУТЕЙ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ) ТВОРЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ - ЭТО НЕ ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 26

Слайд 27

ВЕБИНАРЫ КФУ 27

Слайд 28

BRAINSTORM 28

Слайд 29

Guess what idiom is hidden * ФИЛЬКИНА ГРАМОТА *КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ *МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ *КОНДРАШКА ХВАТИЛ *СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ 29

Слайд 30

IT’S INTERSTING TO KNOW THE SICK MAN OF EUROPE A BAKER’S DOZEN THE THREE GOLDEN BALLS TO LIVE LIKE A FIGHTING COCK TRUE AS COVENTRY BLUE WELSH UNCLE 30

Слайд 31

IT’S INTERSTING TO KNOW (Чистай) хәерчесе кебек Мулла кызы кебек(ирон.) Ишан хәзрәт кебек (устар.) П ә йгәмбәр яшеңә җитү Юлчыдыр Аббас 31

Слайд 32

English idiom Russian idiom Tatar idiom As fish in the net как рыба в сети ауга эл әк кән балык шикелле From mouth to mouth (by word of mouth) из уст в уста авызга авыз . Trample smb . underfoot втоптать в грязь аяк астына салып таптау As clear as day ( light ) Ясно как день көн кебек ачык Like priest like people Каков поп таков и приход (ирон.) Мулласы нинди мәхәләсе шундый . idioms with the same meaning and form 32

Слайд 33

English idiom Russian idiom Tatar idiom a good Jack makes a good Gill у хорошей жены и плохой муж молодец(ирон.) Һəр бер ирнең үз Зөһрəсе бар. to blush like a rose зардеться как маков цвет комач кебек кызару to carry coal to New Castle ехать в Тулу со своим самоваром урманга утын тияп барыу to be born with a silver spoon in one ’ s mouth родиться в рубашке ишәк тушкергәнәдә туу (бәхәт йөзлеге белән туган ) idioms with а common sense but with а different form 33

Слайд 34

phraseological forms coincide in pairs of languages In Tatar and in Russian ике тамчы су кебек - как две капли воды In Russian and in English Тихий как мышь(мышка) – as silent as a mouse In English and in Tatar to roar like a bull - ү гез кебек үкер ү as like as two peas песи кебек реветь как медведь 34

Слайд 35

Спасибо за внимание ! 35

Слайд 36

36

Слайд 37

37

Слайд 38

38

Слайд 39

39

Слайд 40

40



Предварительный просмотр:

Глава I

Анализ групп  ФЕ английского и русского языков, отражающих концепцию «войны и мира»

ХХI век и  все его достижения в различных сферах технологии, сделавшие нашу жизнь комфортнее и безопаснее, не снизил уровень агрессивности в поведении человека, не устранил его стремления  решать проблемы не с помощью переговоров, опираясь на здравый смысл и взаимоуважение, а с помощью насилия и оружия.

Ценности и установки, общепринятые в том или ином обществе формируют социальное поведение человека, определяют его  действия и поступки, зачастую предопределяют судьбы стран и народов. Существуют значимые для большей части населения знания, идеология, государственная политика, т.е. алгоритмы, которые формируют общественное мнение и вырабатывают определенное социальное поведение индивидов.  Среди социальных алгоритмов, которые в большинстве случаев не осознаются, являются «общественным бессознательным» нередки, очевидно, и алгоритмы агрессии.

Модели агрессивного и разумного поведения, существующие в обществе, отражаются в языке и в частности, в его пословицах, поговорках и фразеологизмах. Анализ именно такого языкового материала, с одной стороны весьма устойчивого, обладающего фиксированной формой и  длительной традицией употребления, а с другой – являющегося стереотипным для членов языкового коллектива, позволяет увидеть запечатленные в языке нормы поведения и восприятия (как правило, предписывающие следование определенной модели). Стереотипы национально-культурного сознания, таким образом, играют здесь большую роль, проявляясь как в отборе источников пополнения фразеологической системы языка, так и в наборе  лексических единиц  и метафор, описывающих агрессивные и миролюбивые отношения.  

         Пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами агрессии  учат нас думать и воспринимать всё в терминах борьбы, конфликта и войны. Это, в свою очередь, ограничивает наше воображение, когда мы решаем, что можно сделать в той или иной ситуации. Иногда действия или качества субъектов, описанные такими фразеологизмами (с компонентами “боевые действия, оружие”), на первый взгляд не имеют никакого отношения к силовым методам разрешения проблем, к насилию по отношению к объекту (to carry big guns, to carry (too) many guns – быть подготовленным).  Однако, само употребление подобных ФЕ, четко демонстрирует образ мышления носителей языка.  

Проанализировав ФЕ английского, русского и татарского языков, отражающих концепцию «войны и мира» можно выделить несколько наиболее типичных групп:

- образы диких и домашних животных;

 - вербальная агрессия или «вербальный удар» - ФЕ с компонентом «насилие»;

- война, оружие, боевые действия, при котором эти ФЕ используются для описания реалий мирной жизни (взаимоотношения людей в сфере бизнеса, политики, частной жизни, действия и поступки индивидов и групп);

- виды холодного оружия, в том числе, давно вышедших из употребления: sword, foil, dagger;

- соматические ФЕ;

- скрытая угроза;

- различные действия армии в военное время (маневры, тактические действия, боевые действия, применение оружия) и др.

- профессиональная лексика представителей различных профессиональных сфер - военных – солдат и офицеров;

И так, давайте рассмотрим поговорки, пословицы и фразеологизмы, и их соответствия в английском и русском языках. При отборе ФЕ учитывались следующие аспекты:

  1. образы агрессии и мира присутствуют либо в одном из языков, либо в парах языков;
  2. наличие нескольких эквивалентов (если возможно) в одном из языков или в парах языков;
  3. подбор соответствий в обоих языках в форме пословицы, поговорки или фразеологизма

Группы ФЕ

Английский фразеологизм

Русский фразеологизм

вербальная агрессия или «вербальный удар»

Beat to snuff

don’t strike a man when he’s down /

pour no water on a drowned mouse

The race is not to the swift, not the battle to the strong

разбить в пух и прах

лежачего не бьют/

не добивай поверженного

He проворным достается успешный бег, не храбрым—победа

образы диких и домашних животных

Beat a dead horse

a cat and dog life

Beard the lion in his den

eat the cuff in the cow’s belly

the lion is not so fierce as he is painted

fight dog, fight bear

Lion’s skin

There are more ways of killing a dog than by hanging

Use a steam-hammer to crack the nuts

Wolf never wars against wolf  

A stick is quickly found to beat a dog with/ If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan

Bleed like a pig

Воду в ступе толочь (продолжать ненужный спор)

жить как кошка с собакой

убить льва в его логове/смело идти навстречу опасности

не дели шкуру неубитого медведя

не так страшен черт, как его малюют

 биться до конца (до полной победы)

напускная храбрость

 не мытьём, так катаньем/есть много способов добиться своего

палить из пушки по воробьям

волк волка не съест/

ворон ворону глаз не выклюет

 Коли быть собаке битой, будет и палка/ Была бы спина, а кнут найдётся.

Зарезать как свинью/истекать кровью;

скрытая угроза/

нереальная угроза

Be one’s own enemy

hit it on the nose/ hit smb where it hurts

Better an open enemy than a false friend /falls friends are worse than open enemies

danger  foreseen is half avoided/forewarned is forearmed

fight with one’s own shadow

I fear Greeks even when bringing gifts/Gifts from enemies are dangerous

Have it in for smb

Killing is not murder

Pour vinegar into the wounds/Pare to the quick

mask one's batteries

Dutch defense

Add fuel to the fire

 Beat someone to the punch/ beat someone to the draw

быть врагом самому себе

задеть за живое/наступить на мозоль

лучше явный враг, чем неверный друг

предупрежден, значит вооружен

бороться с ветряными мельницами

бойся данайцев дары приносящих

держать камень за пазухой

избиение ещё не убийство

сыпать соль на рану/задеть за живое

скрывать, маскировать свои враждебные намерения (букв, маскировать батареи)

защита для видимости,

т. е. слабая, ненадёжная защита

подливать масло в огонь

опередить кого-либо, сделать что-либо раньше других

действия армии

Cheek brings success/

faint heart  never won fair lady /none but the brave deserves the fair/the best defence is attack

Come out of the battle unscratched

 смелость города берет

выйти из боя без единой царапины

виды оружия/военных средств/военные должности

Beat swords into ploughshares

every bullet has its billet

draw the long bow

Keep the powder dry /Have a rod (a stick) in pickle  

Have a shot in the locker

He did not invent gunpowder

He cannot obey cannot command

Kill or cure/make or break/make or mar

Knight without fear and without reproach

Not worth powder and shot

The pen is mightier than the sword/words are as sharp as a razor/words cut more than swords

when guns speak it is too late to argue  

knight without fear and without reproach

spike somebody's guns

bite the bullet

khaki election

Не who lives by the sword dyes by the sword

перековать мечи на орала

чему быть того не миновать

 отливать пули (преувеличивать)

держать порох сухим

есть ёще порох в пороховницах

он пороху не изобретет/ звёзд с неба не хватает

хорош тот генерал, который был солдатом

либо полковник, либо покойник/либо пан либо пропал/либо грудь в крестах, либо голова в кустах/либо мёд пить, либо биту быть

рыцарь без страха и упрёка

нечего порох зря тратить/игра не стоит свеч

язык не из стали, а может ранить/слово жжет пуще огня/слово не стрела, а пуще стрелы ранит

когда говорят пушки, спорить уже поздно

рыцарь без страха и упрека

сорвать чьи-либо враждебные планы», «расстроить чьи-либо злые замыслы» (букв, «заклинить вражеские пушки») и др.

терпеть боль

выборы под дулом оружия

Кто придет к нам с мечом, от меча и погибнет

реалии военной и  мирной жизни

All is fair in love and war

death ends all things/death is the great leveler/death pays all debts/death squares all accounts

don’t cry before you are hurt /the devil is not so black as he is painted/

Fortune favours the brave

If you cannot bite, never show you teeth/never make threats you cannot carry out

Let the dead bury the dead

to burn bridges

Russian roulette

В любви и на войне все средства хороши /Хоть битой быть, да молодца любить

смерть примиряет всех и вся

не так страшен черт, как его малюют/у страха глаза велики

смелым счастье помогает

не можешь укусить не показывай зубы/не можешь ударить - на замахивайся

живому – живое, мёртвое – мертвым/мёртвых с погоста не выносят/что было, то было

сжигать мосты

русская рулетка

соматические ФЕ

An army fights on its belly

Fear has a quick ear. /Fear has magnifying eyes/ Twas fear that first put on arms / fear has hundred eyes

Have one’s heart at one’s heels/his heart is in his boots/his heart failed him

one pair of heels is often worth two pair of hands

The same knife cuts bread and fingers -

The tongue is not steel, yet it cuts

Armed to the teeth

 Голодное брюхо ко всему глухо/ голодная армия стране не защита

у страха глаза велики

душа в пятки уходит

оборона лучшая форма наступления

у каждой медали есть оборотная сторона

злой язык – острый меч/слово не обух, а людей губит/злой язык – страшнее пистолета

вооружен до зубов;

Слава и позор

Better a glorious death than a shameful life /better die standing than live kneeling

Success is never blamed

Two in distress make trouble less

With Flying Colours

Lily-livered

Dutch courage

Have/ get egg on one’s face

 

affair of  honour

As brave as a lion

Throw up the sponge

лучше славная смерть, чем постыдная жизнь /лучше умереть стоя, чем жить на коленях; лучше смерть, но смерть со славой, чем бесстыдных дней позор/лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле

победителя не судят

на миру и смерть красна/с миром и беда не беда

С высоко поднятым флагом (с победой)

Трусливый, лишенный храбрости  

голландская храбрость/ пьяная удаль

опозориться

 дело чести

храбрый как лев

сдаться, признать себя побежденным.

Призыв к миру

A bad comprise is better than  a good lawsuit / better a lean peace than a fat victory

Throw a white flag

White dove

White war

 худой мир лучше доброй ссоры (драки)

выбросить белый флаг, сдаться/просить мира

белый голубь/голубь мира

война без кровопролития/война для видимости

Предупреждение об угрозе

danger  foreseen is half avoided/forewarned is forearmed

do not boast until you see the enemy dead

In war there are no winners, but all are looses

предупрежден, значит вооружен

 

не говори  «гоп», пока не перепрыгнешь

в войне не бывает  победителей, только проигравшие

Концепция «войны и мира» во фразеологии подразумевает исследование ФЕ содержащих в своем составе такие образы как «бой», «армия», «оружие», «победа», «враг», «соперник», «союзник» и др. Образы «войны и мира» специфично проявляются в обиходном (гражданском) и профессиональном (военном) языковом сознании: в первом случае важнейшими признаками войны выступают ее участники, средства и ужасы войны, во втором случае - детально обозначенные средства и способы ведения боя.

Образные компоненты «войны и мира» обычно сводятся к описанию противостояния противоборствующих сторон и представлены следующими важнейшими признаками: столкновение вооруженных людей или их примирение, ярость, кровь, смерть с одной стороны и раскаяние, осознание ошибок, прощение с другой.

Ценностный компонент концепции «война и мир» проявляется в этической и религиозной оценке войны, в ее символике и сводится к нормам поведения солдат на войне (отношение к воинскому долгу, оружию, врагу, победе) и отношению к войне со стороны гражданского населения. Важнейшие этнокультурные отличия в ценностном осмыслении войны таковы: для англоязычной культуры на первое место выходит идея успеха в войне и эффективности ее ведения, для русской лингвокультуры - идея справедливой войны как защиты от нападения и неизбежность жертв на войне.

Милитаризация культурного пространства со стороны профессиональных военных объективно обусловлена процессом создания символов. Ценности, выраженные в поведении и языке русскоязычных и англоязычных военнослужащих, имеют социальную значимость и, как правило, сходную оценку. Символом становится любой признак военного объекта который эмоционально закрепляется. Чаще всего это социально значимые признаки: 1) опытность: an old salt - морской волк; 2) вид деятельности: shore loafers / water rats  - морской волк/мореман); 3) поведение: slackers – дезертир/те, кто «косят» от военной службы.

Оцениваются также индивидуальные качества: 1) интеллектуальные и физические способности: dupe - жертва (в том числе - обмана), простофиля; 2) рвение к службе: положительно оценивается в англоязычной среде:  eager beaver – исправный служака, отрицательно - в русскоязычной среде: хороший сержант - мертвый сержант; 3) эстетические качества: одинаково осуждается излишняя пышность и вычурность; 4) этические качества: одинаково высоко ценится смелость, решительность, участие в бою, осуждается трусость, нерешительность: Better a glorious death than a shameful life /better die standing than live kneeling - лучше славная смерть, чем постыдная жизнь /лучше умереть стоя, чем жить на коленях; лучше смерть, но смерть со славой, чем бесстыдных дней позор/лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.

Глава II

Анализ характерных компонентов (образов) «войны и мира» во ФЕ английского и русского языков

Источники пополнения языка пословицами, поговорками и фразеологизмами с компонентами агрессии – это, как правило, специальные термины (чаще всего профессиональная лексика военных, охотников и спортсменов – ср. to beat someone to the punch/draw – букв. избить кого-либо, в значении: опередить кого-либо, сделать что-либо раньше других). Кроме того, немалая часть этих фразеологических единиц использует наименование видов оружия, военных средств,военные должности – sword, gun, gunpowder , razor, knight и т.д . Ряд фразеологизмов с компонентами «насилие», «угроза» и т.п., вошел в общее употребление из произведений классической литературы, а также из Библии: look dagger –бросить злобный взгляд/злобно взглянуть; full of sound and fury – пустые угрозы; the observed of all observers - попасть в ловушку(W. Shakespeare); the grapes of wrath – гроздья гнева G. How; murder will out – всё тайное становится явным J. Choser; dig up the hatchet-начать войну (букв. – откопать топор войны); bury the hatchet – закончить войну (букв. -закопать топор войны) F. Cuper; smite hip and thigh – разбить врага наголову; spare a rod, spoil a child  – пожалеешь розги – испортишь ребенка (библ).

Английские пословицы с такими компонентами значения, как “побои”, “убийство”, “смертная казнь”, метафорически представляющие стандартные отношения между членами общества с помощью образа домашних животных, сообщают о той легкости, с какой человек готов прибегнуть к агрессии (без логического обоснования своих действий): A stick is quickly found to beat a dog with/ If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan - Коли быть собаке битой, будет и палка/ Была бы спина, а кнут найдётся. При этом вербальная агрессия может быть столь же опасной, как и физическая: Give a dog a bad (ill) name and hang him - дурная слава накрепко пристает/дурное прозвище/ дурная кличка накрепко пристаёт/ от худой славы вдруг не отделаешься. He that hath an ill name is half hanged - тот, у кого дурная слава, наполовину казнён. Особенно показательно метафорическое использования номинаций  убийства в значении «решение проблем»: There are more ways than one to kill (to skin) a cat. (There are more ways to kill a dog than (by) hanging – не мытьем, так катаньем/свет клином не сошелся.

Значительное место  в исследовании занимают ФЕ с компонентом “насильственные действия”, содержащие в своем составе глагольные единицы из синонимического ряда beat, blast, blow, hit, kick, knock, strike. Мотив удара в речи очень символичен с точки зрения вербализации поведенческих установок. Удары вербальные, соотносясь в сознании людей с ударами реальными, порождают иллюзию мгновенного решения всех сложных проблем. Фразеологизмы с компонентом “удар” зачастую выражают открытую агрессию по отношению ко 2-му или 3-му лицу и употребляются в ситуации угрозы: hit it on the nose, hit smb where it hurts/задеть за живое/наступить на мозоль; beat somebody black and blue – живого места не оставить, beat somebody to a frazzle/pulp/jelly/mummy – разбить наголову; beat/knock the stuffing out of somebody, beat/knock (all) to sticks – вытрясти душу из кого-либо; strike/deal/deliver a blow – нанести удар; kick in the pants/in the teeth – удар ниже пояса, knock down and drag out – отчаянная драка; knock somebody cold – ошарашить или удивить;  knock the spots off - /out of somebody – превзойти кого-либо или перещеголять.

В исследовании языкового выражения агрессии и примирения одно из центральных мест должен занимать анализ метафорического употребления фразеологизмов с компонентами «война, оружие, боевые действия, насилие, мир, друг, враг и др.», при котором эти ФЕ используются для характеристики реалий мирной жизни (взаимоотношения людей в сфере бизнеса, политики, частной жизни, действия и поступки индивидов и групп): dead wood - балласт, что-нибудь негодное, бесполезное. Метафорические ФЕ, в своем первоначальном значении обозначающие различные действия армии в военное время (маневры, тактические действия, боевые действия, применение оружия), в современных СМИ и в повседневном общении характеризуют действия государственных деятелей, политиков и бизнесменов, а также представителей других профессий в их основной – вполне мирной – сфере деятельности. Так, рыночная стратегия и тактика компании, борьба с конкурентами, действия руководства компании нередко описываются с помощью подобных ФЕ. Военные фразеологизмы учат нас думать и воспринимать все в терминах борьбы, конфликта и войны. Это, в свою очередь, может ограничивать воображение людей, когда они решают, что можно сделать в той или иной ситуации. Поэтому, иногда,  действия или качества субъектов, описанные такими фразеологизмами (с компонентами “боевые действия, оружие”), на первый взгляд не имеют никакого отношения к силовым методам разрешения проблем, к насилию по отношению к объекту (to carry big guns, to carry (too) many guns – быть подготовленным), однако само употребление подобных ФЕ четко демонстрирует образ мышления носителей языка.  

Фразеология, генетически связанная с военной терминологией, несет на себе печать национальной культуры и исторического прошлого. Ярким свидетельством этого являются фразеологизмы: to cross swords with – скрестить мечи (шпаги); to measure swords with someone – мериться мечами (силой); to stick to one’s guns – не сдавать своих позиций; не отступать; to stick to one’s colours – оставаться верным своим убеждениям; to come as a bombshell – как гром среди ясного неба; not a shot in the locker – ни гроша в кармане; a hatchet man – наёмный убийца; клеветник . Фразеологизмы, относительно более позднего происхождения, отражают представления носителей языка о сложных жизненных ситуациях как о военных действиях, о том, что любая деятельность (хозяйственная, политическая и т.п.) предполагает отношения враждебного противостояния с другими субъектами, действующими в этой области: to steal a march on – обставить обойти, опередить соперника; an uphill struggle – упорная битва; to hold the fort - стоять на страже, держать оборону, быть на посту, занимать твёрдую позицию, не уступать, поддерживать нормальную жизнь, вести дела (в отсутствие кого-л.); to die in the last ditch -  биться до последней капли крови.

          Известно, что концептуальная метафора «война» традиционно характеризует спор как вербальное противостояние. Многочисленные ФЕ, применяющиеся для описания спора (включая такие его разновидности, как деловые переговоры и научная дискуссия), способны представить практически все компоненты этого вида деятельности в образе боевых действий – аргумент в споре как «выстрел, атака» (fire, shoot, charge: to direct one’s fire against; to return to the charge), участник спора как «мишень» (to draw fire from smb (upon oneself)), результаты удачной аргументации как «ранения противника» (to shoot holes in/through something), наконец сама дискуссия как «сражение» (to join the battle). Таким образом, вербальная агрессия находит почти столь же яркое и разнообразное выражение с помощью фразеологических средств языка, как и физическое насилие.  

Непосредственным выражением агрессии являются насильственные действия по отношению к одушевленному объекту, приводящие к его физическим и нравственным страданиям, к смерти. ФЕ с компонентом “насилие”, которыми изобилует фразеологическая система английского языка, называют зачастую гиперболизированные акты насилия и широко используются в речи качестве угроз (to make meat/mincemeat of smb сделать из кого-либо отбивную/изрубить в фарш; to have one’s knife in someone - злобно нападать на кого-л.; беспощадно критиковать кого-либо; to be after one’s blood   алкать чьей-либо крови / алкать яремной вены. Значительная доля таких ФЕ называет действия, которые нацелены на эмоционально-психическую сферу объекта: to bother/harass/pester/plague /worry life out of smb - изводить кого-л., не давать ни минуты покоя кому-л., выматывать (всю) душу; to bore smb to death/destruction/extinction/tears; to be the death of somebody – изводить, очень огорчать. К этой же группе можно отнести и единицы со значением запугивания: to rattle saber (saber rattling); to crack the whip – щёлкать хлыстом, т.е принуждать кого-либо; to freeze smb’s/the blood – кровь стынет в жилах; to make smb’s/the flesh creep / to frighten someone out of his wits - приводить в ужас. Кроме того, ряд фразеологизмов используются для обозначения полного контроля над действиями или волей объекта, что приводит к его физическим и нравственным страданиям: to catch/take by the throat – схватить за глотку; to hold smb in the hollow/palm of one’s hand – держать в кулаке; to have someone by the short hair – взять за шкирку.

Как известно, метафора социальна по своей природе, это часть картины мира, отраженной в общественном сознании. Общая схема метафорического переноса, реализующаяся в подавляющем большинстве проанализированных ФЕ, включает, с одной стороны, такие сферы, как “война, борьба, физическое насилие”, а с другой стороны вполне «нейтральные» стороны человеческой деятельности– “проблемная ситуация, человеческие отношения” (личные, служебные и т.п.). Опыт восприятия мира человеком, закрепленный через метафорические отношения в фразеологии, подсказывает пользователям языка модель отношения к миру как в враждебной силе и к человеку как к противнику.

Глава III

Анализ фразеологических единиц татарского языка, отражающих концепцию войны и мира.

Наиболее яркими носителями специфической информации в любом языке, в том числе и в татарском, являются -  фразеологизмы. Пословицы, поговорки, фразеологизмы отражают этническую самобытность народа и несут эмоционально-оценочную нагрузку знаний, в данном случае, о войне и мире.

         Лингвокультурологический анализ интерпретаций татарских фразеологизмов, связанных с войной и миром, позволил выявить следующие группы значений: отсутствие мира, раздор, борьба, вооруженная борьба;

смертельная опасность; состояние вражды, напряженность, натянутость отношений; проявление агрессии, нападение;

 характеристика человека через его действия; состязание, демонстрация силы, игра; место действия; испытание.

         Анализ оценочных характеристик фразеологизмов татарского языка показал, что объектами отрицательной и положительной оценки выступают идиомы в следующих группах:

 проявлять трусость: дошманга арка күрсәтү –показать врагу спину  (бежать/отступать) – to take one’s heels; койрыкны кысу – прищемить хвост – bring down a peg or two; калтырап төшү / дер калтырау - трястись от страха – to shake in one’s shoes;

сеять рознь, вызывать войну: сугыш исе килә – пахнет войной – smell of war; сугыш чукмарлары – поджигатели войны – the warmongers; сугыш ачу/ сугыш башлап җибәрү/сугыш уты кабызу/ яу чабу, ара бозу, дөнья болгату - разжигать/ развязывать войну – to trigger off the war;

 проявить храбрость: сугыш төтенен – понюхать пороху - to taste/smell powder; сугыш алласы –бог войны – the god of war ; сугышта беренче санау – боевое крещение kindergarten combat; сугышта һәлак булу – лечь костьми – go to the stake; суганлап-борычлап кыздыру – задать перцу – give it hot to smb.; батырлык күрсәтү, юлбарыстай сугышу,утка, дошманга каршы ыргылу, дерелдәп төшмәү – проявить смелость – to rush to the charge;

проявлять самопожертвование: үз-үзеңне аямыйча сугышу – сражаться не щадя себя – fight against tooth and nail; соңгы сулышка кадәр сугышу – сраңатҗся до последнего вздоха – fight to one’s dying breath , үлемгә каршы бару – смотреть смерти в лицо – stand face to face with death; утка ташлану, үлем авызына ташлану – броситься в огонь – jump in the fire.

Война в татарском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле от посягательств врагов. Языковая личность формирует свое, индивидуальное отношение к войне, ориентируясь на национально-специфические культурные ценности.  В татарской языковой картине мира, как и в английском и русском языках, отрицательно оценивается трусость, восхваляется смелость и удаль. Это отражено в пословицах: «Сугышта арка биргәннән күкрәк бирү яхшырак», «Мич башында үлүдән, сугышта үлү артык», «Судан тунын аямаган, сугышта җанын аямаган». Татарской языковой картине мира присущи особенности в осознании реальности, связанной с войной: война как источник извлечения выгоды порицается. С одной стороны, война порицается как средство обогащения, с другой стороны, военный трофей – цель войны, и она должна быть достигнута.

Лингвострановедческий анализ интерпретаций татарских пословиц о войне  и мире позволил выявить следующие группы значений: смертельная опасность, потери; война – чья-то затея; испытание; стереотипы поведения; состояние вражды, ссора; объединяющая сила; материальная выгода, экономическая операция; групповые ценности; переоценка ценностей; неизвестный исход; внезапность, которая ассоциируется с неожиданностью начала войны; окончание войны – мир и созидание.

Заключение

Сравнение пословиц и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.

Вот похожие идиомы: «Fear has a quick ear» – у страха глаза велики» практически соответствует английскому. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл имеет выражение «Pour vinegar into the wounds» ( дословно « лить уксус на раны»). Близким по значению будет русское « сыпать соль на рану», то есть напоминать о каком-то неприятном или причиняющем моральную боль событии. «Pour no water on a drowned mouse» (дословно - лить воду на утонувшую мышь), в русском языке существует яркий эквивалент – «лежачего не бьют». «A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как  «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожее высказывание: « Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

 Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Люди, употребляя различные фразеологические сочетания, попросту пользуются теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы: в трех исследуемых языках можно выделить общие группы; образы, передающие смысл фразеологизмов совпадают гораздо чаще в парах языков, а не в трёх рассматриваемых языках; исследование показало, что зачастую можно выявить несколько идентичных вариантов ФЕ, но чаще всего такое разнообразие встречается в английском и русском языках, тогда как татарский язык имеет меньше синонимичных вариантов; пословицы и идиомы многозначны и ярки; они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; идиомы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, соответствующие английским; многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, чрезвычайно важно при общении на иностранном языке не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и пословицы.

Список литературы

  1. Арутюнова, Н.Д. О стыде и совести / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Языки этики. -М.: Языки русской культуры, 2000.
  2. Захарова М.А.  Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка . М.- Инфра-М, 1999.
  3.  Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.
  4.  Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.
  5.  Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка.– М., 1985.
  6. Зиатдинова Г. И.  Концепт «сугыш (война)» в татарской языковой картине мира автореферат диссертации. -  Казань, 2009.
  7. Таланин Ш.Л. Татарские пословицы, поговорки, выражения. Екатеринбург, 2011.
  8. Гизатуллина – Старцева Р.Г., Гизатуллин И.Г. Татарско-русский словарь пословиц (Татарча-русча мәкаләр сүзлеге). – Уфа: Вагант, 2011.
  9. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения – М. Художественная литература, 1999
  10.  Macmillan  English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002.
  11.  Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.
  12.   Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999.
  13.  Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.Яхонт,2000.
  14.  Модестов  В.С.  Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия.  - М. Русский язык Медиа, 2008.
  15. Ф.С. Сафиуллина. Татарско-русский и русско-татарский словарь. Казань. Татарское книжное издательство, 1997.
  16.  Н. Исанбет Фразеологический словарь татарского языка. Казань. Татарское книжное издательство, 1990.



Предварительный просмотр:

Бикмиева Нурия Зиннуровна (Bikmieva Nuriya Zinnurovna)

Учитель английского языка, МБОУ «Гимназия № 140» г. Казани

420075 г. Казань, ул. Липатова 15-А, кв. 60, nuriya.bicmieva@yandex.ru

Элективные профильные курсы как один из способов формирования поликультурной личности учащихся в средней общеобразовательной школе.

Elective courses as the formation methods of multicultural personality of students in a secondary school.

nuriya.bicmieva@yandex.ru

Аннотация

Данная статья посвящена проблеме профильного обучения в средней общеобразовательной школе. На примере конкретной авторской программы «Деловое общение на английском, русском и татарском языках» рассматриваются такие вопросы как: культура делового общения; основные стратегии бизнеса; организация деловых встреч и др., причем изучение вышеуказанных вопросов затрагивает как чисто деловые аспекты, так и  вопросы межкультурного и межнационального взаимодействия в сфере бизнеса.

Annotation

The article covers the problems of elective courses use in a secondary school along with the traditional methods of teaching. By way of example of the concrete author program “Business communication in English, Russian and Tatar languages”, the following problems are handled: the culture of business communication; basic business strategy; arrangement of business meetings and others. The study of the above mentioned points touch upon the issues of both business aspects and questions of cross-cultural and interethnic cooperation in the sphere of business.

Ключевые слова: культура делового общения; межкультурное и межнациональное  взаимодействие; культура (делового) общения.

Key words: cross-cultural and interethnic cooperation; the culture of business communication;

Одной из основных задач современной школы в России и Республике Татарстан является создание условий для дифференциации содержания образования учащихся, обеспечение более гибких и широких возможностей построения школьниками индивидуальных образовательных программ. Решение этих задач возможно путём расширения основной и профильной программ обучения через элективные курсы. Элективные курсы могут дополнить содержание образования и удовлетворить познавательные интересы школьников, выходящие за рамки выбранного им профиля.

В Республике Татарстан складываются благоприятные условия для развития и образования учащихся в поликультурной и полилингвальной среде. Использование таких преимуществ наиболее эффективно именно в дополнительном образовании и в частности при разработке и применении профильных и элективных курсов. Авторская программа элективных курсов «Деловое общение на английском, русском и татарском языках», используемая в гимназии № 140, нацелена на формирования конкретных навыков в специфической языковой среде, связанных с определенной профессиональной сферой,  а также создаёт благоприятные условия для воспитания поликультурной личности через профессиональную среду.

Один из отличительных моментов данной программы от аналогичных программ в том, что необходимым условием её реализации является опережающее изучение заявленных в программе тем на русском языке.

Другим отличительным моментом данной программы является то, что в неё включены такие разделы, как «Культура делового общения» и «Невербальное общение», где рассматриваются вопросы так называемого «положительного имиджа», карьеризм, стратегия карьеры, организация деловых встреч и другие. В этой связи следует отметить, что существуют определённые нюансы в вышеупомянутых проблемах, связанных с национальным своеобразием трех народов. Не следует, однако, забывать и общенациональных  и общекультурных сторонах деловой жизни разных государств.

Необходимость создания данной программы продиктована несколькими аспектами. Во-первых, предоставить учащимся возможность расширить свои знания, т.к. согласно проведённому анкетированию, проблема делового общения на родном и иностранных языках является наиболее востребованной. Во-вторых, путём интеграции нескольких школьных дисциплин, в частности английского, русского и татарского языков, выбрать наиболее значимые и необходимые для учащихся универсалии и формировать их в сотрудничестве на основе координированной работы учителей-лингвистов – преподавателей английского, русского и татарского языков. В-третьих, в данной программе была сделана попытка создать программу, адаптированную именно для школьников, подобрав материал, доступный подростку, который ещё не в полной мере владеет специфической стороной делового общения. И наконец, выявить универсальное и национально специфическое в такой сфере общения как бизнес.

Несмотря на то, что в настоящее время существует довольно большое количество программ по деловому общению, в процессе изучения данной программы учащиеся будут выявлять языковые универсалии в трёх языках, прослеживать преемственность ведения делопроизводства, оформления деловых бумаг, стиля общения и многих других аспектов на трёх языках. Помимо этого, программа построена таким образом, что учитывает возрастные особенности учащихся, в отличие от других курсов, где даётся достаточно сложный материал.

Программа элективного курса «Деловое общение на русском и английском языках» предназначена для уч-ся 10-11 классов, изучающих английский язык по углублённой программе.

И так, каковы же цели курса?

Дидактические  цели:

овладение навыками общения в деловых ситуациях с учётом национальной специфики; формирование умения работы с деловыми документами; расширение пассивного и активного лексического запаса учащихся в трёх языках; повышение уровня коммуникативной компетенции учащихся; формирование у учащихся потребности в самостоятельном обогащении своей речи лексикой, связанной с деловым общением; формирование представления о деловой лексике и бизнес-идиомах,  как о специфических языковых средствах, обогащающих речь;

 формирование у учащихся умения анализировать и сопоставлять реалии деловой жизни за рубежом, в России и в Татарстане.

Развивающие:

1) развитие интереса учащихся и их познавательных способностей; 2) совершенствование общепредметных умений; 3) развитие речи учащихся; 4) презентация, активизация и закрепление страноведческих и культурологических сведений, относящихся к так называемому «деловому языку» на примере англоговорящих стран . 5) в процессе прохождения курса целенаправленно формировать у учащихся разнообразные способы умственной деятельности, а также навыки организации и проведения исследовательских работ.

Воспитательные:

1) воспитание уважительного отношения к языку, традициям и культуре различных народов; 2) приобщение к языковым ценностям страны изучаемого языка; 3) воспитание уважительного отношения к нормам речевого этикета делового общения; 4) формирование поведения, адекватного каждой деловой ситуации.

В целях выявления результатов обученности, развития и воспитанности школьников планируется использование разнообразных средств педагогического мониторинга: самостоятельных и контрольных работ, зачетов, тестов, анкет, защиты образовательных проектов.

Список литературы

  1. Шевелева С.А., Скворцова М.В. Деловая переписка на английском языке. – М.: Филология, 1998.
  2. Хорошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. – Санкт – Петербург: Лань, 1997.
  3. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – Санкт-Петербург: Лениздат, 1992.
  4. Добсон Э. Как писать деловые письма: Практическое руководство/ Пер. с англ. – Челябинск: Урал LTD, 1997.
  5. Louise Pile,  Intelligent Business, Longman, 2005.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Система работы МО иностранных языков по внедрению современных технологий Педсовет от 07.04.2016

Слайд 2

Коммуникативная компетенция развивающая цель Образовательная цель Воспитательная цель

Слайд 3

Новые интерактивные технологии Компьютерные обучающие программы к отечественным УМК Компьютерные обучающие программы к зарубежным УМК Лингвистические школы Интернет-ресурсы открытого банка ФИПИ Интернет-олимпиады, конкурсы, тестирования, видеоконференции и др., в том числе он-лайн Персональные блоги на английском языке

Слайд 5

Проектное обучение личностно-ориентировано самомотивируемо позволяет учиться на собственном опыте и опыте других в конкретном деле; приносит удовлетворение ученикам, видящим результаты (продукт) своего собственного труда.

Слайд 6

Классификация проектов По характеру результата (информационный, исследовательский, обзорный, продукционный, проект-инсценировка, альманах, сборник иллюстраций, сборник собственных творческих работ или фольклорных находок, стенгазета, киносценарий, публикация в СМИ, туристический буклет, веб-сайт и др. По форме (видеофильм, рекламный ролик, телепрограмма, интервью со знаменитыми людьми, журнальный репортаж, рок-опера). По характеру доминирующей в проекте деятельности ( поисковый, исследовательский, творческий, ролевой, прикладной, ознакомительно-ориентировочный) Монопредметные и межпредметные проекты

Слайд 7

Этапы проектной работы I этап. Начинание или целеполагание, подготовка. Деятельность учащихся: выявляют проблемы и обсуждают задание. Уточняют информацию. Деятельность учителя: объясняет цели проекта, мотивирует уч-ся, наблюдает. II этап. Планирование. Деятельность учащихся: формируют задачи и уточняют информацию. Выбирают и обосновывают свои критерии успеха. Деятельность учителя: помогает и наблюдает . III этап. Принятие решения (Исследование. Выбор методов проверки принятых решений.) Деятельность учащихся: работают с информацией и выполняют исследования. Деятельность учителя: наблюдает и консультирует. IV этап. Выполнение. Деятельность учащихся: оформляют проект. Выполняют исследование. Работают над проектом. Деятельность учителя: направляет процесс , если это необходимо. Наблюдает . V этап. Оценка результатов. Деятельность учащихся: участвуют в коллективном самоанализе и самооценке. Деятельность учителя: направляет процесс , если это необходимо. Наблюдает . VI этап. Защита проекта. Деятельность учащихся: защищают проект. Участвуют в коллективной оценке результатов проекта. Деятельность учителя: участвует в коллективной оценке результатов проекта

Слайд 8

технология сотрудничества . обучение в коллективе взаимооценка обучение в малых группах

Слайд 9

Список литературы: Душеина Т.В. Интерактивное обучение на уроках АЯ// Иностранные языки в школе, 2003, № 5 Новикова Т. Проектные технологии на уроках и во внеурочной деятельности // Народное образование, № 7, 2000 Организация проектной деятельности в образовательном учреждении. / Сост. С.Г. Щербакова. – Волгоград: ИТД «Корифей», 2007 г. – 96 с. Ратина Н.Ф. Проектная деятельность во внеклассной работе // Иностранные языки в школе, 2009, № 4 Шелавина И.Н. Проектная деятельность на уроках английского языка // Иностранные языки в школе, 2009, № 7


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Слайд 2

PROJECT STUDENTS’ ACTIVITY in groups *To discuss the problem *To define the task *To set the object and plan the work on its every stage *To carry out research and work with the information *To analyze and estimate the ideas *To make the project *To monitor and self-control the project *To represent the project *To discuss the results of the project TEACHER’S ACTIVIT Y *To motivate the students *To organizes the discussion *To brisk up the work *To advise and help (as appropriate) *To observe and coordinate students’ work (indirectly) *To analyze the work together with the students * Reasonably evaluate students’ work on the project

Слайд 3

Organizational stages of the students’ project activity

Слайд 4

Organizational stages of the students’ project activity 1. The search and analysis of the problem 2. The search for the most effective ways to fulfill the task 3.Planning, practical activity, current control, correction 4.Assessment of the students’ work (self-examination in groups), process analysis, presentation of the work

Слайд 5

1. The search and analysis of the problem Phraseology Language comparison English and Russian idioms English and Tatar idioms English, Tatar and Russian idioms

Слайд 6

2. The search for the most effective ways to fulfill the task Comparison of English, Russian and Tatar idioms Phraseological components the degree of similarities and differences in the idioms’ meaning and form in the three languages the degree of similarities and differences in the idioms’ meaning and form in the pairs of languages

Слайд 7

3.Planning, practical activity, current contr ol, correction STUDENTS: Work with English, Russian and Tatar dictionaries of idioms Work with reference books Work out comparative tables Search for information (etymology)

Слайд 8

BRAINSTORM

Слайд 9

English idiom Russian idiom Tatar idiom As fish in the net как рыба в сети ауга эл әк кән балык шикелле From mouth to mouth (by word of mouth) из уст в уста авызга авыз . Trample smb. underfoot втоптать в грязь аяк астына салып таптау As clear as day ( light ) Ясно как день көн кебек ачык Like priest like people Каков поп таков и приход (ирон.) Мулласы нинди мәхәләсе шундый .

Слайд 10

English idiom Russian idiom Tatar idiom a good Jack makes a good Gill У хорошей жены и плохой муж молодец(ирон.) Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар. to blush like a rose зардеться как маков цвет комач кебек кызару to carry coal to New Castle ехать в Тулу со своим самоваром урманга утын тияп барыу to be born with a silver spoon in one ’ s mouth родиться в рубашке ишәк тушкергәнәдә туу (бәхәт йөзлеге белән туган)

Слайд 11

In Tatar and in Russian ике тамчы су кебек - как две капли воды In Russian and in English Тихий как мышь(мышка) – as silent as a mouse In English and in Tatar to roar like a bull - ү гез кебек үкер ү as like as two peas песи кебек реветь как медведь

Слайд 12

Phraseological form - religion Lord helps those who help themselves – На бога надейся, а сам не плошай . Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а бог располагает Speak of the devil and he will appear – Помяни чёрта он и появиться ( легок на помине ) The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт , как его малюют But in Tatar : П ә йгәмбәр яшеңә җитү (63) Мулла кызы кебек(ирон.) Ишан хәзрәт кебек (устар.)

Слайд 13

Proper name : The three tailors of Tolleey Street As round as a Pontypool waiter As bold as Essex Lion Barbie doll E very Tom, Dick and Harry John Bull Һəр Мəҗнүнгə бер Лəйлə Һəрбер ирнең үз Зөһрəсе бар Гали Вəлигə, Вəли Галигə Юлчыдыр Аббас Бикбай да бер, Байбик тə Филькина грамота Куда Макар телят не гонял Драть как Сидорову козу Показать Кузькину мать Потёмкинские деревни

Слайд 14

a baker ' s dozen the three golden balls (pawnshop) ride Bayard of ten toes (on foot) kill two birds with one stone between two fires the seven wonders of the world In Russian семь пятниц на неделе седьмая вода на киселе семь пядей во лбу на два фронта In Tatar ике күзе дүрт булу тугыз кызның тулгагы бергә биш үлчәп бер кисү өченче әтәчкә кадәр Idioms with the component– a number In English

Слайд 15

Idioms with the component– a geographical name In English : True as Coventry blue Welsh uncle Russian roulette In Russian: Коломенская верста Москва слезам не верит Курский соловей Казанская сирота Уехат ь в Тмутаракань I n Tatar : Чистай хәерчесе кебек (importunate) Лаеш шулпасы эчү (outdated )

Слайд 16

Idioms with the component– a historical fact В английском языке: the Sick Man of Europe To send smb . to Coventry To fight like Kilkenny Cats В русском языке: Кондрашка хватил(Кондратий обнял) Разбить как шведа под Полтавой Как Мамай прошел

Слайд 17

Idioms with the component - The Bible In English and in Russian: To bear one ' s cross – нести свой крест Forbidden fruit – запретный плод Job ' s comforter – горе-утешитель Juda ' s kiss – поцелуй Иуды А prodigal son – блудный сын А dead letter – мертвая буква ( потерявший свое значение закон, лозунг )

Слайд 18

4.Assessment of the students’ work (self-examination in groups), process analysis, presentation of the work In groups At the school conference At students’ research conference Net-conference (the base for the further research work)

Слайд 19

Thank you for your attention !



Предварительный просмотр:

Отчёт об инновационной деятельности за 2016 год

Учителя английского языка  высшей квалификационной категории Бикмиевой Нурии Зиннуровны

Информационная карта инновационной деятельности

Полное наименование образовательной организации (учреждения)

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 140» г.Казани

Контактные данные: почтовый адрес, телефон, адрес официального сайта, электронная почта

Ул.Липатова 15-А, кВ.60

Тел. 89274448953

Адрес офиц.сайта: nsportal bikmieva-nuriya

эл.почта: nuriya.bicmieva@yandex.ru

Тема инновационной разработки

 «Деловое общение на английском и русском языках»

Автор, авторский коллектив инновационной разработки

Бикмиева Нурия Зиннуровна

Краткое описание инновационной разработки (актуальность, новизна, цель, задачи, ресурсы, содержание работы, полученные результаты (либо ожидаемые результаты, если только приступили к этой теме)

Авторская программа элективного курса (есть рецензия КФУ)

Актуальность: дифференцировать и профилизировать содержание обучения путём применения индивидуальных образовательных программ; расширить первоначальные знания по «деловому общению», -обеспечить коммуникативную и культурологическую подготовку старшеклассников к эффективному, бесконфликтному, грамотному деловому общению в микро- и макросреде организации, усвоению правил письменных форм делового общения и деловой переписки; -путём интеграции нескольких школьных дисциплин, выбрать наиболее значимые и необходимые для учащихся языковые универсалии и формировать их на основе сотрудничества и координированной работы преподавателей английского и русского, а в перспективе и татарского языков; -предоставить адаптированный материал по данной проблеме 

Новизна: Билингвальная направленность программы; опережающее обучение заявленных в программе тем на русском языке; -включение в программу не только традиционных тем по вербальному, но и специфических тем по невербальному деловому общению; -включение в программу раздела «Деловое общение на татарском языке»; -применение мультимедийных средств обучения.

Цель: развитие социокультурной компетенции, формирование у учащихся умений строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в англоязычных странах в ситуациях делового и неофициального общения.

Задачи :создать условия для формирования профессионально-ориентированных умений в рамках деловой коммуникации; умения анализировать и сопоставлять реалии деловой жизни за рубежом, в России и Татарстане. Развитие интереса и познавательных способностей учащихся. Создать условия для формирования у учащихся разнообразных способов умственной деятельности, а также навыки организации и проведения исследовательских работ.

Содержание: I. Введение в элективный курс II. Культура делового общения III. Невербальное общение IV. Устройство на работу V. Формы деловой коммуникации VI. Деловая переписка VII. Конфликты в деловом общении.

Полученные результаты: углубленный уровень коммуникативной компетенции; проектные работы уч-ся по профилю курса; положительная динамика поступления в профильные классы

Сведения о распространении инновационного опыта: - участие в научно-практических конференциях - открытые уроки по инновационной деятельности на уровне муниципального района и республики; -участие в конкурсах, семинарах по инновационному направлению деятельности; -печатные работы за отчетный период и др.

Участие в научно-практических конференциях печатные работы за отчетный период

*II Международная научно-практическая конференция «Взаимодействие органов государственной власти, общественных объединений и образовательных учреждений по гармонизации этноконфессиональных и межнациональных отношений: региональный аспект» - выступление, сертификат, публикация (апрель 2016 г.)

* III Международной научно-образовательной конференции «Инновационные технологии в образовании»– выступление, сертификат, публикация (март 2016 г.);

* Республиканская научно-методическая конференция учителей

«Опыт взаимодействия научного потенциала и передовых педагогических практик учителей республики» (март 2016) – выступление и сертификат;

*Республиканская конференция «Нобелевские надежды 2016» - выступление и сертификат;

*Сертификаты вебинаров КФУ; изд-ва «Просвещение» Pearson; образовательных сайтов Завуч.инфо; nsportal

Сведения, подтверждающие эффективность инновационной разработки (положительная динамики): - конкурсное движение, участие в олимпиадах, смотрах, конкурсов обучающихся (муниципальный, республиканский всероссийский уровень); - качество образования (высокобалльники); -др.

Дипломы победителей и призеров:

* Республиканская НПК уч-ся «Нобелевские надежды 2016»;

*Республиканский лингвистический форум на базе КФУ «Bridging cultures and languages», 2016;

*Международная НПК уч-ся Student’s projects – 2016;

*Городская НПК им. Д.В. Вилькеева

*Всероссийская НПК «Литературоведение и эстетика в 21 веке. Татьянин День»

Высокобалльники: ЕГЭ 2016: средний балл учащихся 92

Форма представления инновационной деятельности (указать одну из предложенных): - «Мастер-класс» учителя по инновационной деятельности в рамках программы ПК; | - семинар-практикум для слушателей программы ПК (на базе 00); - элективный курс в рамках заявленной темы; „ - открытый урок по инновационной деятельности на уровне муниципального района, республики; - печатные работы; - разработки (контрольно-измерительные материалы и др.) Отчет об инновационной деятельности должен содержать текстовый материл, а также видео и фотоматериалы

«Мастер-класс» учителя по инновационной деятельности в рамках программы ПК по теме «педагогические основы проектной деятельности школьников»(6.12.2016) – сертификат;

*являюсь разработчиком тестовых заданий для проведения диагностических тестирований по англ.яз. в рамках региональной системы оценки качества образования на территории РТ (ГБУ РЦМКО) – сертификат;

*член жюри муниципальной олимпиады по английскому языку



Предварительный просмотр:

(слайд № 1) Педагогические основы проектной деятельности школьников

06.12.2016

(выступление на курсах ИРО РТ в рамках работы на РИП)

Бикмиева Н.З.

учитель английского языка

высшей квалификационной категории

 МБОУ «Гимназия № 140» г. Казани

(слайд № 2) Особенности и функции проектной деятельности уч-ся

В зависимости от характера учебной деятельности уч-ся можно выделить несколько уровней обучения: репродуктивный (работа по образцу), выполнение творческих заданий (решение  конструкторских и технологических задач) и, наконец, творческие проекты (осуществление всех работ в комплексе). В последнем случае речь идёт о проектной деятельности, главная педагогическая цель которой – формирование ключевых компетенций, а именно формирование взаимосвязанных знаний, умений, способов деятельности, ценностных отношений, а также готовность мобилизовать и реализовать их при необходимости.

(слайд № 3) Проектная деятельность решает ряд важных педагогических задач:

*учит применять базовые знания и умения, усвоенные на уроках, для поиска и решения разнообразных социальных, семейных, личных проблем;

*стимулирует самостоятельную познавательную деятельность детей, когда они  ищут способы решения поставленной перед ними проблемы, осваивая новую информацию и новые способы деятельности;

*позволяет рассмотреть сложные объекты с точки зрения нескольких наук, что стирает границы между школьными предметами, показывает уч-ся взаимосвязь между различными явлениями, приближая учебный процесс к реальным жизненным ситуациям;

*привлекает детей к социально значимой, созидательной  деятельности, которая обеспечивает формирование различных социальных компетентностей, многих личностных качеств, профессиональных интересов;

*решает задачи индивидуально ориентированного образования.

Особенностью проектной деятельности является то, что дети сами выбирают проблему, которая их интересует, источники информации и способы решения задач. Проектная деятельность соответствует способностям детей и направлена на достижение предметных, метапредметных и личностных результатов.

Активная позиция ученика обусловлена тем, что в процессе проектной деятельности обеспечивается высокий уровень его субъектности, т.е. уч-к имеет возможность сам ставить цели, планировать исследование, разрабатывать проект, оценивать и защищать его. Важно, что работа над проектом предполагает обязательную рефлексивную деятельность: оценку того, что каждый приобрел в ходе выполнения задания, что удалось, а что нет, в чем заключались причины неудач и как их можно избежать в будущем.

Выполняя проекты, школьники осваивают алгоритм творческой исследовательской деятельности, учатся самостоятельно находить и анализировать информацию, получать и применять знания по различным отраслям, восполнять пробелы, приобретать опыт решения творческих задач. Уч-ся развивают навыки мышления, поиска информации, анализа, экспериментирования, принятия решений, самостоятельной деятельности и работы  в группах.

(слайд № 4) При организации проектной деятельности существенно изменяется и роль педагога. Это в первую очередь – демократичный руководитель, тьютор, помощник; соответственно уч-к выполняет роль активного участника, организатора собственной деятельности.

(слайд № 5) Для более четкого представления о сущности проектной деятельности следует уточнить ряд взаимосвязанных понятий. Прежде всего, следует различать понятия: проектное обучение, метод проектов, проектная деятельность. Разграничение их весьма условно, но оно позволяет показать многоаспектность образовательного процесса.

Проектное обучение может рассматриваться как дидактическая система, а метод проектов – как компонент этой системы, как педагогическая технология, которая предусматривает не только интеграцию знаний, но и применение актуализированных знаний и приобретение новых.

О проектном обучении можно говорить в том случае, если метод проектов является основным в процессе обучения, а все остальные методы играют вспомогательную роль.

(слайд № 6) И так, что что же такое проектная деятельность – это компонент проектного обучения, связанного с выявлением и удовлетворением потребностей уч-ся посредством проектирования и создания теоретического (идеального) или материального продукта, обладающего объективной или субъективной новизной. Она представляет собой творческую работу по решению практической задачи, цели и содержание которой определяются уч-ся и осуществляются ими в процессе теоретической проработки и практической реализации при участии учителя.

Таким образом, понятия проектное обучение, метод проектов, проектная деятельность взаимосвязаны, а метод проектов и проектная  являются компонентами проектного обучения.

Очень часто можно встретить сочетание проектная деятельность и исследовательская деятельность. Очевидно, что эти понятия взаимосвязаны, однако их следует различать. Безусловно, проектная деятельность имеет исследовательский характер, исследование является одним из необходимых этапов работы над проектом. В этом смысле проектная деятельность является более объёмным понятием.

Исследовательская деятельность  - это процесс поиска неизвестного, поиск истины. Исследование не предполагает создание какого-нибудь заранее планируемого объекта, даже его проекта или прототипа. Исследование это процесс выработки новых знаний, один из видов познавательной деятельности. Исследование подразумевает выдвижение гипотез, теорий, их экспериментальную и теоретическую проверку. Цель исследовательской деятельности – уяснение сущности явления, истины, открытие новых закономерностей.

Проекты могут быть и без исследования. В проектной деятельности, как правило, не выдвигается гипотеза. Проект – это решение определенной, ясно осознаваемой задачи.

(слайд № 7) Виды проектов

Многообразие содержания и способов организации проектной деятельности школьников обусловило необходимость появления различных классификаций. Прежде всего, различают учебные и социальные проекты.

Учебные проекты предусматривают самостоятельную учебную деятельность школьников по освоению и применению на практике новой информации в рамках изучаемых дисциплин. Как правило, эти проекты выполняются под руководством учителя.

Социальные проекты носят комплексный характер, т.е. связаны с различными сферами деятельности, выходящими за рамки учебных дисциплин. Соц. Проекты могут выполняться не только в школе, но и различных внешкольных объединениях. Социальные проекты предусматривают включение детей в социально значимую деятельность, в ходе которой уч-ся вступают в конструктивное взаимодействие с окружающим миром, приобретает социальный опыт. Конечно, деление на учебные и социальные проекты весьма условно, т.к. в рамках учебных дисциплин могут разрабатываться и выполняться проекты, имеющие высокую социальную направленность.

(Слайды 9-10) Классификация проектов

Проекты можно разделить на некоторые виды в соответствии с наиболее значимыми. Очевидно, что классификация проектов весьма условна, т.к. признаки проектов тесно взаимосвязаны и один проект можно охарактеризовать, используя разные признаки. (читать с экрана)

Знание и учёт признаков проектов позволяет нам педагогам и конечно, уч-ся, выбрать соответствующий конкретным условиям проект, который будет решать комплекс образовательных и социальных проблем, формируя у уч-ся различные универсальные учебные действия (УУД).

Давайте уточним особенности проектов по ряду основных признаков. Можно спросить у учителей, в чем особенности исполнительского проекта

*Исполнительский проект – когда проект выполняется при непосредственном руководстве учителя и уч-ся последовательно осуществляют рекомендации педагога о порядке действий. Можно спросить у учителей, на каком этапе  целесообразно выполнять такого исполнительские проекты.  Выполнение таких проектов неизбежно на начальном этапе использования проектной деятельности, т.к. у уч-ся недостаточно опыта для самостоятельного поиска. Но и в этом случае учитель не навязывает  своего мнения, а вносит варианты для обсуждения совместных действий, показывая логику построения проектной деятельности, проходя вместе с детьми путь создания и реализации проекта.

*Конструктивный уровень проекта возможен тогда, когда уч-ся способны, обсудив с учителем тему, проблему, план действий, самостоятельно выполнить проект.

*Творческий проект – если уч-ся сами выдвинули идею проекта, сами разработали план действий и реализовали его, создав реальный качественный, обладающий новизной продукт (можно привести пример про 5А класс и спектакль к Новому году). 

У каждого проекта есть своя направленность. Она помогает учителю понять, на какие этапы деятельности следует обратить внимание, скорректировать задачи проекта, чтобы достичь поставленных педагогических целей.

А теперь, давайте вместе подумаем, в чем преимущества *индивидуальных проектов и групповых проектов

Преимущества индивидуальных проектов

Преимущества групповых проектов

*Формируется чувство личной ответственности

*Осваивается логика выполнения проекта от зарождения идеи до представления результат а и его оценки

*Педагог может отслеживать достижения уч-ся на каждом этапе с точки зрения формирования УУД

*Педагог может целенаправленно регулировать действия уч-ся

*Позволяют формировать коммуникативные учебные действия, навыки сотрудничества, взаимоуважение и взаимопонимание, чувство коллективной ответственности

*расширяют сферу деятельности детей, обогащают их социальный опыт;

*позволяют школьникам осваивать элементы организационной деятельности лидера, сотрудника, исполнителя, получая социальный опыт практической деятельности;

*Предусматривают создание микрогрупп, состав которых на каждом этапе может меняться, что осуществляет распределение заданий между микрогруппами и отдельными учениками; это, в свою очередь, даёт возможность ребёнку самоопределяться в выборе своей роли, действий, видов деятельности, входить в разные микрогруппы, выстраивая свой собственный маршрут и вступая во взаимодействие с разными учениками в зависимости от ситуации;

*Повышают мотивацию за счёт возникновения соревнования, сравнения результатов между микрогруппами и уч-ся;

Несомненно, что для успешной социализации ребёнку важно приобретать опыт участия и в индивидуальных, и в групповых проектах, т.к. в групповых проектах отдельные разделы выполняются индивидуально. В свою очередь, при организации групповой деятельности необходимо обеспечит индивидуальный подход, помогая выбрать задания в соответствие с уровнем возможностей уч-ся.

Привлекательной для уч-ся может быть работа связанная *с интеграцией нескольких предметов, особенно смежных, например английского (или др. ин.яз), русского и татарского языков, где можно найти больше точек соприкосновения.

*Продолжительность проектной деятельности определяется проблемой, которую должны решить дети. в свою очередь это зависит от возраста уч-ся и опыта их проектной деятельности. Очевидно, чтобы освоить логику данной деятельности, целесообразно начинать с проектных задач. В начальной школе проектная задача должна быть особенно привлекательной и быстрой для выполнения.

(слайды 11-12) Многие уч-ся могут испытывать трудности в выборе темы и вида проекта, особенно на начальном этапе обучения. Для решения этой проблемы учителю желательно иметь банк проектов с приложением примерных проектов с соответствующим решением, обеспечением и оформлением.

(Слайд 13) Требования и условия организации проектной деятельности уч-ся.

При подборе объектов проектной деятельности и её организации педагогу следует учитывать ряд требований, среди них наиболее существенными являются: (читать с экрана)

(слайд 14) Необходимо обеспечить следующие условия проектной деятельности: (читать с экрана)

Успешность реализации вышеизложенных принципов организации проектной деятельности в первую очередь зависит от характера взаимодействия педагога и школьников.  Учителю важно уяснить, что он не объясняет материал, а создаёт условия для развития мышления уч-ся, их самообразования, стимулирования самостоятельной познавательной деятельности.

Ученик оказывается в ситуации, которая требует от него значительных усилий, преодоления определённых трудностей, т.к. готовые знания отсутствуют. Роль уч-ка в процессе проектной деятельности изменяется, но на всех этапах он выступает как субъект деятельность (он сам определяет проблему, ищет ответ на поставленный вопрос и принимает решения, выстраивает сотрудничество, оценивает и анализирует свою деятельность). Естественно, что степень самостоятельности детей в проектной деятельности различна. Она зависит от возраста детей, способностей к творчеству, подготовленности к конкретному виду деятельности, предыдущего опыта проектной деятельности, сложности проблемы, характера взаимоотношений уч-ся в коллективе. Поэтому от нас с вами требуется гибкость, мобильность, способность к анализу и импровизации.

Еще раз напоминаю, что одним из важнейших условий успешной проектной деятельности является знание возможностей каждого ребенка (индивидуальный подход к уч-ся).  У каждого уч-ся может быть свой запланированный конечный результат и поэтому важно, чтобы каждый уч-ся закончил то, что было запланировано  с педагогом.

Важно научить детей работе с различными информационными ресурсами: текстовыми, видеоматериалами, электронными (интернет ресурсами). Педагог направляет детей в поиске в поиске необходимой информации, на первом этапе обучает способам сбора информации, составлению библиографического списка.

Следует предусмотреть возможность организации взаимодействия со специалистами, которые могут предоставить необходимую информацию, дать полезные рекомендации + дети приобретают опыт взаимодействия с новыми людьми.

Выполнить проект – это не только собрать материал (информацию), но и применять добытые знания на практике (экскурсия, видеофильм, конференция и т.д.)

(Слайд № 15)

И так, каковы же основные характеристики успешной проектной деятельности. Большинство специалистов, занимающихся этой проблемой, например Поливанова К.Н. в своей книге «Проектная деятельность учащихся» даёт следующие характеристики успешной проектной деятельности: (читать с экрана).

(слайд №16) Этапы организации проектной деятельности школьников.

Проектную деятельность можно представить технологично. Я хочу представить лишь некоторые варианты этапов проектной деятельности.

Линейная структура: (читать с экрана). 

Однако, творческие люди не всегда мыслят линейно, поэтому уч-ся могут варьировать последовательность действий. Данный подход организации работы над проектом помогает более глубокому пониманию содержания проекта, выбору и использованию необходимых средств, управлению деятельностью для достижения намеченных результатов.

(слайд № 17) Такие авторы как Лебедева М.Б. и Шилова О.Н. предлагают интегрировать два подхода работы над проектом конструкторский и педагогический и выделить следующие этапы: (читать с экрана).

(Приложение № 1) Один из вариантов определения этапов проектной деятельности у вас на столах и вы можете подробно ознакомиться с ним самостоятельно.

Название этапа

Деятельность педагога

Деятельность уч-ся

  1. Мотивационно-целевой

Обеспечивает добровольное включение детей в проектную деятельность, формирует потребность в решении актуальной для ребенка проблемы (проблемные ситуации, варианты проблемных вопросов), помогает сформулировать цель проекта, дать характеристику готового продукта

Обсуждает проблему или варианты проблем, принимает решение по поводу основной проблемы и формулирует цель проекта, определяет его социальную и личную значимость, даёт описание конечного продукта

  1. Исследовательский

Организует поиск и анализ информации, направляет поиск детей, задает вопросы, регулирует взаимодействие уч-ся с носителями информации

Выдвигает предположения о способах решения проблемы и поиске необходимой информации, собирает, обрабатывает, анализирует, систематизирует информацию, необходимую для разработки проекта

  1. Проектировочный

Организует поиск оптимального решения проблемы в ходе различных вариантов, регулирует процесс обсуждения, создаёт ситуации, задает вопросы для осознанного и правильного решения, организует выработку критериев оценки проекта, консультирует

Высказывает идеи, предположения, осуществляет анализ и оценку идей, определяет способы решения проблемы, обсуждает критерии оценки проекта, разрабатывает документации.

  1. Технологический

организует составление плана действий по реализации проекта, помогает определить условия и средства, необходимые на каждом этапе деятельности, консультирует, задает наводящие вопросы в случае затруднений и ошибочных намерений

Составляет план действий подбирает средства для их реализации, определяет возможные последствия предполагаемых действий, а так же тех, кто может оказать помощь в достижении оптимальных результатов

  1. Практический

Контролирует выполнение намеченного плана, оказывает поддержку, помощь в случае затруднений, регулирует взаимодействие детей

Выполняет намеченный план, соотносит свои действия с проектом и планом, вносит коррективы в процесс деятельности

  1. Контрольно-корректирующий

Организует оценку выполненной работы в соответствии с планируемым продуктом и критериями его оценки, помогает детям выявить недостатки и возможные пути их устранения, успешно завершить намеченную работу

Осуществляет самооценку своей работы, выявляет недостатки по сравнению с запланированным результатом, вносит изменения, устраняет недостатки, завершает оформление результатов проектной деятельности.

  1. Презентационный

Помогает определить цель презентации, выбрать форму, презентации, способы взаимодействия с аудиторией, подбирает экспертов, готовит критерий оценки. Контролирует процесс представления результатов проектной деятельности, показывая достоинства полученного продукта, подчеркивая достижения каждого ребёнка; дополняет действия детей высказываниями и наводящими вопросами

Обсуждает форму презентации, представляет и защищает полученный в ходе проектной деятельности продукт, результат; доказывает наличие необходимых характеристик полученного продукта, показывает его преимущества, пользу для себя и окружающих; представляет тех, кто помог в достижении намеченного; отвечает на вопросы присутствующих на презентации

  1. Аналитико-рефлексивный

Подбирает методики для анализа и рефлексии проектной деятельности детей с учетом планируемых результатов и уровня освоения УУД; побуждает каждого ребенка к объективной оценке собственных достижений и осознанию социальной значимости выполненной работы; помогает определить перспективы

Отвечает на вопросы, высказывает мнение о достижениях, успехах и трудностях, недостатках и их причинах; определяет перспективы для своего дальнейшего личностного развития и организации проектной деятельности

Байбородова Л.В., Серебренников Л.Н. в книге «Проектная деятельность школьников в разновозрастных группах»  обобщают различные подходы в определении этапов проектной деятельности и выделяют следующие этапы проектной деятельности: 1. мотивационно-целевой; 2. Исследовательский; 3. Проектировочный; (работа с распечатанными материалами 4. Технологический; 5. Практический; 6. контрольно-корректирующий; 7. Презентационный; 8. Аналитико-рефлексивный.

Хочу лишь обратить ваше внимание на выделенную информацию, чтобы еще раз напомнить о характере деятельности педагога в ходе организации проектной деятельности. (Прочитать подчёркнутые слова по таблице № 1)

Сравнивая различные варианты определения этапов проектной деятельности, можно увидеть, что авторы предлагают сходную логику построения проектной деятельности школьников. Различия чаще всего связаны со степенью детализации рассмотрения этих этапов, особенностями учебного предмета, вида проектной деятельности.

(Слайд № 18) Средства и способы организации проектной деятельности

Мне бы хотелось отметить наиболее важные и своеобразные педагогические средства, которые используются при организации проектной деятельности детей. Прежде всего нам необходимо продумать запуск проекта – рассказ о привлекательной перспективе проекта, заинтересовать уч-ся, чтобы они осознанно и добровольно включились в работу.

Важнейшим приёмом в проектной деятельности является вопрос. Вопросы педагога, детей друг к другу сопровождают весь процесс проектной деятельности. При этом важно, чтобы педагог добивался от детей самостоятельного мнения и ответа на вопрос.

Выделяют основополагающий вопрос, интересный для детей, не имеющий однозначного ответа, он мотивирует детей к познавательной деятельности, к поиску. Такой вопрос может стать основой запуска проекта.

По ходу выполнения проекта мы можем использовать самые разные вопросы:

Открытые (ДА/НЕТ), закрытые (Где, Кто, Когда…), альтернативные(особенно в случае затруднения), оценочные (высказать мнение о предложенной идее), проблемные (установление причинно-следственных связей – ПОЧЕМУ…), уточняющие(конкретизация информации), резюмирующие (подводящие к выводу/итогу – Я ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛА, ЧТО…?)

Другим важным приёмом является «звёздочка обдумывания». Его суть заключается в постановке учителем и детьми вопроса, который в свою очередь, разбивается на подвопросы и определяет систему действий уч-ся. Теоретическая и практическая работа над этими вопросами позволяет приблизиться к решению главной проблемы.

Невозможно осуществить работу над проектом без «мозгового штурма», когда уч-ся индивидуально и в группе осуществляют поиск проблем, способов их решения, отбирают лучшие варианты, идеи, защищают, обосновывают свою точку зрения.

В поиске ответов на проблемные вопросы, сборе и обработке информации в процессе проектной деятельности помогают графические способы: кластер, сравнительная карта, концептуальная таблица, причинная карта, список факторов, список положительных и отрицательных аргументов и т.д.

(Слайд № 19) 

(открывать по щелчку) На экране вы видите некоторые примеры графических способов: кластер (на схеме представлена система запросов, которые можно использовать при поиске информации). Давайте вместе подумаем, какие факторы влияют на появление и закрепление в языке тех или иных фразеологических единиц.

(Слайд № 20) 

(открывать по щелчку) Еще один графический способ поиска ответов на проблемные вопросы «Карта причин». Давайте вместе подумаем, почему мы можем сравнивать языки (культуры).

(Слайд № 21) 

При проектном обучении на менее важно выбрать форму представления результатов работы. Это могут быть (читать с экрана – ПРЕЗЕНТАЦИЯ, ВИДЕОФИЛЬМ,  ЖУРНАЛ (ПЕЧАТНЫЙ/ЭЛЕКТРОННЫЙ/УСТНЫЙ), СПЕКТАКЛЬ, СТЕНГАЗЕТА (ПЕЧАТНАЯ/ЭЛЕКТРОННАЯ/УСТНАЯ), МАКЕТ, СПЕКТАКЛЬ).

(Слайд № 22) 

В ряде случаев возникает необходимость письменного оформления учащимися результатов проектной деятельности. Можно представить следующую, наиболее распространённую структуру оформления проекта (читать с экрана)

(Слайд № 23) Презентация и защита проекта

Презентация и защита проекта являются одним из значимых этапов для детей. Это эффективное средство самореализации уч-ся, формирования у него уверенности в своих силах, мотивации учения, способ стимулирования его дальнейшей исследовательской деятельности. Важно помочь подобрать уч-ся доступный, но в то же время яркий вариант представления каждым учеником своих достижений. Если это групповой проект, то необходимо показать вклад каждого в общий результат. Презентация результатов проектной деятельности может проходить при участии тех людей, кому они будут полезны, кем будут востребованы, включая родителей, друзей.

(Слайд № 24) Оценка и анализ проектной деятельности школьников

Управление проектной деятельностью школьников предполагает отбор специальных критериев, средств оценивания и анализ её результатов.

Целесообразно осуществлять оценку и анализ проектной деятельности детей в двух аспектах: её результаты и эффективность организации.

Результаты проектной деятельности определяются следующими параметрами (читать с экрана)

(Слайд № 25) Оценочный лист

 Процесс развития уч-ся, овладение УУД можно зафиксировать на каждом этапе проектной деятельности. Для более удобной и систематизированной работы можно составить оценочный лист презентации, причём, этот оценочный лист можно использовать и для самооценки учащимися своего проекта. Шкала баллов может от 3 – высокий уровень, 2- средний, 1- низкий.

При подведении итогов можно так же использовать лист отзывов (интересные, впечатляющие моменты, вопросы, раскрытые наиболее полно, нестандартно; уточнения, мнения, пожелания; главные выводы).

(Слайд № 26)

Авторы, занимающиеся проблемой проектной деятельности, анализируя работу педагогов, обращают наши с вами внимание на ряд ошибок при организации проектной деятельности:

*педагоги объявляют уч-ся тему проекта или сами ставят проблемную задачу, вместо того чтобы создать ситуацию выявления значимой для уч-ся проблемы или предложить банк проектов, предоставляя детям возможность сделать самостоятельный выбор;

*взрослые предлагают свои идеи, вместо того, чтобы создать ситуацию, поставить вопросы, побуждающие детей к поиску путей решения проблемы;

*педагоги дают творческое задание для закрепления изученного материала, ошибочно называя эту работу выполнением проекта;

*творческую деятельность уч-ся учителя принимают за работу над проектом (творческая работа может выполняться самостоятельно на основе имеющихся и освоенных раннее способов деятельности; проектная деятельность также является творческой, но связана с решением проблемы, приобретения дополнительной информации и освоения новых способов деятельности по ходу работы над проектом);

*реферат (доклад, систематизацию знаний из различных источников) педагоги представляют как проектную работу. Но мы помним, что в проектной деятельности в отличие от реферата, представлен авторский взгляд на решение поставленной проблемы, в том числе на основе изучения литературных источников.



Предварительный просмотр:

Отчёт об инновационной деятельности за 2017 год

Учителя английского языка высшей квалификационной категории Бикмиевой Нурии Зиннуровны

Информационная карта инновационной деятельности

Полное наименование образовательной организации (учреждения)

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 140» г.Казани

Контактные данные: почтовый адрес, телефон, адрес официального сайта, электронная почта

Ул.Липатова 15А, кв.60 Тел. 89274448953 Адрес офиц.сайта: nsportal bikmieva

Тема инновационной разработки

 «Деловое общение на английском и русском языках»

Автор, авторский коллектив инновационной разработки

Бикмиева Нурия Зиннуровна

Краткое описание инновационной разработки (актуальность, новизна, цель, задачи, ресурсы, содержание работы, полученные результаты (либо ожидаемые результаты, если только приступили к этой теме)

Авторская программа элективного курса (есть рецензия КФУ)

(Описание программы содержится в отчете за 2016 год)

В течение 2016- 2017 уч.г. курс изучался уч-ся 9 класса МБОУ «Гимназия № 140» г.Казани. В ходе прохождения уч-ся представили учебные проекты по темам «Бесконфликтное общение», «Деловая документация», «Невербальное общение» и др.

Сведения о распространении инновационного опыта: - участие в научно-практических конференциях - открытые уроки по инновационной деятельности на уровне муниципального района и республики; -участие в конкурсах, семинарах по инновационному направлению деятельности; -печатные работы за отчетный период и др.

2017 Выступление и публикация в сборнике научных статей Всероссийской

научно-практической конференции

«Инновационные технологии в урочной и внеурочной деятельности учителя

в условиях реализации ФГОС»,  К(П)ФУ

 

2017 г. Выступление и публикация

 Круглый стол проводится в рамках II Всероссийской (XVIII Поволжской) научной конференции учащихся имени Н.И.Лобачевского, К(П)ФУ

2017 г. Выступление и публикация Международная научно-практическая конференция

«ОДАРЕННОСТЬ И ЕЕ РАЗВИТИЕ В УСЛОВИЯХ

РЕАЛИЗАЦИИ САЕ»,

посвященная 225-летию Н.И.Лобачевского, К(П)ФУ

2017 г. Выступление и публикация 

В рамках X Республиканского межвузовского методического семинара «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе».

2017 г. публикация в сборнике статей Института психологии и образования К(П)ФУ

«Применение инновационных технологий в урочной и внеурочной

деятельности педагогическими работниками Республики Татарстан».

Сведения, подтверждающие эффективность инновационной разработки (положительная динамики): - конкурсное движение, участие в олимпиадах, смотрах, конкурсов обучающихся (муниципальный, республиканский всероссийский уровень); - качество образования (высокобалльники); -др

2017 г.

 VI РЕСПУБЛИКАНСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ

«ЮНЫЙ ЛИНГВИСТ» - победитель (диплом победителя прилагается на личном сайте).

2017 г.

Республиканская научно-практическая конференция учащихся «Нобелевские надежды КНИТУ-2017»

(филологические секции «Национальные литературы и языки в мировом контексте»)

победитель (диплом победителя прилагается на личном сайте).

2017 г.

Информационно-методический отдел

Управления образования ИКМО г.Казани

Городской семинар

Формирование социально значимых ключевых компетенций личности  в условиях поликультурного интегрированного образовательного пространства. Мастер класс «Проектная деятельность при интеграции филологических дисциплин».

2017 г.

МОиН РТ ГАУ «Республиканский олимпиадный центр»

Республиканский конкурс школьников «Интеллект» - призер (диплом призера прилагается на личном сайте).

2017 г.

Призер Кембриджской олимпиады (благодарственное письмо учителю прилагается на личном сайте).



Предварительный просмотр:

Бикмиева Н.З.

Подготовка учащихся  к устной части ЕГЭ по английскому языку: от теории к практике

МБОУ «Гимназия № 140» Советского р-на г. Казани

Ведение устной части в экзамен по английскому языку с 2015 года поставило перед нами педагогами и нашими учащимися новые задачи и заставило нас сосредоточиться на всех видах речевой деятельности при подготовке к итоговой аттестации выпускников. В соответствие с требованиями ФГОС, как устные, так  и письменные продуктивные  умения по иностранным языкам должны в равной степени стать объектами контроля.  Более того существует перспектива введения обязательного экзамена по иностранным языкам. Но столь ли необходим всем выпускникам английский язык при поступлении в ВУЗы? Вопрос отпал бы сам собой, если бы английский язык, наряду с математикой и русским языком, являлся профильным, при поступлении, как в технический, так и в гуманитарный ВУЗ. И вот здесь, на мой взгляд, остро встает проблема  деления экзамена на базовую и профильную части. Последний аспект крайне актуален, т.к. наши учащиеся находятся в довольно разных условиях при  подготовке к экзамену. Имеется в виду не только количество учебных часов по предмету «Иностранный язык», но и  учебно-методические комплекты. Большинство Российских, в том числе и казанских школ с углубленным изучением английского языка используют УМК «English XI»  (Английский язык XI класс), авторов Афанасьевой О.В., Михеевой И.В., издательства «Просвещение». Данный учебник, при всех его плюсах и минусах, даёт более высокий уровень подготовки в сравнении с УМК для общеобразовательных школ. При этом я не  умаляю эффективности последних.  

Уровень владения языком, необходимый для успешной сдачи ЕГЭ, соответствует уровню В2 (Vantage) общеевропейской системы оценки владения иностранным языком (Common European Framework scale). Данный уровень, конечно эффективнее достигается при 5-6 часах английского языка в неделю. И здесь мы снова возвращаемся к проблеме равных условий подготовки к экзамену и необходимостью деления экзамена на профиль и базу. Но как бы мы, педагоги, не сетовали на свои проблемы, от экзамена нам не уйти, и в своей статье мне бы хотелось поделиться своим опытом подготовки учащихся к устной части  ЕГЭ по английскому языку.

И так, устная часть предполагает выполнение четырёх разноуровневых заданий. Три первых задания являются базовыми и с ними должны успешно справиться большинство учащихся: 1) чтение вслух отрывка информационного или научно-популярного нейтрального текста; 2) условный диалог-распрос на основе зрительной опоры; 3) монологическое тематическое высказывание на основе зрительной опоры (описание картинки). Четвертое задание заявлено разработчиками как задание высокого уровня  - монолог-сравнение двух картинок.

Практические советы, которые я могут дать, возможно, не являются оригинальными, но из собственной практики могу сказать, что они эффективны.

 И так, при подготовке к первому заданию потренируйтесь с вашими учащимися читать текст шепотом, разделив каждое предложение на смысловые отрезки, чтобы при чтении вслух использовать правильную интонацию. Обратите внимание своих учеников на темп речи, он не должен быть слишком быстрым, т.к. ученик, торопясь допускает зачастую нелепые ошибки и при этом страдает и  произношение экзаменуемого. Посоветуйте своим ученикам, встретив незнакомые или сложные слова, не паниковать, а попытаться разбить их на части (приставка, корень, суффикс, окончание)   Если есть возможность, можно предложить учащимся прочитать текст за диктором.

Второе задание базового уровня - условный диалог-распрос с опорой на вербальную ситуацию и фотографию. Учащиеся должны задать пять прямых вопросов,  по 20 секунд на каждый вопрос. Обратите особое внимание, что учащиеся не должны задавать вопросы типа: «What about……..?» или «Can you tell me……..?» и т.п. Вопрос должен иметь правильную грамматическую форму прямого вопроса. Коммуникативная составляющая вопроса не менее важна и поэтому следует обращать внимание на вопросы, которые требуют четкого запроса по ситуации. Важно определить тип вопроса  - специальный или общий. Не думаю, что эксперты будут слишком строги к интонации общего и специального вопросов, но тем не менее, не лишним будет напомнить учащимся об этом. При отсутствии вопросительных местоимений  следует помнить, что time предполагает when; place/location предполагает where; duration предполагает how long; availability предполагает is/are there и т.д. Рассмотрим несколько примеров:

Duration of the cruise -   возможный вариант вопроса: How long is the cruise? Departure dates – возможные варианты вопросов: When (what) are the departure dates? When do we depart?

 Location of the swimming pool – возможный вариант вопроса: Where is the swimming pool located? Иногда учащиеся задают вопрос: Where is it located? Чисто формально ошибки нет, но все-таки лучше уточнить конкретное место.

Return ticket price - возможные варианты вопросов: What is the price of the return ticket? / How much does the return ticket cost?

If refreshments are included - вопрос: Are refreshments included? Обратить внимание учащихся на то, что вопрос должен быть общим и не следует задавать специальный вопрос, например What  refreshments are included?

Стоит напомнить ученикам, что они могут исправить свой ответ, если позволяет время, но только в пределах 20 секунд, учитываться будет последний ответ.

Научить детей правильно задавать вопросы могут помочь различного типа упражнения, которые довольно широко представлены как в зарубежных, так и в отечественных пособиях. Я предпочитаю использовать пособия издательств Longman,Oxford, Macmillan, например Opportunities, Face to Face, Going for Gold, в которых можно найти множество упражнений (печатных и электронных тренажеров). Из отечественных пособий хочется отметить сборник тестов А.И. Немыкиной, А.В.Почепаевой; пособие по подготовке к устной части ЕГЭ под редакцией С.А. Юневой; ….. Приведу лишь несколько примеров: составить вопросы к предложенным ответам; поставить слова в правильном порядке; выбрать правильный вспомогательный глагол; найти ошибки в вопросе и т.д.

Третье базовое задание в устной части предлагает нашим учащимся выбрать одну из трёх предложенных фотографий и описать её по предложенному плану. Т.к. все задания имеют строгое ограничение по времени, сориентируйте своих детей, чтобы они не тратили много времени на выбор одной из фотографий. Я рекомендую детям отводить этому 5 - 10 секунд и выбирать фотографию, которую легче описать. Не стоит создавать себе искусственных сложностей, строить сложные предложения или использовать сложные грамматические структуры. Задание является базовым и достаточно грамотно решить коммуникативную задачу -  дать 12-15 фраз строго по плану. Причем  не следует давать  чрезмерно подробную информацию по одному из пунктов, иначе не хватит времени на остальные (по три фразы на каждый пункт). Владение разнообразной лексикой лучше показать через использование различных прилагательных. Конечно, не наказуемо использование таких прилагательных как good, bad, interesting, но иметь в запасе 5-10 других прилагательных необходимо (fascinating, excellent, amazing, fabulous, picturesque, exciting, enjoyable, tedious, boring, low-motivating). Используем т.н. linking words (and, but, too, then, so, that's why, nevertheless, however  и др.) и не забываем про тайминг.

Четвертое устное задание относится к заданиям повышенного уровня – сравнение двух фотографий по предложенным картинкам и плану. Как и в третьем задании, необходимо помнить, что учащиеся должны решить коммуникативную задачу за строго отведенное время, и придерживаясь предложенного плана составить монологическое высказывание из 12-15 фраз. Не буду подробно останавливаться на стратегиях подготовки, они довольно широко освещены в различных пособиях. Однако следует напоминать учащимся, что высказывание должно содержать более сложные обороты, в нем не должно быть длительных пауз, а если требуется немного подумать, то следует заполнить паузы такими фразами как: well; let me think; you know и так далее. Сравнивая фотографии, желательно назвать два сходства и два отличия, использую при этом различные фразы типа: in both pictures we can see…; both pictures have got a common theme…; both pictures show…; both pictures have much in common; one similarity is…; however the pictures have some certain differences as well…; whereas…; unlike the first picture… В данном задании очень уместно использовать т.н. «предположения (speculations)»: It seems to me…; perhaps; I think и др. Использование различных форм сравнений так же говорит об умении учащихся видеть сходства и различия в фотографиях.

При подготовке к данному заданию можно предложить учащимся задания на: заполнение пропусков определенными фразами; подбор фраз к определенным картинкам; расстановку параграфов описания фотографии по порядку и т.д.

Данная статья не охватывает всех аспектов подготовки к устной части ЕГЭ по английскому языку, но я надеюсь, что некоторые советы будут полезны мои коллегам.

 



Предварительный просмотр:

II Международная научно-практическая конференция

«Взаимодействие органов власти, общественных объединений и образовательных учреждений по гармонизации межконфессиональных и межнациональных отношений: региональный аспект»

(Проблема формирования поликультурной личности в современном образовательном пространстве.

Диалог культур как условие эффективности поликультурного образования)

Воспитание гражданственности и патриотизма при изучении и сравнении фразеологии русского, английского и татарского языков (на примере ФЕ с концептом «война и мир»)

Бикмиева Нурия Зиннуровна

учитель английского языка

 высшей квалификационной категории

МБОУ «Гимназия № 140» г. Казани

Слайд 1

Современная школа возлагает на учителя ответственность не только за обучение и развитие детей, но и не в последнюю очередь,  за формирование гражданской позиции молодого поколения. Идея патриотизма, забытая, к сожалению, в 90-е годы, вновь приобретает свое заслуженное важное и первостепенное значение. Учитель может и должен умело сочетать обязательный программный и дополнительный материал для всестороннего развития ученика.  

В гимназии № 140 патриотической работе уделяется  довольно большое внимание как на уроках, так во внеклассной деятельности. Одним из значимых направлений являются исследовательские проекты учащихся, нацеленные на  формирование поликультурной личности через сравнение и анализ языков и культур различных народов. В этой связи изучение многих предметов гуманитарного цикла, включая иностранные языки, немыслимо без приобщения к культуре и национальным традициям народов мира. Национальные языки невозможно в полной мере усвоить без активного привлечения пословиц и поговорок, которые как зеркало отражают в себе все богатство и разнообразие языкового наследия нации. Культурный опыт народа находит отражение в языковой картине мира, этнокультурная специфика менталитета проявляется в ценностных приоритетах и стереотипах поведения.

В своей статье мне бы хотелось представить фрагмент исследовательского проекта, выполненного учащимися 11 класса нашей гимназии по теме «Концепт «война и мир» в английской, русской и татарской фразеологии».

Слайд 2

Работа начинается с обсуждения алгоритма проектирования.

 Алгоритм проектирования

  • выбор темы проекта;
  • актуальность проекта, постановка цели, задач;
  • анализ исходной системы, выявление проблем, противоречия;
  • формирование гипотезы;
  • планирование и разработка исследовательских действий;
  • сбор данных (накопление фактов, наблюдений, доказательств), их анализ и синтез;
  • подготовка и написание работы;
  • оценка проекта экспертами (практическая проверка);
  • последействие – устранение недостатков в проекте, оформление.
  • выступление, защита проекта.

Обычно в исследовательской работе 1/3 времени занимает правильная формулировка темы и цели исследования, а также выбор или отработка его методики;1/3 времени затрачивается на сбор материала и не менее 1/3 времени уходит на его обработку, обобщение, написание текста.

Актуальность выбранной темы определяется необходимостью мирного сосуществования различных народов в условиях обострившихся военных и политических конфликтов и противостояния. Вновь возникает угроза национальной ненависти и неприязни, вновь забыты уроки истории, вновь предпринимается попытка переписать историю в угоду определенным политическим течениям. В этой связи пословицы, отражающие различные стороны человеческих конфликтов, могут помочь взглянуть на извечную проблему человечества  - «войны и мира», объективно, без предвзятого отношения. Материалом исследования послужили пословицы, поговорки и фразеологизмы с концепцией «война и мир», представленные путем сплошной выборки из  толковых, фразеологических, синонимических словарей, фразеологических справочников, сборников афоризмов, художественной литературы.

Слайд 5

А теперь давайте посмотрим на реальный проект, я напомню его тему Концепт «Война и мир» в английской, русской и татарской фразеологии (The concept of “war and peace” in English, Russian and Tatar phraseology).

Слайды 6,7,8,9,10

 И так, вы видите практически то, что было только что представлено теоретически (основной аспект, цель и задачи исследования, типичные образы и типичные группы ФЕ)

Слайд 11 (далее по презентации)

Группа фразеологизмов, отражающих состояние "войны и мира" с образами диких и домашних животных, или т.н. зоонизмы, довольно обширна. В идиомах этой группы отражены такие образы как: лев, кошка, собака, медведь, волк и образы других хищников. В то же время в этой группе представлены образы домашних животных, таких как лошади и свиньи, и ФЕ этой группы выражают такие идеи как,  реальная смелость и показанная смелость: Beard the lion in his den - убить льва в его логове; Lion’s skin - напускная храбрость; fight dog, fight bear - биться до конца; The lion is not so fierce as he is painted – не так страшен черт как его малюют. Эта группа фразеологизмов также отражает идею «жертвы»: Bleed like a pig - Зарезать как свинью/истекать кровью; A stick is quickly found to beat a dog with/ If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan - Была бы спина, а кнут найдётся. В этой группе ФЕ отражена так же идея «конфликта»: Beat a dead horse - воду в ступе толочь; A cat and dog life - жить как кошка с собакой;  There are more ways of killing a dog than by hanging - не мытьём, так катаньем; Eat the cuff in the cow’s belly - делить шкуру неубитого медведя; Use a steam-hammer to crack the nuts - палить из пушки по воробьям;

Рассмотрим группу  фразеологизмов, отражающих образы различных видов оружия, снаряжения и военных чинов: Самые распространенные образы во фразеологизмах этой группы, как в английском, так и русском языках это - меч, пуля, порох, оружие/пушка, рыцарь и некоторые другие;
смысл фразеологизмов, как в английском, так и в русском языках, отражает готовность к военным действиям и неизбежность столкновения или войны. Вот лишь несколько примеров: Keep the powder dry /Have a rod (a stick) in pickle Have a shot in the locker - есть ёще порох в пороховницах; Kill or cure –либо пан либо пропал; every bullet has its billet - чему быть того не миновать; when guns speak it is too late to argue - когда говорят пушки, спорить уже поздно.

В группе фразеологизмов "честь и бесчестие" наиболее распространенные образы это -  удача, успех, смелость, честь, трусость и некоторые др. и вновь обратите внимание на разнообразие эквивалентов. Рассмотрим наиболее яркие идиомы этой группы: Better a glorious death than a shameful life /better die standing than live kneeling - лучше славная смерть, чем постыдная жизнь /лучше умереть стоя, чем жить на коленях; лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.

И конечно, говоря о фразеологизмах с образом «война и мир», нужно рассмотреть такую группу как «призыв к миру»: A bad comprise is better than a good lawsuit - худой мир лучше доброй ссоры; Throw a white flag - выбросить белый флаг; beat swords into ploughs – перековать мечи на орала; White dove - белый голубь/ голубь мира; White war – бескровная война. Проект учащихся включает так же некоторые другие группы английских и русских идиом с концептом «война и мир».

Татарские фразеологизмы с концептом “война и мир” широко представлены в следующих группах: вражда, где в большинстве ФЕ основной образ – сугыш (война), например, сугыш исе килә – пахнет войной – the smell of war; сугыш чукмарлары – поджигатели войны – the warmongers; сугыш ачу/сугыш башлап җибәрү/сугыш уты кабызу/яу чабу/ ара бозу/дөнья болгату- разжигать - развязывать войну - to kindle the fire of war. Группа, отражающая «трусость», представлена следующими фразеологизмами: дошманга арка күрсәтү – показать врагу спину -  show the enemy one’s back; койрыкны кысу – прищемить хвост – pinch one’s tail; калтырап төшү / дер калтырау - трястись от страха-shake with fear; йөрәк леп-леп тибә – сердце из груди выскакивает – to lose one’s heart. Видно, что в представленных примерах немало, так называемых, соматических ФЕ с образами – спина, хвост, сердце. Еще одна группа отражающая идею «войны и мира» отражает идею «смелости»: сугышта беренче санау – боевое крещение – kindergarten combat; сугыш төтен– запах войны -the smell of gunpowder; сугыш алласы – бог войны - God of war;сугышта һәлак булу –сложить голову -  go to the stake; *суганлап-борычлап кыздыру – задать перцу – to dish it out; батырлык күрсәтү- проявить отвагу - to display temerity in doing smth; юлбарыстай сугышу- драться как тигр – fight like a tiger; утка, дошманга каршы ыргылу/дерелдәп төшмәү – броситься на врага - carry out an attack.

И в заключении, хотелось бы подчеркнуть, что, идиомы являются одним из самых ярким выразителей  информации в любом языке, в том числе и татарском. Пословицы, поговорки и идиомы отражают этническое самосознание народа и помогают придать эмоциональную окраску нашей речи. Это особенно актуально, когда мы говорим о войне и мире. Таким образом, приобщая учащихся к исследовательской деятельности по данной проблеме, мы развиваем не только их когнитивные умения, но и воспитываем в них гуманность и толерантность.

Актуальность выбранной темы определяется необходимостью мирного сосуществования различных народов в условиях обострившихся военных и политических конфликтов и противостояния. Вновь возникает угроза национальной ненависти и неприязни, вновь забыты уроки истории, вновь предпринимается попытка переписать историю в угоду определенным политическим течениям. В этой связи пословицы, отражающие различные стороны человеческих конфликтов, могут помочь взглянуть на извечную проблему человечества  - «войны и мира», объективно, без предвзятого отношения. Материалом исследования послужили пословицы, поговорки и фразеологизмы с концепцией «война и мир», представленные путем сплошной выборки из  толковых, фразеологических, синонимических словарей, фразеологических справочников, сборников афоризмов, художественной литературы.

Концепты «война» и «мир», включающие модели агрессивного и разумного поведения, отражаются в языке и в частности, в его пословицах, поговорках и фразеологизмах. Анализ именно такого языкового материала, с одной стороны весьма устойчивого, обладающего фиксированной формой и  длительной традицией употребления, а с другой – являющегося стереотипным для членов языкового коллектива, позволяет увидеть запечатленные в языке нормы поведения и восприятия (как правило, предписывающие следование определенной модели). Стереотипы национально-культурного сознания, таким образом, играют здесь большую роль, проявляясь как в отборе источников пополнения фразеологической системы языка, так и в наборе  лексических единиц  и метафор, описывающих агрессивные и миролюбивые отношения.  

Концепты «война» и «мир» имеют общие признаки и компоненты во многих языках, в том числе  в английском, русском, и татарском. Пословицы, поговорки и фразеологизмы с компонентами агрессии  учат человека думать и воспринимать всё в терминах борьбы, конфликта и войны. Это, в свою очередь, ограничивает  воображение, когда люди решают, что можно сделать в той или иной ситуации. Иногда действия или качества субъектов, описанные такими фразеологизмами (с компонентами “боевые действия, оружие”), на первый взгляд не имеют никакого отношения к силовым методам разрешения проблем, к насилию по отношению к объекту (to carry big guns, to carry (too) many guns – быть подготовленным).  Однако, само употребление подобных ФЕ, четко демонстрирует образ мышления носителей языка, их оценку военных действий и конфликтов.  



Подписи к слайдам:

Слайд 1

Лексико-фонетические особенности австралийского варианта английского языка ( Aussie English ) Работу выполнила Уч-ца 10 А класса МБОУ «Гимназия № 140» Сабирзянова Венера 1

Слайд 2

Актуальность * австралийский вариант английского языка является одним из наиболее слабо исследованных вариантов английского языка, изучение которого началось только с середины XX века. * существует необходимость изучения лексических и фонетических особенностей австралийского варианта английского языка * существует необходимость выявления путей адаптации и раскрытия национально-культурного значения австрализмов 2

Слайд 3

Гипотеза Определить существует ли зависимость появления новых лексических единиц в австралийском варианте английского языка от периодов развития государственности в Австралии. 3

Слайд 4

Объектом исследования являются австрализмы - слова, словосоче- тания, фразеологизмы, сленг характерные для речевого употребления в Австралии. Предметом исследования являются * пути пополнения и обогащения лексического состава; * анализ значений ЛЕ, включая фразеологические единицы и их национально-культурное значение в австралийско м вариант е английского языка; * описание фонетических характеристик разговорной речи австралийского варианта английского языка. 4

Слайд 5

5 Цель исследования: описание основных аспектов формирования нациоанальных особенностей AuE ; установление механизма адаптации австрализмов для обозначения объектов социально-экономической и культурной сфер и явлений окружающей среды. задачи : *указать лексические и фонетические особенности AuE путём изучения справочников и словарей, исследований, связанных с изучением лексики и фонетики языка; *рассмотреть процессы в словообразовании, в частности сокращениях и сращениях ЛЕ.

Слайд 6

6 Материалом исследования послужили сло - вари The Macquarie Dictionary , The Macquarie Slang Dictionary ; исследования по австралийскому английскому; видеоресурсы Интернета (носители языка). Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка проследить процесс формирования австралийского варианта английского языка в хронологии с развитием Австралии как государства и выявить исторические и социально-культурные факторы , повлиявшие на своеобразие AuE в различные периоды истории этой страны.

Слайд 7

7 1. Колониальный период ( 1788 - 1840 гг.) 2. “ Золотая лихорадка ” (Середина XIX начало XX в.) 3 . Националистический период (с 1890-х гг. до II мировой войны) 4. Современный период ( вторая половина XX века и современный период)

Слайд 8

8 Колониальный период (1788 -1840 гг.) flash language Blunt / brads - деньги plant - украденные вещи flat - честный человек trap - полицейский the family - воры/карманные воры bush ranging - грабеж бандитами, скрывающимися в австралийском буше bushranger - благородный и храбрый грабитель clobber - одежда/шмотки A jail on A big scale

Слайд 9

9 Колониальный период (1788 -1840 гг.) flash language (To) s wag swagger , swaggie, swagman swagsman

Слайд 10

10 Waltzing Matilda (неофициальный гимн Австралии)

Слайд 11

11 Колониальный период (1788 -1840 гг.) flash language a Botany Bay dozen a red shirt a pinchgut a canary “ Hawkesbury duck ” a “ bolter ” Old Dart

Слайд 12

12 bush bushman bushman ’ s hanky bush lawyer bush telegraph b ush carpenter bush chook

Слайд 13

13 “ Золотая лихорадка ” (середина XIX начало XX в.) f ossic s peck d igger digger hat a roll-up

Слайд 14

14 sheep-ho fruit cocky pastoralist cockatoo / cocky cocky ’ s joy cockylora grazer Sundowner dummy knockabout “ Золотая лихорадка ” (середина XIX начало XX в.)

Слайд 15

15 “ Золотая лихорадка ” (середина XIX начало XX в.) stockfarm cattle farm stockhouse storehouse stockrider cattle drover stockwhip coachman / cabman stockhorse tamed horse stockhut cabin stock station лакуна

Слайд 16

16 Националистический период ( с 1890-х гг. до II мировой войны) *hung on the wire; pushing up daisies; to have ‘gone west; to be up in Annie’s room; to have been ‘smudged or to be in ‘cold storage а nzac - A ustralian / N ew Z ealand A rmy C orps digger cobber m ate ; dinky-di A ussie f air dincum battler /little Aussie battler bludger / stick slingers

Слайд 17

17 Современный период ( вторая половина XX века и современный период) Broad Australian General Australian Cultivated Australian

Слайд 18

18 Современный период ( вторая половина XX века и современный период) sedan / saloon station wagon / estate car truck / lorr у demon / policeman / bobby ; high school / secondary school

Слайд 19

19 Заимствования из языков Австралийских аборигенов Флора и фауна boobook , waratah , corella coala , kangaroo , dingo , kookaburra Культура аборигенов boomerang , cooee , woomera , nulla - nulla , gunya , gin Топонимы Canberra ,Wollongong , Wiepa , Uluru , Kimberley , Ayers Rock

Слайд 20

20 Аббревиатура в Ausie English “ abo ” – aboriginie “agro ” – aggressive ; “ arvo ” – afternoon ; “ bizzo ” – business ; “ beautie / bewdy ” – beautiful ; “ evo ” – evening ; “ vejjo ” – vegetarian ; “ brekkie ” – breakfast ; “ chewie ”– chewing gum ; “ chokkie ” – chocolate ; “ exy ” – expensive ; “ lippy ” – lipstick ; “ mozzie ” – mosquito ; “ sunnies ” – sunglasses

Слайд 21

21 Фразеологизмы в AuE * like a stunned mullet * happy as a bastard on Father ' s Day * on the wallaby ( track ) * dingo on someone * as crook as Rookwood * the Melbourne way * the Sydney way

Слайд 22

22 Австралийское произношение (В одной из больниц Австралии) - Did you come here todie ? / Did you come here today ? - No , yesterdie ( yesterday ).

Слайд 23

23 Alastair Ardoch Morisson Afferbeck Lauder

Слайд 24

24 - Knife a samich ? / Can I have a sandwich? – I ’ ll gechawun inn a sec. / I ’ ll get you one in a second. – Emma chisit ? / How much is it? – Attlebee aitninee . / That ’ ll be eight ninety. Австралийское произношение

Слайд 25

25 Австралийское произношение * what / wha * forever, after, car, order / forevah , aftah , cah , ordah * pool , school , cool / pewl , skewl , cewl * finishing - finishin ; coming - comin ; running - runnin *Восходящая интонация концу предложения, как в вопросительном предложении *к концу говорить громче и немного выделить интонацией последний слог *Сокращать слова, например barbie - barbeque sunglasses - sunnies ; breakfast – brekkie и др.

Слайд 26

26 Выводы * Нашла свое подтверждение гипотеза, что каждый из 4 этапов становления Австралии как государства характеризовался появлением типичных для этих периодов ЛЕ * Влияние языков аборигенов в большей степени отразилось в названиях флоры, фауны и географических объектах * AuE произношение характерно, в основном для разговорной речи и фольклора * Подавляющее количество зарегистрированных ФЕ относится к теме «фауна» топонимика, внешность и поступки человека.

Слайд 27

27 Спасибо за внимание!



Предварительный просмотр:

VI Республиканская научно-практическая конференция для школьников

«ЮНЫЙ ЛИНГВИСТ»

Исследовательская работа

секция

Сравнительное и сопоставительное языкознание.

ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (AUSSIE ENGLISH)

Сабирзянова Венера, 10 класс

Направляющая организация

Гимназия № 140, г.Казань

Научный руководитель:

учитель англ.яз.  высшей квалификационной кат.

Н.З Бикмиева.

Казань 2017

Содержание

  1. Введение……………………………………………………………3-5 стр.
  2. Глава I.  Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка.

1.Факторы влияния и источники пополнения AuE

 в хронологическом аспекте ……………………………………5-15 стр.

2.Взаимодействие австралийского английского

 с языками аборигенов Австралии………………………………16-20стр.

  1. Глава II. Фразеологизмы в австралийском варианте

            английского языка ……………………………………………...20-23 стр.

  1. Глава III. Особенности произношения в Aussie English………23- 29 стр.

  1. Заключение………………………………………………………29-30 стр.

  1. Список литературы………………………………………………31-32 стр.

  1. Приложение № 1(British/Australian English )…………………..33-35 стр.

  1. Приложение № 2(Популярные австралийские сокращения)….35-36 стр.

  1. Приложение № 3(Сленг AuE)…………………………………...36-44 стр.

  1. Приложение № 4(австралийский акцент/сленг)………………. 45 стр.

  1.  Приложение № 5 (Waltzing Matilda)…………………………..46-48 стр.

Введение

В современном мире население англоговорящих стран пользуется своим вариантом языка, который является их национальным языком (British English, American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English и др.). Каждый из языковых вариантов имеет как общие особенности на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, и фонетическом), так и характерные национальные черты. Несмотря на набирающую силу глобализацию в различных сферах человеческой деятельности, не исключая сферу межкультурного и языкового взаимодействия, проблема вариативности английского языка в настоящее не утратила своей актуальности.

Австралийский вариант английского языка (англ. Australian English/ Aussie English/AuE) – один из основных вариантов английского языка, преимущественно используемый в Австралии. Хотя английский язык не имеет официального статуса в Конституции Австралии, австралийский английский де-факто является официальным языком этой страны и родным языком большинства населения. Развиваясь в обстановке географической и культурной обособленности, под воздействием определенных условий окружающей среды и образа жизни коренного населения, а также в условиях тесного контакта с местными диалектами, английский язык в Австралии приобрел ряд особенностей, изучением которых занимались многие исследователи, как зарубежные, так и российские. Среди отечественных лингвистов можно выделить следующих - Орлова Г.А., Ощепкову В.В., Егорову О.А., Щербакову Е.В., Шахбагову Д. А., Почепцову Л.Д., среди зарубежных - Х.Л.Кретзенбахера, Б. Мура, Ф.Кокс, Дж. Кларк и др.

Актуальность работы обусловлена тем, что австралийский вариант английского языка является одним из наиболее слабо исследованных вариантов английского языка, изучение которого началось только с середины XX века. В процессе изучения лексических и фонетических особенностей австралийского варианта английского языка, предпринята попытка выявить пути адаптации отдельных слов, фраз, сленга и фразеологизмов и  превращения их в общепринятые в новых условиях функционирования, а именно в австралийском английском. Работа над данной проблемой даст возможность расширить наши знания в области лексикологии английского языка в целом.

 Сделана попытка определить зависимость тенденции в  образовании новых лексических единиц и периодов развития государственности в Австралии, а так же раскрыть национально-культурное значение австрализмов.

Объектом исследования являются австрализмы - слова, словосочетания, фразеологизмы, сленг характерные для речевого употребления в Австралии.

Предметом исследования являются пути пополнения и обогащения лексического состава; анализ значений ЛЕ, включая фразеологические единицы и их национально-культурное значение в австралийском варианте английского языка; описание фонетических характеристик разговорной речи австралийского варианта английского языка.

Целью работы является описание основных аспектов формирования нациоанальных особенностей AuE; установление механизма адаптации австрализмов для обозначения  объектов социально-экономической и культурной сфер и явлений окружающей среды.

Из поставленной цели следуют задачи: указать лексические, семантические  и фонетические особенности австралийского варианта английского языка путём изучения справочников и словарей, исследований, связанных с изучением лексики и фонетики AuE; рассмотреть процессы в словообразовании, в частности сокращениях и сращениях ЛЕ.

Материалом исследования послужили словари The Macquarie Dictionary, The Macquarie Slang Dictionary; опубликованные исследования по австралийскому английскому; видеоресурсы Интернета (носители языка).

Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка проследить процесс формирования австралийского варианта английского языка в хронологии с развитием Австралии как государства и выявить исторические и социально-культурные  факторы, повлиявшие на своеобразие AuE в различные периоды истории этой страны.

Глава I

Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка.

  1. Факторы влияния и источники пополнения AuE в хронологическом аспекте.

В данной главе рассматриваются факторы, повлиявшие на формирование такого уникального варианта английского языка как австралийский английский, а так же различные источники пополнения лексики AuE. Кроме того, сделана попытка провести хронологический анализ развития австралийского английского в параллели с развитием Австралии как государства.

Самосовершенствование и саморазвитие языковой системы естественный и неизбежный процесс. Система любого языка выполняет свою главную коммуникативную функцию только тогда, когда она полностью удовлетворяет потребностям общества и развивается вместе с ним. Изменения на разных уровнях языковой системы происходят постоянно. Некоторые из них не принимаются системой языка и исчезают, другие изменения закрепляются, сфера их употребления расширяется, постепенно они становятся общепринятыми и со временем могут закрепиться в языке как нормативные. Все вышесказанное справедливо и в отношении различных вариантов английского языка, в данном случае австралийского английского.

На сегодняшний день австралийский английский как молодой вариант Британского английского языка остаётся наименее изученным. Объясняется это и отдалённостью Австралии от европейского континента и тем, что история развития английского языка на «Пятом континенте» насчитывает чуть более двухсот лет. "Австралийский акцент" представляет собой загадку, точного ответа на которую учёные дать пока затрудняются. Поэтому на данный момент, помимо теоретически обоснованных версий, существует и немало  мифов относительно AuE.

По мнению некоторых лингвистов, австралийский английский вобрал в себя все самые негативные и неприятные черты всех английских диалектов, в частности Кокни. Однако не следует воспринимать подобные замечания всерьёз, поскольку они носят скорее эмоциональную и, зачастую, субъективную точку зрения в  соотношении с другими диалектами.

Самые бескомпромиссные сторонники чистоты британского варианта английского языка считают австралийскую речь безнадёжно плохой. Речь австралийцев долго время, особенно в Британии, считалась грубой, она характеризовалась как уродливая, небрежная, трудная для понимания, а также связывалась с признаком всеобщего невежества и лени австралийцев. Безусловно, всё это больше предрассудки и не является общепризнанным мнением, и конечно не может считаться установленным лингвистическим фактом.

Признание того что английский в Британии отличается от английского языка в Австралии относят к первой половине XIX века. Австралийский вариант английского языка называют в разговорной речи Aussie English, Oz English, Strine и обозначают как Australian English или сокращённо: AusE, AuE, AusEng.

Изучение произношения, грамматических и лексических особенностей этого варианта английского языка на основе словарей и данных звучащей речи позволяет утверждать, что на формирование этого национального варианта и в частности, т.н. австрализмов, оказывали и оказывают влияние разносторонние и разнообразные культурно-языковые контакты, в том числе с коренным населением континента – аборигенами. В этой связи следует дать определение понятия «австрализм». Под «австрализмом», согласно утверждению А.Д. Швейцера и Е.В. Филиппова, следует понимать любую лексическую единицу, которая присутствует в Австралийском английском, но отсутствует, либо отличается по значению, произношению, стилю, лексической сочетаемости   в Британском.

По утверждению ряда лингвистов, занимающихся проблемой австралийского варианта английского языка, в истории развития австралийского диалекта, так же как в истории становления  Австралии как государства можно выделить четыре периода, каждый из которых обладает собственными характеристиками и соответственно влиянием на закрепление в языке первых поселенцев определенных разговорных норм и лексики.

И так, первым периодом общепринято считать Колониальный период (с 1788 по1840 гг.), в течение которого Австралия была сначала местом поселения ссыльных, а затем сельскохозяйственным поселением. Особенность АuЕ в ранний период, видимо, следует рассматривать именно в этом плане: не как зарождение  нового варианта английского языка, а как перемешивание элементов внутри существовавшего образца английского языка, в котором различные составляющие — сленг и диалекты Лондона и индустриальных районов центральной Англии, сленг моряков и китобоев, сленг преступников и более консервативный язык чиновников и военных - оказались в новом соотношении друг к другу. Среди тех, кто прибыл в страну в первые десятилетия колонизации были, конечно, и представители имущих классов: офицеры, чиновники, полицейские чины, представители интеллигенции (прежде всего работники судебного  аппарата), миссионеры и др. Именно они, в основном, и представляли Standard English . Но их было очень мало. Можно без преувеличения сказать,  что, по крайней мере, в устной сфере общения носители Standard English тонули в море диалектов.

Социальные условия в период колонизации Пятого континента (особенно на первых порах) были мало благоприятны для распространения литературного языка. Область функционирования последнего были весьма ограничена. В стране властвовал тюремно-средневековый режим (недаром в это время Австралию называли jail on a large scale - громадной тюрьмой). Австралию той эпохи характеризовал низкий уровень материальной и духовной культуры, отсутствие национальной литературы, необходимость непрерывной борьбы со стихией, хищными зверями, змеями и т.п. Подобные факторы не могли не способствовать определенному «огрублению» и нравов и языка. В этих условиях те немногочисленные носители Standard English выглядели нелепо  и, в конце концов, через несколько поколений большая часть их была вынуждена отказаться от своей привязанности к стандартам «правильного английского языка». Именно в этот период начинают проявляться первые оттенки австралийского английского, включавшего множество сленговых и жаргонных слов и выражений. Это был язык заключенных и каторжников, язык который называли flash language. Приведем некоторые примеры:

         Blunt/brads (деньги); plant (изначально -украденные вещи; позже – трансформировалось и сейчас используется как глагол – прятать рождественские подарки); cross (незаконные действия); dab (кровать); flat (честный человек); trap (полицейский); the family (воры/карманные воры; позднее трансформировалось в воров скота), swag (пожитки); bush ranging (грабеж бандитами, которые скрывались в австралийском буше); bushranger (грабитель, но благородный и храбрый – ср. Robin Hood); jumbuck (овца/баран); tucker-bag – сумка или корзина для еды; Billy от шотландского Bally (крынка для молока/консервная банка); purler (нечто красивое и привлекательное); tootsy (обращение к женщине – «милочка», «дорогуша»); clobber – одежда/шмотки и др.

Отдельно стоит рассказать о таком австрализме как swag, который широко используется в современном языке и служит для обозначения «узелок/пожитки» (точнее «скатки», так как раньше немудреные пожитки колонистов умещались в скатанном одеяле, переносимом за спиной, а поскольку наиболее распространенным цветом тюремных одеял был синий, то «скатку»  называли еще bluey). От Swag (узелок) образован глагол to swag (сворачивать узелок, переносить пожитки в узелке); производные swagger, swaggie, swagman/swagsman (бродяга, батрак, вообще человек с котомкой за плечами). Вся группа слов широко использовалась и используется жителями Австралии.

Одним из ярчайших примеров закрепления австрализмов в речи первых колонистов является баллада Waltzing Matilda. Сюжет баллады прост, но из-за насыщенности текста австрализмами трудно воспринимается иностранцами с первого раза. Матильда, упоминаемая в каждом куплете - не женщина, а заплечный мешок безработного бродяги. «Танцы с Матильдой» это путешествия с узелком, бьющим по спине на каждом шагу. Во время войн и сражений, в которых принимала участие Австралия, также Матильдой называли свернутую шинель, повешенную через плечо. По сюжету бродяга swagman присел отдохнуть под эвкалиптовым деревом Coolibah tree у стоячего озерца billabong. Развёл костёр, поставил чайник billy (консервная банка для кипячения воды). Поймал барашка jumbuc, запихал его в мешок tucker bag. Но тут пришёл скотовод squatter c полицией. Бродяга ответил: «Меня вы живым не возьмёте» и буквально утопился в озерце. С тех пор его призрак ходит вокруг озерца с мёртвой водой.(См. Приложение № 5)

 Как уже говорилось выше, первыми поселенцами на австралийском материке были каторжники, неудивительно, что сначала именно в этой среде, а затем и в более широком обиходе закрепились не только отдельные слова, но и целые выражения, ставшие позже идиомами:

a Botany Bay dozen- наказание в виде двадцати пяти ударов плетью (вероятно, по названию тюрьмы, где существовала такая мера наказания или по месту ее расположения);

Buckley’s chance (hope) - очень слабая надежда или безнадежный случай (вероятно от

имени Уильяма Бакли (William Buckley) - известного австралийского заключенного 19 века, который был прозван “белым дикарем” – “wild white man”);

a red shirt - так называли спину каторжника, истерзанную побоями;

a pinchgut - тюрьма, где главным наказанием было лишение пищи;

a canary - одно из прозвищ заключенного.

Если каторжника отправляли в тюрьму на Hawkesbury River, его называли “Hawkesbury duck”. Если ему удавалось сбежать, он именовался a “bolter” (от глагола to “bolt” – исчезать, быстро убегать); Old Dart - Великобритания (словосочетание появилось в результате изменения корневой гласной в слове “dirt”, чтобы завуалировать открытую ненависть заключенных к этой стране).

Как известно в Австралии нет лесов в том понимании, что имеем ввиду, когда говорим, например о Европе. Слово «лес» здесь заменяют словом буш (“bush”) – заросли колючего австралийского кустарника. Данное слово, в свою очередь, стало отправным для целого ряда сленговых словосочетаний: bushman (житель буша); bushman’s hanky (сморкаться); bush lawyer (знаток законов, но без специального юридического образования); bush telegraph (сарафанное радио/слухи/сплетни) и т.д. В словаре сленга Маккоуори приводится 22 производных от «bush».

Как видно из приведенных примеров, социально-психологический фактор “угнетенности” оказал влияние на процесс формирования национального самосознания и непосредственно на лексику первых австралийцев. Британские заключенные в Австралии были помещены в еще более жесткие условия, чем на родине. Нужно было, что называется «проглотить обиду», чтобы спастись, либо завуалировать свою речь, чтобы её понимал ограниченный круг людей. Именно со времен первых австралийских каторжан в современном варианте австралийского английского сохранилась такая реалия: на вопрос - «Как поживаешь?» (How are you going?), австралиец ответит «Неплохо» (Not bad). Сравните с британским/американским вариантами: -“How are you?” – “Fine, thank you”. Вероятно, эта реалия объясняется тем, что отрицание наихудшего являлось когда-то самым большим, на что можно было рассчитывать в таких трудных условиях. В австралийском обществе “жалоба” как аспект социального поведения стала рассматриваться в качестве табу и  вызвала появление целого ряда идиом, которые закрепились в современном AuE.

        Вторым этапом в истории развития австралийского диалекта можно считать середину XIX века, а именно открытие золота в Австралии и последовавашая за этим “золотая лихорадка” точнее – нескольких золотых лихорадок, в течение которых происходило бурное развитие и пополнение языка из нескольких источников. Это вызвало новую волну иммиграции на Пятый континент. За три года население одного только штата Виктория увеличилось в 4 раза, а всего за время золотой лихорадки в страну иммигрировало свыше 600000 человек.  Указанный процесс способствовал развитию и освоению отдаленных областей страны, совпал с оживлением экономики, международных торговых и иных связей Австралии с внешним миром. В это время усиливается миграция населения внутри страны. Вполне естественно предположить, что обстановка, в которой проходила золотая лихорадка, и интенсивное развитие сельского хозяйства благоприятствовали дальнейшему появлению новых языковых образований. С другой стороны, в стране развивалась национальная культура и национальное самосознание, заметно возросло число образованных людей, носителей литературного языка, немало их прибыло в страну вместе с волной иммигрантов и это положительно повлияло на формирование австралийской литературы и того языка, которым австралийцы пользуются сейчас.

В этот период появляются в основном слова-австрализмы, связанные со сферой труда. Ярким примером здесь может быть слово stock (биржа, фонд), которое стало основой для множества  производных: stockkeeper (хозяин фермы) вместо farm owner в британском английском;  stockman (пастух) вместо shepherd; stockfarm (скотоводческая ферма) вместо cattle farm;  stockhouse (склад) вместо storehouse;  stockrider (погонщик скота) вместо cattle drover; stockwhip (кучер) вместо coachman/cabman;  stockhorse (объезженная лошадь) вместо tamed horse;  stockhut (хижина)вместо cabin , stock station (перевалочный пункт при перегоне скота) в BrE отсутствует соответствие и др.

Ярким примером появления новых слов в сфере труда является слово cockatoo/cocky, в значении мелкий фермер.  Всему миру слово cockatoo известно как название австралийского попугая, однако, это слово подарило современному AuE несколько производных: cocky’s joy (сироп); cockylora (игра в догонялки) и др.

Ещё несколько ярких примеров, которые появились именно в этот период:

  sheep-ho – пастушья собака, стерегущая овец; fruit cocky – фермер, занимающийся выращиванием фруктов; pastoralist – крупный фермер-скотовод; grazer – фермер-овцевод; pen-mate – человек, занимающийся стрижкой овец; rouseabout – чернорабочий; knockabout – разнорабочий; sundowner – сезонный рабочий; dummy –перекупщик земель/подставное лицо; emancipist – колонист, отбывший срок наказания и оставшийся на постоянное место жительства; exclusionist – представитель колониальной администрации; hatter – фермер-отшельник; larrykinn – хулиган; slushy – поваренок; spieler  - шулер;  to ring – опередить в работе, в стрижке овец, других стригальщиков стада; Jacky Howe– жилетка, которую носили стригальщики или другие люди, занимавшиеся сельским хозяйством; bootlaces – узкие полоски мяса, которые срезают со шкуры овцы у основания шеи (если стригальщик грубо снял шкуру).

Приведем примеры влияния «золотой лихорадки» на появление в австралийском английском новых слов: fossic – изначально означало - искать золото, собирать золото, сейчас – рыться в вещах, переворачивать все верх дном, вынюхивать; speck – изначально имело значение искать золото на поверхности земли, особенно после дождя, а в современном языке – выражать уверенность в своей победе; digger – изначально - австралийский золотоискатель, либо форма обращения к мужчинам, работавшим на золотых приисках; позже во время I и II мировых войн – наёмники из Австралии и Новой Зеландии; digger hat (армейский головной убор Австралийской армии); a roll-up - изначально “собрание горняков для решения насущных вопросов”, теперь - просто “собрание, ассамблея”.

Третий этап в развитии страны и австралийского языка следует считать т.н., Националистический период – период с 1890-х гг. до второй мировой войны, в течение которого устанавливалась и утверждалась национальная идентичность. Этот период характеризуется началом влияния США практически на все сферы деятельности австралийского общества, не исключая  и разговорный язык. Военные реалии, туризм и средства массовой информации способствовали «американизации» австралийского английского.

Общеизвестен факт, что любые катаклизмы, особенно социальные, такие как войны, способствуют перемещению больших масс населения. Две мировые войны XX века полностью доказывают это утверждение. Вторжение новых иммигрантов на континент Австралия сопровождался и вторжением новых реалий, а вместе с ними и новых слов. Австралийцы участвовали в Первой Мировой войне и соответственно новые места, новые люди, новые обстоятельства требовали и новых слов, или по крайней мере новых значений уже известных слов. Давайте рассмотрим типичные для этого периода австрализмы:

hung on the wire; pushing up daisies; to have ‘gone west; to be up in Annie’s room; to have been ‘smudged  or to be in ‘cold storage – выражения превратившиеся в эвфемизмы и означавшие погибнуть или умереть;

аnzac – слово появилось в период Первой мировой войны и является аббревиатурой, образованной из первых букв Australian and New Zealand Army Corps, означавшее австралийский или новозеландский солдат. В современном австралийском английском слово Anzac означает благородный или смелый; digger изначально слово имело значение золотоискатель, а в период I мировой войны  употреблялось в значении австралийский солдат, наряду с аnzac; 

От Первой Мировой в языке остались также:  cobber (приятель, товарищ, дружище); Mate; dinky-di (настоящий, честный); furphy (слухи);  Aussie (австралиец); the good oil (факты или новости); dincum – изначально использовалось в значении справедливость в самом широком смысле (справедливая награда; справедливое распределение обязанностей). Однако, после окончания I мировой войны слово трансформировалось в глагол и стало употребляться в значении добиться успеха своим трудом или талантом; выражение fair dinkum  может переводиться как “честное слово, ей богу, серьезно, по-настоящему”; battler – первое и основное значение - боец. Однако слово использовалось и в других значениях: выходец из низших слоев общества, добившийся успеха; бедный, но не опускающий руки  фермер; и даже проститутка. Но в современном австралийском языке слово трансформировалось в словосочетание little Aussie battler и  имеет только ярко выраженное положительное значение, а именно человек усердно и честно работающий, чтобы выжить в трудной ситуации, олицетворяя тем самым весь австралийский народ; bludger/ stick slingers – изначально слово использовалось для описания воров, сутенеров, дезертиров, трусов. Сейчас это слово не потеряло своего негативного оттенка, и используется при описании людей, живущих за счет других, паразитирующих на обществе.

Что касается четвертого этапа развития австралийского варианта английского языка, то его принято называть Современным (вторая половина XX века и современный период) и  он непосредственно связан с периодом дальнейшего утверждения самобытности австралийского английского, его лексики и произношения и конечно его культурного своеобразия. Именно в этот период, благодаря средствам массовой информации и коммуникации Австралия из изолированной страны превратилась в полноправного члена мирового англоязычного сообщества. Региональные различия в австралийском английском выражены слабо и варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения.  Наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, в начале XX века примерно треть населения Австралии говорила на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использовала «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорила на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian).  Причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов. Однако, к концу XX века, и в начале XXI века Broad Australian несколько потеснил два других австралийских акцента. Этот факт можно объяснить тем, что во второй половине XX века Австралия все меньше становиться привязанной к метрополии, т.е. к Великобритании, соответственно выросло национальное самосознание, а язык австралийцев стал признаваться национальной нормой. Появление в 1988 году Австралийского национального словаря лишь укрепило мировое признание AuE.

Одновременно с самобытным развитием AuE продолжается массированная атака американизмов на все сферы австралийского общества. Американское влияние очевидно в появлении таких лексических единиц как: sedan вместо британского варианта saloon; station wagon вместо estate car; truck вместо lorrу; removalist – владеец автотранспортной фирмы; demon – полицейский (на мотоцикле) вместо policeman/Bobby; high school вместо  secondary school. Современные Австралийские дети, в отличие от своих бабушек и дедушек  называют печенье на американский манер cookie, а не biscuit. К своим друзьям они чаще обращаются guys/dudes, наряду с  mate.

Вторая половина XX в. и начало  XXI в. связаны с появлением австралийских неологизмов в  области спорта, например связанных с сёрфингом: cushion, flat, flex, hip, twin fin, pig tail (название различных типов плавательных досок);  bowl, break, curl, dead spot,  gobbly, lip, pump, stack up, steaming, track line (характеристика волн).

  1. Взаимодействие австралийского английского с языками аборигенов Австралии.

 

На формирование австралийского варианта английского языка, несомненно, оказали  влияние языки австралийских аборигенов. Говоря о влиянии языков австралийских аборигенов на австралийский английский, нельзя не отметить тот факт, что взаимодействие между этими языками характеризуется как взаимодействие между «главным» и «второстепенным» языками. Эти языки неравны по демографической мощности и выполняемым ими функциям. Это взаимодействие началось с самого начала колонизации континента с 1788 года, когда на территорию нынешнего штата Новый Южный Уэльс (порт Джексон, ныне Сиднейская гавань), прибыли корабли Первого Флота (The First Fleet).  Это взаимодействие с австралийскими аборигенами продолжается по настоящее время, хотя и в гораздо меньшей степени. Буквально сразу возникли такие типичные австрализмы как Native Aussie, mary – аборигенка;  piccaninny – ребенок-абориген;  и более грубые the Black, blackfellow (также blackfella, blackfeller).

В процессе колонизации Австралии первым поселенцам пришлось осваивать явления и предметы, незнакомые им ранее. В большинстве своем это были названия растений, животных, топонимы, слова описывающие быт и культуру местного населения. В словарном запасе колонистов не имелось точных словарных эквивалентов, чтобы назвать эти понятия, что привело к появлению в языке так называемых лакун. Под «лакуной» понимают отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Как правило, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи. Для заполнения этих пробелов в лексике поселенцы использовали слова из родного языка, которые вызывали ассоциации с новой реальностью. Таким образом, происходило переосмысление слов.

Однако не все явления, с которыми столкнулись колонизаторы, могли быть объяснены через имеющиеся в их словаре слова. Следствием этого стало заимствование слов из языка аборигенов для обозначения новых понятий. В дальнейшем переосмысление и заимствование стали основными способами формирования австралийского варианта

английского языка. Слова - реалии являются неотъемлемой частью лексики любого языка и отражают специфическую картину мира людей, говорящих на этом языке. Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые или чуждые другому народу, выражающие национальный колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе.

Рассмотрим некоторые примеры заимствований из языков австралийских аборигенов: Первые заимствования в английский язык были из австралийского языка дарук, на котором говорили аборигены, проживавшие около порта Джексон. Среди них наименования флоры австралийские колонисты позаимствовали такие слова как: (boobook, waratah, corella, kurrajong, boree, bankasia, quandong, malee – названия деревьев); из фауны: (coala, kangaroo,  dingo, kookaburra, warrigal, wallaby, wallaroo, wombat, wollomai – названия животных); из элементов аборигенной культуры:  (boomerang, cooee, woomera, nulla-nulla, gunya, gin).  Затем заимствовались слова из других австралийских языков, как правило, обозначавшие наименования растений и животных и реалии аборигенной культуры. Эти заимствования широко использовались в топонимике Австралии. Как полагают исследователи, около трети всех географических названий Австралии – аборигенного происхождения: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong, Parramatta, Illawarra, Wolloomooloo, Nandowra, Woogararora, Bulkomatta, Tomah, Toonggabbie, Bargo, Burradoo, Cookbundoon, Carrabaiga, Wingecarribee, Yurumbon, Wimmera, Mallee, Millewa, Uluru. Название столицы страны Канберры (Canberra) обозначает на одном из австралийских языков «место встреч». Аборигены полностью сохраняют имена и фамилии – Mandawuy Yunupingu, Trugannini Windradyne, Yagan, Oodgeroo Noonuccal, сочетают англоязычное имя и аборигенную фамилию – Albert Namatjira, David Unaipon, Eddie, Mabo, David Gulpilil, Geoff rey Gurrumul Yunupingu, Robert Jabanungga – или полностью заменяют аборигенные имя и фамилию англоязычными: Wendell Sailor, Douglas Nicholls. Из-за многочисленности и разнородности австралийских языков, значительной демографической мощности английского языка и незначительной мощности аборигенных языков и политики уничтожения племён аборигенов в начале колонизации Австралии влияние английского языка на аборигенные языки стало значительно мощнее, чем обратное влияние. Однако в результате контактов между этими языками заимствования в английский язык из аборигенных языков привнесли в английский язык слова, передающие уникальные особенности австралийской природы и способствующие установлению австралийской идентичности. Эти экзотические, необычные и труднопроизносимые слова придали особый характер идиомам английского языка Австралии. В австралийский английский язык вошли заимствования из языков аборигенов, восходящие к мифам и легендам, связанные с ними антропонимы, топонимы, мифонимы и на их основе образуются идиоматизмы, такие как other side of Bullamakanka –‘очень далеко’ (от Bullamakanka – мифическая деревня из легенд аборигенов, якобы стоявшая на границе живого “подлунного мира”). Среди них: имена героев аборигенных легенд – the Bunyip stories, от Bunyip – мифическое земноводное существо; или the bunyip aristocracy – нечто неопределённое, не имеющее осязаемой формы, как мифический Bunyip (Баньип); названия полумифических животных – Thе ylacinus, the Tautanoola Tiger; фантастических ночных огней – the Min.

Начало культурно-языковых контактов между аборигенами и европейцами сопровождалось сложением упрощённого языка пиджин-инглиш (Australian Pidgin English), с небольшим словарным составом и многочисленными отклонениями от норм английского языка и австралийских языков. Сами аборигены адаптировали некоторые слова морского пиджин-инглиш: piccaninny, bilong (belong), talcum,catchum. Некоторые слова получали новую жизнь, слово gammon (обозначавшее в  кокни ‘ложь’ приобрело значение глагола, исчезло из употребления в речи белых австралийцев и позже вновь было заимствовано в английский язык из речи аборигенов. В данном исследовании проблема пиджин-инглиш не освещается широко, т.к. его основная цель описание основных аспектов формирования нациоанальных особенностей AuE.

Несмотря на то, что культурное разнообразие не разрушает единство австралийского варианта английского языка, всё более ощущается формирование этнолектов (этнолект — лингвистический термин, обозначающий разновидность языка по национальной принадлежности). В греческих и еврейских, голландских, немецких, арабских и венгерских общинах наиболее изучен аборигенный этнолект австралийского варианта английского языка, что так же говорит о постоянном развитии австралийского английского. Но это уже отдельная тема для исследования.

Австралийский английский замечателен уникальными уменьшительными словами, которые образуются  добавлением суффиксов – o, -y или ie к концу слова и часто являются сокращениями. Вы знали, например, что слово «селфи» родом из далекой Австралии? Австралийцы очень любят сокращать слова. Сокращения составляют существенную часть местного варианта разговорного английского, делая язык более неформальным и дружелюбным. Поэтому знание такого сленга – один из ключей к пониманию живой речи.

Вот еще несколько примеров аббревиации:  “abo” – aboriginie (сейчас считается оскорбительным); “agro” – aggressive; “arvo” – afternoon; “bizzo” – business; “beautie/bewdy” – beautiful; “evo” – evening; “vejjo” – vegetarian; “brekkie” – breakfast; “chewie”– chewing gum; “chokkie” – chocolate; “exy” – expensive; “lippy” – lipstick; “mozzie” – mosquito; “sunnies” – sunglasses и т.д. Больше примеров можно увидеть в приложении к работе и в ссылках на видео, где носители австралийского языка приводят различные примеры.

Современные направления культурно-языковых контактов в Австралии отражают новейшие тенденции внутренней и внешней политики страны, среди которых – курс на возрождение языка и культуры коренного населения аборигенов, обновленная иммиграционная политика, тесное экономическое и культурное взаимодействие со странами Океании и Азии.

Глава II

Фразеологизмы в австралийском варианте

английского языка

Очень важным пластом языка  являются фразеологические единицы. Доказано, что именно фразеологические единицы максимально воплощают в себе культурно-историческое наследие нации и играют важную роль в накоплении и передаче культурной информации, которая является основной частью сферы интересов в области межкультурной коммуникации. Как уже неоднократно упоминалось выше,  английский язык на сегодняшний день выступает как язык универсальный, приобретая статус «глобального языка». На основе различий между англоязычными народами выделяется несколько национальных вариантов английского языка, один из них австралийский вариант, который, как и другие варианты, обладает собственным набором особенностей. Прежде всего, различия касаются фонетической стороны, однако, наблюдаются и качественные глубокие изменения в области грамматики, лексики и фразеологии.

Рассмотрим ФЕ с реалиями австралийского варианта, зарегистрированные в австралийском национальном онлайн-словаре Macquarie Dictionary.

Характерным видом фразеологизмов для австралийского национального варианта английского языка являются сравнения, построенные на мужских и женских именах и фамилиях. Например, mean as hungry Tyson – очень скупой, подлый, жадный человек; like the Watsons – рисковать большой суммой денег, пойти ва-банк. Имена собственные, с присущими им культурно-историческими связями, играют важную роль ориентира в своеобразии обычаев, способа мышления, истории и мифологии конкретного этноса.

ФЕ с австрализмами включают описание ФЕ, а также добавочные стилистические, грамматические, этимологические и региональные особенности. В результате проведенного анализа была составлена тематическая классификация ФЕ:

1. ФЕ, описывающие психо-эмоциональное состояние человека, а также взаимоотношения людей:

like a stunned mullet – быть в полном недоумении; like a chook with its head cut off – вести себя глупо/необдуманно;         may your chooks turn (in)to emus (and kick your dunny down) – выражение, используемое, когда желают кому-то неудачу; happy as a bastard on Father's Day  несчастный/убогий; lonely as a bastard on Father's Day – очень одинокий. 

Как правило, структура включает входную единицу, описание, стилистическую принадлежность. Структура фразеологизма, как правило, включает сравнительную конструкцию по типу like + существительное/существительное в сочетании с прилагательным, либо прилагательное + as + существительное.

2. Среди австралийских ФЕ, можно выделить группу, описывающую человеческие действия и поступки:

bark up the wrong tree –взять ложный след/ошибиться (возможно ФЕ произошел от практики охотиться с собаками на енотов ночью); chuck one's hand in – отказаться/бросить заниматься чем-либо; chuck one's weight about – бесцеремонно вмешиваться;

3. Рассмотрим ФЕ, описывающие внешность человека:

have a head like a robber's dog – безобразный, уродливый (обычно о мужчине);

4. ФЕ, связанные с политической тематикой и созданные политиками:

do a Harold (Holt) – сбежать, удрать; dog tied up – неоплаченный долг;

5. ФЕ из области популярной культуры и литературы:

that's the way the violet crumbles – вот так!

6. Особое место во фразеологической системе австралийского варианта принадлежит ФЕ, включающим названия представителей австралийской фауны:

on the wallaby (track), – странствующий (в отношении сезонных рабочих). Вероятно фразеологизм появился от практики идти по тропинкам через колючий австралийский буш, проложенным кенгуру-валлаби; Australian as a kangaroo – простой и честный австралийский парень; dingo on someone – предавать кого-либо, изменять (возможно ФЕ появился в среде первых фермеров из-за повадок собак-динго воровать ягнят и овец); bald as a bandicoot (букв. лысый как сумчатая крыса)- лысый; bandy as a bandicoot – кривоногий; barmy as a bandicoot – эксцентричный, вызывающий; like a bandicoot on a burnt bridge –несчастный, жалкий, одинокий; lousy as a bandicoot – скупой; miserable (or poor) as a bandicoot – нищий, бедный; blind as a wombat -  слеповатый/слепой; a pack of galahs – идиот, дурак.

В данных примерах микроструктура включает входную единицу, описание, этимологическую, стилистическую характеристику. Как правило, ФЕ данной тематической группы имеют следующую структуру: like+существительное.

7.В словарях также получают своё отражение ФЕ, в которых основным компонентом являются названия представителей неавстралийской фауны:

flash as a rat with a gold tooth –вульгарный/показушный;  wouldn't shout if a shark bit him – чрезвычайно скупой; as the crow flies – прямо/прямолинейно. Вероятно, ФЕ произошел в результате наблюдения за воронами, которые летают прямо, без резких поворотов.

8. Довольно большое количество ФЕ включают в себя топонимы- австрализмы:

as crook as Rookwood – больной, скрюченный;

фразеологизм возможно произошёл от названия кладбища  Роквуд в Сиднее с кривыми, петляющими тропинками; Sydney or the bush – всё или ничего; things are crook in Tallarook – тяжелое текущее положение; the Melbourne way – против часовой стрелки;  the Sydney way – по часовой стрелке.

9. ФЕ, включающие наименования австралийской еды: 

put a damper on – отговаривать, разубеждать.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Анализ фразеологизмов по тематике показал, что подавляющее количество зарегистрированных ФЕ относится к теме «фауна» (как австралийская, так и неавстралийская), топонимика, внешность и поступки человека. Большинство ФЕ включают описание с этимологическими, грамматическими и стилистическими пометами.

Глава III

Особенности произношения в Aussie English

Проверьте себя: как вы думаете, какое австралийское выражение звучит как «egg nishner»? Это не что иное, как «air conditioner»!

Как получилось, что люди, сосланные или прибывшие из Великобритании в Австралию, стали говорить с акцентом и на диалекте, зачастую малопонятном самим англичанам? Каким образом сформировалось такое уникальное, по мнению многих авторов, произношение, с которым ни одна культура никогда раньше не сталкивалась?

Существует немало мифов относительно австралийского акцента. Согласно одному из наиболее нелепых, австралийский акцент формировался под воздействием яркого солнца, цветочной пыльцы, витающей в воздухе и при попадании её в нос звуки получались более назальными, а множество мух  способствовало "небрежному бормотанию сквозь зубы" и менее интенсивной артикуляции. Большинство ученых-лингвистов, в частности А.Митчелл и А. Делбридж, хотя и допускают возможность того, что климат в какой-то степени мог повлиять на артикуляцию звуков, однако считают этот довод  недоказанным.

Как считает профессор университета Маккоури Ф.Кокс (F.Cox), австралийский акцент - продукт социальной истории Австралии, а не климата, пыльцы и мух. Австралийский акцент - это способ дистанцироваться от жителей Великобритании. Австралийский акцент - это смешанный акцент, призванный унифицировать речь людей, говоривших на разных диалектах и с разными акцентами.

Следующий  миф гласит о большой вариативности акцента на всей территории страны. В городе Мельбурн акцент считается более правильным, то есть приближенным к RP (Received Pronunciation),т..е. к южному типу произношения. В Сиднее акцент характеризуется как "вольный" (relaxed). Жителя г.Брисбен можно понять в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители г. Аделаида говорят так неторопливо, что понять их может любой начинающий изучать английский язык. По мнению лингвиста В.В.Ощепковой, в Австралии существуют диалекты, или варианты, количество которых соответствует числу людей в этой стране иммигрантов.

И, тем не менее, несмотря на такое большое разнообразие оттенков акцента, австралийские учёные настаивают на том, что акцент един, и он понятен всем жителям из

разных уголков этой великой страны. Объяснением этому факту может служить большая

мобильность населения, особенно в колониальный период. Акцент был изначально

сформирован в Сиднее. Как и первые колонии, поселения колонистов были образованы

именно на территории этого города и уже потом он стал распространяться по всей

территории австралийского континента.

Следует отметить, что высказанные предположения о происхождении

своеобразного австралийского акцента не являются полностью научно доказанными,

однако отвергать их мы не можем. Австралийский английский стал объектом научного

исследования совсем недавно, и многие вопросы остаются до сих пор открытыми. Поэтому изучение австралийского акцента, и австралийского английского в целом,

представляется весьма своевременным и актуальным.

Давайте обратимся к практической демонстрации австралийского произношения. Хоть австралийцы и говорят на английском, но это совсем не тот английский, который можно услышать в Великобритании или США. Сами австралийцы называют его strine, что есть не что иное, как сокращение слова Australian (то есть австралийский английский). Этот термин был придуман в 1964 году австралийским писателем и карикатуристом Alastair Ardoch Morisson, который писал под псевдонимом Afferbeck Lauder (произнесенное австралийцем выражение Alphabetical Order). Суть австралийского акцента в том, что между произносимыми словами практически нет пауз. Но это, конечно, касается только одного типа австралийского говора, так называемого Broad Australian accent.

Вышеупомянутый Afferbeck Lauder написал как-то замечательную песенку, которая отлично демонстрирует стиль произношения ockers. Называется она With air chew. Давайте сравним австралийский вариант произношения и написания с традиционным Британским.

With air chew, with air chew,
Iker nardly liver there chew,
An I dream a badger kisser snite and die.
Phoney wicked beer loan,
Jars-chewer mere nonnair roan,
An weed dreamer batter mooner pinner sky.

With air chew, with air chew,
Hair mike-owner liver there chew?
Wile yerrony immy dream sigh maulwye scrine.
Anna strewer seffner barf,
Yuma snow-eye Nietzsche laugh,
Cars with air chew immy arm sit snow-ewe Strine.

Вот как это выглядит на Британском английском:

Without you, without you,
I can hardly live without you,
And I dream about your kisses night and day.
If only we could be alone,
Just you and me and on our own,
And we’d dream about the moon up in the sky.

Without you, without you,
How am I going to  live without you?
While you’re only in my dreams I’m always crying.
And as true as heaven above
You must know I need your love
‘Cause without you in my arms it’s no use trying.

Как иллюстрацию Strine часто приводят фразу Emma chisit?, что на обычный английский переводится как How much is it? В этой связи уместно привести следующий диалог, причем каждая фраза, независимо от того является ли она вопросительной или нет, должно произноситься с повышающейся к концу предложения интонацией:  

 Knife a samich? Что значит: – Can I have a sandwich? – «Можно мне сэндвич? »

I’ll gechawun inn a sec. – I’ll get you one in a second. – «Один момент».

 – Emma chisit? – How much is it? –«Сколько это стоит?»

 – Attlebee aitninee. – That’ll be eight ninety. – «С вас 8.90».

Говорят, что именно репортаж о фразе Emma chisit? в одной сиднейской газете в 1964 году и подтолкнул известного австралийского писателя Мориссона к созданию термина strine. В то время в одном из книжных магазинов города некий британский писатель подписывал свои книги. И вот одна дама, подавая ему книгу для подписи, спросила Emma chisit? Подразумевая, конечно, “Сколько это будет стоить”. Но незнакомый с местным акцентом писатель подумал, что видимо, таково было имя дамы и так книгу и подписал ‘To Emma Chisit’.

Австралийский акцент зачастую служит для создания юмористического эффекта, что иллюстрируется следующим диалогам:

(В  одной из больниц  Австралии)

- Did you come here today? (как Did you come here to die?)

-No, yesterday(как yesterdie).        

И так, как же говорить с австралийским акцентом?

Первое и самое важное, что надо помнить, если вы хотите практиковать австралийское произношение — надо быть «ленивым». Произносите слова медленно, растягивая гласные. Попытайтесь представить себя очень уставшим. Вот несколько конкретных полусерьезных советов, составленных на основе  фонетических интернет-ресурсов носителей AuE:

1. Пропускайте буквы в конце слов. Например,  what превращается в wha. 

2. Меняйте буквы на другие в конце слов. Слова forever, after, car, order звучат как forevah, aftah, cah, ordah.

3. Звук oo заменяйте на ew. Для примера pool, schoolcool австралийцы произнесут как pewl, skewl, cewl.

4. Не произносите g в словах, оканчивающихся на -ing: finishing — finishin; coming —comin; running — runnin.

5. Говорите с восходящей интонацией к концу предложения,  как будто задаете вопрос.

Этот прием очень распространен  в повседневном австралийском произношении. Думайте о том, чтобы звучать громче к концу и немного выделить интонацией последний слог. 

6. Сокращайте слова. Если сомневаетесь, как надо произнести слово — просто сократите его и добавьте в конец -ie, как бы рифмуя его с see. Этим способом образуется много слов австралийского слэнга, например barbie –barbeque;  sunglasses – sunnies; breakfast - brekkie.

Изучая особенности австралийского произношения можно встретить  довольно нелестную оценку Австралийского акцента в лингвистической литературе, например Дж. Кларк в своем исследовании «Звуки страны Оз» («The Sounds of Aus. The Story of the Aussie Accent»), пишет не скрывая иронии:

- они говорят так, как будто жуют колючую проволоку;

- они говорят так, как будто гогочут утки;

- они говорят как "автомат";

- они говорят так, как будто у них деревянный язык.

Конечно, некоторые особенности AuE, в частности сокращать слова, могут вызвать улыбку и удивление, но любому языковому явлению, как правило, есть объяснение. Об этом говорилось в предыдущих главах.

И так, среди основных особенностей фонетики данного варианта английского можно назвать такие, как: опущение в речи звука /h/ и его употребление в позициях, где он излишен; появление /r/ в таких позициях, где это не вызывается необходимостью: I saw - r - im; произнесение дифтонга в слове hope почти как дифтонг в слове cow; относительно слабая работа губного артикулятора (это приводит к тому, что типичный австралиец, когда говорит, практически не открывает рта, при этом нижнее нёбо находится в опущенном положении; (использование высокого восходящего тона в утвердительных и описательных высказываниях) – Uptalk главная интонационная особенность австралийского английского; тенденция к более частому выделению ударных слогов по сравнению с нормативной фонетикой английского языка; замедленный темп речи; ритм австралийской речи более ровный и отчетливый.

Подводя итог, можно сказать, что австралийский вариант английского весьма

многообразен и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме

того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения на территории австралийского континента. Но несмотря ни на что Австралийцы гордятся своим языком. Австралийский вариант английского является не только уникальным акцентом, но и особым способом индивидуального и социального выражения.

Заключение

В ходе исследования, нашла своё подтверждение гипотеза того, что все исторические, политические, экономические, культурные и другие процессы, сопровождавшие становление и развитие новой нации и государства, отразились  в лексической системе австралийского варианта английского языка. Такие социально-экономические факторы, как появление и развитие овцеводства на континенте, а также добыча золота, две мировые войны, «американизация», взаимодействие с культурой аборигенов и некоторые другие, обусловили особенности лексической системы австралийского английского и нашли отражение не только в литературном языке, что ярко отражено в художественной литературе Австралии, но и в первую очередь, в его разговорной разновидности.

Разговорный вариант английского языка в Австралии, который подвергся серьезному влиянию разговорной разновидности британского английского, имеет достаточно широкое распространение и функционирование. Основная причина этого заключается в том, что первоначальным источником английского языка на новом континенте были ссыльные с Британских островов, которые являлись носителями кокни, а также арго и кэнта.

Стимул для использования лингвистических средств AuE сохраняется и является чрезвычайно актуальным и по сей день, т.к. придаёт австралийскому варианту идиома-тичности, раскрывает особенности национального сознания представителей этого континента, демонстрирует свойственные только австралийцам речевые стереотипы и своеобразную картину мира.

Список литературы

  1. Егорова О.А. Загадка австралийского акцента/ Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. - Владимир: ВГГУ, 2008. - с. 207-209.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /– М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
  3. Орлов, Г.А. Современный английский язык в Австралии / - М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.
  4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии /- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. - 336 с.
  5. Романова Е.Ю. Фонология Австралийского  варианта английского языка: национальная специфика или общеанглийские тенденции?/ Вестник МГЛУ, № 1, 2014.- с.222-232.
  6. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка) / - М.: Высшая школа, 1982. - 128с.
  7. Collins P., Blair D. Australian English: The Language of a New Society /- St.Lucia, Queensland: University of Queensland Press, 1989. – 98 р.
  8. Blair David, Collins Peter English in Australia. Varieties of English around the world. J. Benjamin’s Publishing company/ - Amsterdam/Philadelphia, 2000/ - 81p.
  9.  Cox F. Australian English Pronunciation into the 21 Century. Macquarie University, 2006.- 104 р.
  10. H.L Kretzenbacher The emancipation of strine: Australian English as an established postcolonial national standard of English: Oxford University Press, 2012.
  11. The Macquarie Dictionary Online https://www.macquariedictionary.com.au/
  12. Ken Dunn /Danway Enterprises, Ausie Slang (phrases and sayings)  http://www.dunway.us/kindle
  13. The Macquarie Ausie Slang Dictionary Online https://www.macquariedictionary.com.au/
  14. www.youtube.com How to speak Australian: Abbreviate everything.
  15. www.youtube.com 25 Ausie slang words
  16. www.youtube.com Guide to  Ausie Slang
  17. www.youtube.com G’Day Mate! How you going?
  18. www.youtube.com Ausie slang vs. Us and UK
  19. www.youtube.com Australian slang and phrases
  20. www.youtube.com Waltzing Matilda/Australian Folk song/World Rhymes

Приложение № 1

British English

Australian English

Перевод

A

a good job

a good lurk

Хорошая работа

Absolutely!

Reckon!

Точно!

accident

prang

Случайность

afternoon

arvo

Полдень

aggressive

aggro

Агрессивный

alcohol

grog

Алкоголь

alcohol

booze

Алкоголь

American

Yank

Американский

angry

berko

Злой

Australian

Aussie, Strine

Австралийский

В

banana

nana

Банан

beer

amber (fluid)

Пиво

beer glass (285 ml)

middy, pot

Пивная кружка

biscuit

Bickie

Печенье

C

Car paint

Duco

Краска для машины

cheap wine

plonk

Дешевое вино

chicken

chook

Курица

chocolate

chokkie

Шоколад

Christmas

Chrissie

Рождество

criminal

bushranger

Преступник

D

dock worker

wharfie

Рабочий дока

drunk

pissed

Пьяный

E

engine (car or boat)

donk

Мотор

English person

pom

Англичанин

Eucalyptus tree

gum tree

Эвкалиптовое дерево

evening meal

tea

Вечерняя еда

exact information

good oil

Точная информация

excellent

ace

Отличный

F

far away in the outback

back of beyond

Далеко

farm

station

Ферма

field

paddock

Поле

food

tucker

Еда

G

game

brave

Игра

Go away.

Shove off.

Уходи

H

Have you eaten yet?

Did you eat yet?

Ты уже поел?

Hi.

G’day mate.

Привет

horses

neddies

Лошади

How are you?

How are you going?

Как дела?

I

information

oil

Информация

it

she

Это

it’s fine

she’s apples

Все нормально

K

kangaroo

Roo

Кенгуру

L

lavatory

Loo

Туалет

M

mosquito

mozzie

Комар

N

New Zealander

kiwi, enzedder

Новозеландец

nonsense

piffle

Бессмыслица

P

postman

postie

Почтальон

S

sandwiches

cut lunch

Бутерброды

sausage

snag

Сосиска

Shut up.

belt up

Замолчи

soldier

digger

Солдат

stupid person

Alf

Дурак

swimming costume

bathers

Купальник

T

tea kettle

Billie

Чайник

teacher

chalkie

Учитель

to complain

to grizzle

Жаловаться

to give up

to give it away

Сдаваться

to have a look

to gander

Взглянуть

toilet

comfort station

Туалет

trousers

daks, strides

Брюки

V

vegetables

vegies

овощи

W

Well done!

Good on ya!

Молодец!

Приложение № 2

Популярные австралийские сокращения:

Straya  Australia (Австралия)
I love Straya so much. (Я так люблю Австралию)

Aussie  Australian (Австралиец)
Aussies are so relaxed and friendly. (Австралийцы такие спокойные и дружелюбные)

G’day – Good day! (Добрый день!)
G’day, mates! What’s up? (Доброго дня, друзья! Как дела?)

Arvo  afternoon (день)
See you in the arvo. (Увидимся днем)

S’arvo – this afternoon (сегодня днем)
We’re going surfing s’arvo. Will you join us? (Мы идет серфить сегодня днем, присоединитесь к нам?)

Cuppa  a cup of tea (чашка чая)
Would you like a cuppa? (Не желаете чашку чая?)

Macca’s – McDonald’s (Макдональдс)
Are you hungry? There is Macca’s near here. (Ты голоден? Здесь поблизости есть Макдональдс)

Biccy  biscuit (пирожное)
Choccy — chocolate (шоколад/шоколадный)
Do you like choccy biccies? (Ты любишь шоколадные пирожные?)

Facey – facebook (фейсбук)
You can find me on facey. (Ты можешь найти меня на фейсбуке)

Lappy  lap-top (ноутбук)
Where can I leave my lappy? (Где я могу оставить свой ноутбук?)

Footy  rugby (регби)
Most aussies like footy. (Большинство австралийцев любят регби)

Devo  – devastated (разочарованный, расстроенный)
They didn’t like that excursion at all. They were devo! (Им совсем не понравилась экскурсия они были разочарованы)

Defo – definitely (определенно)
We were defo surprised with that invitation. (Мы были определенно удивлены тем приглашением)

Rellie – relative (родственник)
My rellies live in this town. (Мои родственники живут в этом городе)

Kindy – kindergarten (детский сад)
Emma is four. She goes to kindy. (Эмме четыре. Она ходит в детский сад)

Holies – holidays (каникулы, отпуск)
Best holies ever! (Лучшие каникулы!)

Chrissie – Christmas (Рождество)
How do you celebrate Chrissie? (Как вы празднуете рождество)

Prezzie – present (подарок)
I need to buy prezzies for my rellies. (Мне нужно купить подарки родственникам)

Barbie – barbecue (барбекю)
They make fantastic barbie! (Они делают потрясающее барбекю)

Coldie – cold beer (холодное пиво)
Do you have any coldie? (У вас есть холодное пиво?)

Comfy – comfortable (комфортный, удобный)
This camping is so comfy. (Этот кэмпинг такой комфортный)

Cossie – swimming suit (купальник)
Where can I buy a cossie? (Где я могу купить купальник?)

Приложение № 3

AuE сленг

А

Aboriginal - коренной житель Австралии, абориген; аборигенный (слово пишется с загл. авной буквы)

Albany doctor – свежий ветер (в Перте)

 Fremantle doctor прост. - ни к чему не пригодный человек

anabranch - рукав реки

Apple Island - о. Тасмания

art union - вещевая лотерея

artichoke - старая с варливая женщина

artist (bilge, booze)- человек, предающийся излишествам (болтун, алкоголик)

В

backblocks  - внутренняя часть страны; бывалый

Bananaland разг. Куинсленд

bandicoot - бандикут (сумчатая крыса); poor (miserable) as а bandicoot -  беден (несчастен), как бандикут; lousy as а bandicoot - омерзителен, как бандикут;

to be fleeing like a bandicoot before a bushfire паниковать, как бандикут, перед лесным пожаром;

to bandicoot - воровать(картофель)

banker - река в период половодья;

to run а banker - течь вровень с берегами

barraconda - название рыбы

beacher - прибойная волна, на гребне которой пловец на доске мчится к берегу

beefwood – «мясное дерево» (народное название одной из пород эвкалипта, распространенного в Западной Австралии)

beltman - спасатель (член экипажа спасательной лодки)

billabong - старица реки (старая часть реки, ставшая со временем отдельным водоемом)

billy - котелок, жестянка, в которой кипятят чай и варят еду жители “буша”;

син. billy-can, billy-pot, quart pot

Blackfellow –прост. абориген

Black Stump обычно в устойчивых сочетаниях near/beyond, the other side of the Black Stump - отдаленное место («куда Макар т ел ят не гонял»)

blacktracker - абориген, использовавшийся полицией для поимки преступника, скрывающегося в лесу

blackwood - эвкалипт с древесиной черного цвета

bludge - жить, устраиваться за счет других

bludger - тот, кто устраивает свои дела за счет других

bluey разг. - узелок с пожитками, завернутыми в одеяло (раньше синего цвета); син.swag

blunt - деньги; син. brad

bodger - стиляга, чепуха, бросовый товар

bombora - скалистый риф; roaring like bombora ревущий, как океанская волна в рифах

boomerang - бумеранг; it’s а boomerang - чур, с отдачей!

Botany Bay dozen - наказание25 ударов плетьми

bottlebrush - растение, цветок которого напоминает ершик

boundary rider  - объездчик, следящий за исправностью изгородей

bowyang - шнурок или тесьма для подвязки брюк (у стригалей)

brickfielder -  я свежий ветер (в Сиднее)

brolga - бролга (название одного из видов журавлей; (перен. попутчик-абориген)

bronzewing - голубь с оперением, имеющим бронзовый отлив

brumby - дикая (необъезженная) лошадь; a mob of brumbies in the engine (о двигателе машины, ревущем, как стадо диких лошадей); to be small and wiry as a brumby (о человеке

небольшого роста, но крепкого и выносливого)

Buckley’s chance – миллионный шанс; two chances, mine and Buckley’s никаких шансов

budgeree – хороший

buffalo navigator (bullocky)– погонщик бычьей упряжки

bunya bunya - бунья-бунья (название дерева, семена которого аборигены употребляют в пищу)

bunyip - мифическое коварное

животное - (из легенд аборигенов)

bush - внутренняя часть страны, буш; относящийся к бушу; син. (outback, never-never, back of beyond, woop-woop и др).

Bush ape - разнорабочий в сельской местности

bushbaptist человек сомнительной религиозной принадлежности

 bush carpenter - неумелый, местный работник (плотник)

 bushdweller- представитель фауны буша, перен. житель буша

bushfire - лесной (степной) пожар

full of bushfire - энергичный;

bushfire blond - рыжеволосаядевушка

 bushhospitality - радушие по-австралийски

bushhut - сооружение из подручного материала

bushlawyer - человек, якобы разбирающийся в законах

bushman - житель буша (бушмен)

 bush man’s clock - кукабарра

Hyde Park bushman - горожанин, не имеющий понятия о буше

 Piccadilly bushmen австралийцы, предпочитающие жить в Вест-Энде Лондона; cold and dark as a bushman ’s grave - холодный и скрытный (о неприятном человеке)

 Bushmateship - настоящая дружба

Bushmile -  миля с гаком

Bushranger - бушрейнджер, разбойник; ист. беглый каторжник

Sydney or the bush - если город, то Сидней (все остальное провинция)

Bushtelegraph - неподтвержденные слухи, распространение таких слухов

bushtrack - лесная дорога

bushweek – неопределенный срок

 get bushed -bзаблудиться, потерять ориентировку

to bush up a person сконфузить, поставить в неловкое положение.

С

cat /whip the cat – махать кулаками после драки (букв.стегать мертвого кота)

cattle duffer - скотокрад

Cazaly Казали (известный в прошлом мельбурнский футболист);

up there, cat !  - возглас болельщиков в пользу своих игроков

Chess Board City шутл. шахматная доска (г.Мельбурн)

chop - соревнование лесорубов, кто быстрее срубит вертикальное бревно)

chum (old) – коренной белый австралиец (в отличие от new chum иммигрант)

clay-pan - промоина, яма

clear/ clean skin - неклейменный скот

clubbie - член добровольной спасательной дружины; син. surf life-saver

Coat Hanger City шутл.  – Сидней (вешалка для пальто) намек на знаменитый

сиднейский мост, напоминающий по форме вешалку)

cobber - друг, приятель; син. mate

cockatoo -мелкий фермер; син.прост, cocky

 scrub соску - фермер, живущий в лесу

fruit соску-  фермер-садовод

combo - в смешанном браке (жена-аборигенка)

Commonwealth - для австралийца название страны (Австралия) в отличие от British Commonwealth concertina - часть туши барана (бараний бок)

cooee (coo-ее) - абориг. - призывный клич в лесу (ср. ау!);

within cooee в пределах слышимости, близко

cook - разг. убивать, отправлять на тот свет

coolaman - абориг. Куламон (деревянный сосуд для хранения семян или воды)

coolibah (coolabah) - абориг.название одного из видов эвкалипта

сор this! - взгляните! как вам это нравится!

the Corner - район на стыке северовосточной части Южной Австралии и Куинсленда, син. the Corner country

Cornstalk - уст. австралиец

corroboree - абориг. Коробори (шумный праздник с ритуальными танцами у аборигенов)

перен. шум, шумиха;

corroboree water  - прост, дешевое вино

cow - разг. что-либо неприятное(a cow of a day); неприятный человек (a poor cow);

fair cow - трудная ситуация

craker - прост, кнут, бич, издающий при ударе сильный хлопок; сленг -  банкнота в 1 фунт стерлингов

creek - ручей, речка, река, водный поток

crib - разг. легкая закуска перед обедом, чтобы заморить червячка

crocodile - способ оказания помощи утопающему

crook - больной

to go crook at somebody - рассердиться на кого-либо

croppy - заключенный

cross -выгодное дельце

croweater -сленг житель штата Южная Австралия

curl - наименование прибойной волны, наиболее подходящей для катания на досках

currency –первое поколение австралийцев;

currency lad - ист. парень, сын австралийцев первого поколения;

cushion -подушка (название одного из видов плавательных досок); другие виды:

flat, flex, hip, twin, fin, pigtail

D

dab - кровать, постель

Dad and Dave - разг. Персонажи радио (теле)передач, олицетворяющие грубоватый

damper - пресная лепешка, испеченная в золе; син.прост, devil-on-the-coals

darg - дневная выработка (у шахтеров)

Darling shower -пыльная буря в центральных районах Австралии; син. Cobar shower, Wilcannia shower, Bedourie shower

deadbeat - прост, неудачник, банкрот

Dead Heart (the) Центральная Австралия: перен. глубинка

death adder - разг. Ядовитая змея

demon - шутл. полицейский намотоцикле

digger - разг. Австралийский солдат, австралиец; производные:diggerman, diggeress,

diggerdom, diggerism, dinkum digger

dickin! – Будьте благоразумны! Прекратите!

didgeridoo (didgeridu) - абориг.музыкальная труба основной музыкальный инструмент

у аборигенов)

digger - золотоискатель; австралийский солдат; австралиец

dilly - абориг. дилли (хозяйственная сумка из травы или скрученной шерсти);син. dillybag

dingo - динго (австралийское животное, единственный хищник из породы млекопитающих в Австралии); перен.обманщик, прощелыга;

dinkum - настоящий, истинный;

dinkum Aussie настоящий австралиец (ср. an all-American

guy или an all-American girl; dinkum oil разг. Правдивая информация, информация из первых рук

fair square dinkum - отлично!прекрасно!

to put dinkum upon smb - презирать кого-либо, относиться,отрицательно

Down Under - Австралия; австралийский

dray - двуколка

drongo - некомпетентный, глупый человек; дурак

drum - скатка, узелок; истинные факты, полезные советы

Dry засушливый период в Северной Австралии; перен.зима

ducks (Sydney) – искатели приключений

dummy - подставное лицо, перекупщик земельных участков;

dumper - волна, неожиданно рассыпающаяся на значительном расстоянии от берега

Е

eilasha - сленг девушка, молодая, женщина

emansipist - ист. эмансипист (колонист, отбывший наказание и оставшийся на постоянное местожительство в Австралии)

emigrants - ист. поселенцы, ставшие свободными

Enzed - Новая Зеландия;

Enzedder - новозеландец

exclusionist – представители колониальной администрации, выступавшие против предоставления гражданских прав и свобод эмансипистам

expiree - заключенный, отбывший срок наказания

F

fair go! воскл. Будьте благоразумным!(fair go, mate)

fall - сваливать дерево; син. BE fell

family (the) - прост, шайка воров

the cattle-thief family шайка, специализирующаяся на воровстве скота

fence - рамки приличия

 over the fence-  вести себя неприлично, нечестно

finalise - завершать (что-либо)

First Fleeter - ист. колонист, прибывший в Австралию на корабле 1-го флота (т.е.

в 1788 году)

flat - ист. честный человек

fossick –ист. - искать золото; совр. -  рыться, копаться (в чем-либо)

freezer - разг. овца, предназначенная для экспорта

furphy - слухи, утка;

furphy  king - распространитель слухов

G

galah - попугай с ярким оперением; перен. глупый человек

gibber (fibs) plain – каменистая пустыня

gilgai - абориг. озеро или пруд

gin - абориг. аборигенка; син. black gin

grazer - фермер-овцевод (крупный)

groper - житель Западной Австралии; син. sandgroper; разг.- Западная Австралия; син.

Westralia

growly - разг. отлнчный, превосходный

gully - выемка любых размеров (от высохшего русла ручья до гигантского каньона)

gum (gum tree) - принятое в Австралии название эвкалиптов;

blue gum - эвкалипт с корой и стволом голубоватого оттенка;

flooded gum - болотный эвкалипт; sugar gum - эвкалипт, листья которого содержат определенный процент сахара;

to be up a gumtree находиться в затруднительном положении;

gum sucker - разг. Житель штата Виктория

gunyah - абориг. гунья (дом, хижина); син. mia mia, wurley

Н

hatter - разг. фермер-отшельн и к »

holding - поместье, ферма, угодье; син. property, pastoral property

Holy City - шутл. Аделаида

home - разг. Англия

home unit - квартира во вновь отстроенном доме для продажи любому лицу

hump я подходящая волна (для пловца на доске)

I

iceberg - человек, купающийся круглый год (морж)

inland - район, находящийся в центральной части страны; син. Centre(the)

ironback - эвкалипт с твердой древесиной

J

Jackeroo (Jacky Raw) - молодой неопытный управляющий фермы

jarrah -  абориг. ярра (название одного из видов эвкалиптов, увековеченное в названии реки в Мельбурне)

jillaroo - простушка, деревенская девушка

joey - кенгуренок; вообще молодое животное; перен. что-либо незначительное

jumbuck - абориг. Джамбак (абориг. пиджин-инглиш овца)

К

kangaroo - кенгуру; kangaroodroop - разг. походка или поза женщины, напоминающие кенгуру син. kangaroo hop;

kangaroo Dog австралийская гончая (научный термин Bush Greyhound);

to be happy as a boxing kangaroo in fogtime - быть нечестным;

to have kangaroos in one’s top paddockо человеке, у которого не все дома; ср. BE to have rats in the uttic);

to kangaroo a car - вести машину рывками

knockabout - человек, живущий на случайный заработок

koala - сумчатый медведь эндемичное австралийское животное, олицетворяющее Австралию, наряду с кенгуру)

L

lady’s waste-  пивная кружка (около 5 унций, т.е. 150 грамм)

larrikin - хулиган; син. bodgie;

larrikinism - хулиганство

laughing jackass – гигантский зимородок, крик которого напоминает смех; син. kookaburra

lay-by - система продажи (покупки) вещей, при которой последние бронируются за покупателями до полного их выкупа

Jeang/e ( liangle) - абориг. лиангл (предмет вооружения аборигенов: дубинка, ударная часть которой выгнута под определенным углом)

eatherneck - разг. Подсобный рабочий на ферме (ср. уличный зевака в АЕ)

lubra - абориг. лубра (молодая женщина или девушка-аборигенка)

lyrebird - птица-лира (эндемичная птица, традиционно олицетворяющая

Австралию);перен. лгун, лгунишка (bit of a lyrebird)

М

Ма State - штат Новый Южный Уэльс

main lander - житель Австралии (для жителей штата Тасмания)

Malee - куст, кустарник; район, покрытый кустарником;

син. Maleeland , Malee агеа

malee (карликовый эвкалипт);

malee  country район распространения мэли; перен. кустарник

mate - разг. приятель, друг, коллега; mateship п дружба;

no-mater - плохой товарищ, нелюдимый человек

mia mia - хижина, укрытие, навес

middy - пивная кружка (около 0,3 л.)

milk bar - молочный бар; в настоящее время: бар, закусочная;

mob - разг. стадо, куча (предметов),группа и т.п.

moonlighter - скотокрад

moonlighting - кража скота

mulga - абориг. мулга (название одного из распространенных видов эвкалиптов);

mulga w ir e - ложные слухи

myall - абориг. майял (наименование одного из видов акаций); перен. дикий, нецивилизованный

N

nailrod - крепкая махорка, которую курят пастухи буша

Ned Kelly Нед Келли (легендарный бушрейнджер прошлого века;

Never- Never - внутренняя часть страны, глубинка

nobble - разг. красть

nong - разг. дурак, простак; син. drongo, dill, galah

nugget - прост, теленок, ягненок;перен. небольшой, но прочно построенный дом

nulla nulla - абориг. нулла-нулла (дубинка)

О

old country (the) - разг. Англия

oozle - разг. воровать

outback - провинция; провинциальный; расположенный в провинции

outbacker - житель внутренней части страны

outquatter - крупный фермер

overland - перегонять скот (на большие расстояния)

overlandеr - перегонщик скота по скотоперегонным маршрутам

Р

paddock - участок пашни, поля; загон для скота; син. field

pannikin boss – номинальный управляющий фермы

pastoral - сельскохозяйственный

pastoral industry – сельскохозяйственное производство

pastoral production продукция сельскохозяйственного производства

pastoralist - крупный фермер-скотовод (в отличие от земледельца agriculturist); ист. син. squatter

piccaninny - молодой, маленький

pigboard п доска для серфинга в виде вытянутого треугольника; син. Teardrop platypus - утконос (эндемичное австралийское животное, традиционно олицетворяющее Австралию)

pommy -английский, относящийся к Англии; wog разг. иммигрант из Англии

premier - премьер-министр штата(в отличие от prime minister; премьер-министр федерального правительства)

push - банда, клика, социальная группа

Q

quart-pot tea - чай, приготовленный на открытом воздухе(в котелке)

R

rabbit a player -подковать игрока

raspberry-jam wood - дерево, издающее  при распилке запах малинового варенья

reetman - спасатель (член экипажа спасательной лодки, управляющий спасательной

лебедкой

removaiist - владелец конторы по перевозке крупногабаритных вещей

retread - учитель, отозванный в школу из отпуска

ringer п лучший стригаль на ферме, мастер своего дела

ropeable - крайне обозленный, рассвирепевший

rosewood – эвкалипт с древесиной розоватого оттенка

rouseabout -поденщик, чернорабочий в особенности, в период стрижки овец

run - пастбище; часть фермы; ферма; back run -  часть фермы, хутор;

cattle run -  скотоводческая ферма; син. stocksheep - овцеводческая ферма

run-abouts – оставленный без присмотра скот

S

saltbush - неприхотливое растение, идущее на корм скоту в обезвоженных районах

страны

sandy blight - заболевание глаз, при котором развивается ощущение, что в глаза попал песок

scaler - безбилетный пассажир, заяц

“School of the Air” – радиошкола (общеобразовательная радиосеть, обслуживающая отдельные фермы, оснащенные коротковолновыми радиостанциями)

schooner пивная кружка (0,5 л в Сиднее, 0,25 л в Аделаиде)

scran - пища

scrub - кустарник, лес; скраб; scrub bashing расчистка - под угодье;

scrub dashing вынужденные поездки через кустраник (буш)

scrub itch кожное заболевание, вызываемое некоторыми видами кустов;

scrub -rider - объездчик-пастух, разыскивающий коров, отбившихся от стада

scrubber - скот, пасущийся в районах, покрытых кустарником;

scrub cattle shanghai - рогатка (ср. BE, АЕ slingshot); стрелять из рогатки

shark baiter п - акулья приманка (человек, заплывающий

за противоакульи заграждения, купающийся на необорудованных пляжах);

shark  bell (siren) колокол (или сирена) для объявления акульей тревоги;

 shark me sh - противоакулья сеть;

 

sheila - девушка, возлюбленная

she-oak net предохранительная сетка (под трапами пассажирского судна); сленг морск. пиво

shiralee - узелок с пожитками; син. swag

shivoo - вечеринка, веселое время препровождение

sixtymiler -тимильник (небольшой грузовой теплоход)

skerrick - небольшое количество чего-либо (there isn’t a skerrick of anything left - не осталось ни грамма)

smoodge - приударять за хорошенькой девушкой

smoodger - ухажер, волокита

snags (snaggles) - разг.сосиски

soak - низкое, болотистое место

southerly buster - свежий ветер (в Южной Австралии)

speedo - специальный (облегающий) плавательный костюм спасателей

spell - передышка, отдых; син. spell-oh

spieler - шулер

spuds -разг. картофель

square - единица метража квартиры (примерно равная 6 л)

squatter - скваттер, фермер-скотовод; син. pastoralist,

squib - трус, паникер

station - скотоводческая ферма

back station - удаленная часть фермы; head  station – центральная усадьба; син. station home; out station -небольшая, отдельно стоящая ферма; часть фермы;

black - абориген, использующийся на подсобных работах на ферме или обитающий

поблизости от фермы;

station house главное помещение фермы; station jack – традиционное фермерское угощение обычно мясной пудинг

superintendent – управляющий фермы

stock - а скот; скотоводческий;

stock farm – скотоводческая ферма; син. stockrun, stockstation;

stock holder крупный фермер-скотовод; син. pastoralist

(ср. BE, АЕ держатель акций);

stock horse - лошадь, натренированная в загоне скота;

stock house - ферма; stock hut – скотный двор; коровник; stock  run - ферма(скотоводческая); син.stockfarm, stockstation;

 stock keep - разводить скот, заниматься,скотоводством;

stock keeper - скотовод, син. stockholder;

 stock rider - объездчик скота, пастух;

stock route – скотоперегонный маршрут;

 stock yard – скотный двор (для крупного рогатого скота, в отличие от sheepyard - для овец);

 stock whip - кнут, бич

to be in stock попасть в затруднительное положение

sundowner - сезонный рабочий

superintendent - ист. управляющий фермы из числа бывших офицеров-надзирателей

тюрьмы

surf - купание в океане; купаться; относящийся к купанию, океанский;

surf  beach - океанский пляж;

 surf boat - специальная лодка для спасания утопающих;

surf carnival - праздничное шествие спасателей;

 surf club – станция спасения на водах;

surfflag - спасательный буй;

surf -line- спасательный конец, фал;

surf lifesaver спасатель;

 surf marathon - марафон спасательных лодок;

surf patrol - дежурная смена спасателей;

surf race(ing) – соревнование спасательных лодок;

surf reel -лебедка с фалом;

board- surfing - плавание на досках(в отличие от купания); син.surf-board riding;

surfing - купание в океане (в отличие от плавания на досках)

surfie - искусный пловец надосках

swag - узелок, скатка из одеяла; син. прост, waltzing matilda или matilda;

 swag - вести бродячий образ жизни, бродяжничать; ~

ging - бродяжничество; ginger - бродяга, человек с котомкой за плечами, син:

swaggy, swagman, swagsman

Swan City(the) -  шутл. г. Перт город черных лебедей, по названию реки, протекающей

через город

sweeper - работник на ферме, стригаль; син. broomie

Т

Т. А. В. (Totalisator Agency Board) наименование популярной фирмы тотализатора, имеющей свои конторы в четырех штатах страны

togs (swimming togs) - купальный костюм (иногда

township - населенный пункт любых размеров, кроме крупных городов

trap - полицейский

tuck in - аппетитно (жадно) есть что-либо

tucker - еда, пища; tucker bag - сундучок, коробка с едой;

tucker time - время приема пищи

W

Waddy- дубинка

walkabout - путешествие пешком

wallaby - лесной кенгуру; on the wallaby (track) (вести) кочевой образ жизни, бродяжничать

warrigal – динго, дикий, необузданный

waterhole - яма, заполненная водой после дождя, служащая для водопоя (в пустыне)

wattle - принятое в Австралии название акации; wattle anddab hut -мазанка, сооружаемая

из частокола бревен, перевитых ветками акации, обмазанная глиной;

Wattle Day - День цветения акации (1 августа)

to bring Wattle Day  bloom накликать беду

wayback ,bush, outback, backblocks, back-of-beyond, inland и др.- внутренняя часть страны

weekender -дачный домик, коттедж, предназначенный для проведения уикенда

(ср. АЕ тот, кто отдыхает в конце недели)

wet (the) - период муссонных дождей в тропиках Австралии

widgie - подруга хулигана

willy-willy - разг циклон Уилли (в северозападной Австралии)

whip-stick разг.кнутовище (любой карликовый эвкалипт)

witchetty (grub)- абориг. Уичетти - древесные черви, употребляемые в пищу, — традиционное угощение аборигенов

woodpecker – японский пулемет калибра 19,5 мм

woolclip - годичный настриг шерсти

Woolloomoolloo Yank - сиднейский стиляга

woolshed - стригальня

woomera - праща; син. BE throwing stick

Woop-Woop - неведомая земля

wowser - нудный человек, отравляющий настроение окружающим; ср. син. АЕ, BE kill joy

wurley (gunyah)- жилище аборигена;

Y

yabber -разг. говорить, болтать, перекинуться словом

yakka - абориг. тяжелая работа

yarrah - один из распространенных видов эвкалипта

Yarrah bankers – мельбурнские стиляги

Приложение № 4

Австралийский акцент и слэнг

Esky - кулер или емкость для льда

Uni - университет

G’day- приветствие, сокращенное от goog gay

Crikey!-  восклицание типа Вуе! Очень часто используется в речи Aussie

Heaps - заменяет very (heaps good - очень хорошо).

Fully sick -  «очень хорошо», используется для описания всех понравившихся вещей — машин, вечеринок, волн на пляже и т.п.

Thongs - пляжные тапочки с перемычкой между пальцами, в Новой Зеландии такие называются flip-flops из-за звука, который они издают при ходьбе

Bogan - грубые особи из низших необразованных слоев общества. Осторожнее с этим, этим можно и обидеть!

Stoked - в восторге.

Tucker - еда

True blue — это означает нечто стоящее честное, правильное — real thing

mate (друг, приятель);reckon - я думаю:I reckon you have a good idea, mate Австралийские слова- паразиты

В конце предложения часто можно услышать as для обеспечения ударения, например: This poetry is great as. Обычно в английском нужно закончить сравнение (as great as Pushkin’s poetry), но австралийцы оставляют это на ваше воображение. Любое прилагательное годится для такого применения: That lesson was useful as, mate! That girl is crazy as, mate!

Ocker: вульгарная речь, иногда употребляют австралийцы среднего класса, притворяясь, что происходят из рабочего класса, доведена до совершенства бывшим премьер-министром Австралии Бобом Хоуком. Происходит от Oscar — хулиганистого персонажа популярного комедийного сериала 1960-х годов.

Larrikin: хулиган, плохо себя ведущий молодой человек. Английский диалект 19-го века.

Galah: Глупый человек. Произошло от розового какаду, попугая, который известен тем, что висит вниз головой во время дождя.

Tucker: еда. От британского сленга начала 19 века.

Mate: дружок, используется людьми, пытающимися быть дружелюбными и людьми с плохой памятью на имена.

Thongs: сандалии, шлепанцы. Не следует путать с североамериканскими стрингами.

Wowser: строгий человек, брюзга, пытающийся отравить другим удовольствие.

Dunny: туалет. Из шотландского диалекта.

Thunderbox: туалет.

Poor bastard: парень, которому вы сочувствуете, даже, если он вам не нравится.

Clever bastard: используется для оскорбления.

Bloody: очень.

Mob: толпа, стадо. Используется как для животных, так и для людей.

Wog: незначительная инфекция.

Hoon: лихач, тот, кто ездит опасно.

Dinkum: искренний, правдивый, честный.

Sheila: девушка или женщина. От ирландской формы Celia.

Crook: недомогание.

Shonky: ненадежный, нечестный.

Spiel: история. Из немецкого

Wag: прогуливать.

True blue: достойный, искренний.

Bitumen: асфальтовые дороги, в отличие от dirt roads — грунтовых дорог.

Creek: русло ручья, как правило, с крутыми склонами. Отличается от Американского и Британского использования этого слова.

Billabong: пруд, оставшийся от реки, сменившей русло или пересохшей. От аборигенов.

Property/station: большая фирма или ранчо. Британский термин «ферма» не подходит для этих огромных хозяйств, выделенных первым поселенцам.

Grazier: Тот, кто держит овец или крупный рогатый скот.

She’ll be right: Не волнуйтесь.

Good on yer: спасибо.

Avag’day: до свидания.

Goodbye: Бог с тобой — устаревшее, больше не используется в этом смысле.

Gorblimey : восклицание. От «Бог ослепил меня». Не так часто используется.

Wotcha: привет, от «What hails you?» используется редко.

Приложение № 5

Waltzing Matilda

Удалой бродяга малый сел на отдых у реки,

Закусить бы не мешало и сносились башмаки.

Тень от древа – чем не крыша, заварю я кипяток,

Затяну потуже пояс, а потом вздремну чуток .

Думал так он , напевая простенький мотивчик свой :

“ Эй, Матильда, в ритме вальса прогуляйся ты со мной “

По тропинке к водопою тут барашек подошёл,

Малый, руки потирая , крикнул : “Я тебя нашёл !”

Быстро, время не теряя , он накрыл его мешком

“ Эй, Матильда, в ритме вальса прогуляемся пешком ! “

Только следом скачет скватер, полицейские верхом,

И бродягу под арестом поведут сейчас пешком.

И мешок уже развязан, скватер в крик : “ Барашек мой !”

“ Эй, Матильда, в ритме вальса прогуляемся со мной ! “

Я люблю другие танцы, на свободе, не в тюрьме,

И живым я вам не дамся, ни к чему решетка мне ! …

И отныне эту фразу носит ветер над рекой :

“ Эй, Матильда, в ритме вальса прогуляемся со мной “

Waltzing Matilda

Once a jolly swagman camped by a billabong

Under the shade of a coolibah tree,

And he sang as he watched and waited till his billy boiled:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Waltzing Matilda, waltzing Matilda

You'll come a-waltzing Matilda, with me

And he sang as he watched and waited till his billy boiled:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Down came a jumbuck to drink at that billabong.

Up jumped the swagman and grabbed him with glee.

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Waltzing Matilda, waltzing Matilda

"You'll come a-waltzing Matilda, with me",

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

 

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.

Down came the troopers, one, two, three.

"Where's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?

You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Waltzing Matilda, waltzing Matilda

"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"

"Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?

You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Up jumped the swagman and sprang into the billabong.

"You'll never catch me alive", said he.

And his ghost may be heard as you pass by that billabong:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Waltzing Matilda, waltzing Matilda

"You'll come a-waltzing Matilda, with me"

And his ghost may be heard as you pass by that billabong:

"You'll come a-waltzing Matilda, with me."

 



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Татарстан

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Приволжский межрегиональный центр повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

 С Е Р Т И Ф И К А Т

Настоящий сертификат выдан

Бикмиевой Нурие Зиннуровне

в том, что он (а)  27 сентября  2017  года выступила с мастер-классом в рамках республиканской инновационной площадки (РИП) по теме:

«Организация проектной деятельности учащихся в процессе подготовки к исследовательской работе»

Работа организована на базе Приволжского межрегионального центра

повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

               

       

      Директор ПМЦПКиППРО                                             Р.Ф.Шайхелисламов

               

 

г. Казань, 27 сентября 2017 года.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Татарстан

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Приволжский межрегиональный центр повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

 С Е Р Т И Ф И К А Т

Настоящий сертификат выдан

Бикмиевой Нурие Зиннуровне

в том, что он (а)  29 мая 2017  года выступила с мастер-классом в рамках республиканской инновационной площадки (РИП) по теме:

«Социокультурные языковые компетенции учащихся при формировании УУД»

Работа организована на базе Приволжского межрегионального центра

повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

               

       

      Директор ПМЦПКиППРО                                             Р.Ф.Шайхелисламов

               

 

г. Казань, 29 мая  2017 года.



Предварительный просмотр:

Проектная деятельность при интеграции филологических дисциплин

Н.З. Бикмиева

МБОУ «Гимназия № 140» г. Казани

Современная школа ставит перед учащимися задачи активного, творческого и, конечно, осознанного восприятии знаний. В связи с введением федеральных государственных стандартов (ФГОС) начального и основного образования повышается значимость использования методов, технологий, средств, которые помогают формированию метапредметных и личностных результатов учащихся. Особое значение в условиях введения ФГОС приобретают исследовательские, проблемные методы проектной деятельности школьников. В своей статье мне бы хотелось рассказать о применении таких видов проектной деятельности как интегрированные проекты в практике работы нашей гимназии.

Не секрет, что мы учителя практики часто сталкиваемся с такой проблемой, когда при изучении страноведческого или культурологического материала по английскому языку, мы вынуждены заполнять пробелы знаний учащихся по географии, истории, литературе, особенно зарубежной литературе. Такая ситуация объясняется целым рядом причин, в том числе и несовпадением программного материала, либо отставанием в изучении тех или иных тем по разным предметам.

Решить эту проблему помогает технология проектной деятельности, и в частности интегрированные проекты. Проектный метод органично интегрируется в учебный процесс и позволяет сформировать и реализовать компетентностный подход в учебном процессе и во внеурочной деятельности. Что касается интегрированных проектов, то стоит отметить, что это не просто объединение различных предметов, это способ интенсификации обучения, форма воплощения межпредметных связей на новой ступени, на качественно новом уровне.

В чем же эффективность и привлекательность интегрированных проектов? Интегрированные проекты помогают решить целый ряд задач:

- изучить достаточно объемный материал по разным дисциплинам в свете объединения смежных тем, т.е. установить связи между различными областями знаний, а, следовательно, помогает представить картину мира как целостный и непрерывный процесс;

- активизировать познавательную деятельность учащихся, стимулировать их познавательную активность, расширить кругозор учащихся, обогатить словарный запас и развить их  речь;

- способствуют  пониманию, того что для овладения научными и культурными достижениями, нужно уметь видеть связь между прошлым и современностью;

- самостоятельно систематизировать и обобщить знания по смежным дисциплинам и др.

- применять базовые знания и умения, усвоенные на уроках, для поиска и решения разнообразных проблем;

С чего же начать работу над интегрированным проектом? Выходя за рамки изучения программного материала, чтобы не менять кардинально  рабочие программы по предмету, целесообразно организовать внеурочную деятельность по интегрированным проектам. Этот процесс довольно трудоемок для учителя, если он работает один. Но если организовать работу методических объединений учителей-предметников (филологических дисциплин) по выявлению сходных тем, провести сопоставление и анализ этих тем, составить программу внеурочной деятельности, которая тематически перекликалась бы с основной учебной программой, но имела бы корректировку последовательности тем, то в этом случае положительный результат будет очевиден. Такая работа уже не первый год проводится в гимназии № 140 г. Казани, где интегрированное обучение отражено не только в организации проектной деятельности учащихся, но и в создании авторских программ по интегрированным спецкурсам таких дисциплин как английский, русский и татарский языки, русская и татарская литература, история. Для успешной организации проектной деятельности и реализации интегрированных проектов немаловажно, чтобы учителя были единомышленниками обладающими общими взглядами на исследуемую проблему, иметь творческий подход, быть энтузиастами, находящимися в поиске новых путей и решений. педагогам важно координировать свои действия, направляя учащихся на поиск, помогая им объединить навыки по различным предметам в неразрывное целое, что помогает обновить содержание гуманитарных предметов, укрепляет их позиции в школе.

В МБОУ «Гимназия № 140» г. Казани успешно реализованы такие интегрированные проекты как «Концепт “война и мир” в английской, русской  и татарской фразеологии»; «Англицизмы в русском и татарском языках»; «Роль омофонов в английском, русском и татарском языках»; «Эвфемизмы в английском, русском и татарском языках»; «Интерпретация легенды о Пигмалионе в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» и в повести В.Казакова «Роман Флобера»; «Чеховские традиции в литературе 21 века (на примере анализа рассказов А.П. Чехова «Тоска», Р. Мухаммадеева «Глаза души», Элис Монро, «Лицо»); «Интерпретация средневековой легенды о Фаусте в произведениях И. Шписа «История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике», И.В. Гёте «Фауст», М. Суэнвика «Джек-Фауст»; «Фразеологизмы английского, русского и татарского языков и способы их классификации»; «Особенности восприятия поэтического текста русской литературы носителями русского и татарского языков»; «Юмор в творчестве английского писателя Колоина Веста»; «Сопоставительный синтаксис русских и татарских народных примет» и многие другие.

Темы проектов определяются практической значимостью, а также доступностью их выполнения и, конечно же, заинтересованностью участников проекта по выбранной проблеме. Кроме того, темы проектов требуют знаний не по одному, а по нескольким предметам, что естественно обеспечивает интеграцию знаний. Интегрирующим моментом в таких проектах является проблемный вопрос. Здесь главное - вычленить проблему, которая должна быть не только толчком для запуска проекта, но комплексной и значимой для интегрируемых предметов.

Методика интегрированного преподавания доказывает на практике свою эффективность так как благодаря ей в сознании учеников формируется объективная и всесторонняя картина мира, дети начинают активно применять свои знания на практике, потому что знания приобретают прикладной характер. В свою очередь, учитель по-новому видит и раскрывает свой предмет, яснее осознавая его соотношение со смежными предметами. Всё это ведёт к повышению роли самостоятельной работы учащихся потому, что интеграция неизбежно расширяет тематику изучаемого материала, вызывает необходимость более глубокого анализа и обобщения явлений, круг которых увеличивается за счет других предметов.

Очевидно, что справиться с подобной работой, учащиеся смогут только если владеют приемами исследовательской деятельности и умеют правильно организовать свое время.

   

Литература

  1. Л.В. Байбородова, Л.Н. Серебренников «Проектная деятельность школьников в разновозрастных группах», М. Просвещение, 2013.
  2. Балагурова М.И. «Интегрированные уроки как способ формирования целостного восприятия мира//Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2003-2004 уч. год. – G\ index.htm –сайт ИД «Первое сентября».
  3. Н.А. Малышева «Интегрированные творческие проекты как средство формирования учебной активности старших подростков: диссертация кандидата педагогических наук»//Брянск, 2006


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

МБОУ «Гимназия № 140» Советского р-на г.Казани

Индивидуальный план повышения профессионального уровня

учителя  английского языка

Бикмиевой Н.З.

на межаттестационный период

2018-2023 гг.

План работы

над методической темой по самообразованию

учителя английского языка

Методическая тема района: Развитие компетенций участников образовательного процесса в рамках государственных образовательных и профессиональных стандартов.

Методическая тема гимназии:

 «Формирование и развитие педагогических компетенций как фактор, обуславливающий реализацию стандартов образования»

Индивидуальная методическая тема

Социокультурные языковые компетенции учащихся при формировании УУД

Ключевая цель методической работы:  обеспечение условий для профессионального роста, совершенствование методического уровня педагогов.

Когда начата работа над темой: 2017– 2018 учебный год

Когда предполагается закончить работу над темой: 2022-2023 учебный год

Актуальность выбранной проблемы. Эффективное использование языка требует формирования всех ключевых компетенций обучающихся, в первую очередь коммуникативной и социокультурной. Появление термина «социокультурная компетенция» в отечественной методике обучения иностранным языкам связано с работой международной организации «Совет Европы по культурному сотрудничеству» Согласно одному из наиболее часто используемых определений социокультурная компетенция это одна из составляющих коммуникативной компетенции, понимаемой как способность к адекватному взаимодействию в ситуациях повседневной жизни, становлению и поддержанию социальных контактов при помощи иностранного языка.

Если в учебный процесс включить социокультурный компонент на основе использования элементов национально – культурных особенностей и осуществить интенсификацию учебно – воспитательного процесса путём использования новых методов и приёмов обучения, совершенствования учебных умений и навыков самостоятельной работы, групповых форм сотрудничества, то содержание обучения учащихся английскому языку будет более эффективным, ориентированным на их личностные установки.

Работа над данной проблемой реализует важнейшую функцию обучения иностранному языку – коммуникация через изучение культуры народа. Добиться формирования социокультурной компетенции возможно, последовательно и системно продвигаясь по следующим направлениям: внедрение инновационных технологий, методик в преподавание английского языка, повышая тем самым научно-теоретический уровень в области теории и методики преподавания английского языка; изучение психологических и возрастных особенностей школьников, проведение  целенаправленной работы с одарёнными детьми; создание условий для проявления творческих  способностей учащихся на уроках и для развития таких качеств, как ответственность и самостоятельность в приобретении необходимых знаний по предмету.

Цель: обобщить инновационный педагогический опыт по формированию социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка;

 повысить свой теоретический, научно-методический уровень, профессиональное мастерство и компетентность как учителя английского языка;

продолжить практическую работу по теме самообразования «Социокультурные языковые компетенции учащихся при формировании УУД».

Задачи самообразования по теме:

  1. обобщить опыт педагогической работы по теме самообразования;
  2. овладеть новыми информационными технологиями и внедрять их в учебно-воспитательный процесс;
  3. продолжать внедрение инновационных технологий, методик в преподавание английского языка;
  4. проводить  целенаправленную работу с одарёнными детьми через подготовку и участие школьников в ученических конкурсах, олимпиадах, НПК;
  5. изучить учебно-методическую и справочную литературу по теме самообразования;
  6. регулярно изучать опыт педагогов, школы, района, республики, страны;
  7. вести мониторинг саморазвития школьников;
  8. проводить анализ сформированности УУД учащихся в ходе развития социокультурных языковых компетенций;
  9.  рассмотреть систему форм организации работы и средств формирования социокультурной компетенции на уроках иностранного языка;
  10. развитие познавательного интереса  к английскому языку через внеклассную работу;
  11. изучить нормативно-правовые документы: Федеральный закон №273« Об образовании в Российской Федерации», «Конвенция о правах ребенка».

Источники самообразования:

методическая литература по предмету;

медиа-информация на различных носителях;

семинары, конференции,  лектории, вебинары, мероприятия по обмену опытом, мастер-классы;

курсы повышения квалификации.

Формы самообразования:

индивидуальная – через индивидуальный план;  

групповая – через участие в деятельности районного  и городского методического объединения учителей иностранного языка, а также через республиканскую инновационную площадку кафедры педагогики  Института психологии и образования КФУ Инновационная образовательная программа дополнительного профессионального образования «Модели организации внеурочной деятельности школьников в соответствии с требованиями ФГОС» по теме: Организация проектной деятельности учащихся в процессе подготовки к исследовательской работе.

                

Литература, которую необходимо изучить:

  1. Федеральный государственный стандарт начального общего образования. М.Просвещение. 2011 год.
  2. Федеральный закон от 29.12.2012 года № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».
  3. Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе. От действия к мысли. М. Просвещение. 2011 год.
  4. Компетентностный подход в обучении английскому языку; Мухина С.А., Соловьёва А.А. Нетрадиционные педагогические технологии в обучении. Ростов-на Дону, 2004 г.
  5. Стратегия развития и воспитания обучающихся в Республике Татарстан на 2015-2026 гг. 
  6. Стратегия развития воспитания в Российской Федерации на период до 2025г.
  7. Конвенция ООН о правах ребенка (одобрена Генеральной Ассамблеей ООН 20.11.1989)
  8. Фундаментальное ядро содержания общего образования / Рос. акад. наук,    Рос. акад. образования; под ред. В. В. Козлова, А. М. Кондакова. — 4-е изд., дораб.-М. : Просвещение, 2011. — 79 с. - (Стандарты второго поколения).
  9. Байбародова Л.В. Проектная деятельность школьников в разновозрастных группах. / Л.В. Байбародова.- М.:Просвещение, 2013.-175с.
  10. Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе. От действия к мысли: пособие для учителя / А. Г. Асмолов, Г. В. Бурменская, И. А. Володарская и др. / под ред. А. Г. Асмолова. – М.: Просвещение. 2011. – с. 27-32.
  11. Формирование универсальных учебных действий в основной школе: от действия к мысли. Система заданий. Пособие для учителя / А. Г. Асмолов, Г. В. Бурменская, И. А. Володарская и др. /; под ред. А. Г Асмолова. –М.: Просвещение. 2010.
  12. Иплина В.И., Панфилова В.М. Формирование универсальных учебных действий при обучении иностранным языкам. // Современные наукоемкие технологии. – 2013.
  13. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. М.:2000.
  14. Сафонова Е.П. Современный урок иностранного языка. М.: 2011.
  15. Соловова Е.В. Методика обучения иностранным языкам. М.: 2001.
  16. Методика обучения иностранному языку в средней школе. С-П, 2005.
  17. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – М., 1992.
  18. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. Под ред. Полат Е.С. М., 1999.
  19. Смирнов И.Б. Актуальные вопросы преподавания иностранного языка в средней школе. – С-П., 2005.

 Этапы проработки

Этапы

Содержание работы

Сроки

Форма представления

Диагностический

Анализ затруднений.

Постановка проблемы.

Изучение литературы по проблеме, имеющегося опыта.

2018-2019 уч.г

Собеседования

с коллегами,

руководителем МО,

методистом школы

Прогностический

Определение цели и задач работы над темой.

Разработка системы мер, направленных на решение проблемы.

Прогнозирование результатов.

2018-2019 уч.г

Выступление на МО учителей ИЯ

Практический

Внедрение ППО, системы мер, направленных на решение работы.

Формирование методического комплекса.

Отслеживание процесса, текущих и промежуточных результатов.

Корректировка работы.

2018-2019 уч.г.

2019-2020 уч.г.

Открытые уроки,

выступления на МО

Обобщающий

Подведение итогов.

Оформление результатов работы по теме.

Представление материалов.

2021-2022 уч.г

Выступление

на педсовете,

районном семинаре

Внедренческий

Использование опыта самим педагогом в процессе дальнейшей работы. Распространение опыта.

2022-2023 уч.г

Творческий отчет

Планирование


п/п

План мероприятий

Примерный
срок (год)
реализации

Повышение квалификации и профессиональная переподготовка

1

Изучение учебно-методической литературы в профессиональных газетах и журналах.

2018-2019 гг.

2

Продолжить работу в рамках РИП на базе К (П)ФУ

2018-2023

3

Продолжить работу по руководству  проблемной группой Гимназии № 140 по теме «Интеграция как условие формирования УУД»

2018-2019 гг.

4

Прохождение  курсов повышения квалификации  по проблемам внедрения ФГОС ООО

2022 гг.

5

Обзор в СМИ информации по преподаваемому предмету, педагогике, психологии, педагогических технологий 

регулярно

6

Изучение     применения     новых образовательных
технологий в работе  учителей школы, района,
республики, страны в области обучения и воспитания.

2016- 2018 гг.

7

Участие         в         профессиональных встречах
педагогического актива школ района, республики

2016-2020 гг.

8

Периодически проводить самоанализ своей профессиональной деятельности

регулярно

               Использование современных образовательных технологий

1

Использование возможностей Интернет и современных ТСО на уроке.

регулярно

2

Составление    мультимедийных    презентаций для
проведения уроков, внеклассных мероприятий

регулярно

3

Использование в урочной и внеурочной деятельности ресурсов электронных образовательных школ (EngVid, Foxford, Lingvo Leo и др.)

4

Использование на уроках английского языка электронных учебников, пособий, в том числе Открытого банка ГИА ФИПИ

регулярно

5

Составление   собственных   авторских   разработок в
электронном варианте и использование их в обучении
английскому языку.

регулярно

6

Обновление дидактического материала к авторским программам. Создание электронной версии на сайте nsportal

2018-2019 гг.

7

Проведение   опытно-экспериментальной   работы по
теме.

2018- 2019 гг.

8

Проведение экспериментов с использованием средств
педагогической диагностики, проведение срезов с
помощью анкет, тестов, педагогических наблюдений на
начальном и конечном этапе эксперимента по
внедрению инновационных образовательных
технологий

2018- 2019 гг.

9

Проведение экспериментальных уроков, мастер классов с использованием  современных образовательных технологий

По плану МО

10

Внедрение полученных результатов в педагогическую
практику

2019-2020 гг.

Обобщение и распространение собственного педагогического опыта

1.

Выступление  перед коллегами на заседаниях ШМО, педсовета, РМО, конференциях по следующим темам:

1) « Как проектировать универсальные учебные действия в начальной школе (из опыта работы)»

2) «Обновление авторского элективного курса «Сопоставительная фразеология английского, русского и татарского языков» «Фразеология австралийцев» для работы в старших классах»;

3) ) «Применение ЦОР на уроках английского языка»

 4) «Применение электронных носителей информации
на уроках английского языка для формирования УУД»

2018 – 2023 гг.

2

Профессиональные          публикации в сборниках К(П)ФУ, журнала «Магариф» и  на  электронных образовательных сайтах.

2018-2023 гг.

3

Обновление  личного     сайта.    

2018-2019 гг.

4

Мастер-классы на Республиканском уровне и Всероссийском уровнях.

2018-2019 гг.

5

Открытые уроки и внеклассные мероприятия в рамках работы ГМЦ г. Казани и др. уровнях

По плану МО

Участие в конкурсах профессионального мастерства

1.

Участие в профессиональных конкурсах на районном и
республиканском уровнях.

2018-2019 гг.

2

Продолжить работу в экспертной комиссии НПК «Нобелевские надежды КНИТ.»

2018-2019 гг.

3

Продолжить работу в составе члена жюри Всероссийской (Республиканской) олимпиады по английскому языку.

Работа с учениками на уроках и во внеурочное время

1.

Совершенствовать систему использования ИКТ на уроках английского языка как средство повышения мотивации учащихся.

2018-2019 гг.

2.

 Организовать работу с одарёнными детьми и принимать участие в олимпиадах и конкурсах творческих работ.

постоянно

3.

Добиться активного и результативного участия обучающихся во всех творческих конкурсах и олимпиадах по предмету на районном и муниципальном уровне .

2018-2023 гг.

4.

Вовлекать больше учеников в исследовательскую деятельность для участия в городских, районных и республиканских научно-практических конференциях.

2018-2023 гг.

Ожидаемые результаты:

  • в результате формирования УУД ожидается повышение успеваемости и уровня обученности учащихся, мотивации к изучению предмета,
  • повышение личного теоретического, научно-методического уровня, профессионального мастерства и компетентности.
  • разработка и апробирование дидактических материалов, тестов, наглядностей;
  •  создание электронных комплектов педагогических разработок по страноведению;
  • разработка и проведение открытых уроков, мастер-классов, обобщение опыта по исследуемой теме;
  • доклады, выступления на заседаниях педагогических советов, участие в конкурсах и конференциях  с  самообобщением.



Предварительный просмотр:

https://yadi.sk/d/x2Erwg1j3PM9UD - урок

https://yadi.sk/d/-gjsxf0Q3PM4v6 - рип

https://yadi.sk/d/fQ0w8ZF73PM4wf - эксперимент

https://yadi.sk/d/i9Udv8rJ3PM54H - рецензия

https://yadi.sk/d/PFUhtt5Q3PM5CH - дипломы учащихся

https://yadi.sk/i/GQ19QVl-3PM626 - диплом педагога V Междунар.НОК

https://yadi.sk/d/i9Udv8rJ3PM54H - рецензии на автор.программы

https://yadi.sk/d/DKQf4tVr3PM6qX - сканы сборники КФУ

https://yadi.sk/i/z2-p3B9d3PM6tp - мой сайт

https://yadi.sk/i/Pu2-jidB3PRwLX - индивидуальный план

https://nsportal.ru/sites/default/files/2017/11/01/individualnyy_plan_povysheniya_professionalnogo_urovnya.docx - индивидуальный план (ссылка на ns portal)



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Татарстан

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Приволжский межрегиональный центр повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

 С Е Р Т И Ф И К А Т

Настоящий сертификат выдан

Бикмиевой Нурие Зиннуровне

в том, что он (а)  27 сентября  2017  года выступила с мастер-классом в рамках республиканской инновационной площадки (РИП) по теме:

«Организация проектной деятельности учащихся в процессе подготовки к исследовательской работе»

Работа организована на базе Приволжского межрегионального центра

повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

               

       

      Директор ПМЦПКиППРО                                             Р.Ф.Шайхелисламов

               

 

г. Казань, 27 сентября 2017 года.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Министерство образования и науки Республики Татарстан

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Приволжский межрегиональный центр повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

 С Е Р Т И Ф И К А Т

Настоящий сертификат выдан

Бикмиевой Нурие Зиннуровне

в том, что он (а)  29 мая 2017  года выступила с мастер-классом в рамках республиканской инновационной площадки (РИП) по теме:

«Социокультурные языковые компетенции учащихся при формировании УУД»

Работа организована на базе Приволжского межрегионального центра

повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования

               

       

      Директор ПМЦПКиППРО                                             Р.Ф.Шайхелисламов

               

 

г. Казань, 29 мая  2017 года.


Предварительный просмотр:

Предварительный просмотр: