Достижения моих учеников

Лобова Елена Валериевна

- Проект учащихся 8 класса Дроновой Е. и Сергеевой А. "Изучение английских народных сказок как средство познания английского национального характера" - призёры XV муниципальной научно-практической конференции городского округа Чехов 19.02.2018 г.

- Проект учащейся 9 класса Алтайчиновой А. "Сравнительный анализ цветообозначений в русском и английском языках" - победитель Всероссийского педагогического конкурса в номинации "Исследовательские работы обучающихся" 2020 г.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

лицей №4

Проектная работа

Изучение английских народных сказок

как средство познания

английского национального характера

                                     Выполнили: Дронова Евгения,

                                                                       Сергеева Анастасия,                            

                                                                        учащиеся 8б класса

                                               Руководитель проекта: Лобова Е.В.,

                                               учитель английского языка высшей категории                                                                                                                                        

Чехов, 2018

Содержание

Введение ………………………………………………………………………………………  2

1. Национальный характер: определение, источники информации о нём …………………. 4

1.1 Определение национального характера  ………………………………………………..   4

1.2 Источники информации о национальном характере  ………………………………….   5

2. Народные сказки – источник информации о национальном характере ………………..   7

2.1 Общая характеристика сказок как вида народного творчества ……………………….  7

2.2 Лингвокультурологические особенности английских народных сказок ……………..   9

Заключение  ………………………………………………………………………………….. 14

Список литературы  ………………………………………………………………………….  15

Введение  

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. Следовательно, человека нельзя изучать отдельно от языка, и язык нельзя изучать отдельно от человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит её для человека и передаёт её от человека к человеку, от родителей к детям. Язык – орудие познания, с помощью которого человек познаёт мир и культуру. Язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык навязывает заложенные в нём идеи, представления, модели культурного восприятия и поведения.

В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нём культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно оказался. С самого рождения человек слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т.д. Таким образом, язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. При этом, как правило, человек не осознаёт той активной роли, которую язык играет в формировании его характера, поведения, отношения к жизни, к людям и т.п. 

Итак, язык формирует своего носителя. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа – носителя языка, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.

Актуальность нашей работы заключается в том, что, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, неповторимый уклад народной жизни, его культурные ценности, его национальный характер. Это помогает нам лучше понять представителей других культур, правильно выстраивать межкультурное общение. Без изучения особенностей национального характера носителей языка и их культуры невозможно овладение любым иностранным языком в полной мере.

Цель нашей проектной работы – провести исследование английских народных сказок для выявления типичных черт английского национального характера.

В ходе выполнения работы мы намерены решить следующие задачи:

- познакомиться с понятием «национальный характер» и основными источниками информации о нём;

- познакомиться с общей характеристикой сказок как вида народного творчества;

-  в ходе изучения английских народных сказок найти проявление черт английского национального характера;

- написать сказки с учётом результатов исследования и оформить их в виде сборника.

1. Национальный характер:

определение, источники информации о нём.

1.1. Определение национального характера.

Существует много определений понятия «национальный характер». Например, С.М. Арутюнян определяет национальный характер «как своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике её национальной культуры».[1] Некоторые учёные считают, что национальный характер – это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт. Они полагают, что национальный характер представляет собой своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

Почему принято считать, что определённому народу присущ набор тех или иных качеств? Почему существует уверенность, что французы романтичны, американцы деловиты, немцы педантичны, а большинство итальянцев музыкальны? Почему на основании выборочных наблюдений мы можем испытывать к одному народу симпатии, а к другому стойкую антипатию? Причём эти чувства мы не только проносим через свою жизнь, но и передаём последующим поколениям?

Мысль о существовании национального характера посещает нас во время пребывания в чужой этнической среде, даже если это пребывание непродолжительно. Мы видим, что люди этой общности очень отличаются от нашей. Мы осознаём это, наблюдая черты их жизни и быта, их поведение, их внешний облик. Мы задаёмся вопросом: случайны ли эти отличия или их причины кроются в особой природе данного народа, его особом национальном характере? Может ли национальный характер помочь нам понять особенности данного народа?

Однако некоторые исследователи считают, что понятие «национальный характер» существует только на бытовом уровне, что любое обобщение специфических черт народа условно.

Итак, как мы видим, возникает некоторая проблема в определении национального характера. Мы склоняемся к точке зрения тех учёных, которые признают существование национального характера.

        1.2. Источники информации о национальном характере.

Что может служить источником, дающим объективные сведения о национальном характере? Когда речь заходит о национальном характере того или иного народа, обычно вспоминают набор стереотипов, которые ассоциируются с данным народом.

Английский словарь «Longman Dictionary of English Language and Culture» даёт следующее определение стереотипа: «A fixed set of ideas about what a particular type of person or thing is like, which is (wrongly) believed to be true in all cases».  

Таким образом, анализируя данное определение, можно сделать вывод, что слово «стереотип» имеет негативную окраску в английском языке, так как оно близко по значению к слову «шаблонный», то есть «лишённый оригинальности и выразительности». Хотя с другой стороны, в контексте межкультурной коммуникации стереотипные представления о других народах и культурах могут быть полезны, в том смысле, что они подготавливают к столкновению с чужой культурой и могут смягчить культурный шок.

Одним из наиболее популярных источников стереотипных представлений о национальном характере являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на неё по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Так, в русских международных анекдотах англичане обычно немногословны, прагматичны, любят сигары, виски, конный спорт ит.д. Немцы практичны, дисциплинированны, помешаны на порядке. Французы легкомысленны, думают только о женщинах, вине и вкусной еде. Американцы богатые, самоуверенные, прагматичные. Русские бесшабашные, неприхотливые, добродушные, неотёсанные. Любят водку и драки. В английских анекдотах высмеиваются жадные шотландцы и пьяницы-ирландцы.

Международные анекдоты полностью базируются на стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах.

Другим источником информации о национальном характере можно считать национальную классическую художественную литературу. Если рассмотреть национальных литературных героев, то прежде всего поражает их контраст со стереотипными персонажами международных анекдотов. Легкомысленные французы, думающие о вине и женщинах, в своей классической литературе представлены драматическими героями Бальзака, Гюго, Стендаля, Мопассана, Золя. Они решают сложные человеческие проблемы и не имеют ничего общего с легкомысленными героями-любовниками. Чопорные и крайне сдержанные англичане из анекдотов создали литературу, полную искрящегося юмора и иронии: литературу Дж. Свифта, Б. Шоу, О. Уайльда, Дж. К. Джерома. Ни в одной культуре юмор не ценится так высоко. Анекдотические хулиганы и алкоголики – русские - совсем по-другому представлены в произведениях Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского. Герои книг  этих писателей – люди с философскими исканиями и тонкими душевными переживаниями.

Но классическая художественная литература не может быть зеркалом, абсолютно объективно отражающим черты национального характера. Каждое художественное произведение имеет конкретного автора с его субъективным видением мира, которое обусловлено его жизнью, творческим воображением, его конкретным талантом.

Существует ещё один источник, из которого можно почерпнуть много интересного о национальном характере того или иного народа, - это устное народное творчество. У фольклора есть большое преимущество перед художественной литературой: за фольклорными произведениями не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.

В центре произведений народного творчества стоит герой, который защищает свой народ от всех зол: от драконов, чудовищ, стихийных бедствий и вражеских войск. Он самый меткий стрелок из лука, как Робин Гуд, и обладает непревзойдённой силой, как Илья Муромец. В таком герое воплощена вечная мечта народа о сильном и справедливом защитнике. Хотя в произведениях устного народного творчества как герои, так и сюжеты стереотипны, они представляют собой коллективное творчество народа, и поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, что делает их наиболее надёжным источником информации о характере народа.

Последним, но самым надёжным свидетельством существования национального характера является национальный язык. Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, поэтому это самый объективный показатель народного характера.

2. Народные сказки – источник информации

о национальном характере.

2.1. Общая характеристика сказок как вида народного творчества.

        Сказка- это жанр устного народного творчества, представленный в виде прозаического или поэтического текста, вмещающий в себя накопленные культурой идеалы и установки, опирающийся на вымысел и обладающий большой силой эмоционального воздействия на читателя. Сказка – это рассказанная по определённым правилам история, только заведомо вымышленная.

        Сначала мы попытались выяснить, по каким же правилам рассказывают сказочную историю. Основными жанровыми особенностями сказок можно назвать:

- небольшой размер текста;

- простота сюжета;

- особая композиция (зачин, основная часть, кульминация, развязка);

- многократность (обычно троекратность) повторения действия;

- особый язык;

- особая сказочная интонация при рассказывании сказки.

Основная черта сказки – занимательность и поучительность. Сказка обучает, побуждает к деятельности и даже лечит. Иначе говоря, воспитательный потенциал сказки гораздо богаче ее художественной значимости. Форма сказки компактная, ёмкая, и манера ее изложения, с виду такая незатейливая, позволяет в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

В нашем исследовании мы остановились на изучении особенностей фольклорных сказок. Фольклорные сказки делятся на три группы:

- сказки о животных;

- бытовые сказки;

- волшебные сказки.

Сказки о животных – самый древний вид сказки. В качестве главных героев в них выступают животные, а также предметы, растения и явления природы. Человек либо играет второстепенную роль, либо занимает положение, равноценное животному. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Характер зверей уподобляется человеческому: медведь - глуповат, заяц - труслив, волк - жаден, а лиса - хитрее хитрых.

Бытовые сказки прочно связаны с реальностью. В этих сказках чудеса отсутствуют. В них существует лишь земной мир, реалистично передаются особенности быта, а главный персонаж – обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость. Герои бытовых сказок – крестьянин, солдат, сапожник – живут в реальном мире и обычно борются с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

Волшебные сказки рассказывают о преодолении потери или недостачи при помощи чудесных средств или волшебных помощников. Герои волшебных сказок отчаянно борются и побеждают своих врагов, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить следующее:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), которые приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Итак, сказка – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове. Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

2.2. Лингвокультурологические особенности

английских народных сказок.

        Английская сказка берет свое начало в кельтской мифологии, но она также тесно связана и с европейским фольклором, в частности со скандинавскими и германскими его разделами. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские народные сказки в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854-1916), президент английского фольклорного клуба. Он не подверг сказки литературной обработке, так как он ставил себе целью представить образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

        Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов, например немецкие или французские. Это объясняется тем, что исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далёком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские сказки остались самобытными и неповторимыми.

        О своеобразии английских народных сказок говорят их заглавия. Заглавие является источником информации, вводит в суть проблемы, часто формулирует основную идею и выражает отношение автора к содержанию. Среди прочитанных нами сказок многие названы по имени главных героев: «Mr Miacca», «Mr and Mrs Vinegar», «Tom Tit Tot», «The Red Ettin», «Henny-penny», «Lazy Jack», «Molly Whuppie». Животные также упоминаются в названиях многих английских сказок: «The Three Little Pigs», «The Little Red Hen and the Grain of Wheat», «The Old Woman and Her Pig», «The Cock, the Mouse and the little Red Hen», «The Fish and the Ring».

        Основой художественного мира и мира реального является время и место действия. В английских сказках часто упоминаются названия районов и городов, находящихся на территории Великобритании: Cornwall, Colchester, Scarborough, Wales, York, которые легко можно найти на карте. Подобное явление имеет национально-культурную значимость, так как упомянутые географические объекты тесно связаны с историей и культурой народа. Например, в названии сказки «The Wise Fools of Gotham» использовано название английской деревушки, жители которой известны своей глупостью. Подобное стремление к называнию конкретного места действия можно объяснить природной точностью и скрупулёзностью англичан.

Далее в своём исследовании мы хотели бы остановиться на характеристике сказочных персонажей. В сказках о животных обычно главными положительными героями выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк. Среди домашних животных главными персонажами также выступают петух, мышка, собака. Мораль таких сказок заключается в сопереживании слабым и беспомощным персонажам.

Персонажами английских бытовых сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Peter Simpleton (Питер-Простачок), Lazy Jack (Джек-Ленивец). Главный персонаж английской бытовой сказки – Джек,  довольно часто наделён положительными чертами характера. Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто не может с ним потягаться. Джек – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской. Но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках или городским парнем, или сыном небогатых родителей, или старым солдатом. У него тоже есть стремление к добру и счастью, потребность в любви.

Стоит отметить, что именно в бытовых английских сказках можно заметить юмор, столь свойственный английскому народу. Герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе. Например, повествование сказки «Lazy Jack» строится на описании забавных и нелепых действий главного героя, что придаёт истории особый комизм.

В английских волшебных сказках основными героями являются великаны, феи, колдуньи, эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари. Все они относятся к эпохе мифов и зарождения сказочного жанра. В волшебных сказках также действуют короли, принцессы, лорды, наличие которых отражает монарший строй Великобритании.

Часто главный герой английских волшебных сказок – обыкновенный человек, который занимается определённым видом деятельности, является  жителем города или деревни. Эти персонажи не обладают сверхъестественными силами, а получают волшебный предмет  в дар.  Например, Джек, главный герой сказки «Jack and the Beanstalk», получил  волшебные бобы в обмен на корову. В других сказках героям помогают такие волшебные предметы, как шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, поэтому ему приходится приложить гораздо больше усилий для достижения собственных целей, которые часто бывают только на благо себе. Но зато героев английских сказок нельзя заподозрить в нерадивости и лености. Всего, чего они добиваются в конце сказки, – плод их собственных усилий. Так в сказке утверждается западный тип активно действующего, сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие вопросы, не прибегая к помощи извне (a self-made man). Например, герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана («The Adventures of Jack the Giant-Killer») и разбойников (Jack and His Friends»), также с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке («Molly Whuppie»).

Приведём другой пример. С.В. Михалков перевёл и обработал английскую народную сказку «The Three Little Pigs» и на её основе написал сказку «Три поросёнка», которая всем нам известна с раннего детства. Но сказка о трех поросятах на русском и на английском языках имеет некоторые различия. В русском варианте поросята начинают строить домики под угрозой наступления холодной осени. В английском же варианте: «Three little pigs grew so quickly that one day their mother told them, “You are too big to live here any longer. Go and build houses for yourself. But take care that the wolf doesn’t catch you and eat you». Русскоговорящие дети могут не только не понять этот поступок мамы, но и оценить его негативно. А ведь в действительности в Англии сама идея о том, чтобы несколько поколений жили под одной крышей, представляется несовместимой с обычаями семейной жизни. Английские дети обычно рано становятся самостоятельными: снимают квартиру вместе со своими ровесниками, работают, живут независимо от родителей. В этом смысле пример из сказки о трёх поросятах помогает понять характер англичан и снабжает нас необходимой информацией об их жизненном укладе.

Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «The Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на       плутовство и обман, хотя и отличаются предприимчивостью и изобретательностью – чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии в период развития капитализма.

        Теперь рассмотрим особенности сюжета и композиции английских сказок. Почти во всех прочитанных нами сказках зачин начинается словами:

«Once upon a time there was /lived… », «There was once a man who…», «Once there was…», реже «One day …».

        Наиболее чётко сказочная композиция прослеживается в сказках о животных. Ярким примером может послужить сказка «The Tree Little Pigs». В ней сконцентрированы типичные черты, свойственные сказкам о животных:

- наличие «злого» начала (волк);

- наличие хитрого героя, способного обмануть главного злодея (третий поросёнок);

- победа добра над злом.

Важно отметить, что структура сказок о животных довольно проста. Для неё характерны небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде передать характер взаимоотношений персонажей.

Прямая речь особенно характерна для сказок о животных и встречается в самостоятельном ведении диалогов, умении задавать разнообразные вопросы и давать ответы, выражать мысли в форме прямой речи. Косвенная речь в сказках о животных распространена меньше.

В сказках о животных нередко присутствует троекратность действий: три раза волк пытается выманить из дома третьего поросёнка («The Tree Little Pigs»); Златовласка пробует посидеть на трёх стульях, поесть кашу из трёх мисок, полежать на трёх кроватях («Goldilocks and the Three Bears»).

Обычно сказки о животных заканчиваются победой добра. Зло наказуемо: волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. А вот светлый и добрый конец в английских бытовых сказка встречается далеко не всегда. Концовки могут быть резкими, развязка зачастую – это нечто само собой разумеющееся, логичное завершение, в котором отсутствует всплеск. В доказательство вышесказанному приведём пример окончания сказки «Mr Miacca»:

«This time Tommy had had such a fright that he was always a good boy after it. He never went round the corner again till he was old enough to go alone».

 В конце сказки главный герой после множества различных событий и сказочных приключений находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца (как например, в сказках «Johnny-cake», «The Gingerbread Man» и «Mr and Mrs Vinegar»). Бывает, что развязка совсем отсутствует (например, в сказках «The Little Red Hen and the Grain of Wheat» , «The Old Woman and Her Pig»). Но в большинстве прочитанных нами сказок концовка звучит следующим образом:

 «They lived long and happily and died the same day», «They lived there happy forever after»,

«… and lived happily ever afterwards», «… lived there in great joy and happiness for many, many years».

Таким образом, c точки зрения соблюдения композиции можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются в английских сказках. Однако зачин и развязка английских народных сказок не отличаются особым разнообразиемАнглийские сказки не очень насыщены событиями, которые проживают сказочные герои. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Все эти приёмы создают сказочную атмосферу. Английские сказки учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, как и сказки других народов мира.

Заключение

В соответствии с целью нашей работы мы провели исследование 30 английских народных сказок. В ходе нашего исследования мы должны были убедиться, что сказки могут предоставить достаточный материал для выявления особенностей английского национального характера.

Для осуществления поставленной цели мы изучили ряд источников, дающих представление о понятии «национальный характер», а также познакомились с основными источниками информации о нём: международные анекдоты, национальная классическая художественная литература, устное народное творчество, национальный язык.

Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующий национальное своеобразие каждого народа, поэтому она является одним из источников сведений о национальном характере. В своей работе мы подробно изучили признаки и структурные особенности сказок, а также выразительные средства, которые в них используются.

В результате нашего исследования можно сделать следующие выводы:

- за время своего существования английские сказки стали носителем национального самосознания, своеобразным обобщением духа английского народа и его образа мысли. Английские народные сказки обладают неповторимой образностью, а сказочные персонажи отличаются весёлостью нрава, благородством и простотой.

- В сказках находит отражение животный и растительный мир Англии. Животные, герои сказок, напоминают своей речью и поведением людей. Таким образом, сказки являются отражением народной жизни.

- Внимательно читая и анализируя сказки, можно найти в них проявления английского национального характера: самостоятельность, предприимчивость, трудолюбие, природную точность и скрупулёзность, умение шутить.

Результаты нашего исследования мы использовали при написании своих сказочных историй, из которых мы составили небольшой сборник. Эту книгу мы адресуем нашим младшим брату и сестре. Мы надеемся, что написанные нами сказки смогут не только повысить их интерес к английскому языку, но и преподать им уроки хорошего поведения, доброго отношения к окружающим.

Список литературы

1. Верхогляд В.А. «Английские народные сказки» - М: Просвещение, 1986

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь - М: Цитадель-Трейд, 2010

3. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2008        

4. Таубе А.М., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь – М: Русский язык, 1995

5. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 2005

6. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners – MacMillan, 2007

7. http://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html


[1] С.М. Арутюнян, «Нация и её психический склад», Краснодар, 1966, с.23



Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное  учреждение лицей №4

ПРОЕКТ

на тему «Сравнительный анализ цветообозначений

в русском и английском языках»

(английский язык)

                                                        ученицы 9б класса

                                                Алтайчиновой Александры Андреевны

Руководитель проекта:
учитель английского языка

                                                                                   Лобова Елена Валериевна

г. Чехов

2019 г.


Содержание

Введение …………………………………………………………………  3

1. “Цвет” в языковой картине мира ……………………………….. …...  4

1.1 Цвет как способ познания мира …….……………………………... 4

1.2 Символическое значение цвета …………………………….………. 6

2. Фразеологизмы, их признаки и классификации ……………………. 9

3. Сравнительный анализ английских и русских фразеологических

    единиц с выраженным цветообозначением ………………………... 12

3.1 Статистический анализ фразеологических единиц ………………. 12

3.2 Семантический анализ фразеологических единиц ……………..… 15

Заключение  ……………………………………………………………... 17

Список литературы  ………………………………………………….....  19

Приложение 1 …………………………………………………………...  20

Введение

        Несмотря на то, что цвет является базовой характеристикой мира, представитель каждой национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета, национальной культуры. Актуальность моей работы заключается в том, что изучение английских и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять как свой язык и культуру, так и язык и культуру английского народа. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.        Предметом моей исследования является сравнительное изучение структурно-семантических свойств английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом. Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие элемент наименования цвета.         Цель исследования можно определить следующим образом: рассмотреть цветовую концептуализацию мира при помощи лингвистического анализа фразеологических единиц с компонентом цвета.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить символическое значение цвета;

- познакомиться с понятием «фразеологизмы», их признаками и классификациями;

- провести сравнительный статистический и семантический анализ английских и русских фразеологизмов с выраженным цветообозначением;

- приготовить презентацию, иллюстрирующую наиболее употребительные английские фразеологизмы, с целью её дальнейшего использования на уроках английского языка.

        Перед проведением моего исследования я выдвинула гипотезу о том, что все основные цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в английских и русских фразеологизмах. Практическая значимость данной работы видится в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета». 

                1. “Цвет” в языковой картине мира

1.1. Цвет как способ познания мира

        Цвет заключает в себе возможности логического и чувственно-образного способов познания мира. Эта характеристика цвета важна для философии, потому что цвет в этом случае можно рассматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.

        Кроме того, психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.

Однако при наличии общих принципов цветовосприятия в разных этнокультурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных тонов, а также в лексическом воспроизведении цвета. К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный-белый-красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение-жизнь-смерть”, но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур. Так в западных странах чёрный цвет символизирует смерть, белый цвет является символом рождения, а красный - это символ жизни. В Китае символом смерти является белый цвет.

        Природа преподнесла человеку прекрасный дар - способность видеть мир, расцвеченный всеми цветами радуги. Для людей это чудо стало столь привычным, что они уже не удивляются ему. Цвет воспринимается обычно как цвет предметов или как цвет помещения. В своем жизненном опыте мы практически никогда не имеем дело с чистым цветом. Мы видим оранжевый апельсин, зеленую траву, карие глаза, красные звезды, а не просто отдельные цвета. Практически невозможно отделить информацию цветовую от той, которая ее сопровождает. Человеку чаще всего цвет рассказывает о предметах и явлениях. Он позволяет судить о том, созрела ли ягода, или она еще зеленая, здоров ли ребенок или у него красное горло. Понятно, что чем разнообразнее информация, тем она достовернее. То, что мы видим, слышим, осязаем, помним, обоняем, чувствуем, - все это синтезирует единую и неразрывную картину мира.

        Цвет является одним из принципов культуры. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира». Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

        Цвет играет огромную роль в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит интересный пример, когда незнание особенностей использования цвета в чужой культуре может привести к конфликту культур и породить серьёзные неприятности. «Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, - и сделка сорвалась».[1] 

        Как известно, у каждого народа свой образ мышления. Но существуют ценности, общие для всех народов (например, жизнь, дом, семья). Все эти ценности и составляют национальный образ или модель мира. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.

1.2. Символическое значение цвета

        Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях.         Так, в астрологии лучи Солнца, разложенные в спектр и дающие 7 цветов, соответствовали 7 основным планетам: красный - цвет Марса, синий - цвет Венеры, желтый - цвет Меркурия, зеленый - цвет Сатурна, пурпурный - цвет Юпитера, оранжевый - цвет Солнца, фиолетовый - цвет Луны. При этом краски символизировали не только планеты и их влияние, но и социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определенная символика красок, дошедшая до наших дней.

        Люди с древности проявляли особый интерес к красному цвету. Во многих языках одно и то же слово обозначает красный цвет и вообще все красивое, прекрасное. У полинезийцев слово «красный» является синонимом слова «возлюбленный». В Китае об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце», тогда как сердце дурного, коварного человека черно.

        Красный цвет, прежде всего, ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а с другой стороны - вражду, месть, войну. Красный цвет издревле связывается с агрессивностью.

        Красный является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. Интересно, что у многих племен Африки, Америки и Австралии воины, готовясь к схватке, раскрашивали тело и лицо в красный цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во время войны красную одежду. В древнем Китае повстанцы называли себя «красные воины», «красные копья», «красные брови». Красное обозначает также власть, величие. В Византии только императрица имела право носить красные сапожки. Император подписывался пурпурными чернилами, восседал на пурпурном троне. У многих народов красный цвет символизирует юг, пламя и жару.

        Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость. Он ассоциируется с дневным светом, а также с производящей силой, которая воплощена в молоке и яйце. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном.

        Еще с античности белый цвет имел значение отрешенности от мирского, устремления к духовной простоте. В христианской традиции белое обозначает родство с божественным светом. В белом изображаются ангелы, святые и праведники. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие. 

        Однако белый цвет может получать и противоположное значение. По своей природе он как бы поглощает, нейтрализует все остальные цвета и соотносится с пустотой, бестелесностью, ледяным молчанием и в конечном итоге - со смертью. Славяне одевали умерших в белую одежду и покрывали белым саваном. У некоторых племен Африки и Австралии принято раскрашивать тело белой краской после кончины кого-нибудь из близких. В Китае и в некоторых других странах Азии и Африки белый является цветом траура. В старину белый траур использовался и у славян.

        Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Так, в Древней Мексике при ритуальном жертвоприношении человека лицо и руки у жрецов были окрашены в черный цвет. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть.

        Считается также, что существует связь между черным цветом и сексуальной привлекательностью. У некоторых африканских племен женщины с очень черной кожей высоко ценятся как любовницы, но не как жены. Любовная страсть покрыта темнотой и тайной; стало быть, черное может символизировать нечто сокровенное и страстно желанное. У арабов выражение «чернота глаз» означает возлюбленную, «чернота сердца» - любовь.

        Таким образом, черное может иметь и положительное значение. Оно воспринимается так, например, в засушливых районах Африки, где мало воды и черные тучи сулят плодородие и изобилие. Духам-хранителям, посылающим дождь, приносят в жертву черных быков, коз или птиц, а жрецы при этом тоже облачаются в черное.

2. Фразеологизмы, их признаки и классификации

        В процессе знакомства с иностранным языком и его усвоением, мы одновременно проникаем в новую национальную культуру. Мы имеем возможность приобщиться к культуре и истории народа изучаемого языка. Фразеология как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка может способствовать этому приобщению. Очевидно, что фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.

        Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Мы используем фразеологизмы в речи постоянно, даже не замечая этого. Характерные особенности фразеологизмов:

- всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов, но не сохраняющихся при этом значение самостоятельных слов;

- семантически неделимы, обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом;

- постоянство состава;

- их отличает воспроизводимость (употребляются в готовом виде);

- свойственна непроницаемость структуры (нельзя произвольно включать какие-либо элементы);

- присуща устойчивость грамматической формы и их компонентов;

- строго закреплённый порядок слов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый языковой материал. При этом границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определённо.

        Академик В. В. Виноградов выделил три типа фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения, которые невозможно разложить, Например: a bolt from the blue — как гром среди ясного неба (абсолютно неожиданные события),

2. фразеологические единства, значение которых складывается из совокупности значений их компонентов. Например: black market — чёрный рынок (нелегальная форма торговли, в которой иностранные деньги или товары, которые трудно получить, покупаются и продаются),

3. фразеологические сочетания, то есть устойчивые обороты, в которых присутствуют как компоненты со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением, которые употребляются только в данном сочетании. Например: as white as a sheet — белый как полотно (в состоянии сильного страха),

        А.В. Куниным была разработана классификация фразеологизмов современного английского языка. Согласно этой классификации все фразеологические единства можно разделить на следующие классы:

- номинативные фразеологические единицы, обозначающие объекты или явления. Например: yellow-livered — трус, in the black — быть в прибыли,

- глагольные фразеологические единицы. Например: paint the town red — предаваться веселью, устраивать шумную попойку; not have a red cent— не иметь денег вообще,

- междометные фразеологические единицы: они представляют собой «обобщенные выразители эмоций и волеизъявления». Например: by all that’ s blue — несомненно! 

- пословицы и поговорки, то есть фразеологизмы, являющиеся предложениями. Например: Two blacks do not make a white. — Отплата злом за зло добра не делает.

3. Сравнительный анализ английских и русских

фразеологических единиц с выраженным цветообозначением

3.1. Статистический анализ фразеологических единиц

        Материалом для настоящей работы послужили 135 английских и 88 русских фразеологических единиц с выраженным компонентом наименования цвета. Нужно оговориться, что в центре моего внимания оказались наиболее употребительные фразеологические единицы, так как я считаю, что, изучая наиболее часто встречающиеся элементы, можно судить о менталитете современного человека и его картине мира. В изучаемую группу вошли английские фразеологизмы, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: white, black, red, green, blue, yellow.

        В процессе статистического анализа английских идиом я выяснила, что английская цветовая картина мира характеризуется преобладанием концепта «black» (34 единицы – 25,2% от общего числа). Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеет отрицательное значение, связанное с описанием мрачного настроения, безнадежных ситуаций, противозаконных  действий или отрицательной характеристикой людей (27 единиц, 79,4 %).

        Затем следует группа фразеологизмов с концептом «white»  (24 единицы – 17,8% от общего числа). Они выражают разнообразные оттенки значения. В некоторых фразеологизмах «white» имеет номинативную семантику и выражает значение «белый, бледный» (8 единиц, 33.3%). Такое же количество фразеологизмов имеет как положительное, так и отрицательное значение (по 8 единиц, 33,3%).

        Концепт «blue» представлен также в 24 фразеологизмах (17,8% от общего числа). Большинство фразеологизмов этой группы имеет отрицательную семантику, связанную с выражением грусти, уныния, плохого настроения, непристойных понятий (10 единиц, 41,7%). Часть фразеологических сочетаний выступает в номинативном значении (7 единиц, 29,2%).

        Фразеологизмов с компонентом «red» было выделено 22 единицы, что составляет 16,3% от общего числа. Значение фразеологизмов этой группы имеет противоположную символику, несмотря на наличие общего компонента. Так, наиболее часто «red» выражает отрицательные эмоции, такие как гнев, тревога, а также опасность и неприятные ситуации (10 единиц, 45,5%). В некоторых фразеологизмах «red» имеет номинативное значение (7 единиц, 31,8%). В группе также присутствуют  фразеологизмы с положительной семантикой, однако их количество незначительно (3 единицы, 13,6%).

        Фразеологизмов с концептом «green» было выделено 20 единиц (14,8% от общего числа). Они имеют разнообразные значения. Во-первых, в большинстве фразеологических сочетаний упоминаются растительный мир, растительная пища, а также понятия, имеющие отношение к окружающей среде (9 единиц, 45%). Во-вторых, в некоторых фразеологизмах с компонентом «green» говорится о неопытности, наивности (5 единиц, 25%). Было найдено незначительное количество фразеологических единиц с отрицательной семантикой, в которых говорилось о болезни и плохих чертах характера человека (3 единицы, 15%).

        Менее ярко представлены фразеологические единицы, содержащие компонент «yellow» (10 единиц – 7,4% от общего числа). Большинство фразеологизмов этой группы имеет отрицательное значение. Например,  они описывают трусливого человека или склонность человека к предательству (6 единиц, 60%). Встречаются фразеологизмы, имеющие значение «сигнал тревоги, предупреждение об опасности» (3 единицы, 30%).

        Что же касается русского языка, то в процессе статистического анализа я пришла к следующему выводу. Среди русских фразеологизмов преобладают идиомы с компонентом «белый» (26 единиц– 29,9% от общего числа). Однако в отличие от английского языка большая часть русских фразеологических единиц имеет номинативную семантику и выражает значение «белый, седой, бледный» (12 единиц, 46,2%). Отрицательная семантика встречается в 10 единицах (38,5%).  Положительное значение найдено в 5 фразеологизмах (19,2%).

        Фразеологических единиц с концептом «чёрный» немного меньше (23 единиц – 26,4% от общего числа). Как и в английском языке, большинство русских фразеологизмов имеет отрицательное значение и описывает мрачное настроение, безнадежные ситуации, противозаконные  действия или даёт отрицательную характеристику людей (21 единица, 91,3 %).

        Фразеологизмов с  компонентом «красный» найдено 18 единиц, что составляет 20,7% от общего числа. В некоторых русских фразеологизмах «красный» имеет номинативное значение (6 единиц, 33,3%). Фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции, такие как гнев, тревога, а также опасность и неприятные ситуации, также присутствуют в русском языке. Однако их количество несколько меньше, чем в английском языке (5 единиц, 27,8%). Обнаружены также фразеологизмы с положительной семантикой (4 единицы, 22,2%) и фразеологические единицы, ассоциирующиеся с коммунистическим движением (3 единицы, 16,7%).

        Фразеологизмы с компонентами «зелёный, синий/голубой, жёлтый» представлены в русской цветовой картине мира гораздо скромнее. Среди 8 фразеологизмов с концептом «зелёный» (9,2% от общего числа) в 5 единицах (62,5%) упоминаются растительный мир, растительная пища, а также понятия, имеющие отношение к окружающей среде. В отличие от английской фразеологии в русской крайне скудно представлены такие значения, как «неопытность, наивность, болезненное состояние или плохие черты характера человека» (максимум по 1 единице).

        Русских фразеологизмов с концептом «синий, голубой» найдено немного (8 единиц, 9,2% от общего числа), что гораздо меньше, чем в английском языке. Я не нашла русские фразеологизмы, описывающие грусть, уныние, плохое настроение. Часть фразеологических единиц выступает в номинативном значении (3 единицы, 37,5%), часть имеет отрицательную семантику, связанную с нетрадиционной сексуальной ориентацией или отрицательной характеристикой людей и их поступков (4 единицы, 50%).

        Также как и в английском языке, доля идиоматических сочетаний с концептом «жёлтый» в русской фразеологии очень мала (5 единиц, 5,7% от общего числа). Большинство фразеологизмов имеет отрицательное значение (3 единицы, 60%). Однако в отличие от английских фразеологизмов русские не описывают трусливого человека. Как и в английском языке, встречаются русские фразеологизмы, имеющие значение «сигнал тревоги, предупреждение об опасности» (2 единицы, 4%).

3.2 Семантический анализ фразеологических единиц

         Все рассматриваемые фразеологизмы я разделила на несколько тематических групп (см. Приложение 1). Практически во всех цветовых концептах выделяются сочетания с номинативной семантикой, способные называть натуральные объекты действительности. В таких сочетаниях компоненты почти не подверглись переосмыслению  значения цветового признака, на основании чего приведенные обороты могут быть исключены из сферы «собственно фразеологии» как воспроизводимые, но недостаточно устойчивые (идиоматичные), например: белые ночи - (северные летние ночи, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние без наступления темноты), красное вино, чёрный кофе.

          В отдельную группу можно выделить обороты с номинативным значением, называющие абстрактные явления действительности, выражающие их в символической форме, например: синяя птица (то, что воплощает для кого-то символ счастья), голубая мечта (идиллическая, часто недостижимая мечта), красный петух (пожар), white ball (избирательный шар, означающий: "за избрание"), green issues  (экологические вопросы), red list (правительственный список опасных объектов).

        Наиболее четко смешение номинативной и оценочной семантики можно пронаблюдать на примере оборотов, так или иначе характеризующих человека. Стоит отметить, что фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в составе характеризуют человека с различных его сторон:

- с точки зрения его происхождения: белая кость (о человеке знатного происхождения), blue – blooded (знатного происхождения);

- с точки зрения его расовой принадлежности: белое население, краснокожий (индеец), white Africa (часть Африки, управляемая белым населением), Red Indian (краснокожий, индеец);

- с точки зрения его рода занятий: белые халаты (врачи), синие мундиры, white collars (офисные работники), blue coat – солдат, матрос, полицейский;

- с точки зрения его политической принадлежности: Красная армия, black-shirt (член фашистской организации);

- с точки зрения моральных качеств человека: чёрная душа, white-handed (честный), black–hearted (дурной, злой), yellow – bellied (трусливый);

- с точки зрения состояния здоровья человека и его настроения:

белая горячка (тяжелое психическое заболевание, возникающее вследствие алкоголизма), чёрные мысли, to look black (выглядеть мрачным), to be in the blues – быть в плохом настроении.

Таким образом, смешение номинативной и оценочной семантики практически в равной степени проявляется как в русской так и в английской фразеологии.

Заключение

        В ходе написания исследовательской работы мною была изучена научная литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены их классификации, а также проведён сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с выраженным цветообозначением.

        В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:

- значение фразеологизмов с выраженным цветообозначением определяется в основном психологическими качествами людей, принадлежащих к определённой культуре, а также историческим развитием, религиозными убеждениями и особенностями быта, традиций и культуры народа. Поэтому фразеологические единицы с выраженным цветообозначением являются благодатной почвой для изучения языковой картины мира любого народа;

- результаты анализа идиом-цветообозначений показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть определённые закономерности. Например, как в русском, так и в английском языке большинство ассоциаций с чёрным цветом носят негативную окраску, это нечто мрачное, гнетущее. В обоих языках фразеологизмы с компонентом «белый» имеют как положительное, так и отрицательное значение. Как в русском, так и в английском языке красный цвет означает гнев, тревогу, опасность, неприятности. Однако количество русских фразеологизмов с компонентом «красный» несколько меньше, чем в английском языке. Идиоматические выражения с компонентами «синий/ голубой, зелёный» представлены в русской фразеологии гораздо скромнее, чем в английской.

Им абсолютно не свойственны такие значения, как тоска, уныние, болезненное состояние человека, которые выражают английские идиомы. Жёлтый цвет не является базовым в восприятии окружающего мира ни у англичан, ни у русских, поэтому доля фразеологизмов с компонентом «жёлтый» незначительна в обоих языках;

- английская цветовая картина мира более многообразна, чем русская, так как в её создании участвует большее количество базовых цветов. Я имею в виду, что единицы с концептами «чёрный, белый, синий, красный, зелёный» представлены в английской фразеологии шире, чем в русской. Таким образом, первоначальная гипотеза о том, что все основные цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в английских и русских фразеологизмах, не нашла полного подтверждения.

        Результаты моего исследования я использовала для создания презентации, которая позволит учащимся познакомиться с наиболее употребительными английскими фразеологизмами и использовать их в своей речи, благодаря  чему она станет более яркой и близкой к оригиналу.

 

 

 

Список литературы

1. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка» - Дубна: Феникс+, 2005

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь - М: Цитадель-Трейд, 2010

4. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2008

5. Фрумкина Р.М. "Психолингвистические аспекты изучения цвета" – М., Наука, 1984

6. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 2005

7. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners – MacMillan, 2007

8. Институт современных знаний им. Широкова. Значение цвета. (Электронный ресурс)

Режим доступа: http://www.isz.minsk.by/history/spps/color.html

Приложение 1

Таблица сравнительного анализа

русских и английских фразеологизмов с компонентами цветообозначения

Значение в английском языке

Название цвета

Значение в русском языке

1)

White tie – белый галстук (часть вечернего мужского костюма)

White Christmas – Рождество со снегом

White coal – «белый уголь», гидроэнергия

As white as snow – белый как снег

2)

White Africa – часть Африки, управляемая белым населением

3)

To go white – побледнеть

White with anger (shock, fear) – побледнеть от злости, шока, страха

As white as a chalk (ghost/ a sheet) – бледный как смерть (как полотно)

4)

White – handed – честный

White wedding – свадебная церемония , все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты

5)

White lie – невинная ложь

6)

A white man – порядочный человек

White-handed - честный

Whiter than white – абсолютно честный

White magic – белая магия

White knight – человек или организация, которые вкладывают деньги в компанию, чтобы спасти ее от захвата другой компанией

To stand in a white sheet – публично каяться

7)

Hang out the white flag - сдаться 

White elephant – нечто очень дорогое и бесполезное

White night – ночь без сна

White-hot – доведённый до белого каления

White-livered – малодушный, трусливый

To bleed sb white –

1) выкачать деньги;

2) истощить кого – то морально и физически

To show the white feather – струсить

White-collar crime – экономические преступления, требующие значительных умственных усилий

Белый

1) белый цвет, седой

2) расовая принадлежность

3) бледный

4)невинный, чистый

5) безвредный

6) честный, благородный

7) отрицательные коннотации

1)

Белый, как снег

Белая свет

Белым бело

Средь бела дня

Белые мухи (снежинки)

Белый голубь мира

Белые халаты (врачи)

Белые ночи

Белый как лунь

2)

Белые люди

3)

Побелеть от страха

Белый, как смерть

4)

Белая изба (т.е. чистая)

Белая магия

5)

Белая магия

6)

Белая кость (о человеке знатного происхождения)

Белый шар (одеяние из белого виссона) – символ справедливости святых

7)

Видал в гробу в белых тапочках

Света белого не видеть

Не жилец на белом свете

Доводить/доходить до белого каления

Вывесить белый флаг (сдаться)

Шито белыми нитками

Сказка про белого бычка

Белая ворона

Выдать белый билет

Белая горячка

1)

Black ice – тонкий лёд

Black gold – чёрное «золото», нефть

Clouds of black smoke

Black eye - синяк

As black as pitch – тьма кромешная

Black as ink – чёрный как сажа

2)

Things look black. – Положение кажется безнадежным.

To look black – выглядеть мрачным

Black as sin (thunder) – мрачнее тучи

3)

 To beet sb black – and – blue – избить кого – то

до синяков,

 живого места не оставить

To swear black is white – заведомо говорить неправду

To know black from white – быть себе на уме

To blackmail sb – шантажировать кого -

4)

Blackmail – шантаж

Black economy – теневая экономика

Black money –черный нал (деньги, не облагаемые налогом)

Black market – черный рынок

 Black ingratitude - черная неблагодарность

Black comedy – черная комедия (пьеса, в трагическом ключе)

Black humour – черный юмор

5)

Black–hearted – дурной, злой

Blackguard – подлец, мерзавец

Blackmailer – шантажист

Blackleg – 1)штрейкбрехер, 2) шулер, плут

Black-shirt – член фашистской организации (чернорубашечник)

Black hand – (сленг) шайка бандитов

The black sheep (of the family) – паршивая овца (в семье не без урода)

6)

Black magic – черная магия

Black Maria – тюремная машина «черный ворон»

Black jack – пиратский флаг

Black ball – черный шар(при голосовании)

To blackball sb – забаллотировать кого - то

To be in sb`s black book – быть у кого – то в немилости

7) Climb into the black- начать получать прибыль

Чёрный

1) чёрный цвет, тёмный

2) мрачный,     унылый, безнадежный

3) поступать плохо, противозаконно

4) что - то неприятное, противозаконное

5) отрицательные характеристики людей

6) связанный со злыми силами, несущий беду, неприятности

7) положительные коннотации

1)

Чёрное золото (нефть)

Чёрный, как ночь

2)

Чёрный понедельник

На чёрный день

Чёрная полоса

Чёрные мысли

Видеть всё в чёрном свете

Рисовать чёрными красками

3)

Шутить по – чёрному, т.е. неприятно, грубо шутить

Держать кого-то в чёрном теле

Зайти с чёрного хода

4)

Чёрное дело – плохой поступок

Чёрное слово – брань, ругань

Чёрная неблагодарность

Чёрная зависть

Чёрный нал

Чёрный рынок

5)

Чернить кого – то, т.е.

« поливать грязью»

Чёрная душа – коварный человек, способный на плохие поступки

6)

Чёрная кошка пробежала

Чёрная полоса

Чёрный список

Чёрный воронок

7) -

1)

Red as blood (fire) – очень красный

Red Indian – краснокожий, индеец

The Red Cross

2)

Red cheeks – румяные щеки

Red – faced – покрасневший (от смущения, стыда)

To become red in the face – побагроветь

To go as a red as a beetroot – покраснеть, как рак

3)

To see red – прийти в ярость, бешенство

To be like a red rag to a bull – быть как красная тряпка для быка

4)

Red alert – состояние максимальной готовности

Red light – сигнал опасности

Red list – правительственный список опасных объектов

To show the red card – (в спорте)  удалить с поля

To be in the red – нести убытки

To catch sb red  - handed – поймать кого – то с поличным

5)

 Be in the red - работать с убытком, влезть в долги

not have a red cent— не иметь денег вообще

Red tape – волокита

6)

Better red than dead – лучше быть красными  (сторонниками  коммунистов, чем мертвыми)

7)

Red – letter day – памятный день

To roll out the red carpet for sb – оказать кому – то радушный прием

To paint the town red – уйти в загул

Красный

1) красный, алый, рыжий

2) багровый, румяный

3) высокая степень гнева, смущения

4) опасность, тревога, неприятности

5) другие отрицательные коннотации

6) ассоциирующийся с коммунистическим движением

7) положительные коннотации

1)

Проходить красной нитью

Красная Книга

Красный Крест

Красная строка

2)

Красные щёчки

Краснеть до корней волос

3)

Как красная тряпка для быка

Покраснеть как рак

4)

Красный свет

Красная карточка (в спорте)

5)

Пустить красного петуха, т.е. поджечь что-то

6)

Красная армия

Красное знамя

Красный командир

7)

Красная девица

Красное словцо, т.е. остроумное, меткое выражение

Красный диплом

Красная цена

1)

Greenwood – лиственный лес

The green belt of the town – территория вокруг города, покрытая растительностью, где запрещено строительство

2)

Green goods – свежие овощи

Greengrocery – зелень, фрукты

Green – stuff – свежие овощи, огородная зелень

3)

The Green Party – партия зеленых

Green issues – экологические вопросы

Green products – продукты, более безопасные для окружающей среды, чем остальные

To have green fingers – быть умелым садоводом

4)

Green hand – новичок

To see some green in one`s eye – считать кого – то легковерным, неопытным

A greenhorn –неопытный, молодой

To be green behind the ears – молоко на губах не обсохло

Be as green as grass – быть очень наивным

5)

In the green – в расцвете сил

Green wound –свежая, незажившая рана

6)

Green light

7)

 To look green – выглядеть больным, бледным

8)

To be  green with envy – позеленеть от зависти

Greenroom gossip(talk) – закулисные сплетни

Зелёный

1) покрытый зеленью

2) растительная пища

3) связанный с окружающей средой

4) молодой, неопытный, доверчивый

5) полный сил, цветущий, свежий

6) разрешение на беспрепятственное прохождение

7) бледный, болезненный

8) зависть

1)

Зелёный дол

Зелёный шум

2)

Питаться зеленью, т.е. есть растительной пищей

3)

Партия зелёных

Зелёный патруль

4)

Быть «зелёным» (в какой – либо деятельности),

быть новичком

5) –

6) «Зелёная улица», т.е. свободный путь

7) -

8)

Позеленеть от зависти

1)

A bit of blue sky – лучик надежды

 Bluebird – синяя  птица счастья

Blue gas – природный газ

Blue disease – цианоз

The blue blanket – небесная синева 

To be blue with cold – посинеть от холода (в переносном значении)

Until you are blue in the face – до посинения (в переносном значении)

2)

To look blue – иметь унылый вид

To be blue – хандрить

Things look blue. – Дела плохи.

To be in the blues – быть в плохом настроении

In a blue funk – глубоко несчастный

Blue fear - паническое состояние

Blue study – мрачное раздумье

3)

Burn with a low blue flame – очень сердиться (не проявляя эмоции внешне)

4) 

To make the air blue – сквернословить, ругаться

A blue movie – порнофильм

5)

Blue – blooded – голубой крови

6)

Blue coat – солдат, матрос, полицейский

Blue-collar worker – рабочий

Bluejacket – матрос военно-морского флота

7)

Out of the blue – неожиданно, внезапно

A bolt from the blue – гром средь ясного неба

8) Blue stocking – синий чулок

Голубой/ синий

1) голубой, синий

2) унылый, подавленный

3) злой, сердитый

4) непристойный

5) аристократического происхождения

6) род профессиональных занятий

7) неожиданно, внезапно

8) отрицательные характеристики людей и их поступков

1)

Голубой вагон

Голубая мечта

2) -

3) –

4)

«Голубой» - (грубо) о сексуальной ориентации человека

5)

Голубая кровь

6) –

7) -

8)

Синий чулок, т.е. женщина, поглощенная наукой, работой

Синяя борода

Врать на голубом глазу (нагло, беззастенчиво)

1)

Yellow as a guinea – желтое, как лимон (обычно о лице)

2)

Be yellow – быть трусом

Yellow – bellied – трусливый

Yellow dog – подлый человек, трус

Yellow streak - склонность к трусости, предательству

3)

Yellow alert – состояние готовности справиться с опасной ситуацией

Yellow card – (спорт) жёлтая карточка

Yellow flag – карантинный флаг

4)

Yellow ribbon – напоминание об умершем человеке

The yellow press – пресса низкого качества

Жёлтый

1) жёлтый

2) трусливый

3) предупреждение, сигнал тревоги

4) другие отрицательные коннотации

1) -

2) -

3)

Жёлтый свет светофора

Жёлтая карточка (в спорте)

4)

Жёлтый дом (сумасшедший дом)

Жёлтая пресса

Желторотый птенец, т.е. молодой неопытный человек


[1] С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., с.21


Предварительный просмотр: