Происхождение фразеологизмов в английском языке.

Происхождение фразеологизмов в английском языке.

 

Английский язык, как и многие другие языки мира, имеет долгую историю. В языке накапливается огромное количество выражений, делающих речь ярче и эмоциональнее, но значение которых понять буквально невозможно, поэтому надо обратиться к переносному смыслу. Лингвисты называют их фразеологизмами — устойчивыми выражениями. Такие словосочетания, как «выбивать почву из-под ног» или «работать спустя рукава», обладают внутренней образностью, смысл которой носителями языка ощущается тонко, а иностранца может поставить в тупик. Лингвисты и филологи решают задачу создания фразеологических словарей.

 

Существуют различные подходы к классификации фразеологизмов. Центр системы составляют идиомы: регулярно воспроизводимые словосочетания, сильно переосмысленные с ярко выраженной образной составляющей.

Исследование фразеологизмов осложнено созданием исчерпывающего их списка, а также тем, что для многих единиц сложен перевод из-за наличия образа, мотивирующего значение. Источники фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Английские фразеологизмы можно разделить на исконно английские и заимствованные.

 

Идиомы похожи на пословицы, но отличаются от них тем, что не являются законченными предложениями. В отличие от устойчивых сочетаний слов, переводимых дословно, идиомы в большинстве своем образны и используются для усиления выразительности речи. 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_kostryshova_e.a._1.docx38.94 КБ

Предварительный просмотр:

Происхождение фразеологизмов в английском языке.

Английский язык, как и многие другие языки мира, имеет долгую историю. В языке накапливается огромное количество выражений, делающих речь ярче и эмоциональнее, но значение которых понять буквально невозможно, поэтому надо обратиться к переносному смыслу. Лингвисты называют их фразеологизмами — устойчивыми выражениями. Такие словосочетания, как «выбивать почву из-под ног» или «работать спустя рукава», обладают внутренней образностью, смысл которой носителями языка ощущается тонко, а иностранца может поставить в тупик. Лингвисты и филологи решают задачу создания фразеологических словарей.

Существуют различные подходы к классификации фразеологизмов. Центр системы составляют идиомы: регулярно воспроизводимые словосочетания, сильно переосмысленные с ярко выраженной образной составляющей.

Исследование фразеологизмов осложнено созданием исчерпывающего их списка, а также тем, что для многих единиц сложен перевод из-за наличия образа, мотивирующего значение. Источники фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Английские фразеологизмы можно разделить на исконно английские и заимствованные.

Идиомы похожи на пословицы, но отличаются от них тем, что не являются законченными предложениями. В отличие от устойчивых сочетаний слов, переводимых дословно, идиомы в большинстве своем образны и используются для усиления выразительности речи.

Наиболее часто используемые фразеологизмы в английском языке.

  1. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  2. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  3. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что.
  4. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  5. Night owl — сова; человек, который поздно ложится спать
  6. Early bird — жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  7. On easy street — в полном достатке; в шоколаде
  8. Let your hair down — расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
  9. Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
  10. Lark about — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
  11. Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
  12. Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
  13. Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
  14. Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
  15. As busy as a bee — тружусь как пчелка; как белка в колесе
  16. Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
  17. Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
  18. Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
  19. Get a jump on — опередить; получить преимущество
  20. Talk turkey — говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
  21. Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник
  22. Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок
  23. Labour of love/ labor of love — “работа по любви”, работа мечты
  24. Epic fail — полный провал / complete and total failure.
  25. Catch a cold — простудиться

Фразеологические выражения, используемые в отношениях между людьми

Каждый из нас постоянно общается с другими людьми, строит отношения и заводит друзей. Взаимоотношения – незаменимая часть нашей жизни. В английском языке существуют десятки идиоматических выражений, которые соотносятся с этой темой. Давайте разберем детальнее десять самых часто употребляемых идиом.

Make friends довольно простое и легко запоминающееся выражение, которое означает «заводить друзей».

Hannah is a very outgoing person. She always makes friends everywhere.

Built bridges дословно «строить мосты». Данная идиома означает «улучшать отношения между людьми, особенно, если они разные или не очень хорошо ладят друг с другом.

The government decided to build bridges between poor and rich people, and organized the conference.

Man’s best friend эквивалент к русскому выражению «собака – лучший друг человека». Эта идиома относится к животным, а не к людям.

Tom rescued my life 2 years ago. People are right saying dogs are man’s best friends.

At odds with someone означает не ладить с кем-то, иметь разногласия. She is always at oddswith her brother about sharing a computer.

Birds of a feather сокращенный вариант от birds of one feather flock together. Если англичане предпочли сравнивать перья птиц, то русский народ ягоды. Так данную идиому на русский можно перевести «одного поля ягода» или «один другого стоит». Идиома появилась ещё в XVI веке и впервые была использована Уильямом Тернером.

Kate and Samantha never listen to anybody. They are just birds of a feather.

Be an item. Зная смысл слова item, можно легко догадаться о значении этого выражения. Item — это одна единица чего-либо. Таким образом, когда о людях говорят «they are an item» имеется в виду, что они единое целое, у них прекрасные отношения.

The honeymoon is over. Изначально это выражение относилось к сфере семейной жизни и означало конец приятного и беззаботного периода (медового месяца). Сегодня эта фраза перекочевала и в другие сферы жизни. Теперь так называют конец любого беззаботного, счастливого периода времени и переход к «реальности».

“The honeymoon is over,” said the boss. “Now we need to work really ;

Cross someone’s path. Эту идиому иногда трактуют неправильно в связи с переводом её на русский язык как «перейти кому-то дорогу». В действительности она означает «увидеть кого-нибудь случайно» или «случаться, происходить с кем-то».

I was so excited when she crossed my path yesterday. I haven’t seen her for ages!

A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде – русский эквивалент данной идиомы. Первая версия этого выражения появилась в 3 веке до н.э., и уже в 11 веке она существовала в английском языке.

Friends in high places. Если у вас есть friends in high places, то благодаря этим людям вы можете быстрее достичь или получить то, что хотите.

“Сarrot and stick”(морковь и палка) – в русском языке «кнут и пряник».

«To break the ice»(«сломать лед») - yа русский язык её можно перевести

как «сделать первый шаг навстречу. Растопить лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы.

“To be in one’s shoes” - означает оказаться на чьём-либо месте, быть в таком же положении.

Структурирование фразеологических выражений, используемых в отношениях между людьми.

Обзор наиболее распространённых фразеологизмов в английском языке, используемых в отношениях между людьми, позволил структурировать их в следующем виде:

1. Для описания взаимоотношений.

2. Про стиль жизни.

3. Про людей

4. Про отдых

5. Про работу

6. Про неприятные ситуации

7. Про время

8. Про чувства и эмоции

Для описания взаимоотношений:

  1. Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку; исполнять все прихоти.
  2. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  3. To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
  4. To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
  5. Stick together — держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
  6. Bad blood — взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
  7. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  8. Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
  9. Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
  10. Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
  11. Be a catch — быть подходящей партией для брака
  12. To be of one’s mind — придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение
  13. Bosom buddy — закадычный друг
  14. In the same boat — в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
  15. Tie the knot — выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака

Про стиль жизни:

  1. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  2. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что.
  3. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  4. Night owl — сова; человек, который поздно ложится спать
  5. Early bird — жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  6. On easy street — в полном достатке; в шоколаде
  7. As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь
  8. Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries — всё прекрасно /жизнь чудесна
  9. Have money to burn — иметь много денег и тратить их впустую
  10. Expand your horizons — расширять горизонты, узнавать что-то новое
  11. Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
  12. Hit the big time — стать очень популярным и известным
  13. Be out of the loop — не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать трендов
  14. Be held in high regard — быть уважаемым, таким, которого ценят
  15. Life in the fast lane — жизнь, полная опасностей, рисков и авантюр

Про людей

  1. Eager beaver — энтузиаст; работяга; добросовестный работник
  2. Top dog — важная шишка, самая важная персона в компании
  3. Sweet tooth — сладкоежка
  4. Babe in the woods — сущий младенец; неопытный, простодушный или наивный человек
  5. Old flame — былое увлечение; старая любовь; бывший (бывшая)
  6. Worrywart — беспокойный, мнительный человек, вечно ожидающий неприятностей, паникёр
  7. Armchair critic — диванный критик, диванный эксперт (человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь принять участие и помочь)
  8. A bundle of nerves — комок нервов, очень нервный человек
  9. Muddle-headed — человек с кашей в голове; бестолковый
  10. Copycat — подражатель; “муха-повторуха”

Про отдых

  1. Let your hair down — расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
  2. Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
  3. Lark about — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
  4. Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
  5. Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
  6. Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
  7. Hen night — девичник
  8. Stag night/ bachelor party — мальчишник
  9. Laze around/ about — лениться, заниматься “ничегонеделанием”
  10. Paint the town red — кутить, уходить в загул

Про работу

  1. Work your magic — «используй свою магию», добиваться желаемого, используя свой шарм, обаяние, талант и т.д
  2. Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
  3. As busy as a bee — тружусь как пчелка; как белка в колесе
  4. Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
  5. Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
  6. Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
  7. Get a jump on — опередить; получить преимущество
  8. Talk turkey — говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
  9. Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник
  10. Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок

Про неприятные ситуации

  1. Epic fail — полный провал / complete and total failure.
  2. Catch a cold — простудиться
  3. In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
  4. Pink slip — уведомление об увольнении
  5. Pie in the sky — пустые надежды, неосуществимая мечта, воздушные замки
  6. Rain on parade — портить планы, настроение; подложить свинью.
  7. Put the cat among the pigeons — причинять неприятности; вызвать переполох; пустить козла в огород
  8. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  9. White elephant — бесполезная вещь, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться
  10. Can of warms — сложная ситуация или проблема, куча неприятностей
  11. Weather the storm — пережить трудные времена; выдержать испытания

Про время

  1. Play for time — тянуть время; пытаться выиграть время
  2. Race against — гонка со временем; срочная работа
  3. Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы
  4. Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
  5. Take your time — не торопись, не спеши
  6. It’s high time — давно пора
  7. In the blink of the eye — в мгновение ока
  8. Like a house on fire — быстро и энергично
  9. Hold your horses — «придержи коней!»; подожди; не торопись
  10. To run late — задерживаться, опаздывать
  11. Meet the deadline — уложиться в установленные сроки
  12. Behind the time — 1. Опаздывать 2. Быть не в моде
  13. A whale of time — много времени
  14. keep in step with the times — идти “в ногу” со временем
  15. Around the clock — всё время, каждый день

Про чувства и эмоции

  1. Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
  2. Eat, sleep and breathe something — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
  3. Peace of mind — душевное спокойствие
  4. Full of beans — в приподнятом настроении; оживленный
  5. To have kittens — беспокоиться, нервничать
  6. Have one’s head in cloud — витать в облаках; быть рассеянным
  7. Like a cat on the hot tin roof — как на иголках; взволнованный; дерганы
  8. Ready to drop — уставший; без задних ног; язык на плече
  9. One’s hair stands on end — испугаться чего-либо; волосы дыбом встали от испуга
  10. Fly off the handle — потерять над собой контроль; пойти вразнос, взбеситься, вспылить, “дойти до ручки”
  11. Head over heels in love- по уши влюбленный
  12. Off balance — потерявший душевное равновесие, застигнутый врасплох, выбит из строя
  13. Get peeved — выйти из себя, впасть в ярость, рассердиться, взбеситься
  14. Blue in the face — обессилевший, уставший, делать что-либо «до посинения»
  15. Walk on air — быть словно на небесах; ног под собой не чуять от радости; парить над землей от счастья

Источники литературы:

  1. Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.:ООО «ИП Логос-М», 2008 — 384 с.

  1. Toropova, A. A. Phraseological units: their origin and the place in the English language / A. A. Toropova // Молодежь. Общество. Современная наука, техника и инновации. – 2023. – No. 22. – P.
  2. Леонтьев, М. А. Место фразеологизмов в английском языке и их перевод на русский язык / М. А. Леонтьев, Ю. Ю. Семендяева // Перспективы лингвистического знания: молодёжь и наука : Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов и школьников, Стерлитамак, 11 марта 2022 года / Отв. редактор Н.В. Матвеева. Том 1. – Стерлитамак: Стерлитамакский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет", 2022. – С. 123-127.
  3. Хлопотина, М. А. Фразеологизмы и их роль на уроке английского языка в средней школе / М. А. Хлопотина // Инновационные технологии в науке и образовании : сборник статей XV Международной научно-практической конференции, Пенза, 12 апреля 2020 года. – Пенза: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. – С. 135-137.
  4. Шабдарова Н.Г. Фразеологическая синонимия в обучении русскому языку как иностранному [Электронный ресурс]. Пятигорск, 2018. С. 165-170. Режим доступа:
  5. Ушакова, Е. А. Роль фразеологизмов в английском языке / Е. А. Ушакова // Вестник современных исследований. – 2018. – № (27). – С. 337-338.
  6. Ишанходжаева Ф. Использование фразеологизмов в процессе изучения иностранного языка // Наука и мир. 2016. Т.3. №2. С. 142-143.
  7. Kunin Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Phraseology course of modern English] textbook - 3rd Dubna: Phoenix +, 2005. - 488 p. (In Russ.)
  8. Kaminskaya Frazeologiya bibleyskogo proiskhozhdeniya [Phraseology of Biblical origin] // diss. ... cand. philologist. sciences. - St. Petersburg, 2004. - 218 p. (In Russ.)