Творческие работы моих учеников

Клерикова Ольга Алексеевна

В данном разделе представлены работы учеников Клериковой Ольги Алексеевны , учителя английского языка.

Скачать:


Предварительный просмотр:

МАОУ «Гимназия №87», 10 «Б» класс

Художественный перевод стихотворения  с английского языка на русский.

    Простые факты

Смотри, улыбку я дарю.

Не оценить нельзя.

 И, улыбаясь,  говорю,

Что существую я.

Еще одно я поняла,

Пусть это и мечты,

Огромный мир могу обнять,

В том мире, где есть ты.

Прекрасен первый факт. Второй

Прекраснее вдвойне.

Я улыбнусь тебе, и вот

Ты улыбнешься мне



Предварительный просмотр:

Братенкова Мария Михайловна

МАОУ «Гимназия №87», 10 «Б» класс

Художественный перевод стихотворения  с английского языка на русский.

                                                          Charles Tomlinson

             Роза для Джанет 

Я знаю, эта роза -

Всего лишь сувенир.

Но глянешь, как она растет,

Откроешь целый мир.

В природе

Роза на земле

Живет короткий век.

А роза на твоем столе

Живет как человек.

И по желанью твоему,

Захочешь если ты,

То воскресишь опять весну

и воплотишь в цветы.



Предварительный просмотр:

Братенкова Мария Михайловна

МАОУ «Гимназия №87», 10 «Б» класс

Художественный перевод стихотворения  с английского языка на русский

 Joyce Kilmer - Деревья

Красивы дерева росточки.
Начав  стихи, не ставлю точку,

А древо с думами стоит.
И манит,  манит, как магнит.

Ветвями молятся леса.
Свой взор возводят в небеса.

А летом вьют дрозды в ветвях
Гнездо в древесных волосах.  

Лесов могучими руками
Последний снег был смыт дождями.

Стихи любой писать бы мог.
Создать же древо – только Бог.



Предварительный просмотр:

Переводы учащихся МАОУ «Гимназия №87» г. Саратова

Учитель английского языка: Клерикова Ольга Алексеевна

Шерил Сэндберг

There are many colours that now appear,
once September's here.

The trees transform before our eyes,
rain marks the skies.

Bold yellows, sharp orange, deep red,
beneath the sky of lead.

Birds migrate and insects vanish,
harsh winds banish.

Days grow short the night time long,
hear the blackbirds song.

The winds are cooler the night air cold,
autumns taking hold

   Бутаков Кирилл, 9 класс

Множество красок вокруг появляется.

Приходит сентябрь, и лес наряжается

Стою под дождем. На деревья смотрю,

Как листья меняют окраску свою.

Оранжевый, желтый и красный глубокий.

А небо свинцом отливает жестоким.

Нет ни насекомых, ни птиц - исчезают.

Осенние ветры летят, догоняют.

Уж  ночи длиннее, короче все дни,

В лесу лишь дрозды задержались одни.

Морозит. Лихая пора наступила.

И осень в права свои грозно вступила 

Танцура Ирина, 8 класс

Как много разноцветных листьев  появляется,

Когда сентябрь начинается.

Деревья изменились на глазах

И небо в каплях, словно бы в слезах.

Вот листья: желтые, оранжевые, красные…..

На фоне неба серого они прекрасные!

Нет насекомых, стаи птиц уже  готовы улетать:

Хотят суровых ветров избежать.

Дни все короче, ночи длинные грядут,

Дрозды в лесу лишь песню грустную поют.

Ветра все холоднее, воздух все морозней.

Такую осень называем поздней.

Салмова Диана , 8 классс

Как много появилось разноцветья,

Ведь наступил сентябрь, заметьте!

И листья на глазах меняют цвет,

 Пусть дождь прошел, но радуги в помине нет.

Оранжевые, желтые и темно-красные

Летят они легки, и так прекрасны!

Вот птицы улетают, и насекомых больше нет,

Лишь ветра свист .Так осень шлет привет!

Дни все короче, ночи удлинились,

Поет лишь дрозд, а все угомонились.

Морозен воздух, ночи все длиннее.

Пришла к нам осень, стало холоднее.



Предварительный просмотр:

William Henry Davies  ”Truly Great” , перевод стихотворения Дюндина В., 11б

В моем уютном скромном доме

Есть несколько любимых книг,

И уголок в саду укромный:

Цветами он пестрит.

Жилище мне пришлось по сердцу.

Доход недельный  невелик,

Достался от отца в наследство

И отдых мне не запретит.

Жена приятна и нежна,

И избалована супругом.

Ее красой восхищена

Вся близлежащая округа.

Она довольна всем, что дал,

Мила ей клетка золотая.

В той клетке слышен птичий гам

И не нужна ей жизнь иная.

Она сама умеет петь

И льется голос ее сладкий.

Мне любо на нее смотреть:

Она не женщина-загадка.

Любимый дом, красивый сад…

Не беден и достаточно удачлив.

С женою счастлив, жизни рад.

Cкажите, я ль не всех богаче?