Кутузова Мария Владимировна

В английском языке можно выделить базовые коммуникативные клише (в соответствии с мотивами, ситуациями и этапами высказывания) согласно 9 группам¹:

   Начало высказывания

   Продолжение высказывания

   Выражение своего мнения

   Противоположная точка зрения

   Выражение согласия

   Выражение несогласия, сомнения

   Прояснение ситуации, акцентирование внимания

   Приведение примеров, фактов

   Завершение высказывания

Есть и другая классификация речевых штампов / клише в английском языке²:

    Формы обращения к собеседнику в английском языке

    Формы приветствий, представлений, прощаний

    Формы выражения благодарности и ответов на благодарность

    Формы принесения извинений и ответов на извинения

    Формы изложения просьбы в английском языке

    Формы выражения согласия в английском языке

    Формы выражения сомнения и несогласия

    Формы выражения разрешения, отказа, запрета

    Формы приглашений и ответов на приглашения

    Формы предложения совета, рекомендации

    Формы выражения утешения, сочувствия, соболезнования

    Формы высказывания комплиментов и ответов на комплименты

Здесь перед педагогом дополнительного образования, преподающим английский язык, встаёт ряд своеобразных педагогических задач:

  1. Учащимся необходимо не только преподать соответствующие лексические единицы и грамматические правила общения, но и обратить внимание на то, что – по сравнению с русским – английский язык более подвержен клишированию (использованию речевых клише), то есть устойчивых словосочетаний и фраз, которые постоянно применяются англоязычными носителями языка в повседневных ситуациях общения. Эти речевые клише, как правило, не имеют целью сообщить реальные сведения о жизни и быте говорящего (пишущего), но призваны дать стандартный шаблонный ответ в соответствии с ситуацией на вопрос собеседника. Такие клише могут (но не обязательно) нести соответствующую эмоциональную окраску.

Например, на типичный вопрос: «Как дела?» мы в России, как правило, ожидаем относительно правдивого развернутого ответа собеседника (кроме ситуаций, когда мы спешим и не заинтересованы в ответе). Соответственно, возможными ответами в России будут: «Да ничего, в целом нормально (с расшифровкой ситуации в жизни собеседника)», «Дела хуже некуда, вот погоди, сейчас расскажу…», «Всё замечательно, дела идут в гору – послушай…!». Дело в том, что культурно-исторические традиции нашего народа привели к особому складу русской ментальности, что проявляется в нормах этикета: мы все равно привыкли давать в целом правдивый соответствующий ситуации ответ, а если мы торопимся, то за этим честным ответом следует объяснение, что нам сейчас некогда и мы готовы подробно рассказать при встрече (звонке) позже. В англоязычном же менталитете запечатлена сама необходимость ответить – что угодно, вернее, как принято в их обществе – и именно поэтому англоязычная речь пресыщена различными языковыми клише.

Добавить запись

Защита от спам-роботов