Английский для детей

Юматова Нина Валерьевна

Предварительный просмотр:

DAISY, DAISY

Daisy, Daisy,
Give me your answer, do!
I’m half crazy,
All for the love of you!

It won’t be a stylish marriage,
I can’t afford a carriage,
But you’ll look sweet upon the seat
Of a bicycle built for two.

AIKEN DRUM

There was a man, lived in the moon,
Lived in the moon, lived in the moon.
There was a man, lived in the moon,
And his name was Aiken Drum.

And he played upon a ladle, a ladle, a ladle,
And he played upon a ladle,
And his name was Aiken Drum.

And his hat was made of good cream cheese,
Of good cream cheese, of good cream cheese,
And his hat was made of good cream cheese
And his name was Aiken Drum.

And he played upon a ladle, a ladle, a ladle,
And he played upon a ladle,
And his name was Aiken Drum.

And his coat was made of good roast beef,
Of good roast beef, of good roast beef,
And his coat was made of good roast beef,
And his name was Aiken Drum.

And his pants were made of haggis bags
Of haggis bags, of haggis bags
And his pants were made of haggis bags,
and his name was Aiken Drum.

And he played upon a ladle, a ladle, a ladle,
And he played upon a ladle,
And his name was Aiken Drum.

HICKORY DICKORY DOCK

Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock;
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock!

Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock;
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory,
Hickory, dickory,
Hickory, dickory, dock!

I’M H-A-P-P-Y

I’m H-A-P-P-Y
I’m H-A-P-P-Y
I know I am, I’m sure I am.
I’m H-A-P-P-Y.

I’m (clap) -A-P-P-Y
I’m (clap) A-P-P-Y
I know I am, I’m sure I am.
I’m (clap) -A-P-P-Y.

I’m (clap, clap) -P-P-Y
I’m (clap, clap) -P-P-Y
I know I am, I’m sure I am.
I’m (clap, clap) -P-P-Y

I’m (clap, clap, clap) -P-Y
I’m (clap, clap, clap) -P-Y
I know I am, I’m sure I am.
I’m (clap, clap, clap) -P-Y

I’m (clap, clap, clap, clap) -Y
I’m (clap, clap, clap, clap) -Y
I know I am, I’m sure I am.
I’m (clap, clap, clap, clap) –Y

I’m (clap, clap, clap, clap, clap)
I’m (clap, clap, clap, clap, clap)
I know I am, I’m sure I am.
I’m (clap, clap, clap, clap, clap)

BOYS AND GIRLS COME OUT TO PLAY

Boys and girls, come out to play,
The moon does shine as bright as day.
Leave your supper, and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.

Come with a whoop, and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A ha’penny loaf will serve us all.
You’ll find milk, and I’ll find flour
And we’ll have a pudding in half an hour.

Boys and girls, come out to play,
The moon does shine as bright as day.
Leave your supper, and leave your sleep,
And join your playfellows in the street.

BAA-BAA BLACK SHEEP

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.

One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

BLUETAIL FLY (JIMMY CRACK CORN)


When I was young I use’ to wait
On master’s side and hand his plate,
An’ pass the bottle when he got dry
An’ brush away de blue-tail fly.
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Ol’ master’s gone away!

Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Ol’ master’s gone away!

Ol’ master’s gone, I’ll let him rest.
They take the thing for the best.
I can’t forget till the day I die,
Ol’ master and the blue-tail fly.

Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Jimmie crack corn an’ I don’t care,
Ol’ Massa’s gone away!

DADDY WOULDN’T BUY ME A BOW-WOW

Daddy wouldn’t buy me a bow-wow, bow-wow,
Daddy wouldn’t buy me a bow-wow, wow-wow
I’ve got a little cat,
And I’m very fond of that,
But I’d rather have a bow-wow-wow!

HAPPY BIRTHDAY

Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, happy birthday,
Happy birthday to you!
(Knock Knock
Who`s there?
Abby
Abby who?
Abby birthday to you!!)

HUMPTY DUMPTY

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses
And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again.

HUSH LITTLE BABY

Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s gonna (going to) buy you a mockingbird.
If that mockingbird won’t sing,
Papa’s gonna (going to) buy you a diamond ring.
If that diamond ring turns brass,
Papa’s gonna (going to) buy you a looking-glass.
If that looking-glass gets broke,
Papa’s gonna (going to) buy you a billy goat.
If that billy goat won’t pull,
Papa’s gonna buy you a cart and bull.
And if that cart and bull turn over,
Papa’s gonna (going to) buy you a dog named Rover.
If that dog named Rover won’t bark,
Papa’s gonna (going to) buy you a horse and cart.
If that horse and cart fall down,
You’ll still be the sweetest baby in town.

LONDON BRIDGE IS FALLING DOWN

London Bridge London Bridge is falling down,
Falling down, falling doLondon Bridge is falling down,
My fair lady!

Build it up with wood and clay
Wood and clay, wood and clay.
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away
Wash away, wash away.
Wood and clay will wash away
My fair lady.

Build it up with iron an’ steel,
Iron an’ steel, iron an’ steel.
Build it up with iron an’ steel
My fair lady!

Iron an’ steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow.
Iron an’ steel will bend and bow,
My fair lady!Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold.
Build it up with silver and gold,
My fair lady!

Silver and gold were stolen away
Stolen away, stolen away
Silver and gold were stolen away
My fair lady!

There’s an angel watchin’ your night,
Watch your night, watch your night.
There’s an angel watchin’ your night,
My fair lady!

MARY HAD A LITTLE LAMB

Mary had a little lamb,
Little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow

And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day
School one day, school one day
It followed her to school one day
Which was against the rules.

It made the children laugh and play,
Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.

MY BONNY LIES OVER THE OCEAN

My Bonnie lies over the ocean,
My Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean,
So bring back my Bonnie to me.

Bring back,
Bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me, to me.
Bring back, Bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me.

OLD MACDONALD HAD A FARM

Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had some cows, E-I-E-I-O
With a "moo-moo" here and a "moo-moo" there
Here a "moo" there a "moo"
Everywhere a "moo-moo"
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had some chicken, E-I-E-I-O
With a "cluck-cluck" here and a "cluck-cluck" there
Here a "cluck" there a "cluck"
Everywhere a "cluck-cluck"
With a "moo-moo" here and a "moo-moo" there
Here a "moo" there a "moo"
Everywhere a "moo-moo"
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had some sheep, E-I-E-I-O
With a "baa-baa" here and a "baa-baa" there
Here a "baa" there a "baa"
Everywhere a "baa-baa"
With a "cluck-cluck" here and a "cluck-cluck" there
Here a "cluck" there a "cluck"
Everywhere a "cluck-cluck"
With a "moo-moo" here and a "moo-moo" there
Here a "moo" there a "moo"
Everywhere a "moo-moo"
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had some pigs, E-I-E-I-O
With an "oink-oink" here and an "oink-oink" there
Here an "oink", there an "oink",
Everywhere an "oink-oink"
With a "baa-baa" here and a "baa-baa" there
Here a "baa" there a "baa"
Everywhere a "baa-baa"
With a "cluck-cluck" here and a "cluck-cluck" there
Here a "cluck" there a "cluck"
Everywhere a "cluck-cluck"
With a "moo-moo" here and a "moo-moo" there
Here a "moo" there a "moo"
Everywhere a "moo-moo"
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O
And on that farm he had some ducks, E-I-E-I-O
With a "quack-quack" here and a "quack-quack" there
Here a "quack" there a "quack"
Everywhere a "quack-quack"
With an "oink-oink" here and an "oink-oink" there
Here an "oink", there an "oink",
Everywhere an "oink-oink"
With a "baa-baa" here and a "baa-baa" there
Here a "baa" there a "baa"
Everywhere a "baa-baa"
With a "cluck-cluck" here and a "cluck-cluck" there
Here a "cluck" there a "cluck"
Everywhere a "cluck-cluck"
With a "moo-moo" here and a "moo-moo" there
Here a "moo" there a "moo"
Everywhere a "moo-moo"
Old Macdonald had a farm, E-I-E-I-O.

ORANGES AND LEMONS

Oranges and lemons
Say the bells of St. Clements
You owe me five farthings
Say the bells of St. Martins
Well will you pay me?
Say the bells at Old Bailey
When I grow rich
Say the bells at Shoreditch
When will that be?
Say the bells of Old Stepney
I do not know
Says the great bell of Bow.

THREE LITTLE KITTENS

ThreThree little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother, dear,
We sadly fear,
That we have lost our mittens.
What! Lost your mittens,
You naughty kittens,
Then you shall have no pie.
Meow, meow,
Then you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother, dear,
See here, see here,
For we have found our mittens.
Could join your mittens,
You silly kittens,
Then you shall have some pie.
Meow, meow,
Oh, let us have some pie.
Three little kittens,
Put on their mittens,
And soon ate up their pie.
Oh, mother, dear,
We greatly fear,
That we have soiled our mittens.
What! Soiled your mittens
You naughty kittens,
And they began to sigh.
Meow, meow,
And they began to sigh.

Three little kittens,
They washed their mittens,
And hung them out to dry.
Oh, mother, dear,
Do you not hear,That we have washed our mittens?
What! Washed your mittens?
Then you’re good kittens!
But I smell a rat close by.
Meow, meow,
We smell a rat close by.

THIS LITTLE PIG


This little pig went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
This little piggy cried "wee, wee, wee"
All the way home.

TWINKLE, TWINKLE LITTLE STAR

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Twinkle, twinkle, little pet
How I wonder what’s your ass.
Up above the world so high
Like a betray in the sky.
Twinkle, twinkle, little
How I wonder what’s your !

WALTZING MATILDA

Once a jolly swagman sat beside the billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he sat and he waited by the billabong
You’ll come a waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You’ll come a waltzing Matilda with me
And he sang as he sat and waited by the billabong
You’ll come a waltzing Matilda with me.

Down came a jumbuck to drink beside the billabong
Up jumped the swagman and seized him with glee
And he sang as he tucked to the jumbuck in his tucker-bag
You’ll come a waltzing Matilda with me

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You’ll come a waltzing Matilda with me
And he sang as he tucked to the jumbuck in his tucker-bag
You’ll come a waltzing Matilda with me.

Down came the stockman, riding on his thoroughbred,
Down came the troopers, one, two, three.
"Where’s the jolly jumbuck you’ve got in your tucker-bag?
You’ll come a waltzing Matilda with me

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You’ll come a waltzing Matilda with me
"Where’s the jolly jumbuck you’ve got in your tucker-bag?
You’ll come a waltzing Matilda with me.

YANKEE DOODLE

Yankee Doodle went to town
Riding on a pony
Stuck a feather in his hat
And called it macaroni.
Yankee Doodle, keep it up
Yankee Doodle dandy
Mind the music and the step
And with the girls be handy.

YOU ARE MY SUNSHINE


You are my sunshine
My only sunshine.
You make me happy
When skies are grey.
You’ll never know, dear,
How much I love you.
Please don’t take my sunshine away.

The other night, dear,
While I was sleeping
I dreamt I held you in my arms.
When I awoke, dear,
I was mistaken
So I hung my head and cried.



Предварительный просмотр:

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster
Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит

Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься

After a storm comes a calm
После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек

After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить

After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

After us the deluge
После нас хоть потоп

Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь

All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь

All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит

All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет

All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится

All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий

All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку

All cats are grey in the dark
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные

All cats are grey in the dark in the night
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные

All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать

All doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом

All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду

All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан

All is well that ends well
Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец

All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм

All men can't be first
Не всем дано быть первыми

All men can't be masters
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе

All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны

All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим

All sugar and honey
Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)

All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото

All things are difficult before they are easy
Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно

All truths are not to be told
Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает

All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

Almost never killed a fly
"Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях

Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай

Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош

Appearances are deceitful
Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож

Appetite comes with eating
Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется

As drunk as a lord
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку

As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец

As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду

As like as two peas
Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны

As old as the hills
Древний, как холмы. Ср. Старо как мир

As plain as the nose on a man's face
Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день

As plain as two and two make four
Ср. Ясно, как дважды два - четыре

As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают

As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре

As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется

As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

As the old cock crows, so does the young
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает

As the tree falls, so shall it lie
Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

As the tree, so the fruit
Ср. Каково дерево, таков и плод

As welcome as flowers in May
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)

As welcome as water in one's shoes
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге

As you brew, so must you drink
Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

As you make your bed, so must you lie on it
Ср. Как постелешь, так и поспишь

As you sow, so shall you reap
Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь

Ask no questions and you will be told no lies
Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу

Ass in a lion's skin
Осел в львиной шкуре.

Ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи

At the ends of the earth
На краю света. Ср. У чёрта на куличках

B [^top]

Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит

Bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу

Bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры

Bad news has wings
Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте

Bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп

Bargain is a bargain
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело

Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает

Be slow to promise and quick to perform
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много

Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори

Beauty is but skin-deep
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится

Beauty lies in lover's eyes
Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош

Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Ср. Не успеть и глазом моргнуть

Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь

Beggar can never be bankrupt
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут

Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору

Believe not all that you see nor half what you hear
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Ср. Не все то правда, что люди говорят

Best defence is offence
Нападение - лучший вид защиты

Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

Better a lean peace than a fat victory
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Ср. Хорошего понемножку

Better an egg today than a hen tomorrow
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что
лает, а та, что молчит да хвостом виляет

Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись

Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой

Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в
жалости

Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди
простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой
кошки, чем хвостом льва

Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки

Better die standing than live kneeling
Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь
позорная

Better early than late
Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара

Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.

Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи,
а чужого не держи

Better late than never
Ср. Лучше поздно, чем никогда

Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток,
кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому

Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой

Better the devil you know than the devil you don't
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

Better the foot slip than the tongue
Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком

Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо
сделать. От слова до дела - бабушкина верста

Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым,
чем в городе последним

Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить

Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания

Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп",
пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься

Between the devil and the deep sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом
и наковальней

Between the devil and the deep blue sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом
и наковальней

Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух
огней

Between two evils 'tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще

Between two stools one goes to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу

Between two stools one goes falls to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу

Betwixt and between
Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

Beware of a silent dog and still water
Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где
река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Тих, да лих; криклив, да отходчив

Bind the sack before it be full
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай
во всем меру

Bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья
в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего
сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле

Bird may be known by its song
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица
по полёту

Birds of a feather flock together
Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак
рыбака видит издалека

Black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной
коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко

Blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца
водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит

Blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой

Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница

Blood is thicker than water
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему
поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило

Borrowed garments never fit well
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа
- не надёжа

Brevity is the soul of wit
Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено,
что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта

Broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет
прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен

Burden of one's own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет

Burn not your house to rid it of the mouse
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да
и шубу в печь

Burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй
смело

By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех
пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет

By hook or by crook
Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми
правдами и неправдами

By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем
ничего не добьешься

C [^top]

Calamity is man's true touchstone
Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде

Care killed the cat
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе

Cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься

Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры
не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя

Caution is the parent of safety
Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет

Charity begins at home
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да
гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся

Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым

Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами

Children are poor men's riches
Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад

Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит.
Смысл: праздник бывает не каждый день

Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай

City that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город
двоемыслен

Civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие

Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит
он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет

Clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее,
да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с
водою, да не пирог с лихвою

Clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит

Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота

Clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого
и огонь не обожжёт

Close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,
закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит

Cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста
и ворона востра

Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна

Confession is the first step to repentance
Признание - первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание
- сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет

Counsel is no command
Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет

Cracked bell can never sound well
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле
далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно
ненадежны

Creaking door hangs long on its hinges
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет

Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет,
а кто дает

Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду

Crows do not pick crow's eyes
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Curiosity killed a cat
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много
будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому
яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки

Curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает

Custom is a second nature
Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду

Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения
для дураков

Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки

D 

[^top]

Danger foreseen is half avoided
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся
бед, пока их нет

Death is the grand leveller
Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны.
Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны

Death pays all debts Смерть платит все долги.
Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет

Death when it comes will have no denial
Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься

Debt is the worst poverty
Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время

Deeds, not words
Ср. (Нужны) дела, а не слова

Delays are dangerous
Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно

Desperate diseases must have desperate remedies
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных
обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры

Diligence is the mother of success
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diligence is the mother of success good luck
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diseases are the interests of pleasures
Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне
тарелки. Умеренность - мать здоровья

Divide and rule
Разделяй и властвуй

Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь,
того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего
себе не желаешь, того и другому не твори

Dog does not eat dog
Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog
Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк

Dogs that put up many hares kill none
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами
погонишься, ни одного не поймаешь

Doing is better than saying
Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

Don't count your chickens before they are hatched
Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай
утят, пока не вылупились

Don't cross the bridges before you come to them
Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей
заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее

Don't have thy cloak to make when it begins to rain
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту
ехать, тогда и собак кормить

Don't keep a dog and bark yourself
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.
За то собаку кормят, что она лает

Don't look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят

Don't put all your eggs in one basket
Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср.
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают

Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя,
шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана

Don't trouble trouble until trouble troubles you
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни
собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет

Don't whistle until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Don't whistle halloo until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Dot your i's and cross your t's
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до
конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай

Draw not your bow till your arrow is fixed
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Ср. Прежде соберись, а потом дерись

Drive the nail that will go
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся
делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь

Drop in the bucket
Капля в ведре. Ср. Капля в море

Drowning man will catch at a straw
Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто
тонет - нож подай, и за нож ухватится

Drunken days have all their tomorrow
У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет

Drunkenness reveals what soberness conceals
Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного
речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке

Dumb dogs are dangerous
Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся

E [^top]

Each bird loves to hear himself sing
Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано
встает, тому Бог дает

Easier said than done Легче сказать, чем сделать.
Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано,
надо сделать

East or West - home is best
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше

Easy come, easy go
Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

Eat at pleasure, drink with measure
Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит

Empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет

Empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет

Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще)
гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит

Empty vessels make the greatest sound
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит

Enough is as good as a feast
Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство.
От добра добра не ищут

Envy shoots at others and wounds herself
Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет

Even reckoning makes long friends
Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не
портит. Чаще счет - крепче дружба.

Every ass loves to hear himself bray
Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит

Every barber knows that
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По
секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет,
а знает весь свет

Every bean has its black
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце
есть пятна

Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та
птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть

Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида

Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько
обычаев. Во всяком подворье свое поверье

Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра

Every day is not
Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица

Every dog has his day
У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется
и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам

Every dog is a lion at home
Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В
своей семье всяк сам большой

Every dog is valiant at his own door
У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье
и мышь геройствует

Every Jack has his Jill
Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка

Every man has a fool in his sleeve
У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье
и на мудрого бывает

Every man has his faults
У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до
востока нет человека без порока

Every man has his hobby-horse
У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит

Every man is the architect of his own fortunes
Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель
участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками
достается

Every man to his taste
У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят

Every miller draws water to his own mill
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
Ср. Каждый в свою нору тянет

Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери
диво

Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано

Every tub must stand on its own bottom
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе
заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить

Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Ср. Нет
сладкого без горького. Нет розы без шипов

Every why has a wherefore
На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина

Everybody's business is nobody's business
Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным,
так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное
лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу

Everything comes to him who waits
К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется

Everything is good in its season
Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему
свой черед. Всякое семя знает свое время

Evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота

Evil communications corrupt good manners
Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Experience is the mother of wisdom
Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср.
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься
горя - научишься жить

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном
опыте)

Extremes meet
Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего

F 

[^top]

Facts are stubborn things
Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая

Faint heart never won fair lady
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль)
города берет. Кто смел, тот и съел

Fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой
непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно

Fair without, foul within
Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош,
да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява

Fair words break no bones
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется

False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры - хуже недруга

Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение

Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон

Fasting comes after feasting
После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом
густо, разом пусто

Fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание
- половина наказания

Faults are thick where love is thin
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Bqe терплю, потому что люблю.
Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают

Feast today and fast tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом,
а часом и хлеб с квасом

Fine feathers make fine birds
Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека

Fine words butter no parsnips
Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь

First catch your hare
Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры
не продавай

First come, first served
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный
мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел

First deserve and then desire
Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь

First think, then speak
Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а
потом и нам скажи

Fish and company stink in three days
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться,
а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается

Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится)

Fly in the ointment
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда

Follow the river and you'll get to the sea
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь

Fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу
видать

Fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра

Fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать

Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср.
На всякого дурака ума не напасешься

Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot
pull out
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и
умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет

Fool's haste is no speed
Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь

Fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У
дурака язык впереди ног бежит

Fools and madmen speak the truth
Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке

Fools grow without watering
Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся

Fools may sometimes speak to the purpose
Ср. И глупый иногда молвит слово в лад

Fools never know when they are well
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не
так

Fools rush in where angels fear to tread
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят,
если понят - то не так

For the love of the game
Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству

Forbearance is no acquittance
Снисходительно терпеть не значит примириться

Forbidden fruit is sweet
Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар

Forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности

Forewarned is forearmed
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение
- то же бережение

Fortune favours the brave
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Fortune favours the bold
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Fortune is easily found, but hard to be kept
Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать
его

Foul morning may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький
денек

Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна
голова хорошо, две лучше

Fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст

Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь,
друга в беде. Друг познается в несчастье

Friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь

Friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка

Friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга,
чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит

Friends are thieves of time
Друзья - воры твоего времени

From bad to worse
От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя

From pillar to post
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться
и мыкаться

G 

[^top]

Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка

Get a name to rise early, and you may lie all day
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся
в постели

Gifts from enemies are dangerous
Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит

Give a fool горе enough, and he will hang himself
Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе
лоб расшибет

Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше

Give him an inch and he'll take an ell
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и
всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в
грядку, гляди - исклюет весь огород

Give never the wolf the wether to keep
Не поручай волку за бараном присматривать Ср. Не пускай козла в огород. Волк
- не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода

Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча

Go to bed with the lamb and rise with the lark
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай
с петухом

Good anvil does not fear the hammer
Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится

Good beginning is half the battle
Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало

Good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному
концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало

Good clothes open all doors
Хорошая одежда открывает все двери. Ср. Встречают по одежке

Good counsel does no harm
Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету
цены нету

Good deed is never lost
Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро
всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают

Good dog deserves a good bone
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь

Good example is the best sermon
Хороший пример - наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера

Good face is a letter of recommendation
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало
души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек

Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего
дороже. Здоровье дороже всякого богатства

Good Jack makes a good Jill
У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша

Good marksman may miss
И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка

Good masters make good servants
У хороших хозяев - хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин
хорош - и дом хорош. Каков поп, таков и приход

Good name is better than riches
Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть
бедняком, чем разбогатеть с грехом

Good name is sooner lost than won
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками,
а уходит пудами

Good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит

Good wife makes a good husband
У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и
плохой муж будет молодцом

Good words and no deeds
Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела

Good words without deeds are rushes and reeds
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк,
а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком,
торопись делом

Gossiping and lying go hand in hand
Сплетни и ложь идут рука об руку

Grasp all, lose all
За все хвататься - все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь. Многого желать - добра не видать

Great barkers are no biters
Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср.
Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый
нрав не бывает лукав

Great boast, small roast
Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом,
а огня не видно

Great cry and little wool
Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела
мало

Great dowry is a bed full of brambles
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой
жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери
приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать

Great fortune is a great slavery
Большое состояние - большое рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние
деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится

Great ship asks deep waters
Ср. Большому кораблю - большое плавание

Great spenders are bad lenders
Кто лихо тратит, тот в долг не дает

Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
Меньше говорить, меньше согрешить

Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун - плохой работун. Где
много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот
в делах редко спор

Greedy folk have long arms
У жадных людей - длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие

Guilty conscience needs no accuser
Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть
без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах
визжит. Грех несет в себе и наказание

H 

[^top]

Habit cures habit
Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается

Half a loaf is better than no bread
Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего

Hamlet without the Prince of Denmark
"Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц

Handsome is that handsome does
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает

Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают

Happy is he that is happy in his children
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На
что и клад, коли дети идут в лад

Hard nut to crack
Орешек не по зубам
hard words break no bones Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту
не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется

Hares may pull dead lions by the beard
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший
пес не укусит

Harm watch, harm catch
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь - на беду
набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Haste makes waste
Поспешишь - даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь
- людей насмешишь

Hasty climbers have sudden falls
Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает

Hate not at the first harm
Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза
прости, а в четвертый прихворости

Hatred is blind, as well as love
Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает
прохлады, у гнева- рассудка

Hawks will not pick hawks' eyes
Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

He begins to die that quits his desires
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает

He cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет

He carries fire in one hand and water in the other
В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает,
что творит левая

He dances well to whom fortune pipes
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье
служит, тот ни о чем не тужит

He gives twice who gives in a trice
Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср.
На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко
не уедешь

He is a fool that forgets himself
Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить
некому

He is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в
лицо ругает, а за глаза хвалит

He is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

He is lifeless that is faultless
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает

He is not fit to command others that cannot command himself
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит

He is not laughed at that laughs at himself first
Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над
собою

He is not poor that has little, but he that desires much
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден,
у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство

He jests at scars that never felt a wound
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой
зуб не болит. Чужое горе не болит

He knows best what good is that has endured evil
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького,
не узнаешь и сладкого

He knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе
на руки топора не уронит. Он себе на уме

He knows much who knows how to hold his tongue
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает

He laughs best who laughs last
Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

He lives long that lives well
Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются

He must needs swim that is held up by the chin
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке
все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит

He should have a long spoon that sups with the devil
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом,
пеняй на себя

He smells best that smells of nothing
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет

He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку
взял, тот и капрал

He that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка
горит

He that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит

He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в
лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться -
в лес не ходить

He that fears you present will hate you absent
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится

He that goes a borrowing, goes a sorrowing
Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Легко берется, да не легко отдается

He that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек

He that has a full purse never wanted a friend
У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и
люди

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка
горит

He that has an ill name is half hanged
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен

He that has no children knows not what love is
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs
no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы
нет

He that has no money needs no purse
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен

He that is born to be hanged shall never be drowned
Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать

He that is full of himself is very empty
Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят

He that is ill to himself will be good to nobody
Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

He that is warm thinks all so
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет

He that knows nothing doubts nothing
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается

He that lies down with dogs must rise up with fleas
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься

He that lives with cripples learns to limp
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на
того и походишь

He that mischief hatches, mischief catches
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее
попадешь

He that never climbed never fell
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто
ничего не делает

He that once deceives is ever suspected
Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра
не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном
стал

He that promises too much means nothing
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому,
кто легок на обещания

He that respects not is not respected
Того не уважают, кто не уважает других he that seeks trouble never misses Кто
ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит

He that serves everybody is paid by nobody
Кто всем служит, тому никто не платит

He that serves God for money will serve the devil for better wages

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

He that spares the bad injures the good
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать - доброго губить.
Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся

He that talks much errs much
Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить

He that talks much lies much
Кто много говорит, тот много лжет

He that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха - не съешь
и ядра

He that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет

He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь

He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда
не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда
нет плода

He that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки
возить

He who hesitates is lost
Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно

He who is born a fool is never cured
Дураком рожденный - от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит.
Дураком родился - дураком помрешь

He who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании - друг,
при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами

He who makes no mistakes, makes nothing
Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает
he who pleased everybody died before he was born Тот, кто всем угождал, умер
раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет

He who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

He who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха -
не съешь и ядра

He who would search for pearls must dive below
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен
в воду лезть

He will never set the Thames on fire
Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не
хватает

He works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится

Head cook and bottle-washer
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И
швец и жнец, и в дуду игрец

Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто
болен не бывает

Heavy purse makes a light heart
От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно
и крякнуть

Hedge between keeps friendship green
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ
в отношениях способствует продолжительной дружбе

His money burns a hole in his pocket
У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги
не держатся

Honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо
сказано

Honesty is the best policy
Честность - лучшая политика

Honey is not for the ass's
Не для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах

Honey is sweet, but the bee stings
Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет

Honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит
овцой, а пахнет волком

Honor and profit lie not in one sack
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным
трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных

Honours change manners
Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство - забыл и братство

Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не
сбывается)

Hope is the poor man's bread
Надежда - хлеб бедняка

Hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову

Hunger breaks stone walls
Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи
есть

Hunger finds no fault with cookery
Голод стряпню не критикует. Ср. Голод-лучший повар

Hunger is the best sauce
Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар

Hungry bellies have no ears
Ср. У голодного брюха нет уха

Hungry belly has no ears
Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха

Hungry man is an angry man
Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол)

I [^top]

Idle brain is the devil's workshop
Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Безделье - мать всех пороков. На безделье
всякая дурь в голову лезет

Idle folks lack no excuses
У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной,
а на третий – выходной

Idleness is the mother of all evil
Праздность (безделье) - мать всех пороков

Idleness rusts the mind
Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая
вода кисне

If an ass bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If an ass donkey bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If ifs and ans were pots and pans
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами
... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не
бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы
не рот, а целый огород

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба
зги не видят.

If the sky falls, we shall catch larks
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы

If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче
звезды

If things were to be done twice all would be wise
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом
всяк крепок

If we can't as we would, we must do as we can
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется

If wishes were horses, beggars might ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому
коню черную гриву, был бы буланый

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли
на палец - и всю руку откусят

If you cannot bite, never show your teeth
Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин

If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

If you dance you must pay the fiddler
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки
возить

If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы
кошечка не съела

If you run after two hares, you will catch neither
Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку
не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то
с нее не снимается

If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет.
(Девиз клеветников). Ср. Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает

If you try to please all you will please none
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Bqel угодлив, так никому
непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не
угодишь

If you want a thing well done, do it yourself
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз –
алмаз

Ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled

Ill-gotten gains never prosper
Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка
впрок не идет: как придет, так и уйдет

Ill-gotten, ill-spent
Лихо нажито - лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет

In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай
его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил
на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так
не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king
В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой - первый царь. На
безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend
В конце концов все уладится. Ср. Перемелется - мука будет

In the evening one may praise the day
День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

Iron hand in a velvet glove
Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать

It is a good horse that never stumbles
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая
иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было
поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну
лазею знает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая
лиса дважды себя поймать не дает

It is an ill bird that fouls its own nest
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа
без добра не бывает

It is easy to swim if another holds up your chin
Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар
лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит

It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn
Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk
Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs
Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин
дороже денег

It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда - отворяй ворота. Беда
на беде, бедою погоняет

It takes all sorts to make a world
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

It's as broad as it's long
Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит

It's no use pumping a dry well
Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить

It's one thing to flourish and another to fight
Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя,
а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати

J [^top]

Jack of all trades is master of none
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср.
За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь

Jackdaw in peacock's feathers
Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить
опасно

Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно,
а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

Judge not of men and things at first sight
Не суди о людях в о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree
is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека
складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

K 

[^top]

Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая
вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится

Keep your mouth shut and your ears open
Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your eyes open
Держи рот на замке,. а гляди в оба

L [^top]

Last, but not least
Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний

Laws catch flies, but let hornets go free
Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит,
а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют

Lawyer never goes to law himself
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как
их обойти). Ср. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь

Lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит

Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср.
Не все сразу

Learn to say before you sing
Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках

Least said, soonest mended
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят
делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше
согрешить

Leaves without figs
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания

Let bygones be bygones
Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло.
Кто старое помянет, тому глаз вон

Let every man praise the bridge he goes over
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Let sleeping dogs lie
Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит

Let well alone
Не трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба
не ищут

Liar is not believed when he speaks the truth
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном
стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет,
никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

Liars need good memories
Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну
быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни

Lie begets a lie
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще
лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать

Lies have short legs
У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит

Life is but a span
Жизнь коротка

Life is not a bed of roses
Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

Life is not all cakes and ale
Жизнь не все пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь
прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Life is not all cakes and ale beer and skittles
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).
Ср. Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Light purse is a heavy curse
Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет

Light purse makes a heavy heart
Когда кошелек легок - на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска

Like a cat on hot bricks
Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках

Like a needle in a haystack
Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала - пиши пропало

Like begets like
Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко,
от ели – шишка

Like cures like
Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается

Like draws to like
Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет

Like father, like son
Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков
и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает

Like master, like man
Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин,
таковы у него и собаки

Like mother, like daughter
Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони
далеко не падает

Like parents, like children
Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того

Like priest, like people
Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма,
таково у него и дома

Like teacher, like pupil
Каков учитель, таков и ученик

Little body often harbours a great soul
В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала
искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик

Little chips light great fires
От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела.
Малая искра великий пламень родит

Little fire is quickly trodden out
Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до
удара

Little knowledge is a dangerous thing
Недостаточное знание - вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание
хуже незнания

Little pigeons can carry great messages
Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал

Little pitchers have long ears
У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается

Little strokes fell great oaks
Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит

Little thieves are hanged, but great ones escape
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук
сходит, за то воришек бьют

Little things amuse little minds
Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда

Live and learn
Живи и учись. Ср. Век живи - век учись

Live and let live
Ср. Живи и жить давай другим

Live not to eat, but eat to live
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть - не
велика честь

Long absent, soon forgotten
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца
вон

Look before you leap
Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду

Look before you leap, but having leapt never look back
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши - думай,
а начавши – делай

Lookers-on see more than players
Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней

Lord helps those who help themselves
Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох.
На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к
берегу гребись

Lost time is never found again
Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не
догонишь

Love cannot be forced
Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь

Love in a cottage
Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше

Love is blind, as well as hatred
Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь
зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog
Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит

Love will creep where it may not go
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград.
Ср. На любовь закона нет

M 

[^top]

Make haste slowly
Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли
без лени

Make hay while the sun shines
Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока
роса

Make or mar
Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо
вилы в бок

Man can die but once
Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не
миновать

Man can do no more than he can
Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя
не перепрыгнешь

Man is known by the company he keeps
Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе,
кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Сp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов

Man proposes but God disposes
Человек предполагает, а бог располагает

Many a fine dish has nothing on it
Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо,
а смотри на обычай

Many a good cow has a bad calf
Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода

Many a good father has but a bad son
У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода

Many a little makes a mickle
Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка
к пушинке - и выйдет перинка

Many a true word is spoken in jest
Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды.
В шуточках часто правда бывает

Many hands make light work
Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно
- не грузно, а врозь - хоть брось

Many men, many minds
Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов,
столько умов

Many words hurt more than swords
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа
бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит

Many words will not fill a bushel
Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо
в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена -
богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать

Measure for measure
Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб

Measure thrice and cut once
Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Men may meet but mountains never
Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда. Ср. Гора с горой не
сдвинется, а человек с человеком свидится

Mend or end
Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в
полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок,
либо вилы в бок

Might goes before right
Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен

Miserly father makes a prodigal son
У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки
открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын
раструсил

Misfortunes never come alone
Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна
не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде,
бедою погоняет

Misfortunes tell us what fortune is
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь
и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять
- сладость не видать

Miss is as good as a mile
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все
равно насколько)

Money begets money
Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут

Money has no smell
Деньги не пахнут

Money is a good servant but a bad master
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться
деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой
– слуга

Money often unmakes the men who make it
Деньги часто губят тех, кто их наживает

Money spent on the brain is never spent in vain
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

More haste, less speed
Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь -
дальше будешь

Much ado about nothing
Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму

Much will have more
Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше
будет; где много денег - еще прибудет

Muck and money go together
Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным
путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, cnkndm` душа. Богатый совести не купит, а
свою погубит

Murder will out
Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь

My house is my castle
Мой дом - моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу

N [^top]

Name not a rope in his house that was hanged
Ср. В доме повешенного о веревке не говорят

Necessity is the mother of invention
Необходимость - мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки
хитра

Necessity knows no law
Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче
закона

Neck or nothing
Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot
Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет

Needs must when the devil drives
Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).
Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь

Neither fish nor flesh
Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга

Neither here nor there
Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу

Neither rhyme nor reason
Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу

Never cackle till your egg is laid
Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори
гоп, пока не перепрыгнешь

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй
в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть

Never do things by halves
Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца

Never fry a fish till it's caught
Нe жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру
неубитого медведя

Never offer to teach fish to swim
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи
ученого. Ученого учить, все равно что портить

Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней
работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
"Завтра, завтра, не сегодня", - так лентяи говорят

Never quit certainty for hope
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе,
а дай синицу в руки

Never too much of a good thing
Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь

Never try to prove what nobody doubts
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись
в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится

Never write what you dare not sign
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того
не вырубишь топором

New broom sweeps cleanup
Новая метла хорошо метет

New lords, new laws
Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет

Nightingales will not sing in a cage
Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая
ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
Птичке ветка дороже золотой клетки

No flying from fate
Ср. От судьбы не уйдешь

No garden without its weeds
Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы
без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна
No great loss without some small gain
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра

No herb will cure love
Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь

No joy without alloy
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не
бывает

No living man all things can
Ни один человек не умеет всего (нельзя объять необъятное)

No longer pipe, no longer dance
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего.
Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого
они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги
(скатерть) со стола, друзья со двора

No man is wise at all times
Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца довольно
простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека
без ошибок не бывает

No man loves his fetters, be they made of gold
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не
потеха. Больной и золотой кровати не рад

No news is good news
Отсутствие новостей-хорошая новость

No pains, no gains Без трудов нет и заработка.
Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

No song, no supper
Не споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет

No sweet without sweat
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда
не вытащишь и рыбку из пруда

No wisdom like silence
Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь

Nod from a lord is a breakfast for a fool
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не
знает, куда и сесть

None but the brave deserve the fair
Только смелые достойны красавиц

None so blind as those who won't see
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого,
кто не хочет видеть

None so deaf as those that won't hear
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто
глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать

Nothing comes out of the sack but what was in it
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека
больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет

Nothing is impossible to a willing heart
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср.
Была бы охота, а возможность найдется

Nothing must be done hastily but killing of fleas
Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле
блох

Nothing so bad, as not to be good for something
Нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным. Ср.
Нет худа без добра. Худа без добра не бывает

Nothing succeeds like success
Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух
несется. Кому счастье, у того и петух несется

Nothing venture, nothing have
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков
бояться - по дрова не ходить. Волков бояться - дров не иметь

O [^top] 

Oaks may fall when reeds stand the storm
Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал

Of two evils choose the least
Ср. Из двух зол выбирай меньшее

Old birds are not caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине
не проведешь

Old dog barks not in vain
Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака
на пустое дерево лаять не станет

Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая,
а друг - когда старый

On Shank's mare
Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере

Once bitten, twice shy
Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись
на молоке, будешь дуть и на воду

Once is no rule
Ср. Один раз не в счет

Once is no rule custom
Ср. Один раз не в счет

One beats the bush, and another catches the bird
Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает,
а другой присваивает плоды ecn труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем

One chick keeps a hen busy
И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает
у матери все свободное время

One drop of poison infects the whole tun of wine
Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда

One fire drives out another
Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается

One good turn deserves another
Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом
красен

One law for the rich, and another for the poor
Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон - что дышло: куда повернул,
туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь

One lie makes many
Одна ложь тянет за собой другую

One link broken, the whole chain is broken
Одно звено сломано - вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз - всей птичке пропасть

One man's meat is another man's poison
Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно

One man, no man
Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин

One scabby sheep will mar a whole flock
Ср. Одна паршивая овца все стадо портит

One swallow does not make a summer
Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает

One today is worth two tomorrow
Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно "ныне" лучше двух "завтра"

Open door may tempt a saint
Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех
не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много,
а там, где лежит плохо

Open not your door when the devil knocks
Не открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению

Opinions differ
Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько
умов

Opportunity makes the thief
Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в сени не вводи. Не там вор крадет,
где много, а там, где лежит плохо

Ounce of discretion is worth a pound of learning
Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги

Out of sight, out of mind
Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон

Out of the frying-pan into the fire
Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку

Ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Быка берут за рога, а человека - за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка
погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да
не проговаривайся

P 

[^top]

Packed like herrings
Ср. Набились, как сельди в бочку

Patience is a plaster for all sores
Терпение - пластырь для всех ран. Ср. Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь
свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно

Penny saved is a penny gained
Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги – приобретение

Penny soul never came to twopence
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек
никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына - потерять полтину

Penny-wise and pound-foolish
Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское
мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину

Pleasure has a sting in its tail
У удовольствия - жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься

Plenty is no plague
Изобилие - не беда. Ср. Каши маслом не испортишь

Politeness costs little, but yields much
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а
споро

Politeness costs little nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а
споро

Poverty is no sin
Бедность не грех. Ср. Бедность не порок

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность - не позор, но стыдиться ее – позорно

Practice what you preach
Что проповедуешь, то и в жизни проводи

Praise is not pudding
Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь

Pride goes before a fall
Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком
высоко летает, тот низко падает

Procrastination is the thief of time
Откладывать - время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца

Promise is debt
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись

Promise little, but do much
Обещай мало, а делай много

Prosperity makes friends, and adversity tries them
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг
познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде

Put not your hand between the bark and the tree
Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.
Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо

Q 

[^top]

Quiet conscience sleeps in thunder
С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка
под головой не вертится

R [^top]

Rain at seven, fine at eleven
В часов дождь, а в ясно. Ср. Семь пятниц на неделе

Rats desert a sinking ship
Крысы покидают тонущий корабль

Repentance is good, but innocence is better
Покаяться хорошо, но лучше не грешить

Respect yourself, or no one else will respect you
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает,
того и другие уважать не будут

Roll my log and I will roll yours
Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу

Rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра
не наживет

Rome was not built in a day
Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все
делается

Round peg in a square hole
Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло

S 

[^top]

Salt water and absence wash away love
Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой - из сердца вон

Saying and doing are two things
Сказать и сделать - две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро
дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина
верста (сто перегонов)

Scornful dogs will eat dirty puddings
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того
не видать

Scratch my back and I'll scratch yours
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет

Self done is soon done
Скоро делается то, что делается своими руками

Self done is well done
Хорошо делается то, что делается своими руками

Self-praise is no recommendation
Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя
хвалят

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за
стол, она и ноги на стол

Set a thief to catch a thief
Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится

Shallow streams make most din
Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где
река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит

Short debts make long friends
Короче долг - крепче дружба. Ср. Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет
(не портит). Счет дружбе не помеха

Short debts accounts make long friends
Короче долг - крепче дружба. Ср. Чаще счет-крепче дружба. Счет дружбы не теряет
(не портит). Счет дружбе не помеха

Shy cat makes a proud mouse
У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится

Silence gives consent
Ср. Молчание - знак согласия

Silent fool is counted wise
Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи - за умного сойдешь

Since Adam was a boy
С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср.
Со времен царя Гороха

Sink or swim!
Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Six of one and half a dozen of the other
Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по
лбу

Slow and steady wins the race
Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь

Slow and steady wins the race
Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь

Slow but sure
Ср. Медленно да верно

Small leak will sink a great ship
Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет
гонит

Small rain lays great dust
Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог

So many countries, so many customs
Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что город, то норов, что деревня - то
обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье

So many men, so many minds
Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов - столько умов. Всяк толкует
по-своему

Soft answer turns away wrath
Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово
и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое
смиряет

Soft fire makes sweet malt
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср.
Ласковое слово не трудно, а споро

Something is rotten in the state of Denmark
Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится).
Ср. Тут что-то не так

Soon learnt, soon forgotten
Выученное наспех быстро забывается

Soon ripe, soon rotten
Что быстро созревает, то быстро и портится

Sound mind in a sound body
В здоровом теле здоровый дух.

Speak of the devil and he will appear
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про
волка речь, а он навстречь

Speak of the devil and he will appear is sure to appear
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про
волка речь, а он навстречь

Speech is silver but silence is gold
Ср. Слово - серебро, молчание – золото

Standers-by see more than gamesters
Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее

Still waters run deep
Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся

Stitch in time saves nine
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно,
экономит много труда впоследствии

Stolen pleasures are sweetest
Удовольствия украдкой - самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек
падок

Storm in a teacup
Ср. Буря в стакане воды

Stretch your arm no further than your sleeve will reach
Не тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи
расход

Stretch your legs according to the coverlet
По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи,
как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход

Strike while the iron is hot
Ср. Куй железо, пока горячо

Stuff today and starve tomorrow
Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто

Success is never blamed
Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят

Such carpenters, such chips
Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер,
такова и работа

Sweep before your own door
Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся

T 

[^top]

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Грош к грошу - оно и капитал

Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит

Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны

Tastes differ
Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора.

Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке

That cock won't fight
Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет

That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается

That's a horse of another color
Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы

That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта

The beggar may sing before the thief
Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится

The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять
гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит)

The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Ср. Хорошо дешево не бывает

The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся

The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает,
у того и досуг приятнее.)

The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим
погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял

The cap fits
Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

The cask savors of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание
в раннем детстве чувствуется и через много лет

The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза
на свои прегрешения

The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень

The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется
крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется

The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги

The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток - перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается
прелюдией к улучшению.)

The darkest place is under the candlestick
Самое темное место -под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу

The devil is not so black as he is painted
Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют

The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк

The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит,
а сам грешит

The devil rebuking sin
Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона

The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает,
тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает

The end crowns the work
Конец венчает дело. Ср. Конец - делу венец

The end justifies the means
Ср. Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех

The exception proves the rule
Ср. Исключение подтверждает правило

The face is the index of the mind
Ср. Глаза (лицо) - зеркало души

The falling out of lovers is the renewing of love
Ср. Милые бранятся, только тешатся

The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного
не воротишь. Спохватился, когда скатился
The first blow is half the battle
Первый удар - половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее
начало - полдела откачало

The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой. Ср. Тише едешь- дальше
будешь

The game is not worth the candle
Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит

The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая
любовь не ржавеет

The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное
положение человека, тем виднее его недостатки

The last drop makes the cup run over
Ср. Последняя капля переполняет чашу

The last straw breaks the camel's back
Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу

The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк
каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни
корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит

The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу
быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец

The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло,
того не воротишь

The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь
собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять

The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь
людей насмешишь

The more the merrier
Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде

The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной

The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много
шуму

The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости - слаще мясо. Ср. Остатки сладки

The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется,
а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью

The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать - все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать

The remedy is worse than the disease
Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит

The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит

The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и
на воду

The tailor makes the man
Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош
будет

The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся

The voice of one man is the voice of no one
Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не
вытопчет

The way to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями

The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле
не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь

The work shows the workman
Ср. По работе и мастера видно

There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают

There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся

There is a place for everything, and everything in its place
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место

There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся

There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах

There is no rose without a thorn
Ср. Нет розы без шипов

There is no rule without an exception
Ср. Нет правила без исключения

There is no smoke without fire
Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя

There is по place like home
Свой дом -самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши
плыть, а дома быть

There's many a slip 'tween =between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка
надвое сказала. Наперед не загадывай

There's no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь

They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их
водой не разольешь

They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой

Thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека

Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги
не пахнут

Things past cannot be recalled
Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь

Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи

Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой
двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди

Threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало
вредит

Time and tide wait for no man
Время никого не ждет

Time cures all things
Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет

Time is money
Время - деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да
час дорог. Пора да время дороже золота

Time is the great healer
Время-великий лекарь. Ср. Время-лучший лекарь

Time works wonders
Время творит чудеса

To add fuel to the fire
Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать
- лишь огня прибавлять

To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой
молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают

To be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке)

To be head over ears in debt
Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях

To be in one's birthday suit
Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила

To be up to the ears in love
Ср. Быть влюбленным по уши

To be wise behind the hand
Ср. Крепок задним умом

To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг
да около. Говорить обиняками

To beat the air
Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер. Горох об стену сыпать

To bring grist to somebody's mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу

To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором
сидишь

To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке

To call a spade a spade
Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами

To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку

To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить

To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями

To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие

To come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши

To come off cheap
Ср. Дешево отделаться

To come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги

To come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной
победы или успеха.)

To come out dry
Ср. Выйти сухим из воды

To come out with clean hands
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки

To cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя

To cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить
одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо,
а глядит налево

To cut one's throat with a feather
Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды

To draw in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

To draw pull in one's horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

To draw water in a sieve
Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить

To drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе

To eat the calf in the cow's belly
Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя

To err is human
Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает

To fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы

To fight with one's own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться
с ветряными мельницами

To find a mare's nest
Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо

To fish in troubled waters
Ср. Ловить рыбку в мутной воде

To fit like a glove
Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка

To flog a dead horse
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую
овцу стричь. Мертвого лечить

To get out of bed on the wrong side
Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги

To give a lark to catch a kite
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба

To go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое
потерять)

To go through fire and water
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

To go through fire and water through thick and thin
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)

To have a finger in the pie
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху

To have rats in the attic
Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома

To hit the nail on the head
Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз

To kick against the pricks
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон

To kill two birds with one stone
Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

To know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать

To know on which side one's bread is buttered
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать
в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует

To know what's what
Ср. Знать что и как. Знать что к чему

To lay by for a rainy day
Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день

To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из
кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами

To lock the stable-door after the horse is stolen
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки
кулаками не машут. После пожара да за водой

To look for a needle in a haystack
Ср. Искать иголку в стоге сена

To love somebody as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку

To love somebody something as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку

To make the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит

To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда

To make both ends meet
Ср. Сводить концы с концами

To make the cup run over
Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку

To make to turn the air blue
Ср. Ругаться на чем свет стоит

To measure another man's foot by one's own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин

To measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин

To pay one back in one's own coin
Ср. Платить кому-либо его же монетой

To plough the sand
Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе

To pour water into a sieve
Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом
носить

To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать

To pull the devil by the tail
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном
положении. Ср. Биться, как рыба об лед

To put the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху

To put a spoke in somebody's wheel
Ср. Вставлять палки в колеса

To put off till Doomsday
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия

To put set the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать
не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить
дерево корнем кверху

To rob one's belly to cover one's back
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан

To roll in money
Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют

To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е.
вести двойную игру). Ср. И нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах

To save one's bacon
Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги

To send owls to Athens
Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в
Тулу со своим самоваром

To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух,
свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах

To stick to somebody like a leech
Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист

To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать
внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса

To take counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее

To take the bull by the horns
Ср. Взять быка за рога

To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить - только
портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку

To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы

To throw a stone in one's own garden
Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью

To throw dust in somebody's eyes
Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки

To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять

To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Ср. Меч поднявший от меча и погибнет

To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Qp. Стрелять из пушек по воробьям

To wash one's dirty linen in public
Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы

To wear one's heart upon one's sleeve
Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку

To weep over an onion
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать
крокодиловы слезы

To work with the left hand
Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно

Tomorrow come never
"Завтра" никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня.
У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь

Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу

Too much knowledge makes the head bald
От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься

Too much of a good thing is good for nothing
Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится
милый - тошнее постылого

Too much water drowned the miller
В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру

Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий

Tree is known by its fruit
Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка

True blue will never stain
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается
благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит

True coral needs no painter's brush
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя
хвалит

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят

Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла

Truth lies at the bottom of a well
Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском

Two blacks do not make a white
Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь

Two heads are better than one
Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два
лучше

Two is company, but three is none
Ср. Где двое, там третий лишний

U [^top]

Unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся

V [^top]

Velvet paws hide sharp claws
В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на
зуб несладок

Virtue is its own reward
Добродетель-сама себе награда

W [^top]

Wager is a fool's argument
Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает
биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся

Wait for the cat to jump
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер
подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру

Walls have ears
Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит

Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы

Waste not, want not
Не проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто
деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

Watched pot never boils
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время
тянется бесконечно долго)

We know not what is good until we have lost it
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We never know the value of water till the well is dry
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем

We shall see what we shall see
Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка
гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай

We soon believe what we desire
Мы охотно верим тому, чего желаем

Wealth is nothing without health
Богатство-ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства

Well begun is half done
Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало

What can't be cured, must be endured
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего
нельзя исправить

What is bred in the bone will not go out of the flesh
Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит

What is done by night appears by day
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Ср. Шила в мешке не утаишь

What is done cannot be undone
Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь

What is got over the devil's back is spent under his belly
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом,
ушло прахом. Как нажито, так и прожито

What is lost is lost
Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить

What is sauce for the goose is sauce for the gander
Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

What is worth doing at alt is worth doing well
Если уж делать, так делать хорошо

What must be, must be
Ср. Чему быть, того не миновать

What the heart thinks the tongue speaks
Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит

What we do willingly is easy
То, что мы делаем охотно - дается легко. Ср. Была бы охота - заладится любая работа

When angry, count a hundred
Когда рассердишься, сосчитай до ста

When at Rome, do as the Romans do
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе
живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами
по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят

When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать)

When guns speak it is too late to argue
Когда пушки заговорили, спорить уже поздно

When pigs fly
Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг

When Queen Anne was alive
При королеве Анне. Ср. При царе Горохе.

When the cat is away, the mice will play
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье

When the devil is blind
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка
в четверг

When the fox preaches, take care of your geese
Когда лиса толкует о морали - береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает

When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем,
не храним, потерявши, плачем

When three know it, alt know it
Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена,
а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице

When wine is in wit is out
Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит
- ум молчит

Where there's a will, there's a way
Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота
- заладится любая работа

While the grass grows the horse starves
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест

While there is life there is hope
Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь

Who breaks, pays
Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив
горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости

Who keeps company with the wolf, will learn to howl
Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Wise after the event
Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался

Wise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда. Ср. Упрямство - порок слабого
ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд
все перетрут

Wolf in sheep's clothing
Ср. Волк в овечьей шкуре

Wonder lasts but nine days
Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают

Word is enough to the wise
Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он
уже смыслит. Умному - намек, глупому – толчок

Word spoken is past recalling
Сказанного не воротишь. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь

Words pay no debts
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба
шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ – отдачею

Y [^top]

You can take a horse to the water but you cannot make him drink
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою
не все возьмешь

You cannot eat your cake and have it
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно
исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь

You cannot flay the same ox twice
Ср. С одного вола двух шкур не дерут

You cannot judge a tree by its bark
Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму
над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро

You cannot teach old dogs new tricks
Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод - перебесится, а стар - не переменится.
Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить

You cannot wash charcoal white
Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить
- в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит

You made your bed, now lie in it
Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

Z [^top]

Zeal without knowledge is a runaway horse
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по
разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда



Предварительный просмотр:

Скороговорки не только забавны своей «труднопроизносимостью», но еще и полезны для тех, кто хочет научиться правильно произносить звуки, избавиться от акцента или размять речевой аппарат перед переговорами, выступлением и т.д.

A big black bug bit a big black bear,
made the big black bear bleed blood.

A bitter biting bittern
Bit a better brother bittern,
And the bitter better bittern
Bit the bitter biter back.
And the bitter bittern, bitten,
By the better bitten bittern,
Said: "I'm a bitter biter bit, alack!"

A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, "Let us fly!"
Said the fly, "Let us flee!"
So they flew through a flaw in the flue.

A noisy noise annoys an oyster.

Are our oars oak?

Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.

How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.

I am not the pheasant plucker,
I'm the pheasant plucker's mate.
I am only plucking pheasants
'cause the pheasant plucker's running late.

I cannot bear to see a bear
Bear down upon a hare.
When bare of hair he strips the hare,
Right there I cry, "Forbear!"

If you stick a stock of liquor in your locker,
It's slick to stick a lock upon your stock,
Or some stickler who is slicker
Will stick you of your liquor
If you fail to lock your liquor
With a lock!

Is this your sister's sixth zither, sir?

I thought a thought.
But the thought I thought wasn't the thought
I thought I thought.

Lesser leather never weathered wetter weather better.

Mrs. Smith's Fish Sauce Shop.

Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry.

Sam's shop stocks short spotted socks.

Selfish shellfish.

She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.

Shelter for six sick scenic sightseers.

Six sick slick slim sycamore saplings.
A box of biscuits, a batch of mixed biscuits
A skunk sat on a stump and thunk the stump stunk,
but the stump thunk the skunk stunk.

Six slippery snails, slid slowly seaward.

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Thank the other three brothers of their father's mother's brother's side.

The boot black bought the black boot back.

The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.

The soldiers shouldered shooters on their shoulders.

They both, though, have thirty-three thick thimbles to thaw.

You've no need to light a night-light
On a light night like tonight,
For a night-light's light's a slight light,
And tonight's a night that's light.
When a night's light, like tonight's light,
It is really not quite right
To light night-lights with their slight lights
On a light night like tonight.

Vincent vowed vengeance very vehemently.

Which wristwatches are Swiss wristwatches?

Who washed Washington's white woolen underwear
when Washington's washer woman went west?



Предварительный просмотр:

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать.
Подметает чисто flat.
Варит apple на обед.
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада.
В window она глядит.
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat.
Ждет добычу на обед.
Door открылась. На порог
Выбегает страшный Dog.
Помогите! Ай-ай-ай!
А ему в ответ:"Good buy!"
Dog страшнее, чем акула.
Так вот Mouse Cat "надула".

ЗИМНЯЯ ПРОГУЛКА

Вот и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататся.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind, летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat-тяжелый day.

В ГОСТЯХ У БАБУШКИ

Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-mouse.
Mouse дарит вкусный chees.
-Дай мне cup,Grandmother, please.
Thank you, очень вкусный tea.
Five o clock-пора идти.
Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Что это? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat.
Даже закружилась head.
Mouse снова спасена.
Cat запутала она.

СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ.

Служит Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву толь red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал: ¨All right!¨
А жираф сказал:
¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨
-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.
-Ну, тогда тебя я съем.
Под охрану Cat был взят.
Он, как tiger, полосат.


Часы

Нет у них ни рук, ни ног.
У часов настенных, clock.
Но когда часы заводят,
Они ходят, ходят, ходят...

Письмо

Джонни ждать устал ответа.
Написал письмо он, letter.
Запечатал и послал.
Адрес лишь не написал.

Зонтик

Дождь как из ведра полил.
Зонт скорее я открыл.
Мимо бабочка летела,
Спряталась под зонт, umbrella.

Мяч

Во дворе игра в футбол.
Мы гоняем мячик, ball.
Я на угол сделал пас
И стекло разбилось, glass.

Книга

Книга, book, стоит на полке,
В ней медведи, лисы, волки.
Если нам открыть ее,
Разбежится все зверье.

Воздушный шарик.

Поиграть решил шалун
С красным шариком, balloon.
Поглядел как шар летит,
Как на ниточке висит
А когда по шару хлопнул,
Шар зачем-то взял и лопнул.

Раздел 2. Цвета.

Море и солнце

Нарисую кораблю
Море синей краской, blue.
А потом раскрашу смело
Солнце желтой краской, yellow.
Волны плещут через край.
Новый лист скорей давай!

Кот

Кот ни в чем не виноват.
Он всегда был белый, white.
Но залез в трубу на крыше,
Черный, black, оттуда вышел.

Шоколадка

Больше всех цветов по нраву
Мне коричневый цвет, brown.
Потому что очень сладкий
Цвет у каждой шоколадки.

Мандарин

Вот неспелый мандарин.
Он пока зеленый, green.
Но дозреет, и запомнишь
Ты оранжевый цвет, orange.

Поросенок-озорник

Поросенок-озорник
Раньше розовый был, pink.
Но однажды он пролил
Целый пузырек чернил.
С той поры наш недотепа
Фиолетовый весь, purple.

Мышка

Котик, котик, пожалей
Мышку серенькую, grey.
Если очень хочешь кушать,
Кушай яблоки и груши.

Загадка

Солнце — yellow, небо — blue.
Очень я глядеть люблю
В стеклышко цветное, glass,
Закрывая левый глаз.
Небо — purple, солнце — red.
Догадайся, что за цвет
У волшебного стекла,
Раз береза pink была? (розовый)

Раздел 3. Животные.

Кошка и рыба

Сошка, cat, в пруду живет,
рыба, fish, — на суше.
Я еще не то скажу,
Ты меня не слушай.

Ёжик

Шар колючий, не простой
Вижу я в траве густой.
У моих свернулся ног
Ёжик маленький, hedgehog.

Белка

Хвастала своей квартирой
Мне соседка — белка, squirrel.
Обжила она дупло.
В нем и сухо и тепло.

Лягушка, Заяц и Пчела

Я сегодня на пирог
Пригласил лягушку, frog.
Не успел закрыть я двери,
Как примчался кролик, rabbit.
Услыхал от пчелки, bee,
Что с капустой пироги.

Свинка

Что за странная картинка:
Pig, воспитанная свинка
Прямо в луже разлеглась.
Вот как свинки любят грязь!

Собака

Очень длинный поводок
У моей собаки, dog.
Поводок в руке держу,
А ее не нахожу.
В пруд без спроса окунулась
И довольная вернулась.

Лев

На кого щенок залаял?
В клетке лев огромный, lion.
Пусть узнает царь зверей,
Кто зубастей и смелей!

Мышь

Мышка, mouse, сон видала,
Будто ростом с гору стала.
И как маленькая мошка
Перед ней стояла кошка.
Храбро глядя сверху вниз,
Мышь сказала ей: "Кис-кис!"

В лесу

Собирать для печки хворост
Я отправился в лес, forest,
Ни ружья не взял, ни пуль —
Не боюсь я волка, wolf.
Я ничуть не оробею,
Повстречав медведя, bear.
Захочу, схвачу за хвост
Рыжую лисицу, fox.
Только то, что я не трус,
Позабыл соседский гусь.
Встал он грозно на пути.
Как теперь мне в лес пройти?

Овечка

Не пущу гулять за речку
Sheep, пугливую овечку.
Рядом рыщет серый волк.
Он зубами щелк да щелк.

На ферме

Что за шум что за гам
У меня на ферме, farm?
Отчего корова, cow
Молоко давать не стала?
А в конюшне лошадь, horse,
Весь просыпала овес?
Улетела за плетень
Курица наседка, hen.
А толстушка утка, duck,
Убежала на чердак.
Это просто в огород
К нам коза залезла, goat.
Я ее с сестренкой Зиной
Прогоняю хворостиной.

В зоопарке

Где увидеть отгадай-ка
В городе тигренка, tiger,
Или горную козу?
Только в зоопарке. Zoo.
Кто в далеких странах не был,
Здесь найдет верблюда, camel,
И конечно Крошку Ру
Кенгуренка, kangaroo.
Любят сушки и баранки
Добродушный ослик, donkey,
И похожая на тигра
Вся в полоску зебра, zebra.
Дал банан я обезьянке.
Рада обезьянка, monkey,
А тюлень обжора, seal,
Тут же рыбы попросил.
Жаль, чем угостить не знал
Крокодила, crocodile.
Предложил ему конфету —
Он обиделся за это.
Подходить не велено
Мне к слоненку, elephant.
Он ужасно озорной:
Обливает всех водой.