Англицизмы и американизмы в руском языке

Корчагина Виктория Евгеньевна

Мои ученики принимали участие в международной школьной конференции

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_anglitsizmy_i_amerikanizmy.doc68.5 КБ

Предварительный просмотр:

Английские слова в Русском языке.

Англицизмы и американизмы

Киркевич Артем,

Гриднев Вячеслав

Класс 8 «А», ГБОУ школа №83, Санкт-Петербург

Научный руководитель Корчагина Виктория Евгеньевна

Учитель английского языка, ГБОУ школа №83, Санкт-Петербург

Мы живем в огромном удивительном мире с его разнообразием природы, стран, культур, традиций, обычаев. Язык – неотъемлемая часть культуры и мы можем и стремимся прикоснуться к иностранной культуре посредством иностранного языка. Язык – главная, основная составляющая общения. Изучая язык, мы стараемся приоткрыть, а то и распахнуть «окно» в самобытный, культурный мир других стран. Язык – это «живой организм», который развивается, изменяется. Уже давно многие иностранные, а в частности английские, слова прочно вошли в русский язык. А сегодня, благодаря международному общению, которое год от года все более доступно, современные слова приходят в наш родной язык и становятся привычными.

Английский язык как язык международный.

В настоящее время английский язык является языком международного общения для тех людей, которым он не является родным. Английский язык получил этот статус благодаря некоторым историческим событиям: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д. [1, с. 35].

Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.

Интерес студентов к английскому языку связан именно с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие страны и познакомиться с их культурой, но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.

Другая причина, по которой английский язык настолько популярен – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой и американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий, так как они употребляются большей частью населения не зависимо от пола, возраста и социального статуса.

Заимствования в языках

Заимствования есть во всех языках, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам [2, с. 123].

Бывает, что в том или ином языке нет слова, обозначающего определенное явление или предмет, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в этом языке.

Распространение англицизмов

В последнее время все чаще и чаще можно наблюдать стремление вставлять в свою речь англицизмы и американизмы, слова, воспроизведенные с английского и его американского варианта.

Люди, которые употребляют заимствования, главным образом, молодежь, зачастую считают это модным. Но проблема в том, что большая часть этих людей английского языка не знают вовсе. Употребляя эти слова, они их коверкают настолько, что от “английских” слов почти ничего не остается.

Количество английских слов в русском языке очень быстро растет. В определенных сферах жизни это еще можно понять и принять. Например, голкипер и форвард в футболе, менеджер и провайдер в торговле, инаугурация в политике и ток-шоу в телевизионной сфере. Очень велико наличие английских слов в тех областях, где оно действительно нужно. Например, в сфере информационных технологий. Сложно представить себе системного администратора или IT-менеджера не использующих англицизмов, да и название их профессий не содержит русских слов. В сфере своей деятельности они используют множество заимствований: юзер, поюзанный (от use) – У тебя чересчур поюзанная мышка, поменяй ее; я опытный юзер. Комп (от computer), айтишник (от IT), байт (от bite) – Как два байта переслать. Скринсейвер (от screensaver), программер (от program), геймер (от game).

Употребление англицизмов можно встретить почти во всех сферах современной жизни: мерчендайзер, фрилансер, скриншот, гаджет, сайт, файл, девайс, смартфон, флешмоб, сканер, копир, кворум, приватизация, чилаут, плейофф.

Студенческий сленг

В студенческой речи можно выделить огромное количество английских слов, которые они произносят на русском, и не могут выразить то же самое словами языка, на котором говорят.

Сфера учебы представлена следующими выражениями:

 Преподавателей называют: тичер или тичка (от teacher): Это ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка.

Прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – прозвище преподавателей с похожими инициалами, например, Василий Владимирович Смирнов;

 Учебные заведения обозначают: инститьют (от institute) – Мы сегодня в инститьют идем?;

Названия факультетов: деп (от department) [5, с. 75] –  На каком депе ты учишься?;

Учебные дисциплины и названия предметов : инглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглише вчера был?); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Какие субъекты будем  в этом году мучить будем?);

Вещи, которые относятся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (Моя фотка в айдишнике, кошмар, родная мама не узнает);

Элементы расписания, периоды времени: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то нудный. Когда он уже закончится.); виндушник, виндик, виндоу,  (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (У нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей);

Различные проверочные работы и понятия, связанные с ними: тейл (от tail) – экзамен или зачет, который не был сдан вовремя (У меня еще тейлы висят за зимнюю сессию. А уже лето на носу); экс (сокращенно от excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по лабу экс получил); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов уже сдал? – Один); тестинг (от test) – контрольная или проверочная работа, тестирование (На первой паре тестинг пишем, я к тебе ближе сяду) [3].

Значение англицизмов в Русском языке

Заимствование – это процесс развития языка. Чаще всего, он не наносит вред, а, наоборот, обогащает словарный запас и помогает развитию словообразования. Количество англицизмов и американизмов огромно и зачастую просто поражает. Однако есть люди, которые полагают, что такое положение вещей может быть катастрофическим и привести к упадку культуры русского языка. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что желающие употребить тот или иной термин порой понятия не имеют о его истинном значении и звучании. Например, слово менеджер или манагер, как правило, употребляется неправильно. Чаще всего этим словом называют рядовых сотрудников отделов различных компаний. В действительности, manager означает управленец. И этим термином уместно называть руководителей отделов компаний и выше. Генеральный директор также является менеджером, поскольку управляет людьми.

Однако, напротив, есть люди, которые не находят в заимствованиях чего-либо плохого. Их аргумент – в условиях развития современных информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, которые образуют своеобразный жаргон. Влияние заимствованных слов состоит в том, что кроме русских слов мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. В современной жизни появляются новые технологии и устройства с такой скоростью, что их названия мгновенно становятся международными благодаря СМИ и Интернету (айпад, айфон, смартфон). Кроме того, и в английском языке «прижились» русские слова: борщ, космонавт, чернозем, дача и другие. Английский язык не потерял от этого свою уникальность.

Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру [4, с. 14].

Список литературы:

  1. Ильиш Б. А. История английского языка – 420 с. http://englishbiblioteka.ru/uchebniki_samouchiteli_i_t_p/istoriya_angliyskogo_yazika_ilish_b_a.html (дата обращения 11.04.13).
  2. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка  256 с. http://www.twirpx.com/file/58749/ (дата обращения 12.04.13).
  3. Морозова И. О. Английские слова в русском студенческом сленге/Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» – 2013, [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL http://festival.1september.ru/articles/414087/ (дата обращения 12.04.13).
  4. Хокинс Джон А. Толковый словарь английского языка – 560 с. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4009890/ (дата обращения 11.04.13).
  5. Bill Bryson. The Mother Tongue - English And How It Got That Way – 272 с. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mother_Tongue (дата обращения 11.04.13).