УМК ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ) для специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте.

Райко Юлия Геннадьевна

Программа по дисциплине ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ) для специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте.

Выписки  из федерального  государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования.

Технологические карты по дисциплине ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ) для  специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте.

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий)для  специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте.

Фонд оценочных средств.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Предварительный просмотр:

Выписка из федерального  государственного образовательного

 стандарта среднего профессионального образования

Утвержден

приказом Министерства образования и науки Российской Федерации

от «23» июня 2010 г. № 682

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

по специальности 190701 Организация перевозок и управление

на транспорте (по видам)

Квалификация – техник

Выписка из ОПОП, касающаяся требований к дисциплине в виде формируемых компетенций

V. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

  1. Техник должен обладать общими компетенциями, включающими в себя способность:

OK 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.

ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.

ОК 10. Исполнять воинскую обязанность, в том числе с применением полученных профессиональных знаний (для юношей).

  1. Техник должен обладать профессиональными компетенциями, соответствующими основным видам профессиональной деятельности:

5.2.1. Организация     перевозочного     процесса     (по     видам транспорта).

ПК 1.1. Выполнять операции по осуществлению перевозочного процесса с применением современных информационных технологий управления перевозками.

ПК 1.2. Организовывать работу персонала по обеспечению безопасности перевозок и выбору оптимальных решений при работах в условиях нестандартных и аварийных ситуаций.

ПК 1.3. Оформлять документы, регламентирующие организацию перевозочного процесса.


  1. Организация сервисного обслуживания на транспорте (по видам транспорта).

ПК 2.1.Организовывать работу персонала по планированию и организации перевозочного процесса.

ПК 2.2. Обеспечивать безопасность движения и решать профессиональные задачи посредством применения нормативно-правовых документов.

ПК 2.3. Организовывать работу персонала по технологическому обслуживанию перевозочного процесса.

  1. Организация транспортно-логистической деятельности (по видам транспорта).

ПК 3.1. Организовывать работу персонала по обработке перевозочных документов и осуществлению расчетов за услуги, предоставляемые транспортными организациями.

ПК 3.2. Обеспечивать осуществление процесса управления перевозками на основе логистической концепции и организовывать рациональную переработку грузов.

ПК 3.3. Применять в профессиональной деятельности основные положения, регулирующие взаимоотношения пользователей транспорта и перевозчика.

  1. Выполнение работ по одной или нескольким профессиям рабочих, должностям служащих.



Предварительный просмотр:

Выписка из ОПОП, касающаяся требований к знаниям, умениям и практическому опыту.



Предварительный просмотр:

2

бюджетное образовательное учреждение Омкой области

среднего профессионального образования

«Омский автотранспортный колледж»

Технологическая карта учебной дисциплины

ОПОП.190701.51-

ТК-ОГСЭ.03-2012

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Дисциплины: Иностранный язык (немецкий)

                

Специальность: 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам)                                   

Преподаватель: Райко Юлия Геннадьевна

        

Количество часов по дисциплине согласно учебному плану:

             

Максимальная учебная нагрузка             68   час. (1 курс)

Обязательная учебная нагрузка:  

Всего                                                          60    час.

Лабораторных занятий                             ___   час.

Практических занятий                              60     час.

Самостоятельная работа студента           8    час.

Составлена в соответствии с рабочей программой, утвержденной       18 мая  2011 года

РЕКОМЕНДОВАНА

Протокол заседания

Экспертного совета   № ____  от  «_____» _________________ 20___г.

Тема занятия

Цели занятия

(знать, уметь в рамках темы)

Какие ПК и ОК

тема развивает

(их части)

Кол-во часов

Образовательные технологии, обеспечивающие формирование ЗУН, ОК и ПК

ВСРС

ФОС 

(текущий и промежуточный контроль, его виды)

на

тему

на ВСРС

Вид и содержание

Сроки выполнения

Форма контроля

ВСРС

Тема 1.1

Я – студент ОАТК

Знать:  виды  и способы словообразования - простое, производное, сложное,  (суффиксы существительных, суффиксы прилагательных, значение глагольных приставок) лексику по теме.

 Уметь: образовывать слова различными способами, составлять монологическое высказывание.

ОК 1. Осознавать свою роль и предназначение в социуме.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

 - задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.(дом.задание);

- подготовка сообщений по теме.

Тест

20 вопросов 1,2 уровней

(2 варианта)

(Тема 1.1 – 1.2)

Тема 1.2

Моя будущая специальность

Знать правила построения простого и сложного предложений, местоимения, типы вопросов, лексику по теме.

 Уметь: строить предложения в настоящем времени, задавать различные типы вопросов,  читать и понимать текст по теме, составлять диалогическое высказывание по теме.

ОК 1. Выбирать целевые и смысловые установки для своих действий и поступков.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

 -подготовка вопросов к тексту; - задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

на 2 уровне: составление письменного сообщения по теме «Я и моя будущая специальность»

2 неделя октября

Индиви-дуальный устный опрос.

Тема 2.1

Устройство на работу.

Знать: виды и структуру сложноподчинённого предложения - дополнительное придаточное, придаточное причины, лексику по теме.

Уметь: строить сложноподчинённое предложения, читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое высказывание.

ОК 1. Выбирать целевые и смысловые установки для своих действий и поступков.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать. ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

 - задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.;

- подготовка сообщений по теме;

-деловая игра.

на 2 уровне: составление резюме, иерархии  проф. качеств.

4 неделя октября

Проверка  тетрадей.

Контрольная работа

(Тема 2.1 – 2.3)

Тема 2.2

Командировка в Германию

Знать: виды и структуру сложноподчинённого предложения - определительное придаточное, придаточные цели, лексику по теме.

Уметь: строить сложноподчинённое предложения, читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое и диалогическое высказывания.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

- задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

(дом.задание);

- подготовка сообщений по теме.

Тема 2.3

Знакомство с деловыми партнерами

Знать: виды и структуру сложноподчинённого предложения - придаточное обстоятельства времени, условное придаточное, лексику по теме, основные типы словарей: двуязычные и одноязычные, фразеологические, терминологические. Уметь: строить сложноподчинённое предложение, работать со словарём, составлять диалогическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала.

-обсуждение итогов работы групп.

Контрольная работа 1

2

Тема 2.4

Обсуждение и подписание договора

Знать: виды и структуру сложноподчинённого предложения - сравнительное придаточное, придаточное образа действия, лексику по теме.

Уметь: строить сложноподчинённое предложения, вести диалог , заполнять стандартную форму договора

ПК 1.3. Оформлять договор по организации перевозок. перевозочного процесса.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 7.Быть уверенным в себе, иметь собственное достоинство; уметь принимать решения; объективно

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

-ролевая игра;

- работа в парах по закреплению нового материала;

-отработка навыков по заполнению документов.

Тест

20 вопросов 1,2 уровней

(2 варианта)

(Тема 2.4 – 2.6)

Тема 2.5

Участие в технической выставке

Знать: инфинитивные обороты «statt…zu», «um…zu»,  «ohne…zu»,структуру предложений с инфинитивными оборотами, лексику по теме.

Уметь: строить предложения с инфинитивными оборотами, составлять диалогическое высказывание, пересказывать и обсуждать прочитанный текст.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 7.Быть уверенным в себе, иметь собственное достоинство; уметь принимать решения; объективно.

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение прочитанного текста.

Тема 2.6

Мы остаёмся деловыми партнёрами

Знать: правила употребления инфинитивных конструкций с “zu”, употребления инфинитивных конструкций без “zu”, лексику по теме.

Уметь: употреблять в предложениях  инфинитивные конструкций с “zu”, без “zu”, составлять диалогическое высказывание, обсуждать прочитанное  и  отвечать  на контрольные  вопросы.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы;

-подготовка вопросов к тексту.

на 2 уровне: составление делового  письма с соблюдением правил речевого этикета.

2 неделя марта

Проверка тетрадей.

Тема 3.1

Компьютер и его основные части

Знать: правила употребления модальной конструкции haben+zu+Infinitiv, современные компьютерные переводческие программы, лексику по теме.

Уметь: употреблять в предложениях  модальную конструкцию haben+zu+Infinitiv,работать в компьютерной переводческой программе, составлять  план текста, читать и  понимать текст по теме.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-подготовка вопросов к тексту.

Контрольная работа

(Тема 3.1 – 3.2)

Тема 3.2

Роль информатики для будущей специальности

Знать: правила употребления модальных  конструкций sein+zu+Infinitiv,lassen+zu+Infinitiv, лексику по теме.

Уметь: употреблять в предложениях  модальные конструкции sein+zu+Infinitiv,lassen+zu+Infinitiv, читать и  понимать текст по теме, отвечать  на вопросы по содержанию текста,

обсуждать в группах роль информатики для будущей специальности.

ПК 1.1. Применять современные информационные технологии управления перевозками.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

4

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы, дискуссия;

-подготовка вопросов к тексту.

на 2 уровне: составление плана  устного сообщения на основе прочитанного текста.

2 неделя апреля

Организация самопроверки, взаимо-проверки выполненного задания в группе.

Контрольная работа 2

2

Зачёт 2

2

60

8

Профессиональные компетенции.

На I курсе:

ПК 1.1. Выполнять операции по осуществлению перевозочного процесса с применением современных информационных технологий управления перевозками.

ПК 1.3. Оформлять документы, регламентирующие организацию перевозочного процесса.

На II-III курсе:

ПК 3.1.Организовывать работу персонала по оформлению и обработке документации при перевозке грузов и пассажиров и осуществлению расчетов за услуги, предоставляемые транспортными организациями.

ПК 3.3. Применять в профессиональной деятельности основные положения, регулирующие взаимоотношения пользователей транспорта и перевозчика.



Предварительный просмотр:

бюджетное образовательное учреждение Омской области

среднего профессионального образования

«Омский автотранспортный колледж»

Технологическая карта учебной дисциплины

ОПОП.190701.51-

ТК-ОГСЭ.03-2012

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Дисциплины: Иностранный язык (немецкий)

                

Специальность: 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) (группы 2216,2217)                                  

Преподаватель: Райко Юлия Геннадьевна

        

Количество часов по дисциплине согласно учебному плану:

             

Максимальная учебная нагрузка             74  час. (2 курс)

Обязательная учебная нагрузка:  

Всего                                                          66    час.

Лабораторных занятий                             ___   час.

Практических занятий                              66     час.

Самостоятельная работа студента           8    час.

Составлена в соответствии с рабочей программой, утвержденной       18 мая  2011 года

РЕКОМЕНДОВАНА

Протокол заседания

Экспертного совета   ________________________

Тема занятия

Цели занятия

(знать, уметь в рамках темы)

Какие ПК и ОК

тема развивает

(их части)

Кол-во часов

Образовательные технологии, обеспечивающие формирование ЗУН, ОК и ПК

ВСРС

ФОС 

(текущий и промежуточный контроль, его виды)

на

тему

на ВСРС

Вид и содержание

Сроки выполнения

Форма контроля

ВСРС

ТЕМА 4.1.

Автомобиле

строение

России.

1.И.П.Кулибин.

2. ЗИЛ, ГАЗ УАЗ. Признаки распространённого определения

3. Правила употребления и перевода распространённого определения.

Знать: признаки распространённого определения, правила употребления и перевода распространённого определения; лексику по теме.

 Уметь: строить предложения с  распространённым определением, правильно переводить предложения с распространённым определением; читать и  понимать текст по теме,   составлять диалогическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Быть патриотом, гордиться своей  Родиной.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы, дискуссия;

-подготовка вопросов к тексту

Тест

20 вопросов 1,2 уровней

(2 варианта)

(Тема 4.1 – 4.2)
















ТЕМА 4.2.

Автомобиле

строение Германии. 

1.Даймлер, Бенц. Признаки определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu

2.Отто,

Дизель. Признаки обособленного причастного оборота

3. Правила употребления и перевода определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu и обособленного причастного оборота

Знать: признаки определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu, признаки обособленного причастного оборота; правила употребления и перевода определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu и обособленного причастного оборота; лексику по теме.

 Уметь: строить предложения с  определением, выраженным Partizip 1 с частицей zu и с обособленным причастным оборотом, правильно переводить  эти предложения; читать и  понимать текст по теме,  составлять монологическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

 -подготовка вопросов к тексту;

 - задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

на 2 уровне:

1. Поиск информации на иностранном языке об истории автомобилестроения (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Устное  сообщение об истории автомобилестроения.

2 неделя октября

Индиви-дуальный устный опрос.

ТЕМА 5.1

Устройство автомобиля. 1.Типы двигателей, общее устройство и принцип действия механизмов, приборов и систем шасси автомобиля. Prasens Passiv.

2. Механизмы управления автомобилем. Futurum Passiv.

3.Типы кузовов Imperfekt Passiv, Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv.

Знать: основные виды образования, употребления  и перевода Passiv: Prasens Passiv, Imperfekt Passiv, Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv, характерные черты этих грамматических форм; лексику по теме.

Уметь: различать и называть формы Passiv, строить  и переводить предложения с формами Passiv; составлять  схему - устройство автомобиля, читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

 ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

 - задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д. (дом.задание);

- подготовка сообщений по теме;

- составление схемы к тексту.

Контрольная работа

(Тема 5.1 – 5.3)



ТЕМА 5.2

Обслуживание автомобиля.

1. В авторемонтной мастерской. Инфинитив пассив.

2. На автозаправочной станции. Безличный пассив.

3.В прокате машин. Результативный пассив.

Знать: виды образования, употребления  и перевода Passiv: инфинитив пассив, безличный пассив, результативный пассив,

характерные черты этих грамматических форм; лексику по теме.

 Уметь: различать и называть формы Passiv, строить  и переводить предложения с формами Passiv ; читать и  понимать текст по теме, составлять диалогическое высказывание.

ОК 1. Выбирать целевые и смысловые установки для своих действий и поступков.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления диалогического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

- задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

(дом.задание);

-ролевая игра.

ТЕМА 5.3

Правила дорожного движения. 1.Дорожное движение. Повелительное наклонение.

2.Знаки дорожного движения (предупреждающие). Изъявительное наклонение.

3.Знаки дорожного движения

(запрещающ.,

предписывающ.) Сослагательное наклонение.

Знать: основные виды образования, употребления  и перевода наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное характерные черты этих грамматических форм; лексику по теме.

Уметь: различать и называть виды наклонения, строить  и переводить предложения с видами наклонения; составлять  схему – знаки дорожного движения, читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

6

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала.

-обсуждение итогов работы групп,

- составление схемы к тексту.

на 2 уровне: перевод автомобильной спецификации (со словарём)

4 неделя октября

Проверка  тетрадей.

Контрольная работа 1

2

ТЕМА 5.4

 Проблемы экологии на транспорте.

1.Защита окружающей среды. Указание, уточнение времени. 2.Проблемы защиты окружающей среды в транспортной структуре. Указание даты

3.Экологический вид транспорта. Сокращения  в тех. текстах. 4.Экологически чистое топливо, электродвигатель. Сокращения  в тех. текстах.

Знать: структуру  построения и перевод выражений указания, уточнения времени, даты; сокращения, наиболее часто встречающиеся  в тех. текстах; лексику по теме.

Уметь: строить  и переводить предложения с выражениями указания, уточнения времени, даты; переводить сокращения, наиболее часто встречающиеся  в тех. текстах; читать и  понимать текст по теме, вести диалог.

ОК 1. Осознавать свою роль и предназначение в социуме.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Быть патриотом, гордиться своей  Родиной.

8

- работа в парах и группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы, дискуссия;

-подготовка вопросов к тексту.

Тест

20 вопросов 1,2 уровней

(2 варианта)

(Тема 5.4,6.1- 6.2)

ТЕМА 6.1

Транспортная система России. 

1.Роль транспорта в России. Грамматическая формы

«nicht» или «kein». 2.Особенности транспорта России. Грамматическая формы «hin» или «her».

3.Виды транспорта России.

Знать:  особенности выбора грамматических форм

«nicht» или «kein»,«hin» или «her», употребление и перевод этих грамматических форм; лексику по теме.

Уметь: выбирать употребление грамматических форм

«nicht» или «kein»,«hin» или «her», строить и переводить  предложения с грамматическими формами

«nicht» или «kein»,«hin» или «her», читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое высказывание.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 7.Быть уверенным в себе, иметь собственное достоинство; уметь принимать решения; объективно оценивать работу подгрупп.

ОК 10. Быть патриотом, гордиться своей  Родиной.

6

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение прочитанного текста,

-подготовка вопросов к тексту.

ТЕМА 6.2

Транспортная система Германии.

Знать:  особенности выбора грамматических форм

«durfen» или  «konen», «will» или «nich mochte», употребление и перевод этих грамматических форм; лексику по теме.

Уметь: выбирать употребление грамматических форм

«durfen» или  «konen», «will» или «nich mochte», строить и переводить  предложения с грамматическими формами

«durfen» или  «konen», «will» или «nich mochte», читать и  понимать текст по теме, составлять монологическое высказывание. 

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

4

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы;

-задания на упорядочение информации (составление плана текста),

- задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

на 2 уровне: 1. Поиск информации на иностранном языке по теме (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Реферат «Транспортная система России и Германии в сравнительном плане ».

2 неделя марта

Проверка и защита рефератов.

ТЕМА 7.1.

Диспетчерское    руководство автоперевозками

Знать:  особенности выбора грамматических форм

«als» или «wenn», «damit» или «um…zu», употребление и перевод этих грамматических форм; лексику по теме.

Уметь: выбирать употребление грамматических форм

«als» или «wenn», «damit» или «um…zu», строить и переводить  предложения с грамматическими формами

«als» или «wenn», «damit» или «um…zu», читать и  понимать текст по теме, составлять диалогическое высказывание.

ПК 3.1.Организовывать работу персонала по оформлению и обработке документации при перевозке грузов и пассажиров.

ОК 1. Выбирать целевые и смысловые установки для своих действий и поступков.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

4

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-подготовка вопросов к тексту;

-отработка навыков по заполнению документов.

-задачи с избытком информации(выделение в тексте нужных фактов).

Контрольная работа

(Тема 7.1 – 7.3)

ТЕМА 7.2.

Типы   предприятий   автомобильного   транспорта

Знать: местоименные наречия, виды местоименных наречий: вопросительные и указательные, образование и употребление местоименных наречий; лексику по теме.

Уметь: образовывать местоименные наречия строить и переводить  предложения с местоименными наречиями; читать и  понимать текст по теме, воспроизводить прочитанное с опорой на ключевые слова, анализировать  технический текст.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать.

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

4

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы, дискуссия;

-подготовка вопросов к тексту,

-задания, связанные с, анализом и обобщением информации, полученной из из учебных материалов.


ТЕМА 7.3.

Основы технического нормирования на автомобильном транспорте

Знать: склонение указательных местоимений, особенности употребления и перевода указательного местоимения как заменителя существительного, лексику по теме. Уметь:

склонять указательные местоимения, строить и переводить  предложения с указательными местоимениями как заменителями существительного, читать и  понимать текст по теме, ставить  вопросы к тексту, пересказывать  текст по вопросам.

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 7.Быть уверенным в себе, иметь собственное достоинство; уметь принимать решения; объективно оценивать работу подгрупп.

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

4

2

- работа в парах и в группах по закреплению нового материала;

-обсуждение темы, дискуссия;

-подготовка вопросов к тексту,

- задания на поиск информации в справочной литературе, сети Интернет и т.д.

на 2 уровне: Аннотирование аутентичного текста профессиональной направленности.

2 неделя апреля

Организация самопроверки, взаимо-проверки выполненного задания в группе.

Контрольная работа 2

2

Зачёт 2

2

60

8

Профессиональные компетенции.

На I курсе:

ПК 1.1. Выполнять операции по осуществлению перевозочного процесса с применением современных информационных технологий управления перевозками.

ПК 1.3. Оформлять документы, регламентирующие организацию перевозочного процесса.

На II курсе:

ПК 3.1.Организовывать работу персонала по оформлению и обработке документации при перевозке грузов и пассажиров и осуществлению расчетов за услуги, предоставляемые транспортными организациями.

На III курсе:

ПК 3.3. Применять в профессиональной деятельности основные положения, регулирующие взаимоотношения пользователей транспорта и перевозчика.



Предварительный просмотр:

 Бюджетное образовательное учреждение Омской области

среднего профессионального образования

«ОМСКИЙ АВТОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ»

Райко Ю.Г.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ВЫПОЛНЕНИЮ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

 ПО ДИСЦИПЛИНЕ ОГСЭ.03 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ)

Методические рекомендации студентам

специальности 190701Организация перевозок и управление на транспорте.

Омск, 2012 г.

ББК 81.2Нем

        Р18

Р18

Райко Ю.Г.   Методические рекомендации по  выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий): метод. рекомендации студентам/  Ю.Г.Райко; БОУ ОО СПО «Омский АТК».- Омск: БОУ ОО СПО ОАТК, 2012.- 49с.

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий) разработаны преподавателем БОУ ОО СПО «Омский АТК» Райко Юлией Геннадьевной и представляют собой пошаговую инструкцию по выполнению  самостоятельной работы студентами специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам). Материал будет полезен студентам, обучающимся в учебных заведениях среднего профессиональнго образования  по программам ФГОС СПО и преподавателям, работающим в них.

Рецензенты:

 ББК 81.2 Нем

© Райко Ю.Г.

© БОУ ОО СПО «Омский АТК»

ОГЛАВЛЕНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...4.

  1. ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ……….…..6.
  2. СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ……………………8.
  1. Самостоятельная работа студентов №1…………………………………8.
  2. Самостоятельная работа студентов №2……………………………........9.
  3. Самостоятельная работа студентов №3………………………………..13.
  4. Самостоятельная работа студентов №4………………………………..16.
  5. Самостоятельная работа студентов №5………………………………..17.
  6. Самостоятельная работа студентов №6………………………………..18.
  7. Самостоятельная работа студентов №7………………………………..21.
  8. Самостоятельная работа студентов №8………………………………..23.
  9. Самостоятельная работа студентов №9………………………………..25.
  10. Самостоятельная работа студентов №10……………………….26.
  11. Самостоятельная работа студентов №11……………………….27.
  12. Самостоятельная работа студентов №12……………………….27.
  1. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ …..29.

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Памятки…………………………………………………..34.

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Тексты профессиональной направленности……….......37.

            ПРИЛОЖЕНИЕ В Содержание и сроки выполнения самостоятельной работы студентов……………………………………………………………53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………….57

ВВЕДЕНИЕ

Роль иностранного языка в жизни любого государства играет весьма значительную роль, особенно если это государство стремится сотрудничать с другими странами и занимать в этом сотрудничестве не последнее место. Никто не возьмется оспаривать тот факт, что роль немецкого языка возрастает год от года. Всё большую ценность приобретают специалисты, владеющие немецким языком в достаточном объеме и обходящиеся без переводчика. Развитие коммуникативной компетенции особенно важно для студентов специальности  190701Организация перевозок и управление на транспорте (по видам), так как им предстоит работа как с документацией, так и непосредственно с персоналом.

Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования в результате освоения дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий) обучающийся должен уметь общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий) предназначены для студентов специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте ( по видам).

Целью Методических рекомендаций по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык является разъяснение студентам хода выполнения заданий, которые направлены на расширение их  словарного запаса  и совершенствование устной и письменной речи.

        Методические рекомендации для студентов состоят из 12-ти самостоятельных работ обучающихся, на выполнение которых отводится 24 часа, критериев их оценки, двух приложений, списка использованной литературы. Темы самостоятельных работ и их нумерация полностью соответствуют рабочей программе по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий).

        Каждая самостоятельная работа, на которую отводится по 2 часа, содержит пошаговые инструкции по её выполнению, требования по оформлению, а также речевые  клише и образцы по темам. Самостоятельная работа включает в себя следующие виды: письменное сообщение по теме, поиск информации на иностранном языке и устное сообщение, реферат, перевод автомобильной спецификации, аннотирование аутентичного текста, составление резюме, делового  письма, диалога, письменные ответы на контрольные вопросы по теме, письменное дополнение профессиональной  лексики из журнальной статьи.

Приложение А  содержит общие рекомендации по выполнению работы с текстом, с новым лексическим  и грамматическим материалами, подготовке устного сообщения.  Приложение Б содержит 19 текстов профессиональной направленности.         Приложение В охватывает  содержание и сроки выполнения самостоятельной работы студентов.

Данные Методические рекомендации могут быть использованы для выполнения самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык» студентами других специальностей (например, специальности 190631 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта), так как имеют ряд общих рекомендаций по дисциплине, а именно рекомендации по составлению реферата, аннотации, а также памятки  Приложения А .  


  1. ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Успешное обучение вообще, и иностранным языкам в особенности, немыслимо без интенсивной самостоятельной работы обучающихся. Основоположник педагогической науки Я.А.Коменский писал: «Руководящей основой нашей дидактики пусть будет: исследование и открытие метода, при котором учащихся меньше бы учили, учащиеся больше бы учились». В связи с этим думается, что самостоятельная работа студентов является важнейшим компонентом обучения, интегрирующим различные виды индивидуальной и коллективной учебной деятельности, осуществляемых без непосредственного участия преподавателя и под его руководством. Поэтому рациональная организация и успешное руководство самостоятельной работой студентов оказываются непременным условием высокой результативности процесса обучения любого учебного заведения.

Общеизвестное высказывание "языку нельзя обучить, язык можно только изучить" представляется возможным перефразировать следующим образом: языку можно обучить только тогда, когда будет рационально организована самостоятельная работа студента (СРС). Только в том случае, когда активная работа самого обучающегося наблюдается и в присутствии преподавателя, и вне аудитории при самостоятельной подготовке, можно считать, что обучение иностранному языку хорошо организовано и является эффективным, так как познавательная деятельность студентов в процессе выполнения самостоятельной работы характеризуется высоким уровнем активности и самостоятельности и является одной из форм приобщения субъекта к творческой деятельности.

Подготовка студентов к будущей практической деятельности осуществляется во время обучения. Однако ни одно учебное заведение не может дать обучающемуся  того объема знаний, умений и навыков, которого было бы достаточно на всю жизнь.

В настоящее время в связи с бурным развитием науки и техники непрерывно возрастает объем научных знаний и их значение для производственной деятельности специалистов. Поэтому человек не может довольствоваться только теми знаниями, которые он получил в учебном заведении. Еще в свое время А.С. Лында писал: «Важно прививать умения самостоятельно пополнять свои знания, ориентируясь в стремительном потоке различной информации». Поэтому в процессе обучения обучающихся необходимо не только вооружить научными знаниями, умениями и навыками, дать профессиональную подготовку, но и обучить методам и приемам самостоятельной работы, т.е. научить учиться самостоятельно. Решение этой задачи является важнейшим условием развития самостоятельности и активности учащихся в процессе обучения. Оно будет способствовать также повышению научного уровня образования и его развивающей роли.

Выполнение самостоятельной работы требует от студентов напряжения умственных способностей, проявления активности, инициативы и творческого решения поставленных задач. Для самостоятельного выполнения заданий обучающиеся должны владеть умениями планировать работу, выбирать наиболее целесообразные способы выполнения каждою из ее этапов, систематически проводить самоконтроль за ходом и результатами работы. Уровень самостоятельности учащихся при выполнении учебных заданий на разных этапах обучения будет разным в зависимости от владения ими приемами выполнения работы.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что огромное образовательное и воспитательное значение самостоятельной работы не может ни у кого вызывать сомнений, так как она позволяет в процессе обучения  успешно решить следующие задачи:

  1. систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов;
  2.  углубление и расширение теоретических знаний;
  3. повышение сознательности и прочности усвоения знаний;
  4. выработка умения самостоятельно приобретать новые знания из разных источников, глубоко осмысливать их и включать в систему;
  5. формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
  6. развитие  у студентов их активности и  познавательных способностей (наблюдательности, пытливости, логического мышления, творческой активности  и инициативы, добывания и применения знаний, самостоятельности, ответственности и организованности);
  7. привитие студентам культуры умственного и физического труда и совершенствование  умения самостоятельно трудиться продуктивно и с интересом подходить к достижению поставленной цели;
  8. формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
  9. развитие исследовательских умений;
  10. использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на аудиторных занятиях для эффективной подготовки к итоговым зачетам.

Характерными признаками самостоятельной работы являются наличие у человека собственных взглядов и убеждений, умение самостоятельно мыслить, принимать правильное решение, отстаивать свою точку зрения. При этом человек должен управлять своей деятельностью: контролировать, оценивать и  корректировать ее с учетом конкретных условий. В противном случае возможны серьезные ошибки, мешающие достижению поставленной цели.

Развитие самостоятельной деятельности является одним из важнейших путей формирования целостной, гармонически развитой личности. Эти качества формируются только при условии систематического включения обучения в самостоятельную деятельность, которая в процессе выполнения приобретает характер проблемно-поисковой деятельности.

  1. СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ 

2.1 Самостоятельная работа студента №1

Письменное сообщение по теме «Я и моя будущая специальность»

Составление письменного сообщения по теме «Я и моя будущая специальность» можно начать  с общей информации о себе: ваше имя и возраст, место жительства, семья, увлечения. Затем написать несколько предложений об учебном заведении и затем перейти к планам на будущее и специальности, рассказать, почему вы выбрали именно эту специальность, чем она вас привлекает.

        В своём сообщении вы можете использовать следующие  слова и выражения:

Kraftverkerhrscollege -автотранспортный колледж,

die Organisation der Beforderungen und die Leitung auf dem Verkehr-организация перевозок и управление на транспорте,

nach Abschluss des College –  по окончанию колледжа,

die Expluatationabteilung- отдел эксплуатации,

den Guterbeforderungen beschaftigen- заниматься грузоперевозками,

die Personenbeforderungen beschaftigen - заниматься пассажирскими перевозками,

deshalb wahlte ich das Fach…..- поэтому я выбрал(а) специальность….,

das ist der interessante und aktuelle Beruf auf der Arbeitsmarkt- это интересная  и актуальная профессия  на рынке труда.

Также используйте  материалы:

 -учебника Басова Н.В. Немецкий язык для колледжей- Ростов н/Д: Феникс, стр.104-136,

           -Приложения А (памятка №2),

           -Приложения Б (тексты № 1,8)

Вопросы для самоконтроля

  1. Wie heisen Sie?
  2. Wo und wann Sie geboren?
  3. Wie ist Ihr Familienstand?
  4. Wo studirten Sie?
  5. Wie heisst ihre Fachschule?
  6. In welchem Semester sind Sie?
  7. Wie lange dauert das Studium an Ihrer Fachschule?
  8. Welche Fachrichtung studieren Sie?
  9. Was werden Sie sein?
  10. Sind Sie mit Ihrem Beruf zufrieden?
  11. Wollen Sie lieber einen anderen Beruf?
  12. Was werden Sie nach Abschluss des College von Beruf machen?

2.2 Самостоятельная работа студентов №2

Составление резюме, иерархии  профессиональных  качеств

При составлении резюме учитывайте следующие рекомендации:

Правила составления  резюме (Lebenslauf )

Запомните три ключевых момента:

У Вас единственный шанс преуспеть с помощью резюме в тот момент, когда его читают в первый раз.

При написании резюме следуйте принципу избирательности. Информацию для резюме следует отбирать, исходя из его целей.

Удачное резюме может стать поводом для личной встречи с работодателем или его представителем, но еще не гарантирует получение работы.

Ваша цель - добиться, чтобы читающий захотел встретиться с Вами лично.

Основные требования и правила :
- Стиль написания резюме:

  1. краткость;
  2. конкретность;
  3. активность (никогда не пишите участвовал(teilnahm), оказывал помощь(half) и т.п. Это позволяет думать, что Вы лишь оказывали разовые услуги);
  4. честность.

- Избегайте использовать местоимение я (ich) .
- Не выдавайте желаемые умения и навыки за действительные. Избегайте глагола"beherrschen"(владеть).
- В описании настоящей работы используйте глаголы в настоящем времени, например, работаю, проектирую; соответственно при описании предыдущих мест работы используйте глаголы в прошедшем времени.

- Будьте последовательны: если Вы один раз использовали сокращение, используйте его во всем резюме (но лучше приводить все наименования полностью).

Прежде чем приступить к составлению резюме, проанализируйте следующие примеры:

Hiermit bewerbe ich mich als ...

Настоящим я предлагаю свои услуги в качестве . . .

der Lebenslauf

биография

Ich heiße ...

Меня зовут . . .

Ich bin ... geboren.

Я родился . . .

Ich wohne ...

Я живу ...

Ich habe folgende Ausbildung: ...

У меня следующее образование ...

Meine Zeugnisse: ...

Мои дипломы, свидетельства ...

Meine bisherigen Tätigkeiten: ...

Моя трудовая деятельность до настоящего времени ...

Резюме можно оформить как в свободной форме, так и в таблицу (Таблица 1)

                                      Табличная форма

Andrej Kobiakow
Dekabristow Straße 2
420063 Kazan
RUSSLAND

Postadresse:
Kazan 420066, Postfach 41
Zeitung "Republik Tatarstan"
 

Telefon: 8432/ 923-513
E-mail:
kob@rt-online.ru
Homepage:
http://www.mediasprut.ru

Таблица 1.

Пример табличной  формы резюме.

PERSÖNLICHE DATEN 

Geburtstag:

20.Januar 1962

Geburtsort:

Kasan

Familienstand:

verheiratet

Staatsangehörigkeit: 

Russisch (oder - Russland)

BILDUNGSGANG 

1969 - 1979

Mittelschule 72 Stadt Kasan

1979 - 1983

Wolgograder Staatshochschule für Körperkultur

1986 - 1989

Aspirantur bei Kasaner Staatshochschule für Pädagogik

03 - 04. 1991

Probezeit und Praktikum bei der Zeitung „Sowetskaja Tatarija“

02 - 04. 1996

Sprachkurs am Goethe-Institut Göttingen, Grundstufe-3

01.2000

Einstufungstest im Deutsch beim DAAD Kasan, Mittelstufe-3

1.09. - 30.11.2000

Programm „JaR“ am Journalistenkolleg vom Institut für Publizistik- und Kommunikationswissenschaft der FU Berlin

WEITERE KENNTNISSE 

Sprachkenntnisse:

Deutsch in Wort und Schrift

EDV-Kenntnisse:

Erfahrung mit Microsoft- und Adobe-Programmen (PC und Macintosh), sowie WEB-Designe und Webseite-Promotion (Grundwissen), unlineare Videomontage.

Foto- und Videoaufnahme:

Fachaufnahme von Foto- und Videokameras, digitale Bildbearbeitung

JOURNALISTISCHE ERFAHRUNGEN

1979

Der erste Artikel für die Zeitung «Wetscherniaja Kasan»

1987 - 1991

Freier Journalist

seit 1991

Redakteur, dann Chefreporter bei der Zeitung „Respublika Tatarstan“

1993 - 1999

Teilnahme an 10 internationalen Journalistensimposien und Seminaren: Stuttgart (2), Kasan (2), Bregenz (Österreich), Nishni Nowgorod, Berlin (2), Moskau, Mainz.

01.1999 - 05.2000

Meister-Klasse für kьnftige Journalisten unter der Eurasia - Stiftung

09.2000 - 12.2000

Praktikum bei der Zeitung «Die Welt» (Berlin)

seit Dezember 2000

Stellvertrender Chefredakteur - Leiter des Online-Ressorts der Zeitung „Respublika Tatarstan“

5. März

Start des ersten im russischen Internet privaten WEB-Portals für Journalismus und Germanistik

UNTERSCHRIFT

 Пример свободной  формы резюме.

Lebenslauf

Name: Igor Step

Ort/PLZ: Ryazan, Russland

E-mail Adresse: djigorstep@mail.ru

Anzeige Titel: Übersetzer, Dolmetscher (Deutsch / English / Russisch)

Beschaftigungsverhältnis: Vollzeit oder freie Mitarbeit

PERSÖNLICHE DATEN(личные сведения)

Geburtstag: 1980

Geburtsort: Ryazan, Russland

Familienstand: verheiratet

Staatsangehörigkeit: Russisch

BILDUNGSGANG(образование)

1987 – 1998 - Mittelschule 69 Stadt Ryazan (Fremdsprachenklasse)

1998 – 2003 - Ryazaner Pädagogische Staatsuniversität, Fremdsprachen, Germanistik (Deutsch

und English) und Philologie, Fachrichtung Deutsch / Englisch

2003 - Einstufungstest im Deutsch beim DAAD, Mittelstufe-3

2005 - Preisträger des Fremdsprachenlehrerwettbewerbs „Der Lehrer des Jahres – 2005“

2006 - 1. Qalifikationskategorie nach dem Fach „Philologie“

2007 – „American Councils“, 3. Internationale Konferenz (Fremdsprachen und Jura)

WEITERE KENNTNISSE(дополнительные знания)

Sprachkenntnisse: Deutsch und English in Wort und Schrift (fließend), Russisch -

Muttersprache

EDV-Kenntnisse: Erfahrung mit Microsoft- und Adobe-Programmen (PC), unlineare

Videomontage; Foto- und Videoaufnahme: Fachaufnahme von Foto- und Videokameras,

digitale Bildbearbeitung usw., Internet

BERUFSERFAHRUNG(опыт работы)

2008 – „Mercedes – Benz RUS“ (Vertretung in Moskau), Übersetzer, Dolmetscher (Deutsch,

freie Mitarbeit)

2008 – „Mann Financial Services RUS“ (Vertretung in Moskau), Übersetzer, Dolmetscher

2008 – Euro Leasing GmbH Rus (Ryazan), Übersetzer, Dolmetscher

(Deutsch, freie Mitarbeit, kontraktmäßig)

2007 bis derzeit - Übersetzungsbüro “Der Polyglotte” (Ryazan/Moskau), Übersetzer,

Dolmetscher (Deutsch / English / Russisch, in Wort und Schrift)

2006 bis 2007 - GmbH “Translateangebot” (Moskau), Übersetzer (Deutsch / English / Russisch,in Schrift)

UNTERSCHRIFT(подпись)

Также вы можете включить в резюме ваши профессиональные качества, выберите из предложенных ниже те, которые подходят для вас, составьте их иерархию:

1.Allgemeinbildung

2.Fachwissen

3.Kommmunikation/

  Kooperationsfahigkeit

4.Alte Tugenden wie Fleiss,

   Punktlichkeit,Ordentlichkeit

5.Motivationsfahigkeit

6.Sicherheit im Auftreten

7.Personlichkeit, Charisma

8.Zielstrebigkeit/

   Entscheidungsstrake

9.Gute Examensnoten

10.Familiare Herkunft

11.Gewahltes Studienfach

12.Fremdsprachen

13.Auslandserfahrung

14.StreBbelastbarkeit

15.Soziales Bewusstsein

16.Psychische Ausgeglichenheit

17.Phantasie,Kreativitat,Originalitat

18.Mobilitat/Flexibilitat

1.Общее образование

2.Компетентсность

3.Коммуникабельность и способность к совместной работе.

4.Старые добродетели, такие как прилежание,  пунктуальность,

порядочность.

5.Способность к мотивации.

6.Уверенность в манерах.

7.Личность,дарование

8.Целеустремлённость,способность принимать решения.

9.Хорошие экзаменационные оценки.

10.Происхождение

11.Избранная специальность

12.Иностранные языки

13.Опыт работы за границей

14.Стрессоустойчивость

15.Социальное сознание

16.Психическая уравновешенность

17.Фантазия,творчество,оригинальность

18.Мобильность, гибкость    

Вопросы для самоконтроля

  1. Wie heisen Sie?
  2. Wo und wann Sie geboren?
  3. Wie ist Ihr Familienstand?
  4. Haben Sie Kinder?
  5. Wann und wo Besuchten Sie    die Mittelschule ?
  6. Welche Ausbildung haben Sie (eine Fach- oder Hochschulausbildung)?
  7. Was und wo studirten Sie?
  8. Was sind Sie von Beruf?
  9. Wo und als was waren Sie tatig?
  10. Wo wohnen Sie?
  11. Welche Fremdsprachen  Beherrschen Sie?
  12. Konnen Sie maschineschreiben?
  13. Konnen Sie mit dem Personalcomputer umgehen?

2.3 Самостоятельная работа студентов №3

Составление делового  письма с соблюдением правил речевого этикета

Прежде чем приступить к составлению письма, необходимо проработать нижеследующие образцы перевода, так как составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России (Таблица 2). Для наиболее успешного выполнения задания можно ориентироваться на пример,  указанный в тексте (стр.14,15).

Таблица 2.

Структура делового письма

Русскоязычный вариант

Немецкоязычный вариант

1. Шапка

— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта

1. Der Briefkopf

— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

3. Строчка ссылок

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

3. Die Bezugszeichenzeile

— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

4. Повод

— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение

4. Der Betreff

— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…

5. Текст письма с обращением

5. Der Brieftext mit der Anrede

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного

6. Die Grussformel und die Unterschrift

— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i.A. - im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. - per prokura

7. Примечание о приложениях

7. Die Anlagevermerke

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов

8. Die Geschäftsangaben

— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.

Пример делового письма.

Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam

 

Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom 02.04.2004

Unsere Zeichen, unsere Nachricht vom 04.04.2004

(05 61) 8243-1 Durchwahl 8243

Kassel 08.04.2004

 

Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner

Перевод примера делового письма

Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки

Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель

Шрадер и Леманн
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам   Ваше сообщение от 02.04.2004 Наше сообщение от 04.04.2004 (0561) 8243-1 Прямой набор 8243 Кассель 08.04.2004  

Встречный вопрос

Уважаемые дамы и господа,

Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.

С уважением,

(подпись)
Гельмут Вагнер

Вопросы для самоконтроля

  1. Wie ist Struktur den Brief?
  2. Was bedeuet der Briefkopf?
  3. Was bedeuet die Anlagevermerke ?
  4. Was bedeuet der Betreff ?
  5. Was bedeuet das Anschrieftsfeld?
  6. Was bedeuet die Geschäftsangaben?
  7. Was bedeuet der Brieftext mit der Anrede?
  8. Welche Briefarten kennen Sie?
  9. Wie sind Die Grussformel?

                       2.4 Самостоятельная работа студентов №4

1.Информативное чтение  статьи из иноязычных периодических изданий или интернет-источников  о возможностях использования сети Интернет в автоперевозках

2.Составление плана  устного сообщения на основе прочитанного текста

При чтении текста руководствуйтесь  Приложением А - памяткой № 3.

При составлении плана устного сообщения необходимо учитывать следующие рекомендации:

Как составлять простой план.

  1. Прочтите текст (представьте мысленно весь материал).
  2. Разделите текст на части и выделите в каждой из них главную мысль.
  3. Озаглавьте части; подбирая заголовки, замените глаголы именами существительными.
  4. Прочитайте текст во второй раз и проверьте, все ли главные мысли отражены в плане,  связан ли последующий пункт плана с предыдущим.
  5. Запишите план.

Как составлять сложный план.

  1. Внимательно прочитайте изучаемый материал.
  2. Разделите его на основные смысловые части и озаглавьте их (пункты плана).
  3. Разделите на смысловые части содержание каждого пункта и озаглавьте (подпункты плана).
  4. Проверьте, не совмещаются ли пункты и подпункты плана, полностью ли отражено в них основное содержание изучаемого материала,  можно ли, руководствуясь этим планом, раскрыть основную мысль текста.

Запомните требования к плану:

а) план должен полностью охватывать содержание текста (темы);

б) в заголовках (пунктах плана) не должны повторяться сходные формулировки.

Вопросы для самоконтроля

  1. Wie ist Struktur einen einfach Plan?
  2. Wie ist Struktur einen kompliziert Plan?
  3. Wie  sind die Forderunge an dem Plan?

2.5 Самостоятельная работа студентов №5  

1. Поиск информации на иностранном языке об истории автомобилестроения (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Устное  сообщение об истории автомобилестроения

Сообщение составляется на немецком языке, в свободной форме, объём:10-15 предложений. В качестве примера вы можете использовать тексты, данные в учебных пособиях:

  1. Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических колледжей: - Ростов н/Д: Феникс,стр.182-184.
  2. Басова Н.В. Немецкий   для   технических вузов: - Ростов н /Д:Феникс,стр. 219-221, 231-233.        

При работе над сообщением используйте приложение А - памятку№2

Вопросы для самоконтроля

1.Wann erschiene die ersten Kraftwage?

2. Was fur ein Fahrzeug konstruirete I.P.Kulibin?

3. Welchen Antrieb Hette das Fahrzeug von Kulibin?

4. Welchen Motor Verwendete in seinem Auto der deutsche Ingenieur N.A.Otto?

5. Wer erfand den Benzinmotor fur die Kraftwagen?

6. Wann und wo unternahm man die erste Fernfahrt mit einem Kraftwagen?

2.6 Самостоятельная работа студентов №6

                  Перевод автомобильной спецификации (со словарём)

Работа выпускников специальности 190701 предполагает знание устройства автомобилей как на русском так и на иностранном языке. Ниже представлено описание внешнего [рис.1(а, б)] и внутреннего [рис.2 (а, б)] устройства автомобиля. Выберете и  переведите (со словарём) слова, не изученные на занятиях. О значении  некоторых слов  постарайтесь догадаться по словообразовательным элементам. Выскажите своё предложение от значении незнакомого слова и лишь после этого найдите это слово в словаре. Открывайте словарь экономно: зная количество и последовательность букв в алфавите, определите сначала, в какой части словаря, на какой части страницы нужно искать данное слово, помните о многозначности слова, выберете то значение, которое подходит по контексту.

Рисунок 1(а).  Auto (außen) - Автомашина/Внешнее описание.

1 das Vorderrad ("-er)

2 das Hinterrad ("-er)

3 der Kotflügel (-)

4 die Motorhaube (-n)

5 die Autotür (-en)

6 das Schloß (-össer)

7 der Griff (-e)

8 der Schmutzfänger(-)

9 der Kofferraum

10 der Kofferraumdeckel

11 die Zierleiste (-n)

12 die Antenne (-n)

13 der Dachgepäckträger

14 dieAnhängerkupplung

15 der Reifen (-)

16 der Scheinwerfer (-)

Рисунок 1(б).  Auto (außen) - Автомашина/Внешнее описание.

17 die Heckscheibe (-n)

18 das Nummernschild (-er)

19 die Stoßstange (-n)

20 der Auspuff

21 der Blinker (-)

22 das Rücklicht (-er)

23 der Außenspiegel (-)

Рисунок 2(а).  Auto (innen) - Автомашина/ Внутреннее устройство.

1 der Vordersitz (-e) links: der Fahrersitz rechts: der Beifahrersitz

2 die Rückenlehne (-n)

3 die Kopfstütze (-e)

4 der Sicherheitsgurt (-e)

5 die Fußmatte (-n)

6 der hintere Sitz (-e)

7 die Armlehne (-n)

8 der Sicherungsknopf ("-e)

9 der Haltegriff (-e)

10 das Schiebedach ("-er)

11 die Sonnenblende (-n)

12 der Airbag (-s) [e:rbek]

 Рисунок 2(б).  Auto (innen) - Автомашина/ Внутреннее устройство.

13 der Rückspiegel (-)

22 die Lüftung (-en)

14 die Windschutzscheibe (-n)

23 das Kupplungspedal

15 der Scheibenwischer (-)

24 das Bremspedal

16 das Steuerrad ("-er)

25 das Gaspedal

17 die Hupe (-n)

26 die Gangschaltung

18 der Zündschlüssel (-)

     der Leerlauf

19 der Tacho (-s)

     der 1. Gang,

     der 2. Gang

20 das Autoradio (-s)

der Rückwärtsgang

21 das Handschuhfach ("-er)

27 die Handbremse (-n)

Вопросы для самоконтроля

  1. Was bedeuet der Sicherungsknopf ?
  2. Was bedeuet der Haltegriff ?
  3. Was bedeuet das Schiebedach ?
  4. Was bedeuet die Sonnenblende ?
  5. Was bedeuet der Airbag ?
  6. Was bedeuet der Dachgepäckträger?
  7. Was bedeuet dieAnhängerkupplung?
  8. Was bedeuet der Reifen ?
  9. Was bedeuet der Scheinwerfer?
  10. Was bedeuet der Zündschlüssel?

2.7 Самостоятельная работа студентов №7

  1. Поиск информации на иностранном языке по теме (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)
  2. Реферат «Транспортная система России и Германии в сравнительном плане »

Реферат выполняется на русском языке.

Требования к оформлению и защите реферата

1. Общие положения:

1.1. Защита реферата предполагает предварительный выбор студентом интересующей его темы работы с учетом рекомендаций преподавателя, последующее изучение избранной для реферата проблемы, изложение выводов по теме реферата.

1.2. Объем реферата – 15-20 страниц текста, оформленного в соответствии с требованиями.

2. Требования к тексту

2.1. Реферат выполняется на стандартных страницах белой бумаги формата А-4 (верхнее, нижнее и правое  поля – 1,5 см; левое – 2,5 см).

2.2. Текст печатается обычным шрифтом  Times New Roman (размер шрифта – 12 кегель). Заголовки – полужирным шрифтом Times New Roman (размер шрифта – 14 кегель).

2.3. Интервал между строками – полуторный.

2.4.   Текст оформляется на одной стороне листа.

3. Типовая структура реферата

1.     Титульный лист.  

2.     План (простой или развернутый с указанием страниц реферата).

3.     Введение.

4.     Основная часть.

5.     Заключение.  

6.     Список литературы.  

7.     Приложения (карты, схемы, графики, диаграммы, рисунки, фото и т.д.).

4. Требования к оформлению разделов реферата

         4.1. Титульный лист 

Титульный лист оформляется по единым требованиям. Он содержит:

            -  название образовательного учреждения;

            -  тему реферата;

            - сведения об авторе;

            - сведения о руководителе;

            - наименование населенного пункта;

            - год выполнения работы.

4.2. План

План реферата отражает основной его материал:

I. Введение ………………………………………………………….стр.

II. Основная часть (по типу простого или

развернутого)………………………………………………….…….стр.

III. Заключение.……………………………………….…………….стр.

IV. Список литературы……………………………………………..стр.

V. Приложения……………………………………………………...стр.

4.2.1. Введение имеет цель ознакомить читателя с сущностью излагаемого вопроса, с современным состоянием проблемы. Здесь должна быть четко сформулирована цель и задачи работы. Ознакомившись с введением, читатель должен ясно представить себе, о чем дальше пойдет речь. Объем введения – не более 1 страницы. Умение кратко и по существу излагать свои мысли – это одно из достоинств автора. Иллюстрации в раздел «Введение» не помещаются.

4.2.2. Основная часть. Следующий после «Введения» раздел должен иметь заглавие, выражающее основное содержание реферата, его суть. Главы основной части реферата должны соответствовать плану реферата (простому или развернутому) и указанным в плане страницам реферата. В этом разделе должен быть подробно представлен материал, полученный в ходе изучения различных источников информации (литературы). Все сокращения в тексте должны быть расшифрованы. Ссылки на авторов цитируемой литературы должны соответствовать номерам, под которыми они идут по списку литературы. Объем самого реферата – не менее 15 листов. Нумерация страниц реферата и приложений производится в правом верхнем углу арабскими цифрами без знака «№». Титульный лист считается первым, но не нумеруется. Страница с планом, таким образом, имеет номер «2».  

4.2.3. Заключение. Формулировка его требует краткости и лаконичности. В этом разделе должна содержаться информация о том, насколько удалось достичь поставленной цели, значимость выполненной работы, предложения по практическому использованию результатов, возможное дальнейшее продолжение работы.

4.2.4. Список литературы. Имеются в виду те источники информации, которые имеют прямое отношение к работе и использованы в ней. При этом в самом тексте работы должны быть обозначены номера источников информации, под которыми они находятся в списке литературы, и на которые ссылается автор. Эти номера в тексте работы заключаются в квадратные скобки, рядом через запятую указываются страницы, которые использовались как источник информации, например: [1, с.18]. В списке литературы эти квадратные скобки не ставятся. Оформляется список использованной литературы со всеми выходными данными. Он оформляется по алфавиту и имеет сквозную нумерацию арабскими цифрами.    

4.2.5. Приложения (карты, схемы, графики, диаграммы, рисунки, фото и т.д.).

Для иллюстраций могут быть отведены отдельные страницы. В этом случае они (иллюстрации) оформляются как приложение и выполняются на отдельных страницах. Нумерация приложений производится в правом верхнем углу  арабскими цифрами без знака «№».

5. Требования к защите реферата

Защита продолжается в течение 10 минут по плану:

        актуальность темы, обоснование выбора темы;

        краткая характеристика изученной литературы и краткое содержание реферата;

        выводы по теме реферата с изложением своей точки зрения.

Автору реферата по окончании представления реферата преподавателем и студентами могут быть заданы вопросы по теме реферата.

 Вопросы для самоконтроля

 Для определения полноты выполнения реферата ответьте на следующие вопросы, которые показывают отражает ли содержание вашей работы:

  1. знание современного состояния проблемы;
  2. обоснование выбранной темы;
  3. использование известных результатов и фактов;
  4. полноту цитируемой литературы, ссылки на работы ученых, занимающихся данной проблемой;
  5. актуальность поставленной проблемы;
  6. материал, подтверждающий научное, либо практическое  значение в настоящее время.

2.8 Самостоятельная работа студентов №8

Аннотирование аутентичного текста профессиональной направленности

Выберете из Приложения Б текст по теме «Основы технического нормирования на автомобильном транспорте», проработайте его.

Оформление: аннотация составляется на немецком языке, объём: 100-130 слов.

Прежде чем приступить к составлению аннотации, необходимо ознакомиться со следующим материалом:

              Аннотация (die Inhaltsangabe, die Zusammenfassung)  - это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации o затронутых в источниках вопросах.

        Аннотация перечисляет те вопросы, которые освещены в документе, не раскрывая их содержания.

Аннотация включает характеристику основной темы, проблемы объекта, цели работы и ее результаты, выходные данные (автор и заглавие материала, место и время издания).

        В аннотации указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родственными по тематике и целевому назначению.

        В аннотации содержание исходного текста излагается своими словами, что обеспечивает в большинстве случаев высокую степень обобщения и абстрагирования смысла первоисточника.

             Отличительной чертой аннотации является постоянное использование специальных клише, которые часто носят оценочный характер, например: «автор приходит к выводу», «идея заключается в следующем» и т.п.

        В немецком языке часто используются пассивные конструкции типа: “es wird berichtet“, „es wird betont, behauptet...“, „der Text wird mit ... versehen“. Широко используются такие клише, как: „der Autor beweist, kommt zu dem Schluss“, „der Text enthalt...“, „die Studie ist... gewidmet“, „es  handelt sich um / es geht um“, „der Text stellt (eine Studie, eine Analyse) dar“, „der Autor prasentiert...“. Широко применяются также инфинитивные обороты, например: „sind zu finden“, „ist zu merken“, „es ist zu unterscheiden“, „es muss darauf hingewiesen werden“ usw.

             Такие речевые обороты, или клише, позволяют сжато передавать

информацию и унифицировать стиль аннотаций.

        В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций.

Для аннотации характерно использование следующих слов и словосочетаний (Таблица 3):

Таблица 3.

Речевые клише для составления аннотации.

es geht (es handelt sich) um - речь идет о..

daraus folgt - из этого следует 

feststellen - устанавливать

anführen (Beispiele) -

приводить примеры

unterstreichen - подчеркнуть

betonen - подчеркивать

eingliederen- включать 

zusammenfassen - резюмировать

zielen (auf etw.) -нацеливать на...

darauf zurückzuführen sein - объяснять чем-либо 

beinhalten - содержать

bestimmen - определять 

hinweisen - указывать 

darstellen - представлять собой 

präsentieren - преподносить

anwenden - применять

analysieren - анализировать

untersuchen - исследовать

kennzeichnen - характеризовать

bestätigen - подтверждать

hervorheben - подчеркивать

Пример аннотации.

Gerhard Wahrig: Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Verlag GMbH, Gütersloh, 1997. 1420 S.

Der Wahrig, das Wörterbuch mit Tradition, bietet alles über die deutsche Sprache in einem Band:

Über 250000 erklärte Stichwörter mit vielen Anwendungsbeispielen und Redewendungen aus allen Bereichen der deutschen Hoch-, Umgangs-, Dialekt- und Fachsprache;

Ausfürliche Angaben zum richtigen Gebrauch der deutschen Sprache, wie Rechtschreibung, Betonnung, Worttrennung, Aussprache, Grammatik, Stilebene, ortohgraphische Varianten, sinnverwandte Wörter, Gegensatzwörter.

Der Wahrig ist ein aktuelles Nachschlagewerk, das den Wortschatz der deutschen Gegenwartsprache über die Herkunft der Wörter bietet.

Der Wahrig enthält alle neuen Regeln und Schreibweisen nach dem neuen amtlichen Regelwerk. Die heute gebräuchliche und neue Schreibung der Wörter sind zweifarbig nebeneinander gestellt.

Вопросы для самоконтроля

  1. Was heisst die Zusammenfassung?
  2. Welche Frage zahlt die Inhaltsangabe auf?
  3. Was bedeuet“es wird berichtet“?
  4. Was bedeuet „es wird betont, behauptet...“?
  5. Was bedeuet „der Text wird mit ... versehen“?
  6. Was bedeuet „der Autor beweist, kommt zu dem Schluss“?
  7. Was bedeuet „der Text enthalt...“?
  8. Was bedeuet „die Studie ist... gewidmet“?
  9. Was bedeuet „es  handelt sich um / es geht um“?
  10. Was bedeuet „der Text stellt (eine Studie, eine Analyse) dar“?
  11. Was bedeuet „der Autor prasentiert...“?
  12. Was bedeuet „sind zu finden“?
  13. Was bedeuet „ist zu merken“?
  14. Was bedeuet „es ist zu unterscheiden“?
  15. Was bedeuet „es muss darauf hingewiesen werden“?

2.9 Самостоятельная работа студентов №9

Письменное дополнение профессиональной  лексики из журнальной статьи

Выберите из Приложения Б текст по теме «Техническая характеристика  грузового автомобиля», найдите и выпишите из текста профессиональную лексику, не изученную на занятиях, при работе пользуйтесь памятками №3  и №4 Приложения А.

Вопросы для самоконтроля

  1. Was bedeuet Beladungshohe?
  2. Was bedeuet Ballastauflieger ?
  3. Was bedeuet Ballasttreiler?  
  4. Was bedeuet Baumachinentransporter?
  5. Was bedeuet Euromax?
  6. Was bedeuet Fahrgestell?
  7. Was bedeuet Fahrwerksmodul?
  8. Was bedeuet Gabelstapler?
  9. Was bedeuet Grosraumtransport?
  10. Was bedeuet Grosraumtransporter?
  11. Was bedeuet Nutzfahrzeug?
  12. Was bedeuet Nutzlast?
  13. Was bedeuet Oltank?

  1.  
    2.10 Самостоятельная работа студентов № 10

Реконструкция текста профессиональной направленности в интервью, беседу и инсценировка его в парной работе

Эта работа выполняется парно. Выберите из Приложения Б текст по теме «Контейнерные перевозки», на основе этого текста составьте диалог, при работе пользуйтесь памятками №3  и №4 Приложения А .Помните о структуре диалога: приветствие, основное содержание, прощание. Проработайте нижеследующие клише (Таблицы 4 а, 4 б):

Таблица 4(а). 

Речевые клише для составления диалога.

Немецкий вариант

Перевод

Guten Tag!

Добрый день.

Guten Morgen!

Доброе утро.

Guten Abend!

Добрый вечер.

Wie geht es Ihnen?

Как ваши дела? Как поживаете?

- Danke gut! Und Ihnen?

- Спасибо, хорошо. А вы?

Wie geht es dir?

Как твои дела?

- Danke gut!

- Спасибо, хорошо.

Und dir?

А ты? А у тебя?

Auf Wiedersehen!

До свидания.

Bis bald!

До скорого!

Bis morgen!

До завтра!

Kommen Sie gut nach Hause!

Желаю Вам счастливо

добраться до дома!

Alles Gute!

Всего хорошего!

Grüßen Sie Ihre

Передайте привет вашей

Frau/Ihren Mann!

жене/вашему мужу!

Таблица 4(б). 

Немецкий вариант

Перевод

ja

да

Ja gern. Selbstverständlich!

Да, охотно, (само собой) Разумеется!

Gut!

Хорошо!

nein

нет

Leider nein.

К сожалению, нет.

Das geht nicht!

Das ist leider unmöglich!

Это невозможно/

Это, к сожалению, невозможно!

Es tut mir leid

Мне жаль, я сожалею.

Auf keinen Fall!

Ни в коем случае!

Речевые клише для составления диалога.

Вопросы для самоконтроля

  1. Welche Struktur hat ein Dialog?
  2. Wie sind die Grussformel?
  3. Was bedeuet «Wie geht es Ihnen?» ?
  4. Was bedeuet «Das ist leider unmöglich!» ?
  5. Was bedeuet «Es tut mir leid»?
  6. Was bedeuet «Auf keinen Fall!»?

2.11 Самостоятельная работа студентов № 11

1. Поиск информации на иностранном языке по теме (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Реферат «Отличительные особенности пассажирского транспорта России и Германии»

Смотри самостоятельную работу №7

2.12 Самостоятельная работа студентов № 12

Письменные ответы на контрольные вопросы по теме

Тема: «Организация пассажирских перевозок». Письменно ответьте по-немецки на следующие вопросы: 

  1. Виды пассажирских перевозок.
  2. Автобусные маршруты, их характеристика и классификация.
  3. Требования техники безопасности при перевозке пассажиров.
  4. Классификация и назначение городских маршрутов.
  5. Особенности таксомоторного транспорта и их преимущества.
  6. Система диспетчерского управления перевозками пассажиров.

Ответы на вопросы записываются в тетрадь для самостоятельных работ и должны  раскрывать содержание  в  полном объеме.


  1. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

1.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 1,2,5

Оценка «5» Коммуникативная задача решена, соблюдены основные правила оформления текста, очень незначительное количество орфографических и лексико-грамматических погрешностей. Логичное и последовательное изложение материала с делением текста на абзацы. Правильное использование различных средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Студент показал знание большого запаса лексики и успешно использовал ее с учетом норм иностранного языка. Практически нет ошибок. Соблюдается правильный порядок слов. При использовании более сложных конструкций допустимо небольшое количество ошибок, которые не нарушают понимание текста. Почти нет орфографических ошибок. Соблюдается деление текста на предложения. Имеющиеся неточности не мешают пониманию текста.

Оценка «4» Коммуникативная задача решена, но лексико-грамматические погрешности, в том числе выходящих за базовый уровень, препятствуют пониманию. Мысли изложены в основном логично. Допустимы отдельные недостатки при делении текста на абзацы и при использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста или в формате письма. Студент использовал достаточный объем лексики, допуская отдельные неточности в употреблении слов или ограниченный запас слов, но эффективно и правильно, с учетом норм иностранного языка. В работе имеется ряд грамматических ошибок, не препятствующих пониманию текста. Допустимо несколько орфографических ошибок, которые не затрудняют понимание текста.

Оценка «3» Коммуникативная задача решена, но языковые погрешности, в том числе при применении языковых средств, составляющих базовый уровень, препятствуют пониманию текста. Мысли не всегда изложены логично. Деление текста на абзацы недостаточно последовательно или вообще отсутствует. Ошибки в использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Много ошибок в формате письма. Студент использовал ограниченный запас слов, не всегда соблюдая нормы иностранного языка. В работе либо часто встречаются грамматические ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но так серьезны, что затрудняют понимание текста. Имеются многие ошибки, орфографические и пунктуационные, некоторые из них могут приводить к непониманию текста.

Оценка «2» Коммуникативная задача не решена. Отсутствует логика в построении высказывания. Не используются средства передачи логической связи между частями текста. Формат письма не соблюдается. Студент не смог правильно использовать свой лексический запас для выражения своих мыслей или не обладает необходимым запасом слов. Грамматические правила не соблюдаются. Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются.

2.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 3

Оценка «5»Отсутствие грамматических ошибок, прозрачность и логика изложения мыслей, умелое использование грамматических явлений, владение лексическим материалом, использование разнообразных речевых средств, соблюдение правил письменного этикета, оформление работы, применение фантазии.

Оценка «4» 1-2 грамматические ошибки, незначительное нарушение правил письменного речевого этикета в виде неверного расположения обращения к адресату, даты или формул приветствия, прощания, не влияющих на логику изложения и понимание написанного.

Оценка «3» 3-4 грамматические ошибки, слабо используется изученная лексика, слишком кратко излагается содержание, текста, практически отсутствует своя точка зрения на суть проблемы.

Оценка «2» Более 4 грамматических ошибок, неумение использовать разные виды предложений, примитивность изложения мыслей, узкий диапазон лексики, слишком краткое изложение текста.

3.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 4

Оценка «5» Текст разбит на смысловые озаглавленные части. План полностью охватывает содержание текста (темы),  в заголовках (пунктах плана) не повторяются сходные формулировки и  передана главная мысль каждого фрагмента. Пункты плана отражают  основную мысль текста, связаны последующий пункт плана с предыдущим. Руководствуясь этим планом можно  раскрыть основную мысль текста. Незначительное количество орфографических и лексико-грамматических погрешностей.

Оценка «4» Текст разбит на смысловые озаглавленные части. План полностью охватывает содержание текста (темы),  в заголовках (пунктах плана) повторяются сходные формулировки, но  передана главная мысль каждого фрагмента. Пункты плана отражают  основную мысль текста, связаны последующий пункт плана с предыдущим. Руководствуясь этим планом можно  раскрыть основную мысль текста. В работе имеется ряд грамматических ошибок, не препятствующих пониманию  плану текста. Допустимо несколько орфографических ошибок, которые не затрудняют понимание плана текста.

Оценка «3» Текст разбит на смысловые озаглавленные части. План не полностью охватывает содержание текста (темы),  в заголовках (пунктах плана) повторяются сходные формулировки, не передана главная мысль каждого фрагмента. Пункты плана  отражают  основную мысль текста, но последующий пункт плана с предыдущим не связаны. Руководствуясь этим планом с трудом  можно  раскрыть основную мысль текста. В работе либо часто встречаются грамматические ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но так серьезны, что затрудняют понимание плана текста.

Оценка «2» Отсутствует логика в построении плана текста. Не используются средства передачи логической связи между частями текста. Пункты плана не отражают  основную мысль текста. Формат письма не соблюдается. Грамматические правила не соблюдаются. Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются.

4.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 6,9

За каждое переведённое/ дополненное слово,  не изученное на занятиях,   студент получает 1 балл.

За слово, переведённое/ дополненное неверно, студент  получает 0 баллов.

Оценка «5»  13-15 баллов

Оценка «4»  10-13 баллов

Оценка «3»   6-9 баллов

Оценка «2»   < 6 баллов

5.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 7,11

Оценка «5» Выполнены все требования к написанию и защите реферата: обозначена проблема и обоснована  её актуальность, сделан краткий анализ различных точек зрения на рассматриваемую проблему и логично изложена собственная позиция, сформулированы выводы, тема раскрыта полностью, выдержан объём, соблюдены требования к внешнему оформлению, даны правильные ответы на дополнительные вопросы.

Оценка «4» Основные требования к реферату и его защите выполнены, но при этом допущены недочёты. В частности, имеются неточности в изложении материала; отсутствует логическая последовательность в суждениях; не выдержан объём реферата; имеются упущения в оформлении; на дополнительные вопросы при защите даны неполные ответы.

Оценка «3» Имеются существенные отступления от требований к реферированию. В частности: тема освещена лишь частично; допущены фактические ошибки в содержании реферата или при ответе на дополнительные вопросы; во время защиты отсутствует вывод.

Оценка «2»  Тема реферата не раскрыта, обнаруживается существенное непонимание проблемы.

6.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 8

Объем аннотации – 200 – 250 слов  (аннотация, содержащая менее 150 слов, не проверяется).

Оценка «5» Выполнены все требования к написанию аннотации: точность передачи в аннотации основных проблем, содержащихся в тексте, соблюдение структуры аннотации,  языковая правильность (лексическая, грамматическая и синтаксическая),соблюдение стиля, структуры и формата аннотации, правильность использования в аннотации специальной и терминологической лексики, аккуратность написания аннотации, соблюдение правил орфографии, выделение абзацев.

Оценка «4» Основные требования к аннотации выполнены, но при этом допущены недочёты. В частности, имеются неточности в изложении материала; отсутствует логическая последовательность в суждениях; не выдержан объём аннотации; имеются упущения в оформлении.

Оценка «3» Имеются существенные отступления от требований к аннотированию. В частности: тема освещена лишь частично; допущены фактические ошибки в содержании аннотации, избыточность информации, длиннота в формулировке мыслей

Оценка «2»  Тема аннотации не раскрыта, обнаруживается существенное непонимание проблемы.

7.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 10

Результатом данной работы является парная инсценировка диалога .

При оценивании этого вида самостоятельной работы важнейшим критерием является речевое качество и умение справиться с речевой задачей, т. е. понять партнера и реагировать правильно на его реплики, умение поддержать беседу на определенную тему. Диапазон используемых языковых средств, в данном случае, предоставляется студенту.

Оценка «5» Решена речевая задача, правильно употреблены при этом языковые средства. В ходе диалога умело использованы реплики, отсутствуют ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «4» Решена речевая задача, но произносимые в ходе диалога реплики сбивчивы. В речи есть паузы, связанные с поиском средств выражения нужного значения. Практически отсутствуют  ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «3» Речевая задача решена не полностью. Некоторые реплики вызывают затруднения у  партнера. Наблюдаются паузы, мешающие речевому общению.

Оценка «2» Обучающиеся не справились с решением речевой задачи. Затрудняются ответить на побуждающие к говорению реплики партнера. Коммуникация не состоялась.

8.ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ № 12

Оценка «5» Студент  демонстрирует понимание вопросов, дает полные развернутые ответы, которые отражают владение тематической лексикой, выстроены  логически. Студент демонстрирует  владение грамматическими моделями простого и сложного предложения. Фактические ошибки отсутствуют

Оценка «4»Студент  демонстрирует неполное владение предложенной тематикой, использует синонимичные замены терминологии, затрудняется в понимании некоторых терминов. В области грамматики – использует грамотно построенные простые или однотипные структуры, не демонстрирует свободного использования всех морфологических или синтаксических форм и структур. Отвечая на вопрос, не раскрывает содержание в  полном объеме. Допускает 1–2 фактические ошибки.

Оценка «3» Студент при ответе на вопрос совершает лексические или грамматические ошибки. При ответе на  вопрос студент раскрывает содержание вопроса частично, упуская некоторые базовые понятия, затрудняется при ответе на уточняющие вопросы преподавателя.  Допускает 3–4 фактических ошибки

Оценка «2» Студент совершает грубые лексические и грамматические ошибки. При ответе на вопрос студент не раскрывает содержание вопроса, упуская базовые понятия, затрудняется при ответе на уточняющие вопросы преподавателя. Студент не обнаруживает понимания проблемы, предложенной в вопросе, и / или даёт ответ, который содержательно не соотносится с поставленной задачей.


Приложение А.

Памятки

Памятка 1

Общие указания по выполнению домашнего задания

Раздели домашнее задание на несколько «порций» и распредели их по дням; единоразовое выполнение домашнего задания неэффективно.

Изучи сначала устный материал, а затем, проанализировав все предложенные речевые образцы и лексические единицы, приступай к выполнению письменного упражнения.

Определи, для развития каких навыков было составлено данное упражнение и обрати наибольшее внимание именно на этот вид деятельности.

Активно используй в процессе подготовки домашнего задания средства обучения, в частности, не забывай обращаться за разъяснениями к словарю и грамматическому справочнику.

Не заучивай учебный материал механически, а пытайся осмыслить, почему в данном упражнении имеет место та или иная лексическая единица или грамматическая структура.

Внимательно и точно следуй всем указаниям преподавателя.

При подготовке устного сообщения по прочитанному тексту учащемуся нужно показать, как следует сократить текст, чтобы передать только главное, опустив второстепенную информацию; рекомендовать записать план пересказа и ключевые слова, что поможет ему при устном сообщении.

Памятка 2

При подготовке устного сообщения:

Определи, что хочешь и можешь сказать по теме на иностранном языке. Соотнеси замысел высказывания со своими возможностями, с тем, какими языковыми средствами располагаешь.

Вспомни нужные речевые образцы, слова, сочетания слов для передачи замысла сообщения.

Обратись к тексту, упражнениям, в которых эта или близкая к ней тема отражена, чтобы использовать материал для сообщения.

Отбери нужные речевые образцы, проведи в них необходимую лексическую замену или расширение.

Составь план сообщения, запиши его.

Устно проговори своё сообщение в соответствии с планом.

Памятка 3

При работе с текстом:

Прочти текст, стараясь понять общее содержание и вывести из контекста значение незнакомых слов.

Обратись к словарю, чтобы найти значения незнакомых слов.

Проработай новый лексический материал (см. памятку 4).

Прочти текст медленно вслух, обращая особое внимание на произношение новых слов и стараясь запомнить информацию.

Выпиши из текста новые для тебя формы.

Составь список ключевых слов из текста так, чтобы он отражал канву содержания.

При чтении текста у студента должна быть выработана определённая система в самостоятельной работе. Он должен:

  1. понять, о чём говорится в тексте на основе знакомых языковых явлений и большого контекста;
  2. максимально использовать контекстуальную и языковую догадку;
  3. определять исходную форму незнакомых слов с помощью различных трансформационных операций;
  4. обращаться к словарю, чтобы найти значения незнакомых слов.

Памятка 4

При работе с новым лексическим материалом:

Уточни перевод каждого слова, обратившись к немецко-русскому словарю.

Прочитай внимательно все слова и объедини их в группы по типу ударного слога.

Раздели слова на подгруппы по ударной гласной.

Установи и постарайся запомнить различия между словами одной подгруппы.

Прочитай ещё раз, постарайся запомнить графический образ слова, т.е. его буквенный состав.

Напиши слово по памяти.

Проверь правильность написания: сравни написанное с тем, что написано в учебнике.

Проследи, как данное слово употреблено в предложении.

Попытайся составить насколько предложений с новыми словами.

Памятка 5

При работе с грамматическим материалом:

Выпиши из упражнения все предложения, содержащие новую грамматическую структуру.

Внимательно изучи способ трансформации утвердительного предложения в вопросительное и отрицательное.

Проконтролируй с помощью словаря правильность произношения тобой данной структуры.

Просмотри материал текущего занятия по учебнику, найди предложения, в которых используется данная грамматическая структура.

Проговори эти предложения, попробуй трансформировать их по интонации.

Придумай несколько предложений, содержащих новую грамматическую структуру.


Приложение Б.

Тексты профессиональной направленности

Текст№ 1. «SAFE WAY TRANSPORTATION»

Die Beforderung mit den getypten Fuhren ist ein der abgeholten Beforderungsarten.

Zu den getypten Guter gehoren:

• Bau- und Industriestoffe;

• Computer-, Haushalt- und Burotechnik;

• Lebensmittel und leichtverderbliche Produkten;

• Mobel, Ausbaumaterialien u.s.w.

Das Unternehmen „SWTrans“ realisiert die Beforderung der ladema?gerechten Gueter durch Russland mit allen Verkehrsarten. Das erlaubt die individuelle Transportsmarschrichtung und Transportsdienstleistungen fur alle Kunden auszuarbeiten.

Dank des Vorhandenseines des eigenen Autotransports kann „SWTrans“ die Losung in allen Aufgaben mit der beliebigen Kompliziertheit finden. Die Spezialisten des Unternehmens schlagen den Kunden optimale Transportstechnologien vor und wahlen das noetige Auto aus.

„SWTrans“ bietet verschiedene Autos zur Verfugung sowie russische, als auch auslandische Modelle (INTER, IVECO, VOLVO, MAN, MERSEDES, KAMAZ, MAZ, SYL, GAS) an:

• Fuhren, Verdecke, Refrigeratoren und isothermische Anhanger, Halbanhanger mit der Beladungsmenge 82-120 m3;

• Pritschenkraftwagen mit der Beforderungskapazitat bis 20 Tonne;

• Autos mit der Beforderungskapazitat von 1,2 bis 3,5 Tonne.

Die Beforderungsrichtungen umfassen nicht nur alle Regionen Russlands, wo es gultige Autostrassen gibt, sondern auch GUS-Lander, Baltik, West- und Osteuropa.

Im Rahmen der Beforderung der ladema?gerechten Guter bieten die Spezialisten von „SWTrans“ folgende Dienstleistungen an: • Auswahl der rationellsten Transportsvarianten, die Ablieferung des Gutes in der ausbedungenen Ablaufzeit;

• Be- und Entladearbeiten;

• Ausfertigung der allen notigen Dokumente fur die Beforderung;

• Guterversand. Im Notfal - mit der Begleitung;

• Kontrolle aller Beforderungsstufen und Informierung der Kunden dauber;

• Guterversicherung.

Текст№ 2. Containertransport

Die Containertransport ist ein der gunstigsten und sichersten Beforderungsarten, wenn es langere Strecken sind und man verschiedene Transportmittel benutzen muss.

Containertransport werden mit dem Eisenbahn-, See- und Autotransport erledigt. Vorwiegend benutzt man Seetransport, das mit dem Auto- und Eisenbahntransport integrieren kann.

Vorteile der Containertransport:

• Beladung der Waren fuhrt man nur im Lager des Auflieferers durch und Entladen im Bestimmungsort, das die Unversehrtheit und Vollzahligkeit eines Transportgutes wahrend der Beforderung gewahrleistet;

• Bei der Abwechslung der Transportmittel gibt es keine Zeit fur Be- und Entladen des Gutes, deswegen wird die Ablieferungszeit gekurzt.

Langjahrige Erfahrung der Arbeit mit verschiedenen Guterarten lasst dem Unternehmen „SWTrans“ fur ihre Kunden speziele effektive Transportsmarschrichtungen mit der Hilfe allen Transportmitteln ausarbeiten. Fur „SWTrans“ gibt es keine geographische Grenze: das Gut von den Kunden wird in der ausbedungenen Ablaufzeit geliefert, ohne Rucksicht auf den Standort des Auflieferers und Empfangers. „SWTrans“ organisiert Containertransport aus Asien (China, Sudkorea, Vietnam, Japan etc.), Nord- und Sudamerika sowie auch aus europausche Lander: England, Italien, Spain etc.

Wahrend der Containertransport „SWTrans“ ubernimmt auf sich selbst die Transportierung und die Koordinierung der Beforderungsteilnehmern auf allen Beforderungsstufen:

• Ausarbeitung des logistischen Schemen des Lastentransports, der Kostenanschlag der Beforderung, die Guterversicherung;

• Ablieferung des Leerbehalters dem Auflieferer;

• Im Notfall die Organosation der Beladung und des Entladen und die Plombierung des Containers im Beladungsort;

• Kontrolle der Bewahrung wahrend der Lade- und Loscharbeiten im Terminal und direkt bei der Beforderung;

• Ausfertigung der allen notigen Dokumente, Zollverkundung und Abstimmung mit den zustandigen Stellen;

• Entladen des Containers и Ablieferung der Waren in die Lagern des Empfangers.

Текст№ 3. Eisenbahntransport

Eisenbahntransport ist ein der optimalen Varianten der Ablieferung von grossen Partien der Guter mit dem Oberflachenverkehr. Ausser der Minimierung der Kosten (Eisenbahntransport ist ein der billigsten Beforderungsarten); dieser Art der Transportierung hat eine Menge von der Vorteilen:

• Grosses Niveau der Guterbewahrung (die Lasten werden in den plombierten Container unter den standigen Kontrolle transportiert);

• Keine Gewichtsbegrenzungen fur die Beforderung der Waren (moglich ist die Beforderung nicht nur die kleinen Partien, sondern auch die uberdimensionalen Guter);

• Eisenbahntransport ist praktisch ein der einzigen Transportsarten, das sich durch den punktlichen Stundenplan auszeichnet;

• Verschiedener Zugmaterial erlaubt alle Guterarten zu transportieren.

„SWTrans“ bietet den Kunden die Organisation des Eisenbahntransports durch das Territorium Russlands, inkl. Regionen wie Sibirien und der Ferne Osten: Krasnojarsk, Yssyriisk, Habarowsk, Wladiwostok an. Ausserdem ist moglich die Beforderung durch GUS-Lander, Baltiklander und Europa.

Die beliebigen Guterarten – des industriellen, betrieblichen und kommerziellen Zweck entsprechend – werden in alle Orten in der ausbedungenen Ablaufzeit mit dem Zugmaterial geliefert. Die Ablieferung wird genau im Rahmen der mit den Kunden besprochenen Ablaufzeit realisiert.

Die Spezialisten der Unternehmensabteilung fur Eisenbahntransport helfen beim Ausarbeitung des optimalen Transportsschemas der Kundenwunschen entsprechend.

„SWTrans“ ubernimmt auf sich den ganzen Ablieferungsprozess und bietet folgende Dienstleistungen an:

• Ausarbeitung des optimalen Transportsschemas mit dem Eisenbahntransport;

• Auswahl des gunstigsten Tarifgebuhren von dem Abfahrtort bis zum Bestimmungsort;

• Auswahl und Auffahrt des notigen Zugmaterialls zur Beladungsort;

• Ausfertigung der allen notigen Dokumente;

• Kontrolle der Bewegung des Gutes (inkl. beim Grenzubertritt) und Informierung den Kunden daruber;

• Guterversicherung; moglich ist die Organisation der Guterbelleitung auf den Abschnitten oder im Laufe der ganzen Ablieferungszeit.

Текст№ 4. Lebensmittelbeforderung

Die Lebensmittelbeforderung wird mit den speziellen Transportmittel realisiert und wird die Einhaltung der Reihe von der Transportsdienstleistungen gefordert. Fur die Beforderung der leichtverderblichen Produkte werden die Refrigeratoren und isothermische Kastenfahrzeuge benutzt.

Die Refrigeratoren haben die Kalteanlage, die das Temperatur niedriger machen und auf standigen Niveau bleiben erlaubt. Dieses Beforderungsart passt man fur die Transportierung der Gefrierwaren. Fur die Beforderung der leichtverderblichen Produkte, die standige Temperatur brauchen, passen isotehrmische Kastenfahrzeuge.

„SWTrans“ bietet den Kunden die Hochqualitatsablieferung der Lebensmitteln verschiedenen Sorten: Gefrierwaren, Obst, vorgefertigte Lebensmittel etc.

„SWTrans“ ubernimmt auf sich die Organisation der ganzen Ablieferungsprozesses, das mit Lebensmittelnbeforderung zu tun ist:

• Korrekte Aufstellung der Lebensmitteln im Transportmittel, Garantie der richtigen Luftung und effektiven Kalteanwendung;

• Ablieferung der Lebensmitteln in alle Bestimmungsorte in der ausbedungenen Ablaufzeit.

Текст№ 5. Beforderung der sperrigen Guter durch Russland

Sperrige Guter sind das schwierigste fur die Beforderung Typ von Guter, weil ihre Grossen um die Aussenmasse ubertreffen, die bei den normalen Beforderungen erlaubt sind.

Bei der Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter muss man die spezielle Ganzheitsbetrachtung benutzen: man arbeitet detailliert die Marschrichtung aus, rechnet die gewinnbringendere Varianten der Beforderung durch, auch vom materiellen Aspekt. Die Beforderung der sperrigen Guter konnte mit dem Auto-, der Eisenbahn-, dem Meer- oder Flussverkehr realisieret werden.

Bei der Auswahl der Transportmittel werden die Strecke vom Abfahrtort bis zum Bestimmungsort, mogliche Marschrichtungen, notige Fristigkeit der Beforderung, die Dimensionierung sperriges Gutes und seine Gewichtsangaben berucksichtigt. Die pragende Faktoren bei der Auswahl der Beforderungsvariante sind die Beforderungssicherheit und Beforderungskosten.

Die Beforderung der sperrigen Guter ist die Hauptrichtung der Tatigkeit von “SWTrans”. Dank seiner Erfahrung und des Professionalismus kann “SWTrans” die Guter mit dem Gewicht bis 400 Tonne, mit der Hohe bis 7 Meter, und praktisch mit der beliebigen Breite transportieren. Seit 2001 Jahre realisiert „SWTrans“ folgende Beforderungsprojekte:

• Bauausrustungen (Planierraupen, Baggermaschinen, Traktoren, Gleiskettenkrane, Bodenfrasen u.a.);

• Landwirtschaftstechnik;

• Bohranlagen;

• Kesselarmaturen;

• Industrieeinrichtungen;

• Baukonstruktionen (Balken, Maste);

• Bestandteile der Karkasse und der Armatur von Krane;

• Betonfertigteile;

• Verteilschranke;

• Aufbauten, der Werkzeugmaschinen.

Das Unternehmen “SWTrans” exploitiert sowohl seinen Transport, als auch hineingezogenen Transport, der zur bestimmten Guter passt:

- offene Flachen der Containerschiffe;

- Pritschen-Trailer;

- aufgesattelte Anhanger des Typs “Gigant”;

- Tieflageplatze unterschiedlicher Beforderungskapazitat;

- spezielle Trailer (mit aller notigen Einrichtung fur Be- und Entladen und fur die Klemmung des Gutes).

“SWTrans” unterhalt immer feste Kontakten mit regionalen Partner, die die sichere Beforderung der sperrigen Guter durch das ganzen Territorium der Russischen Foderaration gewahrleisten.

Bei der Organisierung der Beforderung der sperrigen Guter durch Russland fuhren die Spezialisten von “SWTrans” folgende Arbeitsformen durch:

- Ausarbeitung des Transportwegs mit der Abfahrt der Experten;

- Auswirkung der notigen Erlaubnisscheine;

- Organisierung des Handlings;

- Organisierung der Begleitung mit Polizeiautos;

- Ergreifung der notwendigen Massnahmen fur freien Transit des Gutes: die Strassensperrung, die Demontage der Ampeln und der Verkehrszeichen;

- Guterversicherung.

Текст№ 6. Multimodale Beforderung

Die multimodale Beforderung stellen sich eine Kombination aus Transportsmitteln vor: das Auto-, der Eisenbahn-, See-, Lufttransport. Die multimodale Beforderung wird in dem Fall benutzt, wenn es die Beforderung im grenzuberschreitenden Verkehr ist oder/und lange Strecke umfasst. Solche Beforderung nutzt sorgfaltige Vorbereitung und teilt sich auf einige Abschnitte. Die multimodale Beforderungen erlauben optimale Transportsswege ausarbeiten ohne Rucksicht auf den Bestimmungsort.

Die Spezialisten von „SWTrans“ werden die indviduelle Logistiktransportsschemen fur jede Beforderung ausarbeiten, die die optimale Kombinierung aus Transportsmittel haben. Dabei berucksigt man besonders die Beforderungsgesschwiendigkeit, -sicherheit sowie bei der Beforderung selbst, als auch bei der Abwechslung des Transportmittels.

Bei der Beforderungen im grenzuberschreitenden Verkehr gewahrleistet „SWTrans“ den freien Grenzverlauf dank der festen Kontakten in dem Bereich. Die Mitarbeiter von „SWTrans“ nehmen auf sich die Ausfertigung der Dokumente uber (T-1, T.I.R.- Carnet, Ex-1, CMR) der Zollgesetzgebung der Lander und den internationallen Normative der Beforderungen entsprechend.

Dank der gultigen Kontrollsystem der Beforderung werden die Spezialisten von „SWTrans“ rechzeitig uber den Aufenthaltsort der Guter den Kunden berichten. Das einregulierte Transportierungsschema mit den regionallen und internationallen Beforderern, die Basis der Ubergangshafen auf der ganzen Welt konnen die Gutersicherheit und minimale Ablieferungszeit gewahrleisten.

„SWTrans“ bietet den Kunden den ganzen Komplex der multimodalen Beforderung:

• Konsolidierung и Bearbeitung der Guter in den Transitlagern auf den Transitlagerhalle in Hamburg (Deutschland), Dorohuske (Polen), Russe (Bulgarien) etc.;

• Beforderung der ubergrossen, schwerfalligen und langen Guter, sowie auch der Guter, die die соблюдения температурного режима fordern;

• Unaufhorliche Beobachtung der Gutersbeforderung;

• Verantwortung auf die Bewahrung der Guter seit dem Beladungmoment bis zum Bestimmungsort;

• Ausarbeitung der individuellen Transportsweges mit der Orientirung auf Wunsche der Kunden, den Gutercharakteristiken und des Bestimmungsort.


Текст№ 7. Seetransport

Seetransort sind sehr popular in der Welt geworden. Hauptsachlich wird die Beforderung fur die lange und uberlange Strecke organisiert. Besonders aktuell sind die Guterbeforderungen sowie Containertransport mit dem Seetransport.

Der Seetransport ist das wichtigste Transportmittel fur Export: in den Beforderungen im grenzuberschreitenden Verkehr sind Hafen mehr als 120 Lander eingebunden. Die Linearkapazietat des Seetransports gewahrleistet die Transportsmittel mit der Belastungsfahigkeit bis ein paar tausend Tonne proektieren und erzeugen, das fur andere Transportsmittel unmoglich ist. Der Seetransport unterscheiden sich durch die ziemlich niedrigen Beforderungskosten, weil eben hier der minimale Brennstoffverbrauch je Gutereinheit ist.

Im Laufe der Jahren bekamm „SWTrans“ feste und sichere Kontakte mit fuhrenden Seebeforderern. Das erlaubt unseren Kunden die beste Beforderungsdienstleistungen und die Bewahrung im Zielhafen vorzuschlagen. Das Kontrollsystem bietet den Spezialisten „SWTRans“ immer die Information uber den Befinden der Guter bekommen und gleichzeitig den Kunden ubergeben.

„SWTrans“ organisiert je Importtransport, als auch Exporttransport aus der russischen (Hafen im Sankt-Peterburg, Noworossiisk, Wladiwostok) und internationallen Hafen (Finnland, Deutschland, China etc.). Moglich ist die Weiterbeforderung mit anderen Transportsmitteln: Eisenbahn- und Autotransport. „SWTrans“ fuhrt auch die Beforderung der sperrigen Guter mit dem Seetransport in High Cube (20', 40'), die Beforderung der sperrigen Guter in den Container Flat Rack und Open Top, sowie die Beforderung der zusammensetzten Guter (LCL) durch.

Die Beforderungsmoglichkeiten mit dem Seetransport sind folgende:

• Ausarbeitung der Transportsweges durch den Haupthandelshafen;

• Ablieferung der Guter aus den Zielhafen mit dem Eisenbahn- und Autotransport;

• Beforderung verschiedener Partien der Export- und Importguter mit dem Seetransport des notigen Schiffsraumes mit der Anwendung des Containers der beliebigen Arten;

• Guterumschlag im Hafen (inkl. der sperrigen und schwerfalligen Guter);

• Ausfertigung aller notigen Zolldokumente;

• Guterversicherung;

• Kontrolle der Bewegung der Guter wahrend der Beforderung;

• Im Notfall – Deponierung der Guter

Текст№ 8. Autotransport

Die Beforderung durch Russland und Europa mit dem Autotransport ist der beste Transportsart, wenn es notig ist eine Ladung fur die kurze Strecke zustellen: z.B., aus Europa in die europasche Teil des Russlands. Der Autotransport lasst schnell und gunstig das System „door to door“ realisieren, d.h. die Guter werden von dem Lager des Auflieferers bis zum Lager des Empfangers geliefert.

Zur Vorteilen des Autotransports gehoren der grosse Spurverhalten, die Moglichkeit verschiedene Wege und Transportschemen zu wahlen, grosses Niveau der Gutersicherheit, sowie die Mogichkeit der Beforderung kleineren Partien.

„SWTrans“ realisiert die Beforderung durch Russland, die Ukraine, Kasachstan, Weissrussland und Europalander. Die Spezialisten des Unterhnemens bieten das optimale Transportsschema ohne Rocksicht auf den Lagerort des Auflieferers und des Empfangers an.

Die Beforderung der Export- und Importwaren fuhrt man je mit der Hilfe der eigenen Autotransports durch, als auch zieht man dazu sichere regionalle Beforderers heran. Das erlaubt die Beforderung der praktisch verschiedenen Guter fur gunstige Kosten mit minimalen Ablaufzeit zu erledigen.

Der Autotransport von „SWTrans“ ist mit dem Folgesystem GPS ausgerustet, dass immer die Kunden uber das Befinden der Guter informieren erlaubt. Die Autos von „SWTrans“ werden regelmassig mit den speziell Kontrol gepruft. Alle Fahrer haben den langjahrigen Erfahrung im Bereich der Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter.

„SWTrans“ bietet die folgende Diensleistungen im Autotransport an:

• Auffahrt des LKWs zum Beladeort der Waren;

• Ausfertigung aller notigen fur Export und Import Dokumenten, sowie Begleitscheine (EX 1, TIR, CMR);

• Ablieferung der Guter bis Zollterminals oder direkt zum Lager des Empfangers;

• Kontrolle des Befinden wahren der Beforderung.

Текст№ 9. Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter im grenzuberschreitenden Verkehr

Sperrige Guter sind das schwierigste fur die Beforderung Typ von Guter, weil ihre Grossen um die Aussenmasse ubertreffen, die bei den normalen Beforderungen erlaubt sind.

Bei der Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter muss man die spezielle Ganzheitsbetrachtung benutzen: man arbeitet detailliert die Marschrichtung aus, rechnet die gewinnbringendere Varianten der Beforderung durch, auch vom materiellen Aspekt. Die Beforderung der sperrigen Guter konnte mit dem Auto-, der Eisenbahn-, dem Meer- oder Flussverkehr realisieret werden.

Die Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter im grenzuberschreitender Verkehr ist ein kompliziertes Prozess, das Hand-in-Hand-Arbeiten der qualifizierten Experten, feste Kontakte mit verlasslichen regionalen und auslandischen Partner braucht.

Bei der Auswahl der Transportmittel werden die Strecke vom Abfahrtort bis zum Bestimmungsort, mogliche Marschrichtungen, notige Fristigkeit der Beforderung, die Dimensionierung sperriges Gutes und seine Gewichtsangaben berucksichtigt. Die pragende Faktoren bei der Auswahl der Beforderungsvariante sind die Beforderungssicherheit und Beforderungskosten.

Die Beforderung der sperrigen Guter ist die Hauptrichtung der Tatigkeit von “SWTrans”. Dank seiner Erfahrung und des Professionalismus kann “SWTrans” die Guter mit dem Gewicht bis 400 Tonne, mit der Hohe bis 7 Meter, und praktisch mit der beliebigen Breite transportieren. Die Spezialisten von “SWTrans” garantieren die Auswirkung der allen notigen Erlaubnise und Abstimmungen den festgesetzten Normative der Beforderungen entsprechend.

Mit der Erfolg, seit 2001 Jahre realisiert “SWTrans” die Projekte sowohl in den grenzuberschreitenden Beforderungen, als auch in den Inlandstransports:

- Bauausrustungen (Planierraupen, Baggermaschinen, Traktoren, Gleiskettenkrane, Bodenfrasen u.a.);

- Landwirtschaftstechnik;

- Bohranlagen;

- Kesselarmaturen;

- Industrieeinrichtungen;

- Baukonstruktionen (Balken, Maste);

- Bestandteile der Karkasse und der Armatur von Krane;

- Betonfertigteile;

- Verteilschranke;

- Aufbauten, der Werkzeugmaschinen.

Das Unternehmen “SWTrans” exploitiert sowohl seinen Transport, als auch hineingezogenen Transport, der zur bestimmten Guter passt:

- offene Flachen der Containerschiffe;

- Pritschen-Trailer;

- aufgesattelte Anhanger des Typs “Gigant”;

- Tieflageplatze unterschiedlicher Beforderungskapazitat;

- spezielle Trailer (mit aller notigen Einrichtung fur Be- und Entladen und fur die Klemmung des Gutes).

“SWTrans” unterhalt immer feste Kontakten mit auslandischen Partner, die die sichere Beforderung der sperrigen Guter durch die Landesgebiete gewahrleisten, durch die die Marschrichtung der Beforderung durchlauft.

Bei der Organisierung der Beforderung der sperrigen Guter im grenzuberschreitender Verkehr fuhren die Spezialisten von “SWTrans” folgende Arbeitsformen durch:

- Ausarbeitung des Transportwegs mit der Abfahrt der Experten;

- Auswirkung der notigen Erlaubnisscheine;

- Organisierung des Handlings;

- Organisation der Begleitung mit dem Polizeiverkehr;

- Ergreifung der notwendigen Massnahmen fur freien Transit des Gutes: die Strassensperrung, die Demontage der Ampeln und der Verkehrszeichen;

- Guterversicherung.

Текст№ 10. Zusammengesetzte Beforderung

Die Beforderung der zusammengesetzten Guter ist ein der optimalen Beforderungsvariant fur die kleinere Warenpartien. Vom Auflieferer kommen die Guter in die Lager in Russland, Europa, Asien und USA, dann bildet man zusammengesetzte Container oder Autos, die man direkt den Emfanger oder in die Zollniederlage liefert. Dank solches System werden die Beforderungskosten fur die kleineren Partien ziemlich niedriger.

Das Unternehmen „SWTrans“ bietet den Kunden ein Dienstleistungenskomplex fur die Beforderung der zusammengesetzte Guter in verschiedene Richtungen an. Die zusammengesetzte Guter bewahrt man in den eigenen Lagern der Zwischenspeicherung in Russland, Deutschland, Italien und bei den verschiedenen Agenten in der ganzen Welt. Die Lager fur die zusammengesetzte Guter sind mit moderner Be- und Entladungstechnik, sowie mit der Ausstattung fur Kennzeichen der Guter ausgestattet.

Der Ablaufzeit und die Kosten der Ablieferung bespicht man individuell mit jedem Kunde mit der Rucksicht auf die Fristigkeit der Ablieferung, der Warenmenge fur Beforderung.

„SWTrans“ осуществляет regelmassig der Ausfuhr der Guter aus den Lagern des Auflieferes, der Fabriken, Werken, aus Flughafen Europas (inkl. England) und Asien (China, Korea, Taiwan u.a.). Fur alle Dokumente, die fur die Befurderung notig sind, sorgen die Spezialiesten des Unternehmens.

„SWTrans“ bietet folgende Dienstleistungen im Bereich der Beforderung von zusammengesetzten Guter an:

• Konsolidierung der zusammengesetzten Guter auf den Lagern in Europa;

• Ablieferung der zusammengesetzten Guter aus jeder Stadt der Welt;

• Beforderung der zusammengesetzten Guter mit Container und/Autos;

• Guterversicherung:

• Ablieferung der Guter dem System „door to door“ entsprechend;

• Ablieferung der Guter mit Flugzeug;

• Vorbereitnug und Ausfertigung der Trasnports- und Zolldokumente;

• Kontrolle des Befinden der Guter wahrend der Beforderung.

Текст№ 11. Beforderung der sperrigen Guter

Sperrige Guter sind das schwierigste fur die Beforderung Typ von Guter, weil ihre Grossen um die Aussenmasse ubertreffen, die bei den normalen Beforderungen erlaubt sind.

Bei der Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter muss man die spezielle Ganzheitsbetrachtung benutzen: man arbeitet detailliert die Marschrichtung aus, rechnet die gewinnbringendere Varianten der Beforderung durch, auch vom materiellen Aspekt. Die Beforderung der sperrigen Guter konnte mit dem Auto-, der Eisenbahn-, dem Meer- oder Flusstransport realisiert werden.

Die Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter durch Russland und im grenzuberschreitender Verkehr ist ein kompliziertes Prozess, das Hand-in-Hand-Arbeiten der qualifizierten Experten, feste Kontakte mit verlasslichen regionalen und auslandischen Partner braucht.

Bei der Auswahl der Transportmittel werden die Strecke vom Abfahrtort bis zum Bestimmungsort, mogliche Marschrichtungen, notige Fristigkeit der Beforderung, die Dimensionierung des sperrigen Gutes und seine Gewichtsangaben berucksichtigt. Die Funktionssicherheit der Beforderung und ihr Wertbetrag sind die pragende Faktoren bei der Auswahl der Beforderungsvariante.

Die Beforderung der sperrigen Guter ist die Hauptrichtung der Tatigkeit von “SWTrans”. Dank seiner Erfahrung und des Professionalismus kann “SWTrans” die Guter mit dem Gewicht bis 400 Tonne, mit der Hohe bis 7 Meter, und praktisch mit der beliebigen Breite transportieren. Die Spezialisten von “SWTrans” garantieren die Auswirkung der allen notigen Erlaubnise und Abstimmungen den festgesetzten Normative der Beforderungen entsprechend.

Mit der Erfolg, seit 2001 Jahre realisiert “SWTrans” die Projekte sowohl in den grenzuberschreitenden Beforderungen, als auch in den Inlandstransports:

- Bauausrustungen (Planierraupen, Baggermaschinen, Traktoren, Gleiskettenkrane, Bodenfrasen u.a.);

- Landwirtschaftstechnik;

- Bohranlagen;

- Kesselarmaturen;

- Industrieeinrichtungen;

- Baukonstruktionen (Balken, Maste);

- Bestandteile der Karkasse und der Armatur von Krane;

- Betonfertigteile;

- Verteilschranke;

- Aufbauten, Werkzeugmaschinen.

Das Unternehmen “SWTrans” exploitiert sowohl seinen Transport, als auch hineingezogenen Transport, der zur bestimmten Guter passt:

- offene Flachen der Containerschiffe;

- Pritschen-Trailer;

- aufgesattelte Anhanger des Typs “Gigant”;

- Tieflageplatze unterschiedlicher Beforderungskapazitat;

- spezielle Trailer (mit aller notigen Einrichtung fur Be- und Entladen und fur die Klemmung des Gutes).

“SWTrans” unterhalt immer feste Kontakte mit auslandischen Partner, die die sichere Beforderung der sperrigen Guter durch die Landesgebiete, durch die die Marschrichtung der Beforderung durchlauft.

Bei der Organisierung der Beforderung der sperrigen Guter durch das Territorium der Russischen Foderation und im grenzuberschreitender Verkehr fuhren die Spezialisten von “SWTrans” folgende Arbeitsformen durch:

- Ausarbeitung des Transportwegs mit der Abfahrt der Experten;

- Auswirkung der notigen Erlaubnisscheinen;

- Organisierung des Handlings;

- Organisierung des Schitzen und der Begleitung des Gutes;

- Ergreifung der notwendigen Massnahmen fur freien Transit des Gutes: die Strassensperrung, die Demontage der Ampeln und der Verkehrszeichen;

- Guterversicherung.

Текст№ 12. Die schwerfalligen Beforderungen

Die Beforderung der schwerfalligen Guter ist der Art der ubergrossen Lastentransporte, die zuallererst die Verfugung der speziellen Techniken fur das Einladen und die Beforderung der uberschweren Guter fordert. Die Beforderung der schwerfalligen Guter wird nicht nur mit dem Autotransport, sondern auch mit dem Eisenbahntransport und im gemischten Verkehr unter Teilnahme von den Auto-, Schiffs- und Eisenbahntransporte realisiert.

Das Unternehmen “SWTrans” realisierte schon mehrmals die Beforderung der Guter mit dem Gewicht bis 400 Tonne sowohl durch das Territorium Russlands und der GUS-Lander, als auch durch das Territorium Westeuropas.

Dank eigener Basis des speziellen Autotransports kann “SWTrans” die Guter mit der beliebigen Massen und den Aussenmassen transportieren. Fur die Beforderung der schwerfalligen Guter benutzt man:

- eleskopische Tiefladesattelanhanger;

- leistungsstarke Schleppmaschinen mit breiter Garnitur der generellen Befestigungseinrichtungen;

- Pritschen-Trailer;

- Krane mit grosser Tragkraft bis 500 Tonne.

“SWTrans” ubernimmt die ausfuhrliche Ausarbeitung des Transportwegs, direkt die Organisierung der Beforderung und die Vollstandigkeitskontrolle bei allen Stufen der Beforderung. Die Spezialisten von “SWTrans” organisieren die Untersuchung der Marschrichtung und die Auswirkung der notigen Erlaubnisscheine und Abstimmungen fur die Durchfahrt der Schwerlastzuge. Wenn es notig ist, wird das Gut von der Polizei begleitet.

“SWTrans” realisiert die Beforderung der schwerfalligen Guter nicht nur durch Russland. Die installierte Kontakte mit auslandischen Partner befahigen den Spezialisten des Unternehmens die notwendige Abstimmungen aufzumachen und die Begleitung der schwerfalligen Guter in den GUS-Staaten, im Fernausland und im nahen Ausland zu organisieren.

Текст№ 13. Der Guterumschlag

Heute auf dem Markt der Beforderungsleistungen gibt es riesige Zahl der Unternehmen, die sich mit unterschiedlichen Arten der Beforderungen beschaftigen, sowohl durch Russland, als auch im grenzuberschreitenden Verkehr. Aber nicht alle Unternehmen realisieren qualitativ den Guterumschlag.

Mit solchen Beforderungen sind ziemlich viele Schwierigkeiten verbunden. Nur ein professionelles Unternehmen kann solche Projekten mit dem geringstmoglichen Risiko und mit dem maximal positiven Ergebnis durchfuhren. Sehr oft braucht man den Guterumschlag bei der Realisation der grenzuberschreitenden Beforderung zu schaffen, weil man meistens das Gut bis zum Entladeplatz ausliefern muss, und dabei es von einem Ort auf anderen Ort immer vorschoben werden muss.

Es gibt zwei Moglichkeiten des Guterumschlages. Das sind die direkte Beforderung und der Uberlagerumschlag. Der Guterumschlag bei der direkten Beforderung fordert die disziplinelle Koordinierung in der Arbeit der unterschiedlichen Verkehrsarten in den Verbindungspunkte, sonst wird das Zugmaterial dauernde Standzeiten haben. Der Uberlagerumschlag braucht die zusatzliche Be- und Entladearbeiten und den Lasttransfer. Schon eine Reihe von Jahren realisiert “SWTrans” solche Arbeiten, und dank der erworbenen Erfahrung kann das Unternehmen die qualitative Ergebnisse im Umschlagsprozess erreichen. Das Unternehmen befriedigt alle Bedurfnisse der Kunden, was dem Unternehmen den Status des ernsten Partners gibt.

Der Guterumschlag - so wie auch die Beforderung der sperrigen Guter oder der Projektsguter - ein kompliziertes Prozess, bei dem man moderne, spezielle Techniken und auch sachkundiges Personal braucht. Dieses Personal muss rationale Programme fur die Realisation der Planauflage und fur die Bedurfnisbefriedigung des Kundes ausarbeiten.

Текст№ 14. Beforderung der Projektsguter

Das Projektsgut ist ein Gut, das nach seiner technischen Daten (das Gewicht, die Konfiguration, die Aussenmasse u.a.) durch die offentliche Strasse nicht transportieren darf, weil die Bruckenstutze bei seiner Beforderung zerbrechen konnen, der Strassenbelag von der offentlichen Strasse demolieren kann u.a.m. Fur die Beforderung solches Gutes wird ein spezieller Plan aufgestellt und eine besondere Marschrichtungen festgelegt.

Die Beforderung der Projektsguter ist der hauptsachliche Arbeitsbereich des Unternehmens “SWTrans”. Die Experten des Unternehmens haben einen grossen Erfahrung in der Beforderung der Projektsguter (Einrichtungen und Baumaterialien fur die Betriebe und Fabriken, schwere rollende Technik).

Das Unternehmen “SWTrans” realisiert die Beforderungen der Projektsguter mit allen Verkehrsarten: mit dem Seetransport, mit dem vermischten Transport (der Fluss - das Meer), mit der Flussverkehr, mit dem Auto- und Eisenbahntransport.

Die Spezialisten von “SWTrans” stellen die zusammenfassende Logistiksprogramme von der Beforderungen der Projektsguter in die GUS-Lander, Europa und auch durch die ganze Welt auf. Die Planausarbeitung der Beforderung solcher Guter umgreift die Auszahlung der Transportsausgaben, die Varianten des Durchgangsverkehrs und der Umschlag von einer Verkehrsart auf andere, die Projektierung und die Planauflage der speziellen Apparaturen.

Eine wichtige Rolle bei der Realisation der Beforderungen der Projektsguter spielen die gute Verhaltnisse mit den Organisationen, die die Marschrichtungen anlegen, weil man haufig bei der Beforderungen der Projektsguter die Elektrofernubertragung abheben und die Landschaften verandern muss.

“SWTrans” hat ganz hohes Niveau dank eigener Basis der modernen Ermittlungstechnik (niedrige Lader, schrittweise Trailers, Modul-Trailers u.a.), die die einzigartige Projektierungsarbeiten realisieren hilft.

Die Dienstleistungen in den grenzuberschreitenden Beforderungen und in den Innenverkehrs umgreifen:

- Ausarbeitung des ausfuhrlichen Beforderungsplanes;

- Abstimmung der Marschrichtung mit den zustandigen Stellen und die Auswirkung der notigen Erlaubnisscheine;

- Auswahl der Transportmittel;

- Be- und Entladearbeiten und die Montageleistungen mit Hilfe der grossraumigen Krane auf den Plattformen Libherr, Groove;

- Monitoring des Gutes bei allem Fahrweg;

Im Notfall – die Begleitung des Gutes von der Polizei;

- Guterversicherung.

Текст№ 15. Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter im grenzuberschreitenden Verkehr

Sperrige Guter sind das schwierigste fur die Beforderung Typ von Guter, weil ihre Grossen um die Aussenmasse ubertreffen, die bei den normalen Beforderungen erlaubt sind.

Bei der Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter muss man die spezielle Ganzheitsbetrachtung benutzen: man arbeitet detailliert die Marschrichtung aus, rechnet die gewinnbringendere Varianten der Beforderung durch, auch vom materiellen Aspekt. Die Beforderung der sperrigen Guter konnte mit dem Auto-, der Eisenbahn-, dem Meer- oder Flussverkehr realisieret werden.

Die Beforderung der sperrigen und schwerfalligen Guter im grenzuberschreitender Verkehr ist ein kompliziertes Prozess, das Hand-in-Hand-Arbeiten der qualifizierten Experten, feste Kontakte mit verlasslichen regionalen und auslandischen Partner braucht.

Bei der Auswahl der Transportmittel werden die Strecke vom Abfahrtort bis zum Bestimmungsort, mogliche Marschrichtungen, notige Fristigkeit der Beforderung, die Dimensionierung sperriges Gutes und seine Gewichtsangaben berucksichtigt. Die pragende Faktoren bei der Auswahl der Beforderungsvariante sind die Beforderungssicherheit und Beforderungskosten.

Die Beforderung der sperrigen Guter ist die Hauptrichtung der Tatigkeit von “SWTrans”. Dank seiner Erfahrung und des Professionalismus kann “SWTrans” die Guter mit dem Gewicht bis 400 Tonne, mit der Hohe bis 7 Meter, und praktisch mit der beliebigen Breite transportieren. Die Spezialisten von “SWTrans” garantieren die Auswirkung der allen notigen Erlaubnise und Abstimmungen den festgesetzten Normative der Beforderungen entsprechend.

Mit der Erfolg, seit 2001 Jahre realisiert “SWTrans” die Projekte sowohl in den grenzuberschreitenden Beforderungen, als auch in den Inlandstransports:

- Bauausrustungen (Planierraupen, Baggermaschinen, Traktoren, Gleiskettenkrane, Bodenfrasen u.a.);

- Landwirtschaftstechnik;

- Bohranlagen;

- Kesselarmaturen;

- Industrieeinrichtungen;

- Baukonstruktionen (Balken, Maste);

- Bestandteile der Karkasse und der Armatur von Krane;

- Betonfertigteile;

- Verteilschranke;

- Aufbauten, der Werkzeugmaschinen.

Das Unternehmen “SWTrans” exploitiert sowohl seinen Transport, als auch hineingezogenen Transport, der zur bestimmten Guter passt:

- offene Flachen der Containerschiffe;

- Pritschen-Trailer;

- aufgesattelte Anhanger des Typs “Gigant”;

- Tieflageplatze unterschiedlicher Beforderungskapazitat;

- spezielle Trailer (mit aller notigen Einrichtung fur Be- und Entladen und fur die Klemmung des Gutes).

“SWTrans” unterhalt immer feste Kontakten mit auslandischen Partner, die die sichere Beforderung der sperrigen Guter durch die Landesgebiete gewahrleisten, durch die die Marschrichtung der Beforderung durchlauft.

Bei der Organisierung der Beforderung der sperrigen Guter im grenzuberschreitender Verkehr fuhren die Spezialisten von “SWTrans” folgende Arbeitsformen durch:

- Ausarbeitung des Transportwegs mit der Abfahrt der Experten;

- Auswirkung der notigen Erlaubnisscheine;

- Organisierung des Handlings;

- Organisation der Begleitung mit dem Polizeiverkehr;

- Ergreifung der notwendigen Massnahmen fur freien Transit des Gutes: die Strassensperrung, die Demontage der Ampeln und der Verkehrszeichen;

- Guterversicherung.

Текст№ 16. Beforderung der Jachten und der Kutter

Seit einiger Zeit beschaftigt sich das Unternehmen “SWTrans” mit der professionellen Beforderung sowohl der getypten, als auch der ubergrossen Jachten und Kutter. Wahrend dieser Zeit sind von den Spezialisten des Unternehmens viele Projekte realisiert worden, inkl. solche Projekte, die zur Kategorie der Beforderungen mit der uberhohten Kompliziertheit gehoren.

“SWTrans” bietet ein volles Dienstleitungskomplex der Planung und Realisation der Beforderungen der beliebigen Typen von Jachten (die Segel- und Motorjachten, die Segelkatamaranen u.a.), nicht nur durch das Territorium der Russischen Foderation, sondern auch im Ausland.

Jachten und Kutter gehoren zur sperrigen Guter, deswegen beansprucht jeder solcher Beforderungsrrojekt eine individгуlle Behandlung. “SWTrans” hat private ausschliessliche Anhangewagen fur die Beforderung der ausser-ubergrossen Jachten mit der Ladehohe bis zu 26 Meter.

“SWTrans” bewahrte sich, wie ein Unternehmen, das die schwierigsten Beforderungen der Jachten und Kutter realisiert.“SWTrans” bemuht sich nicht nur um die Beforderungsgeschwindigkeit, sondern auch um die Sicherheit der Jachten bei der Beforderung. Die Sicherheit der Guter und die Verantwortung des Beforderers sind absichert.

Die Spezialisten des Unternehmens “SWTrans” realisieren folgendes Service bei der Beforderungen der Jachten und Kutter:

- Ausarbeitung des Transportwegs;

- Ausarbeitung des bequmsten Marschrichtungen;

- Ausfertigung der allen notigen Dokumente fur die Beforderung;

- Be- und Entladearbeiten;

- Ablieferung in die Verbindungspunkte in der ausbedungenen Ablaufzeit;

- Guterversicherung.

Текст№ 17. Die Ausfertigung der Guter

Bei der Beforderung der Guter und der Waren aus einem Land in ein anderes Land, erfullt man Zollformalitaten. Dank der Gefalligkeiten von “SWTrans” bei der Zollabfertigung der Gueter kann der Frachteigentumer (der Kunde, der Handler oder der Beforderer) die Laufzeit der Zollabfertigungsprozeduren bedeutend kurzen.

Das Unternehmen “SWTrans” bietet Dienstleistungen bei der Zollabfertigung, sowohl Import, als auch Export der Waren nach Polen, Litauen, Deutschland, Italien, Frankreich und auch an zollamtlichen Terminals in Moskau, Sankt Petersburg, Kaliningrad, Pskow an.

Das Unternehmen “SWTrans” realisierte mehrmals den Transit der grossen Warenpartien und der Warenpartien mit gro?er Aufzahlung der Benennugen. Dank der einregulieren Kontakte im Bereich der Zollabfertigung kann “SWTrans” in die Mindestdauer ein absolutes Dienstleistungsspektrum schaffen, solche wie die Verkundung, die Zollbereinigung, die Aufbewahrung der Ladung auf Lager der Zwischenspeicherung.

Bei der Diensterweisung in der Zollabfertigung garantiert “SWTrans” die Beachtung allen noetigen zollamtlichen und juristischen Anforderungen, korrekte Ausfertigung der Dokumentation.

“SWTrans” bietet Dienstleistungen der erfahrenen Zollbeteiligte und Zollagenten an. Und diese Spezialisten ubernehmen die Ausfullung der Deklaration und das Sportel der Belegausfertigung.

“SWTrans” haelt sich an vorher ausbedungene mit dem Kunde Transportdauer (der Entzollung) der automobilen Gueter und der Containerladungen streng.

“SWTrans” leistet folgende Dienste:

- Zollabfertigung (Entzollung) der automobilen Einfuhrguter und Containerladungen;

- Zollabfertigung der automobilen Exportguter und Containerladungen;

- Zollabfertigung der individuellen Auszugen der Folgenden mit dem Autotransport;

- Zollabfertigung der Sammelguter;

- Ablieferung der Gueter mit System “door to door”;

- Zertifizierung der Waren;

- Guterversicherung;

- Mithilfe bei der Registrierung der Teilnehmer der Aussenwirtschaftstatigkeit in der Zollbehorde;

- Aufstellung der Ausfuhrdeklaration (EX1);

- Ausfertigung der durchgehenden Garantie (T-1, T-2);

- Ausstattung CARNET TIR und CMR-Ablieferungsbedingungen.

Текст№ 18. Wareneinkauf fur den Kunde

Die importierte Warenbeforderungen sind fur die Tatigkeit der Industrieunternehmen sehr wichtig. In diesem Augenblick soll man die Zoll- , Valuta-, und Steuergesetzgebungen bei der Operationen der Wareneinkaufe beachten.

“SWTrans” sucht nach den auslandischen Partner (die Fabriken, die Gro?handelsbetriebe und Handelsvertreter) fur seine Kunde, “SWTrans” nimmt auf sich die Organisierung des Abkaufs, die nachfolgende Beforderung und die Zollabfertigung von allen Arten der Waren und der Apparaturen.

Die Spezialisten von “SWTrans” erledigen volgende Fragen:

- Suche und Anlockung der potentiellen Belieferer. Die Knupfung der direkten Kontakte mit der Hersteller, die Analyse der notigen Marktsegmente. Die Ausfuhrung der Vorgesprache, die Sammlung der kommerziellen Angebote der anfragenden Produktion, die Abstimmung von der Bedingungen der Zusammenarbeit.

- Warenprufung, die Entsprechungen den einkaufenden Waren und der Bestellungswaren und die Anfertigung der Lieferbedingungen.

- Anfertigung aller noetigen Dokumenten der Zahlung fur Waren: der Au?enhandelskontrakt, der Geschaftspass, der Antrag des Devisenkaufes, die Auskunft des Valutageschaftes, der Antrag der Wahrungsanweisung.

- Beforderung der Waren entsprechen der Regel „Inkotrms“. Die Auswahl eines der rationellsten Schemas der Befoerderungen von Guter. Die Ladekontrolle und die Ablieferungskontrolle. Das Monitoring des Warenverkehrs im ganzen Fahrweg, die Organisierung der Befurderung mit System “door to door”. Die Guterversicherung.

- Zollabfertigung des Gutes, die Richtigkeitskontrolle von der Ausfullung der allen notigen Dokumentation: Zollerklarungen, durchgehende Garantie (T-1, T-2); CARNET TIR und CMR-Ablieferungsbedingungen.

- Zertifizierung der Waren von der Fremdfertigung: die Ablieferung der Muster fur die Zertifizierung, die Auswirkung der notigen Erlaubnisgokumente (das Konformitatszertifikat, der sanitar-epidemiologische Abschluss, der Erlaubnisschein, der Einfuhrschein u.a.)

Текст№ 19. SAFE WAY TRANSPORTATION

Das Unternehmen „SWTrans“ bietet seit 2001 Jahre ein ganzes Komplex der Beforderungsdienstleistungen an. Das sind verschiedene Beforderungsarten sowie ubergrosse, zusammensetzbare Beforderung und Projektbeforderung. Es ist die Beforderung durch Russland und grenzuberschreitende Beforderung mit dem See-, Eisenbahn- oder Autotransport moglich.

„SWTrans“ orientiert sich auf die Interessen aller Kunden. Man kann entweder einzelne Transportsdienstleistungen (z.B., die Beforderung mit den getypten Fuhren) oder eine Losung der ganzen Logistikaufgaben in der Abwicklung der ubergrossen und multimodalen Beforderung wahlen. Die Spezialisten des Unternehmens arbeiten sorgfaltig alle Transportswege aus und kontrollieren sie auf alle Beforderungstufen.

„SWTrans“ realisiert einzigartige Projekte in der Beforderung des Ausserlademassguts und der Schwerlast, sowie Takelwerkstattarbeiten, der Guterumschlag und der Entwurfslastentransport. Eigene Basis des Autotransports und die Spezialausrustungen lasst die Aufgaben mit der beliebigen Kompliziertheit ausfuhren: die Beforderung der Einrichtungen fur die Betriebe und Fabriken, der Laufkrane, der Bohranlagen und der anderen sperrigen Ladegutes.

„SWTrans“ geht auf die Interesse und Wunsche aller Kunden ein. Man strebt in jedem Fall die Korrelation der Qualitat von der Beforderung, der Beforderungsgeschwindigkeit und des Beforderungskostens zu finden.

Приложение В.

Содержание и сроки выполнения самостоятельной работы студентов

Наименование разделов и тем

Содержание самостоятельной работы студентов

Обязательность выполнения

Объем часов

Срок сдачи

1

2

3

4

Раздел 1. Вводный

2

ТЕМА 1.1. Я – студент ОАТК

Нет

ТЕМА 1.2.

Моя будущая специальность

Самостоятельная работа обучающихся

Письменное сообщение по теме «Я и моя будущая специальность»

1 *

2

2 неделя октября

Раздел 2. Основы делового общения

4

ТЕМА 2.1. Устройство на работу

Нет

ТЕМА 2.2. Командировка в Германию

Нет

ТЕМА 2.3.

Знакомство с деловыми партнерами

Самостоятельная работа обучающихся

Составление резюме, иерархии  профессиональных качеств

2**

2

4 неделя октября

ТЕМА 2.4. Обсуждение и подписание договора

Нет

ТЕМА 2.5.Участие в технической выставке

Нет

ТЕМА 2.6.

Мы остаёмся деловыми партнёрами

Самостоятельная работа обучающихся

Составление делового  письма с соблюдением правил речевого этикета.

1 *

2

2 неделя марта

Раздел 3. Компьютер и его роль для будущей специальности

2

ТЕМА 3.1. Компьютер и его основные части

Нет

ТЕМА 3.2.

Роль информатики для будущей специальности

Самостоятельная работа обучающихся  

1.Информативное чтение  статьи из иноязычных периодических изданий или интернет-источников  о возможностях использования сети Интернет в автоперевозках.

2.Составление плана  устного сообщения на основе прочитанного текста.

1 *

2

2 неделя апреля

Раздел 4. Из истории автомобилестроения

2

ТЕМА 4.1. Автомобилестроение России

Нет

ТЕМА 4.2.

Автомобилестроение Германии

Самостоятельная работа обучающихся  

1. Поиск информации на иностранном языке об истории автомобилестроения (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Устное  сообщение об истории автомобилестроения.

1 *

2

Раздел 5. Автомобиль в нашей жизни.

2

ТЕМА 5.1 Устройство автомобиля

Нет

ТЕМА 5.2 Обслуживание автомобиля

Нет

ТЕМА 5.3 Правила дорожного движения

Самостоятельная работа обучающихся

Перевод автомобильной спецификации (со словарём)

1 *

2

ТЕМА 5.4 Проблемы экологии на транспорте

Нет

Раздел 6. Транспортная система России и Германии

2

ТЕМА 6.1 Транспортная система России.

Нет

ТЕМА 6.2Транспортная система Германии.

Самостоятельная работа обучающихся  

1. Поиск информации на иностранном языке по теме (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Реферат «Транспортная система России и Германии в сравнительном плане ».

2**

2

Раздел 7. Основы организации производства

2

ТЕМА 7.1.

Диспетчерское    руководство автоперевозками

Нет

ТЕМА 7.2. Типы   предприятий   автомобильного   транспорта

Нет

ТЕМА 7.3. Основы технического нормирования на автомобильном транспорте

Самостоятельная работа обучающихся

Аннотирование аутентичного текста профессиональной направленности.

2**

2

Раздел 8. Грузоперевозки

4

ТЕМА 8.1. Типы грузовых автомобилей

Нет

ТЕМА 8.2 Техническая характеристика  грузового автомобиля

Самостоятельная работа обучающихся

Письменное дополнение проф. лексики из журнальной статьи.

1 *

2

ТЕМА 8.3. Организация перевозок грузов

Нет

ТЕМА 8.4.

Контейнерные перевозки.

Самостоятельная работа обучающихся

Реконструкция текста профессиональной направленности в интервью, беседу и инсценировка его в парной работе.

1 *

2

Раздел 9. Пассажирские перевозки

4

ТЕМА 9.1

Типы пассажирского транспорта

Самостоятельная работа обучающихся

1. Поиск информации на иностранном языке по теме (из интернет-источников, периодических изданий и других источников информации)

2. Реферат «Отличительные особенности пассажирского транспорта России и Германии».

2**

2

ТЕМА 9.2.

Организация пассажирских перевозок

Самостоятельная работа обучающихся

Письменные ответы на контрольные вопросы по теме.

1 *

2

                                                                                 Всего:

24

  * Обязательность выполнения задания  для всех обучающихся.

** Задания повышенной сложности для студентов, претендующих на итоговую оценку «4» и «5» по  данной дисциплине.

Список использованной литературы

Основная:

  1. Басова Н.В. Немецкий язык для колледжей: учебник для ОУ СПО/ Н.В.Басова, Т.Г.Коноплёва.-14-е изд.- Ростов н/Д: Феникс, 2008.-414с. -(СПО).
  2. Хайрова Н.В. Немецкий язык для технических колледжей: учебное пособие для ОУ СПО/ Н.В. Хайрова, Л.В.Синельщикова, В.Я.Бондарева.-2-е изд.- Ростов н/Д: Феникс,2008.-384с. -(СПО).  

Дополнительная:

  1. Басова Н.В. Немецкий   для   технических вузов: учебник.-3-е изд.- Ростов н /Д:Феникс, 2003.-512с.
  2. Бориско Н.Ф.  Бизнес-курс немецкого языка: словарь- справочник.-5-е изд.- Киев: «Логос»,2002.-352с.
  3. Гандельман В.А., Катаева Л.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов: учебник.-2-е изд.- М.:Высшая школа, 2000 г.-303с.
  4. Мойсенчук А.М.    ,       Лобач Е.А.     Современный    немецкий    язык.-         Минск, Высшая школа, 2003 г.-384с.
  5. Periskop-ruckblick: Weltnachrichten. Учебное пособие по немецкому языку. N 1,2:ООО «Ритм планеты», 2009.-56с.
  6. http://www.jugend-und-bildung.de/files/246/12_00_Meteoriteneinschlag.pdf
  7. DUDEN.Fallstricke der deutschen Sprache.
  8. http://www.deutsch-uni.com.ru/
  9. http://www.studygerman.ru/
  10. http://www.alleng.ru/english/germ.htm
  11. http://www.languages-study.com/deutsch-links.html
  12. http://www.deutschesprache.ru/
  13. http://deutschkurse.de/somm_test/test_ru.htm
  14. http://deutsch77.narod.ru/ 
  15. http://sesna.hypermart.net/de/d2/test2.html



Предварительный просмотр:

2

бюджетное образовательное учреждение Омкой области

среднего профессионального образования

«Омский автотранспортный колледж»

Фонд оценочных средств  учебной дисциплины

ОПОП.190701.51-

ФОС-ОГСЭ.03-2013

РЕКОМЕНДОВАН

Протокол заседания Экспертного совета  

 № 1  от  22 января 2013 года

УТВЕРЖДЕН

заместитель директора по УМР работе

_____________________  В.П. Валова

                  Подпись              

ФОНД

ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий)

основной профессиональной образовательной программы (ОПОП)

по специальности СПО

190701.51 Организация перевозок

и управление на транспорте (по видам)

ОМСК, 2013


Разработчики:  Райко Юлия Геннадьевна, преподаватель

Рекомендован к использованию Экспертным советом по экспертизе образовательных программ профессионального образования и профессиональной подготовки бюджетного образовательного учреждения Омской области среднего профессионального образования «Омский автотранспортный колледж».

Заключение Экспертного совета БОУ ОО СПО «Омский автотранспортный колледж»   №____  от «____»__________20__ г.

© Райко Ю.Г.


I. Общие положения

В результате освоения дисциплины обучающийся должен уметь:

  •  общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;
  • переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;
  • самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

  • лексический (1200 - 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

Результатом освоения программы является также  освоение студентами  общих компетенций и /или профессиональных компетенций   (их компонентов, составных частей)

Таблица 1

Код и название компетенций

(согласно ФГОС и рабочей программы, без изменения формулировок)

    Раздел, тема

(указываются номера  разделов, тем согласно рабочей программы или технологической карты)

Компоненты, составные части ОК и ПК

(согласно технологической карты)

OK 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

1.1

1.2, 2.1

ОК 1. Осознавать свою роль и предназначение в социуме.

ОК 1. Выбирать целевые и смысловые установки для своих действий и поступков.

ОК 2. Организовывать собственную деятельность, выбирать типовые методы и способы выполнения профессиональных задач, оценивать их эффективность и качество.

1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 3.1, 3.2

ОК 2. Планировать деятельность по обработке информации; структурировать и  расширять накопленные знания; ставить и решать познавательные задачи.

ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность.

2.2, 2.5

ОК 3. Прогнозировать результат стандартных и нестандартных ситуаций.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 3.1, 3.2

ОК 4. Осуществлять поиск, анализ и отбор  информации, необходимой для составления монологического высказывания по теме; преобразовывать её, сохранять и передавать

ОК 5. Использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности.

3.1, 3.2

ОК5. Извлекать и анализировать информацию из Интернет источников, применять полученные знания на практике.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством, потребителями.

1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.6, 3.2

ОК 6.Владеть различными социальными ролями; уметь работать в команде.

ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

2.4, 2.5

ОК 7.Быть уверенным в себе, иметь собственное достоинство; уметь принимать решения; объективно оценивать работу подгрупп.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.

1.2, 2.1, 2.6, 3.2

ОК 8.Совершенствовать и регулировать личностную и предметную рефлексию; владеть культурой родного языка.

ОК 9. Ориентироваться в условиях частой смены технологий в профессиональной деятельности.

2.2, 2.5

ОК 9.Создавать и разрешать проблемные ситуации; уметь адаптироваться к новым условиям.

ОК 10. Исполнять воинскую обязанность, в том числе с применением полученных профессиональных знаний (для юношей).

1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 3.1, 3.2

ОК 10. Знать и соблюдать требования преподавателя; следовать инструкциям преподавателя.

ПК 1.1. Выполнять операции по осуществлению перевозочного процесса с применением современных информационных технологий управления перевозками.

3.2

ПК 1.1. Применять современные информационные технологии управления перевозками.

ПК 1.3. Оформлять документы, регламентирующие организацию перевозочного процесса.

2.4

ПК 1.3. Оформлять договор по организации перевозок, перевозочного процесса.


II. Комплекты измерительных материалов

2.1. Комплект измерительных материалов текущего контроля

(Контрольная точка 1)

1.  Паспорт оценочных средств контрольной точки № 1

В результате оценки осуществляется проверка следующих объектов:

Таблица 2

Объекты оценивания

Показатели

Критерии

Тип задания

Форма аттестации

Знать виды  и способы словообразования, уметь образовывать  слова различными способами;

правила построения простого и сложного предложений,вопросительные слова и  типы вопросов, уметь строить предложения, задавать различные типы вопросов;

знать лексические единицы, уметь  читать и понимать текст.

 

определение и использование  способа образования слов;

построение простого и сложного предложений, выбор соответствующего вопросительного слова,образование вопросов различных типов;

установление соответствий между немецким термином и его русским эквивалентом,

установление логической последовательности в тексте с использование слов и ответы на вопросы.

 

верно определён и использован способ словообразования;

простые и сложные предложения построены верно, соответствуют правилам построения предложений,

образованные вопросы соответствуют эталону;

соответствие установлено верно, 

логическая последовательность установлена ответы на вопросы даны верно.

Теоретические задания

тест


2. Форма текущего контроля и процедура проведения

Контрольная точка № 1 проводится по темам 1.1 – 1.2 Я – студент ОАТК». «Моя будущая специальность») в форме тестирования согласно Технологической карте, утверждённой 15.10.12.  Тест включает в себя  2 варианта по 20 задний двух уровней сложности:(1-12)- 1 уровень сложности,(13-20)-2 уровень сложности. Выполнение теста предполагает использование словаря. На выполнение теста отводится 45 минут во время занятия. Свои  варианты ответов студенты заносят в бланки ответов (приложение 1). Итоги тестирования оформляются в протокол результатов текущего контроля (приложение 2).

3. Система и критерии оценок результатов текущей  аттестации

Каждый тест содержит 20 заданий. За каждое правильно выполненное задание начисляется 1 балл. Для успешного выполнения теста обучающимся необходимо набрать от 14 до 20 баллов.        

                                                                                                                                         Таблица 3

Диапазон

оценки в баллах

Описание оценок

18 - 20

Отлично- «5» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.

16 - 17

Хорошо-«4» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.

14 - 15

Удовлетворительно-«3» - теоретическое содержание материала освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, содержат ошибки.

Менее 14

Условно неудовлетворительно-«2» - теоретическое содержание материала освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий не выполнено, либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.


4. Пакет заданий

I вариант

Вставить подходящие вопросительные слова:

1)... kostet dieses Kleid?            а) Wie viel, b) Warum, c) Wo

2)... antwortest du nichts?          a) Warum b) Wie, c) Wer

3)... ist meine Tasche?               a) Wo, b) Wie, c) Was

4)...heissen Sie?                         a) Wem, b) Wo, c) Wie

5)... machst du morgen?            a) Was, b) Wie, c) Wer

Выбрать подходящую по смыслу отделяемую приставку:
6)Emil ruf mich ___, um nach Adresse der Firma zu fragen.  a)an, b)ein, c)ab
7)Karl heiratet und zieht in eine neue Wohnung ___.              a)um, b)ab, c)auf
8)
Alle Fluesse und Seen unserer Region frieren ___.               a)auf, b)durch, c)zu

Выбрать суффиксы: a)er, b)heit, c)tum, d)ist, e)schaft, f)chen, g)ent, h)ie, i)lein

9)имен существительных мужского рода

10) имен существительных женского рода
11) имен существительных среднего рода

12)Выбрать предложение , с верной грамматической конструкцией .

a)Meine Freunde spielen eine grosse Rolle in meinem Leben.
b)In meinem Leben meine Freunde spielen eine grosse Rolle.
c)
Meine Freunde eine grosse Rolle in meinem Leben spielen.

13)Ответить на вопрос:

Wann beginnt die Sommerferien?

a)Anfang Juli              c)Ende Juli

b)Mitte Juli                 d)Ende Juni    

14)Определите  категорию вопроса: “ Wie spaet ist es?

  1. Определение дня недели
  2. Определение числа по календарю
  3. Определение времени
  4. Определение погоды

15)Разделить предложенные слова на следующие группы:

1)образованные от глаголов

2)образованные от прилагательных

3)образованные от существительных

a)verstehen,

b)vergeben,

c)verstaerken,

d)verlangsamen,

e)verkraften,

f)verkleinern,

g)verbinden

16) Соединить правильно стоящие слева и справа простые слова в сложные:

1)Kinder

2)Apfel

3)Brief

4)Haus

5)Flug

a)Hafen

b)Wagen

с)Frau

d)Baum

e)Marke

17) Определить порядок слов в  сложносочиненном предложении с deshalb:

       a) deshalb                       c) kommt

       b) sie zu dir                     d) sie moechte dich etwas fragen.    

18)Определить порядок слов в сложноподчиненном предложении:

       a) ich  puenktlich zum Zug        c)  er halt mir

       b) kam                                        d)    damit        

19.  Прочитать текст, вставить пропущенные слова на немецком языке.

Der Kraftverkehr stellt eine selbstaendige und wichtige Sphoere  1      unseres Landes dar. Nach seinem Entwicklungstempo ueberholt der Kraftverkehr den Eisenbanverkehr und Schiffsverkehr wesentlich, deshalb habe ich das Fach «Organisation 2     und die Leitung auf 3     » gewaehlt. Zu den typischen Aufgaben von Logistikern gehoeren die Planung, Optimierung, 4      und Ueberwachung von Material- und Informationsfluessen.

a)управление

b)перевозки

c)экономика

d)транспорт

20. Прочитать отрывок текста  и ответить на вопрос:

Seit dem 1.September dieses Jahres bin ich Student. Taeglich haben wir drei bis vier Vorlesungen oder Seminare. Ausserdem haben wir Uebungen, Konsultationen und Laborarbeiten. Uebungen und Laborarbeiten haben wir in bestimmten Faechern, z.B. in einer Fremdsprache, in der Chemie, in der Physik. Es ist wichtig, dass das Studium praxisorientiert ist. Zweimal pro Jahr legen wir Pruefungen und Vorpruefungen ab. Die gesamte Ausbildung wird 3 Jahre dauern und gute Leistungen spielen grosse Rolle

Welche Formen der Ausbildung gibt es in dem College?

II вариант

Вставить подходящие вопросительные слова:

1)... fuehlst du dich?                      a) Was, b) Wie, c) Wer

2)... ist dein Lieblingsdichter?       a) Warum b) Wie, c) Wer

3)... gehoert dieser Mantel?           a) Wem, b) Wo, c) Wie

4)... laechelst du nie?                     а) Wie viel, b) Warum, c) Wo

5)...wohnen Sie zurzeit?                a) Wo, b) Wie, c) Was

Выбрать подходящую по смыслу отделяемую приставку:

6)Ich glaube, das Kind ist gestern frueh ___geschlafen.              a)ein, b)an, c)zu
7)
Die Freunde der Tochter wurden auch den Gaesten _gestellt.  a)ver, b)vor, c)an
8)
Ich nehme meinen Fotoapparat ___.                                         a)zu, b)ab, c)mit

Выбрать суффиксы: a) eur, b) ei, c) at, d) ling, e) ur, f) ment, g) or, h)e, i) um

9)имен существительных мужского рода

10) имен существительных женского рода
11) имен существительных среднего рода

12)Выбрать предложение, с верной грамматической конструкцией.

a)Zum Fruehstueck trinke ich gewoehnlich eine Tasse Kaffee.
b)Gewoehnlich eine Tasse Kaffee trinke ich zum Fruehstueck.
c)Gewoehnlich ich eine Tasse Kaffee zum Fruehstueck trinke
 .

13)Ответить на вопрос:

 Wann beginnt euere Studium?

a)   Anfang August             c)  Mitte September

b)   Ende September           d)  Anfang September

14)Определите  категорию вопроса: Der  wievielte ist heute?

  1. Определение дня недели
  2. Определение числа по календарю
  3. Определение времени
  4. Определение погоды

15)Разделить предложенные слова на следующие группы:

1)образованные от глаголов

2)образованные от прилагательных

3)образованные от существительных

a)verbrechen,

b)verbreiten,

c)verlaengern,

d)vergroessern,  

e)verbringen,

f)vergolden,

g)vergiften

16) Соединить правильно стоящие слева и справа простые слова в сложные:

1)Arbeits 

2)Tennis              

3)Gast

4)Haus

5)Sonnen

a)Schein

b)Haus 

c)Tisch

d)Zimmer

e)Tier 

17) Определить порядок слов в  сложносочиненном предложении с    sonst

a)   komme      c)  ich muss mich beeilen

b)   sonst         d)  ich zu spat

18)Определить порядок слов в сложноподчиненном предложении:

  a)     kam           b)  als           c)  er las das Buch       d)ich nach Hause

19.  Прочитать текст, вставить пропущенные слова на немецком языке.

1    stellt eine selbstaendige und wichtige Sphoere  der Wirtschaft unseres Landes dar. Nach seinem Entwicklungstempo ueberholt der Kraftverkehr den Eisenbanverkehr und Schiffsverkehr wesentlich, deshalb habe ich 2    «Organisation der Befoerderungen und die Leitung auf dem Verkehr » gewaehlt. Zu den typischen Aufgaben von Logistikern gehoeren 3   , Optimierung, Steuerung  und 4    von Material- und Informationsfluessen.

a)контроль

b)планирование

c)автотранспорт

d)специальность

20. Прочитать отрывок текста  и ответить на вопрос:

Der Unterricht beginnt um 8.30 Uhr. Tдglich haben wir zwei bis drei Vorlesungen oder Seminare, insgesamt acht Stunden Unterricht. Manchmal haben wir keine Vorlesungen, dann arbeiten wir den Tag im Labor oder in der Werkstatt. Unsere Werkstaetten und Laboratorien haben eine moderne Ausruestung. In der Mechanik-Werkstatt gibt es moderne Automaten-Fraesmaschinen, Drehbaenke u.a. Im ersten Studienjahr haben wir Laboruebungen in Physik und Chemie.

Warum haben Sie manchmal keine Vorlesungen?

 

5. Эталон ответов

Таблица 4

                                               

 


2.2. Комплект измерительных материалов текущего контроля

(Контрольная точка 2)

1.  Паспорт оценочных средств контрольной точки № 2

В результате оценки осуществляется проверка следующих объектов:

Таблица 5

Объекты оценивания

Показатели

Критерии

Тип задания

Форма аттестации

Знать виды и структуру сложноподчинённого предложения - дополнительное придаточное, придаточное причины, определительное придаточное, придаточные цели, придаточное обстоятельства времени, условное придаточное, уметь их строить;

знать лексические единицы, уметь  читать и понимать текст.

определение вида сложноподчинённого предложения и построение сложноподчинённого предложения с различными видами придаточного  

адекватный перевод текста 

верно определён вид придаточного предложения,

сложноподчинённые предложения построены верно, соответствуют правилам построения  этих предложений;

текст переведён адекватно

Теоретические и практические задания

Контрольная работа

2. Форма текущего контроля и процедура проведения

Контрольная точка №2 проводится по  темам 2.1 – 2.3 («Устройство на работу». «Командировка в Германию».«Знакомство с деловыми партнерами») в форме контрольной работы согласно Технологической карте, утверждённой 15.10.12.  Контрольная работа состоит из 2-х вариантов, включает в себя 5 заданий грамматического характера 2 уровня сложности и 1 задание 3 уровня сложности на перевод текста. На выполнение контрольной работы отводится 90 минут. При выполнении заданий студентам разрешается пользоваться словарём.

Свои  варианты ответов студенты заносят в бланки ответов (приложение 1). Итоги контрольной работы  оформляются в протокол результатов текущего контроля (приложение 2).

3. Система и критерии оценок результатов текущей  аттестации

Задания контрольной работы состоят из 22 предложений, за каждое предложение, соответствующее эталону, студент получает 1 балл. За перевод текста, соответствующий эталону, студент получает 4 балла.  Для успешного написания контрольной работы обучающимся необходимо набрать от 18 до 26 баллов.            

                                                                                                         

 Таблица 6

Диапазон

оценки в баллах

Описание оценок

24 - 26

Отлично- «5» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.

При выполнении перевода студент показал отличное знание лексических и грамматических особенностей изучаемого языка, сохранил при переводе жанровые и стилистические особенности оригинального текста. Текст переведен полностью. В переводе отсутствуют ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, отсутствуют неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, отсутствуют шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы. (4 балла за перевод)

21 - 23

Хорошо-«4» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками. При выполнении перевода студент показал хорошее знание лексических и грамматических особенностей изучаемого языка. Текст переведен полностью. В переводе отсутствуют ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, но имеются (не более 5) неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания, встречаются шероховатости перевода стилистического характера. (2-3 балла за перевод)

18 - 20

Удовлетворительно-«3» - теоретическое содержание материала освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, содержат ошибки.

Студент продемонстрировал незнание отдельных лексических или грамматических особенностей иностранного языка. Текст переведен не полностью (но не менее 75% оригинального текста). В переводе имеются ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, либо неточности перевода, неправильно передающие или не передающие часть содержания оригинала, встречаются шероховатости стилистического характера. (1 балл за перевод)

Менее 18

Условно неудовлетворительно-«2» - теоретическое содержание материала освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий не выполнено, либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.

 Переведено менее 75% текста оригинала. При переводе студент продемонстрировал отсутствие навыков в применении адекватных переводческих трансформаций. Ошибки, допущенные при переводе, искажают смысл оригинала.

4. Пакет заданий

1вариант

Задание 1. Вставьте подходящие по смыслу союзы deshalb, aber, und, dann, denn, oder:

  1. Ich habe mich verschlafen,... komme ich zu spaet zum Unterricht.
  2. Es wird dunkel,... man macht im Zimmer das Licht an.
  3. Frau Stark wollte sich dieses Kleid schon kaufen,…sie hatte nicht genug Geld.  
  4. Ich habe meinen Grossvater lange nicht gesehen,...freue ich mich auf seinen Besuch.
  5. Sabine soll im Bett bleiben, ... das Madchen ist sehr krank.

Задание 2. Из данных пар предложений образуйте сложноподчиненные предложения, используя данные в скобках местоимения, определите вид придаточного предложения:

Образец: Ich kann dir das Buch zeigen. Ich habe es gestern gekauft. (das) - Ich kann dir das auch zeigen, das ich gestern gekauft habe.

  1. Das ist der Text. Wir sollen ihn uebersetzen. (der)  
  2. Meine Mutter kaufte sich den Schmuck. Sie hatte lange davon getraeumt. (der)
  3. In dieser Strasse befindet sich das Museum. Es interessiert dich so sehr. (das)
  4. Wir besuchen heute nach dem Unterricht unsere Deutschlehrerin. Sie ist seit zwei Tagen krank. (die)
  5. Heute kam die Postkarte von meinem Freund. Ich hatte ihn lange nicht gesehen. (der)

Задание 3. Из данных пар предложений составьте сложноподчиненные предложения, употребляя для этого союз damit, определите вид придаточного предложения:

  1. Der Lehrer spricht langsam und deutlich. Alle Schuler versteht ihn gut.
  2. Die Mutter schickt Klaus ins Warenhaus. Er sucht und kauft sich eine neue Schultasche.
  3.  Ich nehme ein Taxi. Ich komme nicht zu spaet auf den Bahnhof.
  4. Diese Blumen muss man oft giessen. Sie wachsen schnell und bluehen.

Задание 4. Из данных nap предложений составьте сложноподчиненные предложения, употребляя данные в скобках союзы, определите вид придаточного предложения:

  1. Wir hoffen / Das Wetter wird morgen waermer (dass).
  2. Man muss den Lehrer fragen / Wir haben morgen eine Kontrollarbeit (ob).
  3. Ich weiss nicht / Er wird in dieser Situation machen (was).
  4. Teile uns bitte mit / Du besuchst uns (wann).
  5. Dieser Schuler konnte nicht sagen / Alexander Puschkin wurde geboren (wo).

Задание 5. Из данных пар предложений составьте сложноподчиненные предложения, употребляя данные в скобках союзы, определите вид придаточного предложения:

  1. Du kommst zu mir. Ich zeige dir meine Briefmarkensammlung. (wenn)
  2. Alle machten einen Ausflug in die Berge. Der kranke Detlef musste im Bett bleiben. (waehrend)
  3. Inna ist nach Muenchen gefahren. Man hat keine Nachrichten von ihr. (seitdem)

Задание 6. Прочитайте и переведите текст: 

Arbeit heute und morgen

         Eines der groeβten Probleme unserer Zeit ist das der Jugendbeschaeftigung. Dieses Problem ist  eng mit der Arbeitslosigkeit verbunden. Die Informatisierung der Gesellschaft verdraengt viele klassische Berufe, und die Zahl der Arbeitsplaetze reduziert sich von Jahr zu Jahr. Auch viele Jugendliche sind ohne Arbeit. Das fuehrt oft zur Hoffnungslosigkeit, Kriminalitaet und Gewalt und ist ein grosses Problem. Wenn jemand in Deutschland arbeitslos wird, hilft ihm der Staat. Er bekommt dann eine Arbeitslosenunterstuetzung. Diese betraegt etwa die Haelfte bis zu zwei Drittel des frueheren Netto-Lohns oder Gehalts. Das ist nicht sehr viel. Aber manche leben lieber von dieser Unterstuetzung, als dass sie arbeiten.

2вариант

Задание 1. Вставьте подходящие по смыслу союзы deshalb, aber, und, dann, denn, oder:

  1. Der Test war wirklich schwer, ... alle haben ihn richtig gemacht.
  2. In meiner Familie isst man vegetarisch,... kauft die Mutter  kein  Fleisch.
  3. Mache bitte das Fenster zu, ... es ist kuehl geworden.
  4. Die Ampel zeigt rot, ... die Menschen bleiben an der Kreuzung stehen.
  5.  Zuerst hilft Paul den Eltern im Garten,... geht er mit den Freunden Fussball spielen.

Задание 2. Из данных пар предложений образуйте сложноподчиненные предложения, используя данные в скобках местоимения, определите вид придаточного предложения:

Образец: Ich kann dir das Buch zeigen. Ich habe es gestern gekauft. (das) - Ich kann dir das auch zeigen, das ich gestern gekauft habe.

  1. Der Dolmetscher holt vom Flughafen die Touristen ab. Sie kommen aus der Schweiz. (die)
  2. Nina hat in Russisch  gute Note bekommen. Das Madchen ist damit zufrieden (die)
  3. In dieser Zeitung kann man den Artikel finden. Man spricht davon so viel. (der)
  4. Heinrich Heine hat schone Gedichte geschrieben. Sie sind in viele Sprachen uebersetzt. (die)
  5. Wir fahren in die deutsche Stadt Dresden. Man nennt sie auch "Elbflorenz". (die)

Задание 3. Из данных пар предложений составьте сложноподчиненные предложения, употребляя для этого союз damit, определите вид придаточного предложения:

  1. Ganz alte Hauser werden abgerissen. Die Stadt sieht schoener aus.
  2. Die Grossmutter erzahlt dem Enkel ein Maerchen. Er ist ruhig.
  3. Ich ziehe einen warmen Pullover an. Ich erkalte mich nicht bei dem schlechten Wetter.
  4. Der Kranke geht in die Poliklinik. Der Arzt untersucht ihn gruendlich.

Задание 4. Из данных nap предложений составьте сложноподчиненные предложения,  употребляя данные в скобках союзы,определите вид придаточного предложения:

  1. Man kann nicht verstehen / Susi hat an die Tafel geschrieben (was).
  2. Sag mal bitte/Du bist so stolz (worauf)?
  3. Hubert erklaerte uns sehr lange / Er kam zu spaet (warum).
  4. Die Mutter weiss/ Ihre Kinder traeumen lange (wovon).
  5. Wir sind nicht sicher/Man kann mit diesem Bus das Stadtzentrum erreichen (ob).

Задание 5. Из данных пар предложений составьте сложноподчиненные предложения,  употребляя данные в скобках союзы, определите вид придаточного предложения:

  1. Die Bibliothekarin hatte lange nach dem Buch gesucht. Sie fand es endlich. (nachdem)
  2. Ich verliess gestern das Haus. Ich traf vor der Tuer einen Brieftraeger. (als)
  3. Die Mutter geht zur Arbeit. Sie weckt ihren Sohn. (bevor)

Задание 6. Прочитайте и переведите текст: 

Arbeit heute und morgen

Die „neuen Technologien"  sind genauso beliebt wie soziale oder musische Aktivitaeten, aber diese Interessen praegen nicht die Berufswahl der jungen Menschen. Fertigungs- oder technische Berufe sind weitaus weniger begehrt als kaufmaennische Berufe oder Dienstleistungsberufe. Die Ursache dafuer liegt, so die Wissenschaftler behaupten, in der grossen Abstraktheit und geringen Anschaulichkeit moderner Produktions- oder Arbeitstechniken. Die Staatverwaltung muss den Arbeitsmarkt in ihrer Region forschen, Liste der Vakansien zusammenstellen und diese Daten den Leitern der Lehranstalten uebergeben, damit die letzten nur begehrte Anzahl der Fachleute ausbilden koennten.

5.Эталон ответов


2.3. Комплект измерительных материалов текущего контроля

(Контрольная точка 3)

1.  Паспорт оценочных средств контрольной точки № 3

В результате оценки осуществляется проверка следующих объектов:

Таблица 7

Объекты оценивания

Показатели

Критерии

Тип задания

Форма аттестации

Знать виды и структуру сложноподчинённого предложения - сравнительное придаточное, придаточное образа действия, уметь их строить;

знать инфинитивные обороты «statt…zu», «um…zu»,  «ohne…zu»,структуру предложений с инфинитивными оборотами и уметь  строить предложения с ними;

знать правила употребления инфинитивных конструкций с “zu”, употребления инфинитивных конструкций без “zu” и

уметь употреблять в предложениях  инфинитивные конструкций с “zu”, без “zu”

 

знать лексические единицы, уметь  читать и понимать текст.

определение вида сложноподчинённого предложения и построение сложноподчинённого предложения с различными видами придаточного  

определение инфинитивного оборота  и выбор правильного перевода предложения с инфинитивными оборотами

определение употребления инфинитивных конструкций с “zu”, употребления инфинитивных конструкций без “zu” и построение предложений с ними

установление соответствий между немецким термином и его русским эквивалентом,

установление логической последовательности в тексте с использованием слов и ответы на вопросы.

верно определён вид придаточного предложения,

сложноподчинённые предложения построены верно, соответствуют правилам построения  этих предложений;

верно определены инфинитивные обороты  и правильные переводы предложений  с инфинитивными оборотами

верно оопределено употребление инфинитивных конструкций с “zu”, употребления инфинитивных конструкций без “zu”,

предложения построены верно, соответствуют правилам построения  этих предложений;

соответствие установлено верно, 

логическая последовательность установлена ответы на вопросы даны верно.

теоретические  задания

тест

2. Форма текущего контроля и процедура проведения

Контрольная точка № 3 проводится  по темам 2.4 – 2.6 («Обсуждение и подписание договора». «Участие в технической выставке». «Мы остаёмся деловыми партнёрами») в форме тестирования согласно Технологической карте, утверждённой 15.10.12.  Тест включает в себя  2 варианта по 20 задний двух уровней сложности:(1-12) - 1 уровень сложности,(13-20) - 2 уровень сложности. Выполнение теста предполагает использование словаря. На выполнение теста отводится 45 минут во время занятия. Свои  варианты ответов студенты заносят в бланки ответов (приложение 1). Итоги тестирования оформляются в протокол результатов текущего контроля (приложение 2).

3. Система и критерии оценок результатов текущей  аттестации

Каждый тест содержит 20 заданий. За каждое правильно выполненное задание начисляется 1 балл. Для успешного выполнения теста обучающимся необходимо набрать от 14 до 20 баллов.

                                                                                                                     Таблица 8 

Диапазон

оценки в баллах

Описание оценок

18 - 20

Отлично- «5» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.

16 - 17

Хорошо-«4» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками.

14 - 15

Удовлетворительно-«3» - теоретическое содержание материала освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, содержат ошибки.

Менее 14

Условно неудовлетворительно-«2» - теоретическое содержание материала освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий не выполнено, либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.

  1. Пакет заданий

1 вариант

Выбрать необходимый союз для придаточного сравнительного предложения.

1. .... zweckmaessiger die Produktion organisiert ist,... hoeher sind das Produktionsereignis und die Arbeitsproduktivitat. 

a) wie; b) als; c) je ... desto .

2. Das Wasser leitet den elektrische Strom so gut,... ihn die Metalle leiten.

a) wie; b) als; c) je ... desto .

3. Diese Stoffe leiten den elektrischen Strom viel besser,... ich dachte.

a) wie; b) als; c) je ... desto .

4. Определить, какое из придаточных предложений является придаточным образа действия.

  1. Man kann nicht uber diese neue Maschine berichten, ohne dass man dabei von ihrem Konstrukteur erzahlt.
  2. Er erzahlt, wie die Maschine arbeitet.
  3. Wir befriedigen den Bedarf an moderne Maschinen, indem wir ihre Produktion steigern.

5. Определить тип придаточного предложения.

Je hoeher die Zuverlassigkeit der Werkzeugmaschinen ist, desto besser ist die Bertiebssicherheit des Werkes.

a)придаточное условное,

b) придаточное сравнительное,

c) придаточное образа действия,

d придаточное дополнительное.

  1. Вставить двойной союз в сложном предложении.
  1. ___ die Sekretärin ___ der Chef wußten etwas von ihrer Ankunft.
  2. _____ mein Chef fährt zur Messe, ____ sein Sekretärin fährt mit.
  1. Mal … mal                            c) Weder … noch
  2. Nicht nur … sondern auch             d)Sowohl … als auch
  1. Вставить пропущенное слово.

Ich see den Lastkraftwagen ___.

  1. Zu fahren
  2. fahren
  3. gefahrt
  4. fahrend
  1. Вставить пропущенное слово в сложноподчиненное предложение.

Der Kunde annulliert den Vertrag, weil die Lieferdaten nicht  _____.

  1. Werden eingehalten
  2. Eingehalten werden
  3. Eingehalten sein
  4. Sein  eingehalten
  1. Дополнить предложение

Man muss essen, ……..

  1. Statt zu leben           b)Um zu leben                 c)Ohne zu leben

10. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом ит... zu:

Man muss die Automatisierung einfuhren, um die Arbeitsproduktivitat zu erhohen.

a) Нужно ввести автоматизацию и повысить производительность труда.

b) Нужно ввести автоматизацию, чтобы повысить производительность труда.

c) Нужно ввести автоматизацию или повысить производительность труда.

11. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом statt... zu:

Statt die Vorrichtung zu benutzen, erfullte er die Arbeit von Hand.

a) Вместо того, чтобы использовать приспособление, он выполнил работу вручную.

b) Чтобы выполнить работу, он использовал приспособление.

c) Он использовал приспособление и выполнил работу.

12. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом ohne... zu:

Ohne gute Bedienung der Werkzeugmaschinen zu sichern, kann man hohe Arbeitsproduktivitat nicht gewahrleisten.

a) He обеспечивая обслуживание станков, нельзя гарантировать высокую производительность труда.

b) Если не обеспечить хорошее обслуживание станков, нельзя гарантировать высокую производительность труда;

c) Хорошее обслуживание станков не обеспечили, и производительность снизилась.

  1. Указать предложение, где частица „zu“ лишняя.
  1. Die Deutsche Bundesbank hat das Recht, den Geldumlauf zu regeln.
  2. Die Bank beginnt die Währung anzukaufen.
  3. Sie muß die wirtschaftliche Politik der Regierung zu unterstützen.
  1. Определить время, к которому относятся действия придаточных и главных предложений в следующем сложноподчинённом предложении:

Wenn wir die Moeglichkeit gehabt haben, haben wir  das Akkreditiv nicht voriges Jahrer eroeffnet.

  1. Придаточное-прошлое/главное-прошлое.
  2. Придаточное-прошлое/главное-будущее.
  3. Придаточное- будущее/главное- будущее.
  4. Главное- будущее/придаточное-прошлое.
  1. Установить соответствия.
  1. Fachwissen                                      a)  способность к мотивации
  2. Motivationsfahigkeit                           b) компетентность
  3. Sicherheit im Auftreten               c) целеустремленность
  4. Personlichkeit,Charisma                d)личность, дарование
  5. Zielstrebig                                        e) уверенность в манерах
  6. Fremdsprachen                                        f)иностранные языки
  1. Разделить предложенные слова  на следующие группы:

1) Einzelkaufman                                                       a) Umsatzhandwerker

 (единоличные предприятия)                                   b) dieAktiengesellschaft

2)Personengesellschaft                                                 c) stille Gesellschaft                                           (компании, объединяющие отдельных лиц)            d) Bank

3) Kapitalgesellschaft                                                  e) offene Handelsgesellschaft        

(компании, объединяющие  капитал)                   f)  Handwerker

17.Определить порядок слов в  предложении с инфинитивной группой:

a) zu                    

b) exportieren      

c) seine Erzeugnisse

d) das Werk hat die Moeglichkeit

18. Определить порядок слов в  предложении с инфинитивной группой:

 a) diese technische Aufgabe                      c)  losen

 b) die Wissenschaftler hoffen                   d)    zu      

19.Прочитать текст, ответить на вопрос.

        Zahlungen in Hoehe von 90% des Wertes der  gelieferten  Ausruestung erfolgen in franzoesischen Franken innerhalb 30 Tage vom Tage, da der  Kaeufer  folgende Unterlagen erhaelt: Spezifizierte packlisten in 3 facher Ausfertigung; Prufungsprotokoll in 4 Expl; Kopie des Begleitbriefes des Verkaufers, der bestatigt, daB die technische Dokumentation an den Kaufer abgesandt wurde; Kopie einer qultigen Exportlizenz.

Was bestatigt  eine Kopie des Begleitbriefes des Verkaufers?

20.Прочитать текст, вставить пропущенные слова на немецком языке.

Der Lieferumfang wird durch unsere schriftliche Auftragsbestätigung bestimmt. Konstruktions- oder Formänderungen, die auf die Verbesserung der Technik bzw. Auf 1        des Gesetzgebers zurückzuführen sind, bleiben während der Lieferzeit vorbehalten, sofern 2           nicht erheblich geändert wird und 3            für 4                zumutbar sind.

a) покупатель

b)требования

c)предмет договора

d)изменения

2 вариант

Выбрать необходимый союз для придаточного сравнительного предложения.

  1. DerLehrer war nicht so alt,... alle gedacht haben.

a) wie; b) als; c) je ... desto .

2.  Das Wetter ist in diesem Sommer warmer,... man versprochen hat. 

a) wie; b) als; c) je ... desto .

3.  ... groesser die Biegefestigkeit eines Werkstoffes ist, ... groesser muss die aufgewendete Biegekraft sein.

a) wie; b) als; c) je ... desto .

4. Определить, какое из придаточных предложений является придаточным образа действия.

  1. Wir befriedigen den steigenden Energiebedarf, indem wir alte Energiequellen noch intensiver ausnutzen und neue erschlieflen.
  2. Dieses Ergebnis erreicht man, indem man die Lampe an eine Stromquelle anschlieBt, z.B. an einen Akkumulator.
  3. Man muss im Auskunftbiiro fragen, wann der Zug aus Hamburg kommt

5. Определить тип придаточного предложения.

Indem man die elektronischen Maschinen verwendet, erleichtert man die Arbeit der Menschen

a)придаточное условное,

b) придаточное сравнительное,

c) придаточное образа действия,

d) придаточное дополнительное.

  1. Вставить двойной союз в сложном предложении.

1.___ bekommen wir  täglich viele Briefe, ___ gibt es überhaupt keine Post.

2.Wir haben ___ die Anfrage bekommen, ___ ein  festes Angebot ausgearbeitet.

a) mal … mal

b) sowohl … als auch

c) weder … noch

d) entweder … oder

  1. Вставить пропущенное слово.

  Wir beginnen die Drehmaschinen___.

  1. produzieren        
  2. produiziert
  3. zu produzieren                
  4. produzierte
  1. Вставить пропущенное слово в сложноподчиненное предложение.

Die Firma bestätigt dem Auftrag nicht, weil die Preise stark ___.

a)Zu steigen                            c) Gestiegen sind

b)Gestiegen                            d) Sind gestiegen

  1. Дополнить предложение

Er  uebersetzt,  ____

a)um das Woerterbuch zu gebrauchen

b)statt das Woerterbuch zu gebrauchen

c)ohne das Woerterbuch zu gebrauchen

10. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом ит... zu:

Wir mussen alle Moglichkeiten benutzen, um die Steigerung der Produktion zu gewahrleisten.

a) Мы должны использовать все возможности, чтобы гарантировать повышение производства.

b) Мы должны использовать все возможности и повысить производство.

c) Мы должны использовать все возможности для повышения производства

11. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом statt... zu:

Statt den Rohstoff zu verarbeiten, kann man schon fertige Erzeugnisse einfuhren,

a) Можно ввозить готовые изделия, а не перерабатывать сырье.

b) Вместо того, чтобы перерабатывать сырье, можно ввозить  готовые изделия;

c) Вместо сырья ввозят готовые изделия.

12. Выбрать правильный перевод предложения с инфинитивным оборотом ohne... zu:

Ohne Umstellung der Steuerung der Anlage zu verwirklichen, entstehen Probleme in der Arbeit.

а) He осуществляя переналадку управления установкой, возникают проблемы в работе.

б) Если не осуществить переналадку управления установкой, то возникают проблемы в работе.

в) Переналадку управления установкой не осуществили и возникли проблемы в работе.

13.Указать предложение, где частица „zu“ лишняя.

  1. Im der Bausparkasse werden Sie ein Darlehen zu bekomme.
  2. Es ist nicht leicht, dem Wechselkurs zu folgen.
  3. Jetzt heißt es schnell Geld umzuwechseln.
  1. Определить время, к которому  относятся действия придаточных и главных предложений в следующем сложноподчинённом предложении:

Wen der erste Warenposten morgen kommen werde, werden wir die Rechnung sofort begleichen.

  1. Придаточное - прошлое/главное-прошлое.
  2. Придаточное - прошлое/главное-будущее.
  3. Придаточное - будущее/главное - будущее.
  4. Главное - будущее/придаточное - прошлое.

15.Установить соответствия.

1)Auslandserfahrung                        a) социальное сознание

2)Stressbelastbarkeit                        b) стреcсоустойчивость

3)Ordentlichkeit                               c) опыт работы за границей

4)Soziales Bewusstsein                    d) порядочность

5)Mobilitat                                      e) мобильность

       6)Entscheidungsstarke                      f) способность принять решения

16. Разделить предложенные слова  на следующие группы:

  1. Einzelkaufman                                                       a)offene Handelsgesellschaft

(единоличные предприятия)                                   b) Handwerker

  1. Personengesellschaft                                              c) Bank

(компании, объединяющие отдельных лиц)           d) die Aktiengesellschaft

  1. Kapitalgesellschaft                                                e) Umsatzhandwerker

(компании, объединяющие  капитал)                  f) stille Gesellschaft

17.Определить порядок слов в  предложении с инфинитивной группой:

a)   alle Industriezweige                

b) die Aufgabe besteht  gegenwartig darin      

c) zu

d) automatisieren

18. Определить порядок слов в  предложении с инфинитивной группой:

  1. die Grammatik regelmassig
  2. Es ist noetig
  3. lernen
  4. zu

19. Прочитать текст, ответить на вопрос. 

        Zahlungen in Hoehe von 90% des Wertes der  gelieferten  Ausruestung erfolgen in franzoesischen Franken innerhalb 30 Tage vom Tage, da der  Kaeufer  folgende Unterlagen erhaelt:

Original der spezifizierten Rechnung des Verkaeufers mit 2 Kopien; voller  Satz rein Bordkonnossements, ausgestellt auf den Namen des Kaeufers, internationales Eisenbahnfrachtbriefdublikat; Garantieschein des Verkaeufers ueber die Qualitaet und Vollstaendigkeit der  gelieferten Ausruestung 2 fach.

Wieviel Kopien hat Original der spezifizierten Rechnung?

20.  Прочитать текст, вставить пропущенные слова на немецком языке.

 1              wird durch unsere schriftliche 2              bestimmt. Konstruktions- oder Formänderungen, die auf 3             der Technik bzw.  auf Forderungen des Gesetzgebers zurückzuführen sind, bleiben während 4         vorbehalten, sofern der Liefergegenstand nicht erheblich geändert wird und die Änderungen für den Besteller zumutbar sind.

a)период поставки

b)доставка

c)улучшение

d) подтверждение

                                                                   


5.Эталон ответов

Таблица 9


2.4. Комплект измерительных материалов текущего контроля

(Контрольная точка 4)

1.  Паспорт оценочных средств контрольной точки № 4

В результате оценки осуществляется проверка следующих объектов:

Таблица 10

Объекты оценивания

Показатели

Критерии

Тип задания

Форма аттестации

знать правила употребления модальных конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv,lassen+zu+Infinitiv и

уметь употреблять в предложениях  эти конструкции

знать лексические единицы, уметь  читать и понимать текст

употребление модальных конструкций haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv,

lassen+zu+Infinitiv в ответах на вопросы, перевод предложений с модальными конструкциями

адекватный перевод текста 

модальные конструкции haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv,

lassen+zu+Infinitiv употреблены  в предложениях верно,

перевод предложений с модальными конструкциями соответствует эталону

текст переведён адекватно

Теоретические и практические задания

Контрольная работа

2. Форма текущего контроля и процедура проведения

Контрольная точка №4 проводится по темам 3.1 – 3.2  («Компьютер и его основные части». «Роль информатики для будущей специальности») в форме контрольной работы согласно Технологической карте, утверждённой 15.10.12.  Контрольная работа состоит из 2х вариантов, включает в себя 5 заданий грамматического характера 2 уровня сложности и1 задание 3 уровня сложности на перевод текста. На выполнение контрольной работы отводится 90 минут. При выполнении заданий студентам разрешается пользоваться словарём.

Свои  варианты ответов студенты заносят в бланки ответов (приложение 1). Итоги контрольной работы  оформляются в протокол результатов текущего контроля (приложение 2).

3. Система и критерии оценок результатов текущей  аттестации

Задания контрольной работы состоят из 16 предложений, за каждое предложение, соответствующее эталону, студент получает 1 балл. За перевод текста, соответствующий эталону, студент получает 4 балла.  Для успешного написания контрольной работы обучающимся необходимо набрать от 12 до 20 баллов.

Таблица 11

Диапазон

оценки в баллах

Описание оценок

18-20

Отлично- «5» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения большинства из них оценено числом баллов, близким к максимальному.

При выполнении перевода студент показал отличное знание лексических и грамматических особенностей изучаемого языка, сохранил при переводе жанровые и стилистические особенности оригинального текста. Текст переведен полностью. В переводе отсутствуют ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, отсутствуют неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, отсутствуют шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы. (4 балла за перевод)

15-17

Хорошо-«4» - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, некоторые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы недостаточно, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество выполнения ни одного из них не оценено минимальным числом баллов, некоторые виды заданий выполнены с ошибками. При выполнении перевода студент показал хорошее знание лексических и грамматических особенностей изучаемого языка. Текст переведен полностью. В переводе отсутствуют ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, но имеются (не более 5) неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания, встречаются шероховатости перевода стилистического характера. (2-3 балла за перевод)

12-14

Удовлетворительно-«3» - теоретическое содержание материала освоено частично, но пробелы не носят существенного характера, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий выполнено, некоторые из выполненных заданий, содержат ошибки.

Студент продемонстрировал незнание отдельных лексических или грамматических особенностей иностранного языка. Текст переведен не полностью (но не менее 75% оригинального текста). В переводе имеются ошибки и пропуски, искажающие смысл оригинала, либо неточности перевода, неправильно передающие или не передающие часть содержания оригинала, встречаются шероховатости стилистического характера. (1 балл за перевод)

Менее 12

Условно неудовлетворительно-«2» - теоретическое содержание материала освоено частично, необходимые практические навыки работы не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий не выполнено, либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.

 Переведено менее 75% текста оригинала. При переводе студент продемонстрировал отсутствие навыков в применении адекватных переводческих трансформаций. Ошибки, допущенные при переводе, искажают смысл оригинала.


4. Пакет заданий

1 вариант

Задание 1. Переведите предложения, обратите внимание на модальную конструкцию «haben + zu + Infinitiv»:

  1. Herr Kuhn, Journalist aus Berlin, hat eine Reportage uber seine Reise nach Moskau zu schreiben.
  2. Er hat die Leser seiner Zeitung uber seine Eindrucke zu informieren.

Задание 2. Ответьте на вопросы по образцу:

Образец: Wer soll den Bericht schreiben? Ich habe diesen Bericht zu schreiben.

  1. Wer soll diese Frage beantworten?
  2. Wer soll die Delegation vom Bahnhof abholen?
  3. Wer soll die Fahrkarten bestellen?

 Задание 3. Переведите предложения,  обратите внимание на модальную конструкцию «sein + zu + Infinitiv»:

  1. Zuerst ist ein Formular auszufullen.
  2. Das Formular ist am Schalter abzugeben.
  3. Nach kurzer Zeit ist das Buch abzuholen.
  4. Dabei ist der Ausweis zu zeigen.

Задание 4. Ответьте на вопросы по образцу:

Образец: Hast du die Zeitschrift gekauft? Nein, leider nicht. Sie ist nicht zu kaufen.

  1. Hast du das Lehrbuch gefunden?
  2. Hast du das Fenster geoffnet?
  3. Hast du die Aufgabe gelost?
  4. Hast du den Plan schon geandert?

Задание 5. Переведите предложения,  обратите внимание на модальную конструкцию «lassen sich + Infinitiv»:

  1. Dieses Material lasst sich gut schneiden.  
  2. Diese Aufgabe lasst sich leicht loesen.  
  3. Das lasst sich machen.

Задание 6. Переведите текст:

Das Internet – grenzenlose Freiheit fuer jede Nachricht

Jeder, der heute ueber einen PC mit Modem und Internet-Anschluss verfuegt, hat freien Zugang zu riesigen Online-Bibliotheken und kann das taegliche Geschehen in aller Welt von zu Hause aus per Mausklick verfolgen.

Das Internet kann man sehr gut als Informationsmedium nutzten. Viele Institutionen und Firmen haben bereits die Vorteile des Internets kennengelernt. Sie koennen effektiver arbeiten. Die Mitarbeiter der Organisationen koennen ueber E-Mail auf der ganzen Welt zu jedem Zeitpunkt untereinander Kontakt aufnehmen.

Es steht fest, das „Netz“ wird die Kommunikation zwischen den Menschen wesentlich veraendern. Jeder dritte Personalcomputer ist heute mit einem Modem ausgestattet und kann mit allen anderen Computern auf der Erde Informationen austauschen.


2 вариант

Задание 1. Переведите предложения, обратите внимание на модальную конструкцию «haben + zu + Infinitiv»:

  1. Dabei hat er naturlich die Fragen der Vorbereitung Moskaus auf sein 850 Jubileum nicht zu vergessen.
  2. Da die Reise wirklich schon war, hat Herr Kuhn viel Interessantes mitzuteilen.

Задание 2. Ответьте по образцу:

Образец: Wer soll den Bericht schreiben? Ich habe diesen Bericht zu schreiben.

  1. Wer soll diesen Artikel ubersetzen?
  2. Wer soll die Kinokarten besorgen?
  3. Wer soll an diesem Vortrag arbeiten?

 Задание 3. Переведите предложения,  обратите внимание на модальную конструкцию «sein + zu + Infinitiv»:

  1. Dabei ist der Ausweis zu zeigen.
  2. Die Bucher sind nur im Lesesaal zu lesen.
  3. Bevor man die Bibliothek verlasst, ist das Buch abzugeben.
  4. Die Bucher sind nicht mit nach Hause zu nehmen.

Задание 4. Ответьте на вопросы по образцу:

Образец: Hast du die Zeitschrift gekauft? Nein, leider nicht. Sie ist nicht zu kaufen.

  1. Hast du den Text ubersetzt?
  2. Hast du die Zeitung gekauft?
  3. Hast du die Ubung gemacht?
  4. Hast du das Buch bekommen?

Задание 5. Переведите предложения,  обратите внимание на модальную конструкцию «lassen sich + Infinitiv»:

  1. Das lasst sich nicht machen.
  2. Katrin lasst sich noch ein Kleid naehen.
  3. Der Text lasst sich ohne Woerterbuch leicht uebersetzen.

Задание 6. Переведите текст:

Computer

Lang zurueck in der Vergangenheit war der Computer eine riesige, raumfuellende Maschine. Aber nichts ist so innovativ wie die Computertechnik.

Die Computertechnik wird immer leistungsfaehiger und dabei auch noch billiger. Alle Hardware – und Softwareentwickler arbeiten an neuen Technologien, damit die Bedienung einfacher wird. Und die Entwicklung wird immer weitergehen. Immer mit dem Ziel, die Bedienung noch mehr zu vereinfachen.

Die drei hauptsaechlichen PC-Komponenten sind Tastatur, Zentraleinheit, Bildschirm. Das Funktionsprinzip eines Computers ist eine Abfolge von drei Schritten: - Eingabe von Informationen,

                - Verarbeitung der Informationen,

                - Ausgabe der verarbeiteten Informationen.


5. Эталон  ответов

2.5. Комплект измерительных материалов промежуточного контроля

(2 семестр)

1.  Паспорт оценочных средств промежуточного контроля

В результате оценки осуществляется проверка следующих объектов:

Таблица 12

Объекты оценивания

Показатели

Критерии

Тип задания

Форма аттестации

Уметь переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас

Знать  лексический (1200 - 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности.

 Литературный перевод текста профессиональной направленности.

Развёрнутый ответ по определённому грамматическому материалу.

Текст переведён правильно.

 Ответ дан верно.

практическое задание

теоретическое задание

зачёт

2. Форма промежуточного контроля и процедура проведения

Формой промежуточной аттестации по дисциплине  согласно учебному плану является зачёт. На зачёт выносятся лексические и грамматические темы, изученные в рамках данного семестра. Каждому студенту необходимо дать ответ на  теоретический вопрос, касающийся знания правил, и перевести текст профессиональной направленности, выполнить задания, данные к нему. При переводе текста студентам разрешается пользоваться словарём. На подготовку ответа отводится 30 минут: 20 минут на практическое задание и 10 минут на  теоретическое задание.  Бланки ответов студентов не предусмотрены, так как студент отвечает устно. Итоги зачёта  оформляются в протокол результатов промежуточного  контроля (приложение 2).

3.Система и критерии оценок результатов промежуточной  аттестации

На зачёте студенты выполняют теоретическое и практическое задания. За теоретическое задание студенту необходимо набрать 2 балла: 1 балл за ответ на поставленный теоретический  вопрос  и 1 балл за приведение своего примера по данному вопросу. За практическое задание  студенту необходимо набрать 3  балла: 1 балл за перевод текста профессиональной направленности, 1 балл за выполнение задания к тексту, 1 балл за дополнительный вопрос преподавателя.  Для успешной сдачи зачёта обучающимся необходимо набрать от 3 до 5 баллов.

Диапазон

оценки в баллах

Описание оценок

3 - 5

зачтено - теоретическое содержание материала освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом в основном сформированы, однако они могут быть недостаточными;

перевод текста и задания к нему, предусмотренные программой обучения выполнены, однако они могут быть с ошибками, качество выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному, хотя некоторые задания могут содержать ошибки.

менее 3

незачтено - теоретическое содержание материала освоено частично, необходимые практические навыки работы  с текстом не сформированы, большинство предусмотренных программой обучения учебных заданий не выполнено, либо качество их выполнения оценено числом баллов, близким к минимальному; при дополнительной самостоятельной работе над материалом курса возможно повышение качества выполнения учебных заданий.

Таблица 13


4. Пакет заданий

4.1. Теоретические задания

Рассказать об одном из грамматических явлений и  привести свои примеры:              

  1. Особенности немецкой  интонации.
  2. Словообразование - сложные существительные.
  3. Словообразование - суффиксы существительных.
  4. Словообразование - суффиксы прилагательных.
  5. Словообразование - значение глагольных приставок.
  6. Структура простого нераспространённого  предложения.
  7. Структура простого распространённого  предложения.
  8. Структура вопросительного предложения.
  9. Структура сложносочинённого предложения.
  10. Структура сложноподчинённого предложения.
  11. Сложноподчинённые предложения: дополнительные придаточные, придаточные причины.
  12. Сложноподчинённые предложения: определительные придаточные, придаточные цели.
  13. Сложноподчинённые предложения: придаточные обстоятельства времени, условные  придаточные.
  14. Сложноподчинённые предложения: сравнительные  придаточные, придаточные образа действия.
  15. Инфинитивные обороты
  16. Инфинитивные конструкции с «zu»
  17. Инфинитивные конструкции без «zu»
  18. Модальная  конструкция «haben»+ zu + Infinitiv.
  19. Модальная  конструкция «sein» + zu + Infinitiv.
  20. Модальная  конструкция «lassen» + zu + Infinitiv.

4.2. Практические задания

Прочитать один из текстов профессиональной направленности и перевести его на русский язык. Ответить на вопросы, данные к тексту.

Задание 1. 

Damit Menschen wieder Arbeit finden, helfen die "Arbeitsämter” bei der Stellensuche. Eine fundierte Ausbildung dagegen bietet nicht nur besseren Schutz von dem Verlust des Arbeitsplatzes an. Sie verhilft im Falle der Arbeitslosigkeit auch eher wieder zu einer neuen Anstellung. Daher gibt es gerade für Arbeitslose eine breite Palette von Maßnahmen zur beruflichen Weiterbildung und Umschulung, die von den Arbeitsämtern finanziell unterstützt werden. Da aber die meisten Jugendlichen nach der Schule eine mehrjährige Ausbildung in einem Betrieb machen, hilft dies ihnen oft bei der Arbeitssuche. Sie haben einen Beruf erlernt und sind dadurch qualifiziert.

1.Wer  hilft den Menschen bei der Stellensuche?

2.Wie hilft man den Menschen bei der Stellensuche?

Задание 2.

Historisch hat die Logistik ihren Ursprung im Militärwesen (Napoleonische Kriege und europäische Befreiungskriege).Die Logistik beinhaltete die Verwaltung, Lagerung und Steuerung des Transports der für die Kriegsführung notwendigen Güter (Waffen, Munition, Verpflegung) zum richtigen Zeitpunkt an den richtigen Ort. Logistikexperten gelten als Generalisten und werden in unterschiedlichen Branchen eingesetzt. Logistiker entwickeln Strategien, die eine möglichst rapide und effiziente Gütebeförderung sicherstellen können. Zu den Tätigkeiten eines Logistikers gehören außerdem die Koordination der Lagerhaltung, die Abwicklung von Zollformalitäten und die Berechnung von Personalbedarf.

1.Was gehören zu den Tätigkeiten eines Logistikers?

2.Welche Ursprung hat die Logistik?

Задание 3.

Die Informatik ist eine noch junge Wissenschaft. Sie beschaftigt sich mit der automatischer Verarbeitung, Speicherung, Verteilung und Darstellung von Informationen. Informationen gewinnen in der Wissenschaft und Produktion eine neue Bedeutung. Das internationale Wissen wachst gegenwartig in hohem Masse an. Es ist wichtig, diesen Wissenszuwachs effektiv zu nutzen. Dazu bedarf es entsprechender Methoden, die unter anderem die Informatik bereitstellen muessen, ebenso wie die notwendigen materiellen Voraussetzungen. Das beginnt bei Computern, geht iiber die Bereitstellung von Programmen fur sie bis zur Schaffung von Rechnernetzen und Datenbanken. Solche Datenbanken stehen ihren Benutzern als Fachberater zur Verfuegung. Die Datenbanken helfen auch, das alltagliche Leben zu erleichtern, bei Platzbuchungen, der Suche nach Auskiuenften, in der Geldwirtschaft usw.

1.Womit beschaftigt sich Informatik?

2. Wie kann man den Wissenzuwachs effektiv nutzen?

3. Welche Rolle spielen Datenbanken?

Задание 4.

Die erste Rechenmaschine wurde im 17. Jahrhundert in Frankreich gebaut. Diese Rechenmaschine konnte alle Arten von Rechnungen ausfiihren. Von dieser ersten Rechenmaschine bis zur Elektronenmaschinen war ein weiter Weg. An der Entwicklung der

Computer arbeiteten der deutsche Bauingenieuer Conrad Zuse (1941) und Howard H. Aiken (1944) in den USA. Der erste Computer wurde 1949 in den USA gebaut. In den 70-er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde durch die rasche Entwicklung der Mikroelektronik der Bau von Mikrocomputer moglich. Mehrere Firmen produzieren Computer. Zur Zeit gibt es auch tragbare Computer,die wie kleine Koffer aussehen.

1. Wann und wo wurde die erste mechanische Rechenmaschine gebaut?

2. Wann wurde der erste Computer gebaut?

Задание 5.

Die Zollregelungen und die Zollformalitaeten sind meistens dieselben in allen Laendern.Im Flughafen werden die Fluggaeste der Pass- und Zollkontrolle unterzogen. An der Passkontrolle zeigen die Fluggaeste ihren Pass und ihr Visum dem Zollbeamten vor. Die Fluggaeste fuellen auch die Zolldeklaration aus und zeigen sie dem Zollbeamten vor.Die Formulare liegen auf dem Tisch in der Mitte der Halle. Es gibt Formulare in verschiedenen Sprachen. Die Zolldeklaration soll fehlerftei ausgefuellt werden. Der Fluggast muss seinen Namen und Vornamen, seine Staatsangehoerigkeit leserlich schreiben.Bevor man die Zolldeklaration ausfuellt, liest man die Liste der zur Ausfuhr und Einfuhr verbotenen Gegenstaende sowie die Liste der bis zu einer bestimmten Menge (laut Quote) zollfreien Gegenstaende.

1. Sind die Zollregelungen und Zollformalitaeten verschieden in allen Laendern?

2. Was fuellen die Fluggaeste aus?

3. Wo liegen die Formulare liegen?

Задание 6.

Wer mit dem Auto nach Hannover fährt, ist beeindruckt von den ausgezeichneten Straßen. Um die Stadt herum führen Ringstraßen. Dieses beispielhafte Straßensystem wurde geschaffen, um den anwachsenden Verkehr zur Zeit der «Hannover-Messe» zu bewältigen. Alljährlich im Frühling findet in Hannover zehn Tage lang eine der größten Industrieschauen der Welt statt.

Die Ausstellung, die im Nachkriegsjahr 1947 begonnen hatte, gewann von Jahr zu Jahr an Bedeutung. Zu den deutschen Ausstellern kamen Firmen aus aller Welt. Heute umfaßt das Messegelände 24 Hallen. Die Schwerpunkte der Messe liegen beim Maschinenbau, der Stahlindustrie, der Elektrotechnik und bei BüroInformationstechnik.

1.Was hat den Namen Hannover in der ganzen Welt bekannt gemacht?

2. Wovon sind die Besucher der Industriemesse besonders beeindruckt?

Задание 7. 

Wir, Deutschen, geben uns gern und häufig die Hand.  Wir unterscheiden uns auch in diesem Punkt von den meisten unserer Nachbarn. Wir alle wissen, dass es so höflich ist, sich zu begrüßen. Aber warum tun das nicht alle Menschen auf die gleiche Art? Bei den Maori in Australien z.B. reibt man die Nasen aneinander. Ähnlich machen es auch die Eskimos. Die Indianer in Amerika und Kanada begrüßen sich heute noch mit aufgehobenen Handflächen. Und die Japaner reichen sich nicht die Hände, sondern verbeugen sich mehrmals voreinander, um so dem anderen seine Achtung und sein Ehrerbieten zu zeigen. Alle diese Grußformen sind miteinander verwandt. Wenn sich in Urzeiten, als man noch keine menschlichen Siedlungen kannte, zwei Menschen im Urwald oder in der Wildnis trafen, dann sahen sie im anderen immer zuerst den Feind

1. Wie grüßen sich die Deutschen?

2. Was für eine Art der Begrüßung bei den Maori?

3. Wie begrüßt man sich in Amerika und Kanada?

Задание 8.

Seit dem 1. September studiere ich hier, also man kann sagen, dass mein Studium schon 4 Monate dauert. Jetzt erinnere ich mich schon fast nicht daran, wie ich die Zulassungprufungen ablegte, aber kann, naturlich, sagen, welche Prufungen es waren. Also, ich bestand alle Prufungen und nahm das Studium als den Direktstudent auf. Das Studium fallt mir nicht schwer, aber ich kann mich bis jetzt daran nicht gewohnen, dass solches System "Ritm" bei uns handelt, dessen zugrunde Punkte und Zwischenprufungen liegen. Es ist notwendich, die notige Punktzahl in bestimmten Facher zu erreichen. Und von der gesamten Punktzahl in allen Facher, hangt die Hohe des Stipendiums ab, die jede 9. Woche bestimmt wird.

1.Wie lange dauert Studium?

2.Ist das Studium schwer?

Задание 9.

1.Diese Liefer- und Zahlungsbedingungen gelten für den gesamten Geschäftsverkehr mit dem Besteller oder anderen Auftraggebern (nachfolgend: „Besteller“), auch wenn sie bei späteren Verträgen nicht erwähnt werden. Sie gelten auch, wenn der Besteller insbesondere bei Abgabe seiner Bestellung oder zu einem früheren oder späteren Zeitpunkt auf eigene Geschäftsbedingungen verweist, es sei denn, diesen wurde ausdrücklich schriftlich zugestimmt. Andere Bedingungen werden also auch dann nicht Vertragsinhalt, wenn wir nicht ausdrücklich widersprechen.

2. Mit der Auftragserteilung an uns erkennt der Besteller unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen an.

1.Wie gelten  dieLiefer- und Zahlungsbedingungen?

2.Wann erkennt der Besteller unsere Liefer- und Zahlungsbedingungen an?

Задание 10.

1.Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich, sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt. Eine Bestellung wird von uns durch schriftliche Erklärung, durch die Mitteilung unserer Lieferbereitschaft oder durch die Vornahme der Lieferung angenommen; für die Wirksamkeit der Annahmeerklärung ist deren Zugang nicht erforderlich, § 151 BGB.

2. Mündlich oder fernmündlich erteilte Aufträge werden erst durch unsere schriftliche Bestätigung wirksam. Änderungen oder Ergänzungen oder sonstige Vereinbarungen des Auftrags bedürfen ebenfalls unserer schriftlichen Bestätigung.

3. Muster gelten im jeden Fall nur als ungefähre Qualitäts-, Ansichts- und Farbproben.

4. Bei Fertigungsteilen kann die Liefermenge um 10 % von der Bestellmenge abweichen, ohne daß dies einem Sachmangel entspricht.

Wann werden  die Aufträge wirksam?

Wie wird Eine Bestellung angenommen?

Прочитать один из текстов профессиональной направленности и перевести его на русский язык. Составить 2 вопроса к тексту на немецком языке.

Задание 11.

1. Unsere Preise werden in Euro berechnet und sind in Euro zu bezahlen. Alle Preise verstehen sich als Nettopreise zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer und ausschließlich Verpackung.

2. Für Materiallieferungen wird von uns der Preis zuzüglich Verpackung und Transportkosten

in Rechnung gestellt.

3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise angemessen entsprechend den Kostensteigerungen zu erhöhen, wenn nach Abschluß des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen oder Materialpreissteigerungen eintreten. Diese werden wir dem Besteller auf Verlangen nachweisen.

4. Eine etwaige Berichtigungsforderung der Rechnung muß seitens des Bestellers schriftlich und spätestens eine Woche nach Zugang der Rechnung erfolgen, ansonsten gilt die Rechnung als anerkannt.

Задание 12.

1. Der Abzug von Skonto bedarf besonderer schriftlicher Vereinbarung. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts anderes ergibt, ist der Preis ohne Abzug innerhalb von 20 Tagen ab Rechnungsdatum zur Zahlung fällig. Abschlagsrechnungen, die bei größeren Arbeitsausführungen erstellt werden, sind innerhalb von 10 Tagen nach Rechnungsstellung ohne Abzug zahlbar.

2. Scheck- und Wechselhergaben gelten erst nach Einlösung und endgültiger Gutschrift als Zahlung. Die Wechselentgegennahme bedarf immer einer vorherigen schriftlichen Vereinbarung mit uns. Bei Hereinnahme von Wechseln und Schecks werden die bankmäßigen Diskont- und Einziehungsspesen berechnet, sie sind sofort in bar zu zahlen. Weitere Kosten durch Scheck- und Wechselhergaben gehen ebenfalls zu Lasten des Bestellers.

Задание 13.

1. Ist der Besteller Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich- rechtliches Sondervermögen, ist die Aufrechnung nur mit von uns anerkannten oder rechtskräftig festgestellten Gegenansprüchen des Bestellers zulässig. Dies gilt ebenso für die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts durch den Besteller.

2. Der Besteller leistet auf Anforderung eine angemessene Vorauszahlung.

3. Umsatzsteuer in gesetzlicher Höhe ist generell zusätzlich vom Besteller zu zahlen.

4. Forderungsabtretungen des Bestellers bedürfen zu ihrer Wirksamkeit unserer schriftlichen Zustimmung.

5. Solange der Besteller Sachmängel geltend macht, ist die Verjährung unseres Vergütungsanspruches gehemmt.

Задание 14.

1.Liefer- und Ausführungstermine sind nur gültig, wenn sie von uns schriftlich ausdrücklich

bestätigt werden.

2. Die Lieferfrist beginnt mit der Absendung der Auftragsbestätigung, jedoch nicht vor

der Beibringung der vom Besteller gegebenenfalls zu beschaffenen Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben sowie vor Eingang einer vereinbarten Anzahlung; sie setzt also u. a. die Abklärung aller technischer Fragen voraus.

3. Die vereinbarten Liefer- und Ausführungsfristen sind beiderseits bindend. Sie verlängern sich um einen angemessenen Zeitraum, wenn der Besteller mit seinen Verpflichtungen uns gegenüber in Rückstand kommt - also selbst nicht ordnungsgemäß erfüllt - oder die Witterungsbedingungen ein fachgerechtes Arbeiten nicht zulassen.

Задание 15.

 Die Lieferfrist verlängert sich bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unseres Willens liegen, z. B. Krieg, Handelsbeschränkungen, Betriebsstörungen, Verzögerungen in der Anlieferung wesentlicher Materialien, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Lieferung desLiefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn die Umstände bei Unterlieferern eintreten. Die Lieferfrist verlängert sich entsprechend der Dauer

derartiger Maßnahmen und Hindernisse. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzuges entstehen. Von uns werden Beginn und Ende derartiger Hindernisse in wichtigen Fällen dem Besteller alsbald mitgeteilt.

Задание 16.

1. Zum Rücktritt ist der Besteller nur berechtigt, wenn er in den oben genannten Fällen nach Ablauf der vereinbarten, ggf. verlängerten Liefer- und Ausführungsfrist die Lieferung und Ausführung schriftlich anmahnt und diese dann nicht innerhalb einer zu setzenden angemessenen Nachfrist nach Eingang des Mahnschreibens des Bestellers bei uns an den Besteller erfolgt. Im Falle kalendermäßig bestimmter Lieferund Ausführungsfrist beginnt mit deren Ablauf die zu setzende Nachfrist. Die unter Nr. 5 bezeichneten Umstände berechtigen auch uns wegen des noch nicht erfüllten Teils ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten.

2. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Versandbereitschaft mitgeteilt ist oder der Liefergegenstand das Werk verlassen hat.

Задание 17.

1. Als Schadensersatz wegen Nichterfüllung, beim Annahmeverzug oder Verletzung sonstiger Mitwirkungspflichten können wir 25 % des Preises ohne Abzüge fordern, sofern der Auftraggeber nicht nachweist, daß ein Schaden überhaupt nicht oder nicht in der Höhe der Pauschale entstanden ist. Im übrigen bleibt uns, wie etwa auch bei Sonderanfertigungen oder Sonderlieferungen, die Geltendmachung eines höheren, nachzuweisenden Schadens einschließlich etwaiger Mehraufwendungen vorbehalten.

2. Die Gefahr des zufälligen Untergangs oder einer zufälligen Verschlechterung der Liefer- bzw. Kaufsache geht in dem Zeitpunkt auf den Besteller über, in dem dieser in Annahmeverzug gerät.

3. Wir sind zu Teillieferungen befugt, ohne daß dies ein Sachmangel darstellt.

Задание 18.

Während eines Zeitraumes von 12 Monaten ab Ablieferung des Liefergegenstandes hat der Besteller nach unserer Wahl einen Anspruch auf Nacherfüllung (Beseitigung von Fehlern oder Ersatzlieferung). Können wir auch durch einen notfalls dritten Nacherfüllungsversuch nicht nacherfüllen oder verzögert sich die Nacherfüllung über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zur vertreten haben, oder schlägt diese in sonstiger Weise fehl, so kann der Besteller anstelle der Nacherfüllung nach Fristsetzung die Minderung verlangen. Im Falle der Mangelbeseitigung tragen wir alle zum Zwecke der Mangelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, daß die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort verbracht wurde, jedoch in jedem Fall nur maximal zur Hälfte.

Задание 19.

Natürlicher Verschleiß ist in jedem Fall von der Sachmängelhaftung ausgeschlossen. Dies gilt ebenso für unerhebliche Abweichungen von der vereinbarten Beschafffenheit; unerheblichen Beeinträchtigungen der Brauchbarkeit bzw. Abweichung von der gewöhnlichen Verwendung; bei natürlicher Abnutzung oder Schäden, die nach dem Gefahrübergang infolge fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung, übermäßiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, mangelhafter Bauarbeiten, ungeeigneten Baugrundes oder die aufgrund besonderer äußerer Einflüsse entstehen, die nach dem Vertrag nicht vereinbart sind; sowie bei nicht reproduzierbaren Softwarefehlern. Nimmt der Besteller oder ein Dritter unsachgemäß Änderungen, Instandsetzungsarbeiten oder sonstige Eingriffe vor, so bestehen für diese und die darausentstehenden Folgen ebenfalls keine Mängelansprüche.

Задание 20.

1. Garantien im Rechtssinne erhält der Besteller durch uns nur, wenn sie als solche ausdrücklich bezeichnet werden. Wir geben aber grundsätzlich keine Garantien und zwar insbesondere nicht für Beschaffenheit, Verwendungszweck, Haltbarkeit etc.

2. Der Besteller kann auf uns gemäß § 478 BGB nur insoweit zurückgreifen, als der Besteller mit seinem Abnehmer keine über die gesetzlichen Mängelansprüche hinausgehenden Vereinbarungen getroffen hat. Für den Umfang des Rückgriffsanspruchs des Bestellers gelten ebenfalls die Regelungen dieser Geschäftsbedingungen.

3. Wegen weitergehender Ansprüche und Rechte des Bestellers – gleich aus welchem Rechtsgrund – haften wir nur in den Fällen des Vorsatzes und grober Fahrlässigkeit. Für Schadensersatzansprüche gilt XI.

5.Эталон ответов


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Бланк ответов контрольных точек №1,№3.

Группа ________         Курс _______                      Дата_________________

Дисциплина ____________________________________________________

Специальность __________________________________________________

ФИО Студента __________________________________________________

Вариант № _____

Впиши  свой ответ:

№ задания

Номера ответов

№ задания

Номера ответов

1

15

2

16

3

17

4

18

5

19

6

7

8

9

10

20

11

12

13

14


Бланк ответов  контрольных точек  №2, №4

Группа ________         Курс _______                      Дата_________________

Дисциплина ____________________________________________________

Специальность __________________________________________________

ФИО Студента __________________________________________________

Вариант № _____


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Протокол результатов текущего контроля контрольных точек №1,№3

Группа ________         Курс _______                      Дата_________________

Дисциплина ____________________________________________________

Специальность __________________________________________________

Вид контроля ___________________________________________________

Раздел, темы __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ФИО

студента

Номера вопросов (заданий)

КУ

оценка

1 уровень

2 уровень

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

Итого КУ

Преподаватель ____________________

Протокол результатов текущего контроля контрольных точек №2,№4.

Группа ________         Курс _______                      Дата_________________

Дисциплина ____________________________________________________

Специальность __________________________________________________

Вид контроля ___________________________________________________

Раздел, темы __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

                                                               

№ п/п

Фамилия, имя, отчество студента

Оценка

Подпись преподавателя

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Результаты:                                                                                                                Успеваемость:

«отлично» ________________                                           общая ___%      

«хорошо» _________________                                          качественная ________%

«удовлетворительно»_______

«неудовлетворительно»_____

 

                                                                                           Преподаватель__________________________


Протокол результатов промежуточного  контроля

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ОМСКОЙ ОБЛАСТИ

бюджетное образовательное учреждение Омской области

среднего профессионального образования

«Омский автотранспортный колледж»

2012-2013

учебный год

ЗАЧЕТНАЯ ВЕДОМОСТЬ

Учебная дисциплина: ________________________________________

Преподаватель: __________________________________________

                                                                Группа: _____________

№ п/п

Фамилия, имя, отчество студента

Оценка

Подпись преподавателя

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Дата проведения зачета _______________

Результаты:                                                                                            Успеваемость:

«отлично» ________________                                           общая ________%      

«хорошо» ________________                                            качественная ________%

«удовлетворительно»_______

«неудовлетворительно»_____

                         

   Преподаватель______________