Работы моих учеников

Рефераты, презентации, проекты, творческие работы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon referat_kuraevoy_ekateriny.doc138.5 КБ
Microsoft Office document icon referat_demidovoy_olgi.doc292 КБ
Microsoft Office document icon proekt_kuraevoy_ekateriny.doc95.5 КБ

Предварительный просмотр:

ГБОУ СОШ№2 «ОЦ» с. Кинель - Черкассы

Школьная научно-практическая конференция

Секция: «Лингвистика иноязычная»

Особенности образования сокращений  на английском языке в блогах

Автор: Кураева Екатерина

Ученица 7 «А» класса

Руководитель: Пупынина Ю.В.,

 учитель английского языка

Кинель-Черкассы, 2014


Содержание

Введение

           I.Особенности образования сокращений  на английском языке в блогах

1. 1. Способы образования сокращений в английском языке

1.2.  Способы образования сокращений в блогах

Заключение

Список источников

Приложение 1

Приложение 2


Введение

В 21 веке Интернет и мобильная связь обусловили высочайшую скорость прохождения информации, что вызвало ускорение общего темпа жизни. Быстрый темп жизни, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, является основной причиной увеличения роста сокращений в языке, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда возникает необходимость в  поиске средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового.  Большинство современных молодых людей, общаясь через блоги и чаты, пользуются сокращениями, которые не всем понятны. Но существуют ли какие- либо закономерности или правила, по которым они образуются, чтобы их можно было понять. Этот вопрос и стал проблемой моего исследования.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей образования сокращений на английском языке в блогах.

 Задачи: 1. изучить  основные способы образования сокращений;

                           2.  найти сокращения блогах

                           3.  распределить их по способам образования

                           4. проанализировать  частотность использования различных способов образования  сокращений в блогах.

Объект исследования – блоги

Предмет исследования  являются сокращения.

Методы исследования - поисковый, аналитический.

Глава 1 посвящена теоретическим вопросам, связанным с понятиями и способами образования сокращений.  В главе 2 приведены результаты практического исследования в блогах.

Глава 1.  Способы образования сокращений в английском языке

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы А.А. Иониной, Л.П. Крысина, Ю.В. Горшунова, И.В. Арнольд. Труды вышеназванных ученых легли в основу нашего исследования.

Следует сказать, что «сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка». [4] Аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия.

Прежде чем приступить к изучению способов образования сокращений, необходимо дать определение понятию «сокращение»

В толковом словаре С.И. Ожегова под сокращением понимается усечение слова, а также часть слова или целое слово, образованное путем такого усечения

Таким образом, сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. Несмотря на то, что этот способ существует в английском языке сравнительно недавно (приблизительно со второй половины 18 в.), в наше время он играет такую же ведущую роль, как словосложение или словопроизводство.

Основными сокращениями в английском языке являются

1)аббревиатура

2) акронимы

3) усечения начала/середины/конца слова

4) слияния

Из этих четырех типов преобладают усечения.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение понятия аббревиатура ( итал.abbreviatura, от лат.  abbrevio-сокращаю)- существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова.

Образование аббревиатур ( аббревиация) как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких  по сравнению с исходными структурами  ( словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в осн.  европ. языках в 20 в. [     ]

Ю.В. Горшунов в своих трудах пишет, что «аббревиация - условное сокращение, образованное из первых букв сокращаемых слов» [1; 23].

А.А. Ионина дает следующее определение данного понятия  «аббревиация - лингвистическое явление, которое должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам» [2; 14].

В описании типов аббревиатур у И.В.Арнольда не разделяются понятия «сокращение» и «аббревиатура». «Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.»1Аббревиация - является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.В. Арнольд предпринял попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что он относил этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.

Акро́ним (от греч. άκρος — высший, крайний + όνυμος — имя) — вид аббревиатуры, образованной начальными звуками (напр. НАТО, вуз, НАСА, ТАСС). Фактически, акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно (в отличие от аббревиатуры, которую произносят «по буквам», например: КГБ – «ка-гэ-бэ»). Некоторые акронимы (например: лазер, вуз) фактически стали самостоятельными словами и употребляются как существительные с применением соответствующих падежей русского языка (вуз, вуза, вузу и т.п.), хотя это применимо не ко всем акронимам (обычно «среднего рода»: НАТО, НАСА и т.п.).

Примеры акронимов

  ABBA — шведская поп-группа, название сформировано из первых букв имен её участников: Agnetha, Björn, Benny, Anni-Frid 

  AEIOU — акроним, который применял император Фридрих III 

  a.k.a., aka — англ. also known as (также известен как)

 За последние десятилетия в английском языке появились сотни новых усечений. Многие из них являются разговорными или жаргонными словами, принадлежат сленгу. Такие усечения употребляются в общении разных социальных и профессиональных групп, и поэтому не все получили общее признание. По формальному признаку усечения могут быть разбиты на 3 типа:

1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example -sample; defence - fence; complot - plot.

2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er; never-ne'er.

3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert - концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.

И.В. Арнольд также обращает внимание на то, что в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском.

Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

Кроме сокращений, в английском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфографическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1. Они могут произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - "do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc.

2. «Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar [ ]- radio detection and ranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] - United Nations Organization - организация Объединенных Наций»         

За рамками разделения аббревиатур по типам, предложенной И.В. Арнольдом, таким образом, остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры, созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго.

Безусловно, эти способы аббревиации являются гораздо менее продуктивными, чем инициальный способ, однако они существуют в английском языке, а, следовательно, должны быть включены в описание типов аббревиатур.

Поэтому мы решили предложить следующее разделение аббревиатур английского языка по типам, которое, на наш взгляд, является более полным и включает в себя все способы аббревиации, вне зависимости от их продуктивности. Мы сознательно разделяем понятия «сокращение» и «аббревиатура» по уже изложенным нами соображениям и не включаем контрактуры (сокращения) в описание

В английском языке различают следующие типы аббревиатур:

 1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:

а) звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог например: a.s.a.p. (as soon as possible) - «как можно скорее» UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект», UEFA - Union of European Football Associations -Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.

б) буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время», CAB - Citizens Advice Bureau - «Бюро консультаций населения».

2. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.

3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».

4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка», X-card - рождественская открытка.    

5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».

Кроме аббревиатур, встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такие аббревиатуры которые употребляются только в письменной речи.

Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или firm - formation.

Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис» назывался в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный, в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение.

Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].

Начальное обучение называют the three R's, имея при этом ввиду: reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, C.B's - Constructions battalions морские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees - морские пчелы.

Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP's - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W's - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.

Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.

Инициальные сокращений нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например,  сокращение М.Р. наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента или military police - военная полиция.

Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.

Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning

p.m. (лат. post meridiem) - in the afternoon

сf. (лат.соnfег) - compare

i.e.(лат.id est) - that is

e.g. (лат. exempli gratia) - for example

q.v. (лат. Quod vide) - which see

viz.(лaт.videlicet) – namely

 Глава 2. Основные способы образования сокращений в блогах

Известно, что наиболее распространенным средством сокращения слов в языке являются аббревиатура и акроним.

Среди наиболее распространенных аббревиатур встречаются такие как: TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма  все чаще употребляется как слово-акроним вне текстовых сообщений, устно, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, – представляют собой аббревиатуры, образованные «из начальных букв слов или словосочетаний» [1; 41],  например: «NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (Digital Videodisk), CD-ROM (Compact Disk Read-only Memory) или  Web (World Wide Web) [3].

А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования сокращений:

  1. Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate 8 (ел); see  c (смотреть);  for – 4 (четыре); are – r;  to/too 2 (два); you  u (ты); why – y (почему); your / you are –  ur (твой).
  2. Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать); great – gr8 (отлично); mate m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (тройка); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто);  anyone - NE1 (кто-нибудь);  forever – 4eva (навсегда).
  3. Изменение значения символов, например: ss – $; oo – %; -orr- – oz; sorry – soz (огорченный);  tomorrow tomoz (2moz) (завтра); tomorrow - 2moro (завтра); tonight - 2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy (адрес); says sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно).

        4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

  • исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between – btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend –– frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text txt (текст).
  • используется аббревиатура  «/»: with –  w/t (с); something – s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework h/w (домашняя работа); class work c/w (классная работа).
  • использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что).

В данной работе было проанализировано 216 сокращений.

В результате анализа было выявлено, что в блогах преобладают сокращения, образованные при помощи 1буквы или цифры (50 %). Также много сокращений, аббревиатур (12,68 %). Сокращение букв и пунктуационных знаков (9,25%). Буквенно-цифровые (6,94%). (5,33%) занимают сокращения вида «как слышится, так и пишется». Одна буква или цифра заменяет целое слово (3,7%). Апокопа(3,5%). С одинаковой частотностью используются Изменение значения символов и Афрезис(3%). Наименьше всего используют сокращение в виде Синкопа всего (2,3%).(Приложение).

Также удалось определить, что в сокращениях, образованных путем  сокращения букв и пунктуационных знаков, чаще всего отсутствуют гласные буквы (60%). Аббревиатура «/» и транскрипция (сленги, диалектные варианты) используются в SMS – языке гораздо реже (35 % и 5 % соответственно) (Приложение 2).

На наш взгляд, необходимо указать, что сочетание вышеуказанных средств текстовых сообщений может значительно сократить целое предложение. Например: hi m8 u k? i soz i 4gt 2 cal u lst nyt-y dnt we go c film 2moz (60 символов) – Hi, mate. Are you okay? I am sorry that I forgot to call you last night. Why don’t we go and see a film tomorrow? (120 символов).

Этот факт свидетельствует о том, что «использование искаженного и урезанного варианта английского языка, фактически, приемлемо в обществе» [5]. Хотя многие ученые и лингвисты считают, что трансляция по национальному телевидению подобных сообщений должна быть запрещена, так как популярные СМИ обязаны пропагандировать литературный язык.

Заключение

Итак, масштабы распространения и значимость общения в интернете , с одной стороны, делают его предметом лингвистических исследований, с другой стороны, вызывают тревогу, как у психологов, так и у филологов, считающих, что язык текстовых сообщений способен разрушить основы языка, прежде всего английского.

В данной работе рассмотрены следующие вопросы:

        В результате исследования выяснилось, что в блогах преобладают сокращения и акронимы. Сокращения в свою очередь могут образовываться следующими способами:

  •  одна буква или цифра может заменять целое слово;
  •  одна буква или цифра заменяет слог;
  •  может изменяться значение символа;
  •  сокращаются буквы и пунктуационные знаки.
  • По первым буквам
  • Усечением
  • Аббревиатурами

В ходе работы проанализировано 52 английских сокращения и выяснено, что наиболее часто образование сокращений идет путем сокращения букв и пунктуационных знаков.

Подводя итог, нужно сказать, что процесс сокращения слов продолжается, вне зависимости от того, нравится это профессиональным лингвистам или нет. Процесс постоянного изменения и модернизации свойственен любому языку, и, если достаточное количество людей предпочитает использовать новый вариант написания или произношения слов, языковая норма претерпевает изменения и становится приемлемой.

Изменяемость – универсальная характеристика любого живого языка и эти изменения неизбежны. Новые реалии в современном языке требуют от ученых, прежде всего, оптимистичного взгляда, пристального внимания и новых исследований.

Список использованных источников и литературы

  1. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.
  2. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.
  3. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь, М., « Советская энциклопедия»,1990
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка : Ок 57000 слов/Под ред.чл.-корр.АН СССР Н.Ю.Шведовой.-20-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1989-750 с.
  6. english4u.dp.uaru
  7. english.language.ru
  8. langinfo.ru


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Название сокращений

Примеры

Сокращение букв и пунктуационных знаков

исключаются гласные

Btw -  between;

Bcs - because;

YR -  your;

SPK - speak;

PPL - people; 

PLS  - please;

Frnd - frnd;

hmwrk -homework;

msg –message;

prbly-probably;

pce -eace;

txt-text.

используется аббревиатура  «/»

 w/t - with;

s/t - something;

b/f – boyfriend;

g/f - girlfriend;

b/r - bedroom;

h/w - homework;

c/w - class work.

использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов

cos - because.

Буквенно-цифровые

activ8 - activate;

gr8 - great;

m8 - mate;

l8r - later;

b4 - before;

there4 - therefore;

2day - today;

w8 - wait;

3SUM - threesome;

H8 - hate;

NO1 - no one;

NE1 - anyone;

4eva - forever;

4u - for you;

str8 - straight.

«как слышится, так и пишется»

U - you;

ur - your;

r - are;

b - be;

n - and;

y - why;

k - ok;

cu - cya - see you; 

thx (thnx) – thanks;

pls (plz) – please;

gimme - give me;

Аббревиатурами

gf, bf - girlfriend, boyfriend; 

uw - you are welcome; 

ty - thank you;

bb - baby или bye bye;

brb - be right back;

ntmu - nice to meet you;

hru - how are you;

np - no problem;

btw - by the way;

asap - as soon as possible;

omg - oh my god;

wb - welcome back;

bbl - be back later; 

tc - take care;

tlc - tender love and care;

ttyl - ttul - t2ul - talk to you later;

afaik - as far as I know;

atm - at the moment;

asl - age, sex, location;

b/c - because;

b/t - between;

lu - luv u - love you;

lol - laughing out loud;

rofl - rolling on the floor laughing;

xoxo - kisses and hugs;

yolo - you only live once;

wanna - want to;

gonna - going to.

По первым буквам

AAMOF - As A Matter Of Fact;              

Acc – Account;                                

ACK- Acknowledgment;              

AFAIC - As Far As I'm Concerned    

AFAIK - As Far As I Know                  

AFAIR – As Far As I Remember;

AFK - Away from Keyboard;

AGF - Assume good faith;

ASAP - As Soon As Possible;

ASL или A/S/L - Age Sex Location;

ATM  - At The Moment;

BB - Bye, Bye;

BBIAB - Be Back In A Bit;

BBL - Be Back Later;

BBS - Be Back Soon;

BFF - Best Friends Forever;

BRB - Be Right Back;

BTDT - Been there, done that;

BTW - By The Way;

C&P или CP - Copy and Paste;

CU - See You;

CUL8R или CUL - See You later;

CYA - See You Again;

DL или D/L – Download;

DFTT - Don't Feed The Troll

DND - Do Not Disturb;

EOBD - End Of Business Day;

EOD - End Of Discussion;

EOM - End Of Message

EOT - End of Text (Transmission);

FACK - Full Acknowledge;

FAQ - Frequently Asked Questions;

FFS - For Fuck's Sake;

FTW - For The Win;

FUBAR - Fucked Up Beyond All Repairs;

FUP, FUP2 - Follow Up (to);

FYEO - For Your Eyes Only;

FYI - For Your Information;

G – Grins;

GF – Girlfriend;

GIYF - Google is your friend                        GJ - Good Job;

GL - Good Luck;

GN(8) - Good Night;

Grats – Congratulations;

HAND - Have a nice day;

HF - Have fun;

HTH - Hope This Helps

IANAL - I am not a lawyer;

IC - I See;

IDK - I don't know;

IIRC - If I Remember Correctly;

ILU/ILY - I Love U/You;

IMHO - In My Humble/Honest Opinion;

IMNSHO - In My Not So Humble Opinion;

IMO - In My Opinion;

IRL - In Real Life

JFYI - Just For Your Information;

JFTR - Just for the record(s);

JK или J/K - Just Kidding;

LMAO - Laughing My Ass Off;

LMFAO - Laughing My Fucking Ass Off;

LOFL - Lying on the floor Laughing;

LOL - Laughing Out Loud

mk/mkay - hm okay;

mom – Moment;

N/A - Not Available;

nc - no comment;

nb/noob -  Newbie;

np - No Problem;

NP - Now Playing;

NSFW - Not safe/suitable for work;

NSY - Not Seen Yet;

NVM - Never mind;

ORLY? -  Oh really?;

OMFG - Oh My Fucking God;

OMG - Oh My God;

OT - Off Topic;

PDA - Public display of affection;

PEBKAC - Problem exists between keyboard and chair;

PLS/PLZ/PLX – Please;

POV - Point of view;

PPL – people;

RE - Response“/„Reply;

RE - Return(ed);

RL - Real life;

ROFL/ROTFL - Rolling on (the) floor laughing;

RTFM - Read the fucking manual;

SIG – Signatur;

SMH - Shaking My Head;

SNAFU - Situation Normal All Fucked Up;

SO - Significant other;

Sry  - Sorry;

TBH - to be honest;

TGIF - Thank God It's Friday;

THX/TNX/TX/TY - Thanks/Thank You;

TIA - In Advance;

TL;DR - Too Long; Didn't Read;

TMI - Too Much Information;

TTYL - Talk To You Later;

U – You;

UTFSE - Use The Fucking Search-Engine;

WB - Welcome back;

WE – Weekend;

WFM - Works for me;

Y?  -  Why?;

YAW или YW - You are Welcome    

YOLO - You only live once.

Одна буква или цифра заменяет целое слово

b - be;

8 - ate;

c - see;

4 - for;

r - are;  

2 - to/too;

u - you; 

y - why;

Изменение значения символов

$ - -ss-;

% - -oo-;

Oz - -orr-;

soz - sorry;

tomoz - tomorrow;

TX - thanks.

Аферезис - усечение начала слова

story - history;

phone - telephone;

squire - esquire;

sample - example;

fence - defence;

plot – complot;

Синкопа - усечение середины слова

ma'am - madam;

mart - market;

e'en - even;

e'er - ever;

ne'er - never.

Апокопа - усечение конца слова

ed - editor;

ad - advertisement;

vet - veteran; 

vamp - vampire;

prefab - prefabricated;

perm - permanent;

prom - promenade;

mike - microphone.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2



Предварительный просмотр:

                                                         

Областная научная конференция

Секция

«Английский язык»

Образы животных в русских и английских фразеологизмах

Автор:  ученица 11 «А» класса

ГБОУ  СОШ № 2

«ОЦ» с. Кинель - Черкассы

Демидова Ольга  Леонидовна                                                                                                                                                      

Руководитель:  Пупынина  Ю.В.

учитель английского языка              

г. Самара

2012

Содержание

  1. Введение ....................................................................................................3-4
  2. Образы животных в русских и английских ......................................... 5-10                            

     Глава 1. Понятие фразеологического оборота ............................................5-7

    Глава 2. Общие образы животных в русских и английских фразеологизмах ……………………………………………………………………………………7-9

     Глава 3. Разные образы животных в русских и английских         фразеологических оборотах…………………………………………............10-13

III.Заключение .................................................................................................................................14

  1. Список источников……………............................................................15
  2. Приложение............................................................................................16-38

Введение

Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы еще научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого нам помогают  фразеологизмы. В наше время фразеология является одной из языковых универсалий, сокровищницей языковых традиций, а фразеологизмы – высокоинформативными единицами языка. Фразеологические обороты используются в обыденной речи, в художественных произведениях,  в публицистике разных народов. Однако любому человеку   свободное   владение   идиоматическими выражениями дается нелегко, так как дословный перевод может увести от заключенного в них смысла. Но серьезное изучение любого иностранного языка невозможно без знакомства с яркими образными высказываниями и сочетаниями слов, которые несут в себе фразеологизмы.  Но для меня наиболее интересным пластом среди всех фразеологических оборотов в английском языке показались такие фразеологизмы, в которых главными героями выступают животные. Ведь животный мир всегда играл важную роль в жизни  народов всего мира. Значит, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Так родилась тема исследования «Образы животных в русских и английских фразеологизмах».

Цель моей работы:  изучить образы животных в русских и английских фразеологизмах.

Задачи:

Рассмотреть понятие фразеологического оборота.

2.Проанализировать образы животных в русских и английских фразеологизмах.

Выявить эмоциональную окраску в образах животных в русских и английских фразеологизмах

Гипотеза: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в русских и английских фразеологизмах.

Предмет исследования: образы животных.

Объект исследования: фразеологизмы русского и английского языка.

Методы исследования: поисковый, аналитический и сравнительный.

В своей работе  я буду пользоваться такими источниками, как Интернет, электронные носители и словари.

Образы животных в русских и английских фразеологизмах

Глава 1. Понятие фразеологического оборота

Прежде чем перейти к исследованию образов животных во фразеологизмах, необходимо выяснить,   что такое фразеологизм.

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов с самостоятельным значением, общий  смысл которого не совпадает с совокупным смыслом входящих в него компонентов. Их изучает наука фразеология.[1] По Лингвистическому Энциклопедическому словарю фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин фразеологизма обозначает несколько семантически разнородных типов словосочетаний:

идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава («выносить сор из избы», «по горячим следам»)

сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово («в отцы/ дочери/сыновья годится»)

пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре(«легок на помине»)

крылатые слова-речения афористического характера,восходящие к определенному автору или анонимному источнику («человек - это звучит гордо!») [2]

Фразеологизмы изучает наука фразеология. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». [3]   

Фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:

 воспроизводимость их в готовом виде, т. е. это языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

 постоянство в  значении, составе и структуре;

 звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

 членимые преобразования, компоненты которых осознаются говорящим как слова

 семантическая транспозиция.

С точки зрения семантической слитности выделяют четыре группы фразеологических оборотов:

фразеологическое сращение, при котором целостное значение совершенно несоотносительно  со значениями его компонентов («собаку съел», «бить баклуши»);

фразеологическое единство, при котором целостное значение мотивировано  значениями составляющих его  компонентов («конь в пальто»);

фразеологическое сочетание, при котором в фразеологическом обороте есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным («удить рыбу»);

фразеологическое выражение, которое состоит целиком из слов со свободным значением («волков бояться – в лес не ходить»)[4]

Фразеологические кальки – устойчивые сочетания слов, возникшие в языке в результате дословного перевода иноязычных фразеологизмов. Например, борьба за жизнь (англ. struggle for life)

Фразеологические полукальки – устойчивые сочетания слов, возникшие в языке в результате полуперевода  и полузаимствования  иноязычных фразеологических оборотов (часть фразеологизма переводится, а  часть   заимствуется без перевода). Например, желтая пресса (англ. yellow presse)

Глава 2. Общие образы животных в русских и английских фразеологических оборотах

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные, скот. В английском языке - 132 из 217 проанализированных, в русском языке – 120 из 212. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака (29 в английском/32в русском), конь (24/15) и кот (31/34). Это  вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом в течение тысячелетий и объясняется общностью исторического развития всего человечества

Общим положительным образом в обоих языках является конь.

Get on like horse on fire;

Старый конь борозды не портит;

Constitution like a horse;

Быть на коне;

Eat like a horse;

Сесть на своего конька;

Look a gift horse in the mouth;

Дарёному коню в зубы не смотрят;

Horse sense;

Полцарства за коня;

Образ муравья положителен

An ant is small but aids hills;

Муравей не велик, а горы копает;

Традиция петушиных боев породила некоторые ФЕ в английском и русском языке, где петух является важной личностью, хозяином положения, живущим в полном достатке, так как о бойцовских петухах очень хорошо заботились.

Live like a fighting cock – жить в роскоши;

Драчливый петух жирён не бывает;

That cock  won’t fight – этот номер не пройдет;

И петух на своём пепелище храбрится;

Образ птицы положителен

As gay as a lark – очень веселый, жизнерадостный;

По птичке и гнёздышко;

An old bird – опытный, осторожный, бывалый человек, “стреляный воробей”;

Видна птица по полету;

Free as a bird – свободный;

Одна ласточка весны не делает;

Так как Великобритания  и Россия – это страны, со всех сторон окруженные водой, то во фразеологизмах часто употребляется слово рыба – холодная, немая, великолепно плавающая, много пьющая, неспособная жить вне своей среды, поэтому образ рыбы в обоих языках положительно-отрицательный.

Dumb as a fish;

Нем, как рыба;

Swim like a fish – хорошо плавать;

Как рыба в воде;        

Cry stinking fish – плохо отзываться о своих близких, выносить сор из избы;

В мутной воде рыбу ловить;

Cold as a fish – недружелюбный, бесчувственный, черствый;

Рыба гниёт с головы;

Queer fish -чудак;

Рыба ищет где глубже, а человек где лучше;

A fish out of water – человек не в своей стихии;

Биться как рыба об лёд;

Образ тигра отрицателен

Ride a tiger – сильно рисковать;

Наброситься на кого-нибудь как тигр – яростно;

Пиявка отрицательна в обоих языках

Stick to smb like a leech – пристать, надоедать;

Пивица (пиявица) вопьется - год не сорвется;

Образ свиньи – это образ неряшливого, толстого существа в английском языке, а в русском – отрицательный образ

Eat like a pig – есть с жадностью, чавкая;

Cвинью подложить - противодействовать, перегородить, помешать (устроить неудачу);

Fat as a pig – очень толстый, жирный;

Метать бисер перед свиньями - напрасно говорить, доказывать тому, кто не способен или не хочет понять это;

Змея в обоих языках имеет негативный образ

A snake in the grass – тайный враг;

Пригреть змею на груди - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью;

Козел или коза имеют образ чего-то плохого, злого.

Play the giddy goat – вести себя глупо, валять дурака;

Пустить козла в огород - давать кому л. доступ туда, где он может быть особенно вреден, из чего он может и хочет извлечь выгоду;

Get smb’s goat – рассердить, разозлить, вывести из себя;

Найти козла отпущения -  клеветать, очернять;

Глава 3. Разные образы животных в русских и английских фразеологических оборотах

В русском языке существует  преобладание отрицательной окраски, в английском – положительной окраски.

 Образы «собаки» и «овцы» в русском языке имеют отрицательную окраску, а в английском – положительную и отрицательную.  

Every dog has its daу—у каждого в жизни есть удачный день;

Вот где собака зарыта

Puppy love – детская влюбленность, юношеское увлечение;

Собачий холод;

А dog’s life – трудная, тяжелая жизнь;

Об этом уже и собаки не лают;

As gentle/meek as a lamb – кроткий, покорный;

Паршивая овца всё стадо портит;

Return to one’s muttons – вернемся к нашей теме;

Трудолюбие пчелы нашло отражение в ФЕ  в обоих языках, но в английском образ пчелы имеет и отрицательную окраску

Busy as a bee – очень занятой, как белка в колесе, трудолюбивый;

Работяща, как пчела;

A hornet’s nest – нечто таящее опасность;

Пчела жалит только грешника;

Образ льва положителен в русском, и положителен и отрицателен в английском

Throw smb. to the lions – обрекать кого-либо на гибель;

Светский лев (устар.) -  человек высшего света;

As brave as a lion – очень храбрый;

Сражаться, как лев – храбро;

Put one’s head into the lion’s mouth – подвергать себя опасности;

Львиная доля  - большая и лучшая часть чего-н.

Образ оленя положителен и отрицателен в английском, а в  русском языке отрицателен

Run like a deer – нестись стрелой;

Фаршированный олень – наивный интеллигент, эрудит

A quick / fast buck – легкий заработок, быстро и часто нечестно заработанные деньги;

Олень — золотые рога  - об очень глупом человеке.

Индюк (индейка) в английском положителен, в русском отрицателен

Talk cold turkey – говорить прямо, начистоту;

Какой индюк – гордый;

Образ кукушки отрицателен в русских и английских фразеологизмах, но в русском ассоциируется с обычаем кукушки подбрасывать свои яйца в чужие гнезда

Кукушку на ястреба сменять  - плохое на ещё худшее;

A cuckoo in the nest – нежеланный гость, чужак;

Жить, как кукушка – подкидывать детей;

Крыса и мышь ассоциируется у англичан с чем-то неприятным. А русские в фразеологизмах  отмечают особенную жизнь мыши и сравнивают ее со своею.

Smell a rat – чуять недоброе, подвох;

Жить как мышь в крупе;

Have bats in one’s belfry – быть не в своем уме;

Бедный, как церковная мышь;

Волк несет негативный образ в обоих языках, однако русские его  жалеют

Eat like a wolf – есть много и с жадностью

Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел;

Keep the wolf from the door – предотвратить голод, избавить от нищеты, нужды;

Как волка ни корми, а он всё в лес глядит;

Пастухи воруют, а на волка поклёп;

Образ утки – отрицательный образ в обоих языках, который имеет положительный оттенок, и кроме того в английском утка - дичь

Play ducks and drakes with smth. – проматывать, транжирить;

Умный, как утка  - издевательство, насмешка;

A lame duck – неудачник, бедолага, банкрот;

Утиного зоба не накормишь, судейского кармана не наполнишь;

Take to smth. like a duck to water – охотно взяться за что-либо;

Плавать, как утка – хорошо плавать;

A sitting duck – удобная мишень , легкая добыча;

Без  усилий не добыть пищи в русском языке является образ рыбы, а в английском  белоручка не достигнет результата, например, образ  кота

Сat in gloves catches no mice

Без труда не вынешь и рыбку из пруда;

О том, кому ничто нипочем, в английском языке говорит образ утки, а в русском – образ гуся  

Like water off a duck’s back;

Как с гуся вода;

Фразеологизм белая ворона о том, кто резко отличается от других, white elephant о том, кто незаметен;

Наиболее часто встречающимися животными в английском языке: кошка (31 ФЕ), собака (29), лошадь (25), птица (22), рыба (15). Наиболее редко во фразеологизмах встречаются крыса, пиявка,  опоссум, медведь, кукушка, крокодил, шершень, сверчок.

Наиболее часто встречающимися животными в русском языке: кошка (34), собака (32), волк (18), лошадь (16), рыба (13). Наиболее редко во фразеологизмах встречаются бобер, бабочка, змея, индейка, крокодил, овца. [5]

Заключение

В ходе работы я  узнала, что такое фразеологизм, признаки  фразеологизмов и  четыре группы.

Проанализировав английские и русские фразеологизмы, связанные с животными (по 34 животным 217 английских фразеологизма и 212 русских), я пришла к выводу о том, что моя гипотеза подтвердилась, т.е. не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку  в русских и английских фразеологизмах.

На основе составленной мной таблицы были выявлены наиболее часто употребляемые названия животных в английских ФЕ: собака, кошка, лошадь, птица, рыба. Наиболее редко в английских фразеологизмах встречаются крыса, пиявка,  медведь,  крокодил, шершень, сверчок. Наиболее часто встречающимися животными в русском языке: кошка, собака, волк, лошадь, рыба. Наиболее редко в русских фразеологизмах встречаются бобер, бабочка, змея, индейка, крокодил, овца.  

Образы животных основываются на наблюдениях человека за живой природой и используются для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей. Поэтому по образам животных во фразеологизмах можно судить и об основных чертах характера народа, которые либо высмеиваются, либо получают положительную оценку. Но,   как, было замечено ранее,  у разных народов разные животные несут в себе эти качества.

Список источников.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов,  М. 1978 г.

Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка, М. 1980 г

Кунин А. В.  Англо-русский фразеологический словарь, М. 2006 г.

Лингвистический Энциклопедический словарь, М. 1990 г.

Молоткова А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.1968 г.

McCaigand I.R., Manser M.H, A Learner’s Dictionary of English Idioms, Oxford,1987

http://ru.wikipedia.org/wiki/фразеологизм

V.ПРИЛОЖЕНИЕ

Животное

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

Бабочка

Butterflies in one's stomach – ощущение влюбленности, нервничать;

Ночная бабочка – девушка легкого поведения;

Бобер

Beaver - женщина, особенно едущая по шоссе и пользующаяся Си-Би Радио (радиосвязь гражданского диапазона);

Eager beaver - тот, кто всегда жаждет сделать больше;

Убить бобра - обмануться в расчётах, приобрести что либо плохое вместо хорошего;

Волк

Eat like a wolf – есть много и с жадностью

Keep the wolf from the door – предотвратить голод, избавить от нищеты, нужды;

A lone wolf – одиночка;

A wolf in sheep’s clothing – лицемер;

Cry wolf -  поднимать ложную тревогу;

Бьют волка и в чужом колке;

Волку сеном брюха не набить;

Есть волки и в нашем колке;

Есть шуба и на волке, да пришита;

Ловит волк, да ловят и волка;

Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел;

Не первая зима волку зимовать;

Отольются волку овечьи слёзки;

Пастухи воруют, а на волка поклёп;

Пустили волка в хлев;

Работа не волк, в лес не убежит;

С волками жить — по-волчьи выть;

Сказал бы словечко, да волк недалечко;

Смотреть волком;

Голоден как волк;

Волков бояться – в лес не ходить;

Хоть волком вой;

Плох тот пастух, который волку друг;

И волки сыты, и овцы целы;

Волка ноги кормят;

Как волка ни корми, а он всё в лес глядит;

Волк в овечьей шкуре;

Гусь

Cook one’s own goose – погубить себя, пострадать от своих козней;

Kill the goose that laid the golden eggs – уничтожить источник богатства (Эзоп);

A wild-goose chase – погоня за недостижимым;

Как с гуся вода;

Хорош гусь! или Каков гусь! – отзыв о человеке;

Гусь лапчатый— себе на уме;

Заяц

Mad as a March hare – спятивший;

Pull the rabbit out of the hat – произвести неожиданный эффект;

Run with the hare and hunt with the hounds – вести двойную игру;

Start a hare – сменить тему разговора, поднять новый вопрос;

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь;

Убить двух зайцев одним выстрелом;

Заячья губа;

Змея

Cherish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди;

A snake in the grass – тайный враг;

Пригреть змею на груди - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью;

Индюк (индейка)

Cold turkey – сразу, не раздумывая, без предупреждения;

Talk cold turkey – говорить прямо, начистоту;

Какой индюк – гордый;

Козел, коза  

Play the giddy goat – вести себя глупо, валять дурака;

Get smb’s goat – рассердить, разозлить, вывести из себя;

Separate the sheep from the goats – отделять хорошее от плохого;

Пустить козла в огород - давать кому л. доступ туда, где он может быть особенно вреден, из чего он может и хочет извлечь выгоду;

Найти козла отпущения -  клеветать, очернять;

Конь  

Be on the high horse – высокомерно держаться, важничать, задаваться;

Be on one’s hobby-horse – начать разговор на излюбленную тему;

Change horses in mid-stream – менять курс на пол-пути, в неподходящий момент;

Constitution like a horse – здоровый как бык, лошадиное здоровье;

A dark horse – малоизвестная личность;

Drive a coach and horses through – обойти закон, договор, найти лазейку;

Eat like a horse – отличаться отменным аппетитом;

Flog a dead horse – зря тратить силы, заниматься бесполезным делом;

Hold your horses! – Потише! Не торопись! Легче на поворотах!

A horse of a different colour – совсем другое дело;

Look a gift horse in the mouth – критиковать подарок;

Shut the barn-door after the horse is stolen – принимать меры предосторожности слишком поздно;

As strong as a horse – сильный человек;

Wild horses wouldn’t drag smb. – никакими силами не оттащишь;

A willing horse – работяга, человек, берущийся за любое дело;

Work like a horse – работать до изнеможения;

A mare’nest – иллюзия, миф;

Find a mare’s nest – ткнуть пальцем в небо;

To ride Shanks’s mare – идти на своих двоих;

Horselaugh  - громкий, саркастический смех;

Horse sense  - хорошее представление о том, что делать в жизни; трезвость ума; мудрость в принятии решений;

Cart before the horse (to put) - нечто в обратном порядке или перепутанное;

Get on like hourse on fire -  хорошо ладить;

Back the wrong horse – просчитаться в расчетах;

Старый конь борозды не портит;

Конь о четырёх ногах, да спотыкается;

Конь не валялся;

Сесть на своего конька;

Дарёному коню в зубы не смотрят;

Быть на коне;

Коней на переправе не меняют;

Конь в пальто;

Куда конь с копытом, Туда и рак с клешнёй;

Не в коня корм;

По коням;

Полцарства за коня;

Троянский конь;

Ход конём;

Корова

Holy cow! – Подумать только! Ну и ну! (удивление, досада);

A milch cow – постоянный источник дохода, обогащения;

A sacred cow – неприкосновенная личность;

Till the cows come home – бесконечно долго, целую вечность;

Ласковый телёнок двух маток сосёт;

Как корова языком слизала.

Кот

Bell the cat – рискнуть, взять на себя инициативу;

The cat among the pigeons – источник переполоха, «лиса в курятнике»;

A cat-and-dog existence/life – вечные ссоры;

The cat is out of the bag – тайное стало явным;

The cat’s pajamas (whiskers) – что надо, пальчики оближешь;

Fight like Kilkenny cats – бороться на смерть, как смертельные враги;

Enough to make a cat laugh – хоть кого рассмешит;

Lean as an alley cat – худой, тощий;

Let the cat out of the bag – проболтаться;

Like a cat on hot bricks – как на иголках, нервничать;

Like a skalded cat – как ошпаренный, сломя голову;

Look like the cat that stole the cream – сиять, иметь довольный вид;

Nervous as a cat/kitten – беспокойный, нервы не в порядке;

No room to swing a cat – очень тесно;

Not have a cat in hell’s chance – не иметь никаких шансов;

An old cat – сварливая, злая старуха;

See how the cat jumps – ждать, как развернутся события;

A tame cat – бесхарактерный человек;

That cat won’t jump – этот номер не пройдет;

A wild-cat strike – забастовка, не санкционированная профсоюзами;

Weak as a cat (kitten) – слабенький;

Playful as a kitten – игривый;

Have kittens – беспокоиться, нервничать, психовать;

Has the cat got your tongue? – Вы что, язык проглотили?

Cat got one's tongue - когда кто-л. не может или не желает говорить по причине застенчивости;

Cat's meow - нечто восхитительное, особенное, хорошее;

Alley cat –довольно свободная женщина; неразборчивый в связях человек; гулящая девушка;

The cat did it! - шутливый и удобный способ свалить вину на другого;

Tough cat - весьма своеобразный мужчина, и поэтому пользующийся большим успехом у женщин;

Rain cats and dogs - лить как из ведра;

Copy cat – тот, кто копирует работу или манеры другого;

Коту под хвост;

Тянуть кота за хвост 

Кот наплакал;

Мартовский кот;

Как коту валерьянки;

Сукин кот;

Покупать кота в мешке;

Знает кошка, чьё мясо съела;

Кошки на душе скребут;

Влюблённая, как кошка;

Играть в кошки мышки;

Без кота мышам масленица;

Жить как кот с собакой;

драная кошка;

Блатная кошка;

Ветошная кошка;

Сукотная кошка;

Лады, что у кошки с собакой;

Отольются кошке Мышкины слёзки;

Чёрная кошка пробежала;

Кто кошек любит, будет жену любить;

Кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе;

Он, как кошка, всё на ноги падает;

Ложка не кошка, рта не оцарапнет;

Наши лепёшки поели кошки;

Кошку бьют, а невестке наветки дают;

Поклонишься и кошке в ножки;

Рано пташка запела, как бы кошка не съела;

Кошка лазит и в окошко;

Дай Бог и кошке своё лукошко;

Знай кошка своё лукошко;

Полно кошке таскать из чашки;

Позавидовала кошка собачему житью;

Мечется, как бешеная (или угорелая) кошка;

Носится, как кошка с котятами;

Эти кошки облизали ножки;

Кошки грызутся — мышам приволье (или раздолье);

Доброе слово и кошке приятно;

Напала на кошку спесь, не хочет с печи слезть;

На мышку, и кошка зверь;

Любит кошка молоко, да рыло коротко;

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется;

Не играй, кошка, углём, лапу обожжёшь;

И кошка не ходи;

И кошка может смотреть на короля;

Крокодил

Shed crocodile tears - лить крокодиловы слёзы;

Лить крокодиловы слёзы;

Курица

Count one’s chickens [before they are hatched] – радоваться раньше времени;

Go to bed with the chickens – рано ложиться спать;

A spring chicken – неопытный, неискушенный человек;

A hen party – женская компания, девичник;

Cluck and grunt -  яичница;

Как кур во щи;

Строить куры;

Яйца курицу не учат;

Мокрая курица

Курам на смех;

Кукушка

A cuckoo in the nest – нежеланный гость, чужак ;

Ночная кукушка, дневную всегда перекукует  -  о том, что влияние жены на мужчину сильнее материнского влияния;

Кукушку на ястреба сменять  - плохое на ещё худшее;

Жить, как кукушка – подкидывать детей;

Лебедь

All his geese are swans – он все приукрашивает, преувеличивает;

Swan song – лебединая песня, последнее достижение;

Лев

As brave as a lion – очень храбрый;

Beard the lion in his den – напасть на врага в его жилище;

Fight like a lion – храбро сражаться;

The lion’s share – львиная доля (Эзоп);

Put one’s head into the lion’s mouth – подвергать себя опасности;

Throw smb. to the lions – обрекать кого-либо на гибель;

По когтям узнают льва;

Лев мышей не давит;

Лев спит, а одним глазом видит (глядит) -  поверье;

Светский лев (устар.) -  человек высшего света;

Сражаться, как лев – храбро;

Львиная доля  - большая и лучшая часть чего-н.

Лягушка

Little frog in a big pond;

Медведя  

Loaded for bear;

Bear in the air;

Bear trap;

Bear with;

Медведь на ухо наступил;

Два медведя в одной берлоге;

С медведем дружись, а за ружьё держись;

Давать медведя;

Медвежья услуга;

Делить шкуру неубитого медведя;

Муравей

An ant is small but aids hills;

Heebie-jeebies – мурашки ;

Муравей не велик, а горы копает;

Мышь, крыса – mouse, rat

Like a bat out of hell – со всех ног, как-будто черти за ним гонятся;

Off one’s own bat – самостоятельно;

Right off the bat – сразу же, незамедлительно; Poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь;

As blind as a bat – слепой;        

Have bats in one’s belfry – быть не в своем уме;

Timid as a mouse – робкий, стеснительный человек;

Smell a rat – чуять недоброе, подвох;

Pack rat – тот, кто коллекционирует хлам"

Мышке слёзы, кошке смех;

Бедный, как церковная мышь;

Жить как мышь в крупе;

Овца

Count sheep – считать до ста, чтобы уснуть;

A lost sheep – человек, сбившийся с пути (библ.);

Mutton dressed as a lamb – молодящаяся старушка;

As gentle/meek as a lamb – кроткий, покорный;

Return to one’s muttons – вернемся к нашей теме;

Паршивая овца всё стадо портит;

Олень

Run like a deer – нестись стрелой;

A quick / fast buck – легкий заработок, быстро и легко (часто нечестно) заработанные деньги;

Хочешь оленя за рога поймать - а он в лес;

Олень — золотые рога  - об очень глупом человеке.

Олень с развесистыми рогами - наивный, неопытный человек, не принадлежащий к преступному миру;

Олень хвост обмочил -  о запрете купания после Ильина дня (2 августа);

Фаршированный олень - наивный интеллигент, эрудит, знаток.

Пробить оленя - ударить в лоб кого-л.

Опоссум

play possum;

-------

Петух

A cock and bull story – небылицы, бабушкины сказки;

Cock of the walk – важная персона, местный заправила, хозяин положения;

Live like a fighting cock – жить в роскоши;

Old cock – дружище, старина, голубчик;

That cock  won’t fight – этот номер не пройдет;

Go off at half-cock – действовать сгоряча, начаться раньше времени и окончиться провалом;

Proud as a peacock – спесивый, горделивый;

Драчливый петух жирён не бывает;

И петух на своём пепелище храбрится;

Любвеобильный, как петух;

Пиявка

Stick to smb like a leech – пристать, надоедать;

Натянулся, как пиявка;

Дай насосаться пиявке - сама отвалится;

Пила бы пиявка еще, да залубенело брюшко;

Пивица (пиявица) вопьется - год не сорвется;

Пиявить раз – злобиться;

Птица

A bird in the bush – обманчивая мечта, химера, “журавль в небе”;

A bird in the hand – нечто реальное, надежное, “синица в руке”;

A bird of passage – непостоянный или часто путешествующий человек;

A bird’s eye view – вид сверху, с высоты птичьего полета;

An early bird – человек, который рано встает;

Eat like a bird – есть мало;

Get the bird – быть уволенным, отвергнутым, получить отказ;

Give smb. the bird – уволить, выгнать с работы;

Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом;

Like a bird – без труда, легко, охотно;

Like a bird in a gilded cage – в богатстве, но в неволе;

A little bird told me – мне рассказали по секрету;

An odd bird – странный, чудоковатый человек;

A rare bird – редкая птица, диковина, редкость;

Birds of a feather – люди одного склада, два сапога пара;

Free as a bird – свободный;

An old bird – опытный, осторожный, бывалый человек, “стреляный воробей”;

Sing like a lark – петь весело и звонко;

As gay as a lark – очень веселый, жизнерадостный;

Rise with the lark – вставать спозаранку

fine feathers do not make fine birds;

С птичьего полета;

По птичке и гнёздышко;

Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

Одна ласточка весны не делает;

Видна птица по полету;

Пчелы, шершень  - bee, hornet

A bee in one’s bonnet – причуда, навязчивая идея, “пунктик”, мания;

Busy as a bee – очень занятой, как белка в колесе, трудолюбивый;

In a bee-line – напрямик, кратчайшим путем;

A hornet’s nest – нечто таящее опасность

Работяща, как пчела;

Ни пчёлы без жала, ни розы без шипов;

Не на себя пчела работает;

Пчела Божья угодница - доставляет воск на свечи;

Пчела жалит только грешника;

Скупые, ровно пчелы: мед собирают, а сами умирают;

Лихих пчел подкур неймет, лихих глаз стыд не берет;

И пчелка летит на красный цветок;

На всякий цветок пчелка садится, да не со всякого цветка поноску берет;

Рыба

Another kettle of fish – совсем другое дело;

Cold as a fish – недружелюбный, бесчувственный, черствый

Cry stinking fish – плохо отзываться о своих близких, выносить сор из избы

Drink like a fish – беспробудно пьянствовать, пить запоем;

Queer fish -чудак;

A fine kettle of fish – неразбериха; путаница, “ну и каша заварилась”;

Not the only fish in the sea – на нем/ней свет клином не сошелся, таких много;

A fish out of water – человек не в своей стихии;

Dumb as a fish – немой;

Have other fish to fry – иметь еще и другие дела поважнее

A little fish in a big pond – мелкая сошка;

Neither fish nor fowl – ни то, ни се; ни рыба, ни мясо;

Swim like a fish – хорошо плавать;

Packed like sardines – как сельди в бочке;

Fish or cut bait - решать что ты хочешь делать и перестать терять время;

Как сельди в бочке;

Ни рыба, ни мясо;

Большая рыба маленькую целиком глотает;

Без труда не вынешь и рыбку из пруда;

Биться как рыба об лёд;

Как рыба в воде;

Нем, как рыба;

Удить рыбу;

В мутной воде рыбу ловить;

На безрыбье и рак рыба;

Рыба гниёт с головы;

Рыба ищет где глубже, а человек где лучше;

Свинья

Buy a pig in a poke – купить что-то, не глядя;

Eat like a pig – есть с жадностью, чавкая;

Fat as a pig – очень толстый, жирный;

Sweat like a pig – обливаться потом;

Go the whole hog – доводить до конца, делать основательно;

Make a hog of oneself – объедаться;

Метать бисер перед свиньями - напрасно говорить, доказывать. тому, кто не способен или не хочет понять это;

Cвинью подложить - противодействовать, перегородить, помешать (устроить неудачу);

Слон

White elephant  - незаметный;

Делать из мухи слона - делать много шума из ничего, прибавлять, утрировать, преувеличивать, делать трагедию, сгущать краски, раздувать;

Cлонов слонять – бесцельно бродить;

Слонов пасти – бездельничать;

Собака

A dog in the manger – «Сам не воспользуюсь и другому не дам»;

Dog eat dog – Все друг другу враги (в шоу-бизнесе);

Dressed up like a dog’s dinner – одетый, чтобы произвести впечатление, но не подходяще какому-либо случаю;

Every dog has its daу—у каждого в жизни есть удачный день;

Go to the dogs – разрушиться, развалиться, пойти прахом;

А dog’s life – трудная, тяжелая жизнь;

Like a dog with a bone – упорно, усердно (взяться за решение проблемы);

Call off your dogs – прекратить критиковать других людей;

Teach an old dog new tricks – переучивать пожилого человека;

It is raining cats and dogs – льет как из ведра;

Let sleeping dogs lie – держаться от греха подальше;

The tail wagging the dog – подчиненные учат начальника;

Dogsbody –тот, кто вынужден делать работу, которую больше никто делать не хочет;

Dog days – самые жаркие дни в году;

Dog-tired – сильно усталый;

Top dog – самый важный, лучший человек, победитель соревнования;

A dog’s breakfast – халтура, небрежно сделанная работа;

Dog smb’s footsteps – выслеживать, следовать по пятам;

A gay dog – кутила, охотник до удовольствий, распутник;

Help a lame dog over a stile – выручит кого-либо в беде;

Keep a dog and bark oneself – выполнять работу своего подчиненного;

Like a dog with two tails – в восторге, рад-радешенек;

Put on the dog – держаться высокомерно, важничать;

Puppy love – детская влюбленность, юношеское увлечение;

Sick as a dog – испытывающий приступ тошноты, крайне недовольный;

There is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах;

A hair of the dog (that bit one) – выпивка для опохмелки;

Собаку съел;

Не бойся той собаки, которая лает;

Вешать (навешать) собак - валить, брехать как на мертвого, возводить поклеп, клеветать;

Вот где собака зарыта - причина;

Собачий холод;

Жить, как кошка с собакой;

Как собака;

Устать, как собака;

Как собаке пятая нога;

Как собак нерезан(н)ых;

Одна cобака лает, другая подлаивает;

Добрый пёс на ветер не лает;

Собака собакой;

Как кошка с собакой;

Как собаки;

Каждая собака;

Собака на сене;

Надолго собаке блин;

С собаками не сыщешь – трудно найти что-либо;

Бешеной собаке семь Вёрст не крюк;

Собака лает, ветер носит;

Вольно собаке на небо лаять;

И мужик знает, кто на него лает;

И собака на того не лает, чей хлеб ест;

Не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает;

Об этом уже и собаки не лают;

Залаяли гончии;

Налаялся пес вволю;

Собака облаивает куницу;

Разлаялась псарня;

Хорошо слаялись;

Тигр

Ride a tiger – сильно рисковать;

Наброситься на кого нибудь как тигр – яростно;

Утка

Can a duck swim? – неужели вы сомневаетесь?

A dead duck – конченый человек, его песенка спета;

Get/put one’s ducks in a row – собрать в дорогу вещички;

A lame duck – неудачник, бедолага, банкрот;

Like water off a duck’s back – ничто нипочем;

Play ducks and drakes with smth. – проматывать, транжирить;

A sitting duck – удобная мишень , легкая добыча;

Take to smth. like a duck to water – охотно взяться за что-либо;

Ugly duckling – гадкий утёнок;

Плавать, как утка – хорошо плавать;

Газетная  утка – неправда;

Умный, как утка  - издевательство, насмешка;

Бьет сокол серу утицу;

Сидеть уточкой – сидеть  на заднице и на подошвах, обняв руками колени;

Не считай утят, пока не вылупились – не делай заранее;

Сколько утка ни бодрись, а лебедем (а гусем) не быть;

Утиного зоба не накормишь, судейского кармана не наполнишь;

Утиного зобу не залечишь, обжорлив;


[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/фразеологизм

[2] Лингвистический Энциклопедический словарь, М. 1990 г.

[3] Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка, М. 1980 г.

[4]Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов,  М. 1978 г.

[5] Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка, М. 1980 г

Кунин А. В.  Англо-русский фразеологический словарь, М. 2006 г.

Молоткова А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.1968 г.

McCaigand I.R., Manser M.H, A Learner’s Dictionary of English Idioms, Oxford,1987



Предварительный просмотр:

VI региональная научно-исследовательская конференция

учащихся 3-8 классов «Юный исследователь»

Секция « Лингвистика иностранная»

Диалектные особенности  в произведениях

Марка Твена « Приключения Тома Сойера»  и

« Приключения Гекльберри Финна»

Автор: Кураева Екатерина Алексеевна,

ученица 7 «А» класса

ГБОУ СОШ №2« ОЦ»

с. Кинель - Черкассы

Консультант: Пупынина Ю.В.,

учитель английского языка

ГБОУ СОШ №2« ОЦ»

с. Кинель- Черкассы

Отрадный

2013 г.                      

Содержание

Введение

3

1

Диалектные особенности  в произведениях Марка Твена  « Приключения Тома Сойера» и « Приключения Гекльберри Финна»

4-

1.1 Основные отличия вариантов английского языка

4-8

1.2. Диалекты американского варианта  английского языка

8-12

1.3.Диалектные особенности речи главных героев романа

12-14

Заключение

15

Список используемой литературы

16

Введение

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения. Есть разные варианты английского языка: британский вариант английского языка, американский вариант английского языка, канадский вариант английского языка, австралийский вариант английского языка, новозеландский вариант английского языка. В каждом варианте есть свои диалекты.

Данная работа посвящена изучению особенностей диалектов американского варианта, которые рассматриваются на примере речи персонажей  романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера»  и « Приключения Гекльберри Финна». В этом и заключается  актуальность моего исследования. Объектом исследования  является речь персонажей романа Марка Твена. Предметом исследования - диалектные особенности речи. Целью исследования является выявление диалектизмов в речи персонажей романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера»  и « Приключения Гекльберри Финна» Для этого были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть отличия двух вариантов английского языка (британского и американского);

- выявить фонетические, грамматические и лексические особенности  диалектов американского варианта;

- выявить диалектные особенности в речи персонажей романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера»  и « Приключения Гекльберри Финна».

  1. Диалектные особенности  в произведениях Марка Твена  

« Приключения Тома Сойера» и « Приключения Гекльберри Финна»

1.1.Основные отличия вариантов английского языка.

Английский язык – официальный язык Великобритании. На нем говорит подавляющее большинство британцев. Но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Америка создала практически новый язык.  Хотя, до сих пор ведутся споры о том, является ли американский вариант английского языка новым языком или только вариантом. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. В США английский язык является основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, но закона о государственном языке в США пока нет. Английский язык реально играет роль государственного языка страны и его изучение входит в школьные программы.

Американский английский или американский вариант английского языка существенно отличается от британского варианта английского языка. Американский вариант английского языка часто называют упрощенным. Очевидно, это довольно точная его характеристика. Простым, часто малообразованным или неграмотным людям из разных стран, прибывшим в Новый Свет в поисках счастья, нужен был простой и доступный способ общения. "Американский вариант английского языка формировался на основе разговорного английского языка торговцев, нарождающейся буржуазии" (Швейцер, 1995:13). Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись люди со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который мог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И также неизбежно впитать в себя элементы других языков, поэтому американский вариант английского языка более  открытый к изменениям и легкий для восприятия.

В британском варианте английского языка существует множество интонационных моделей, в отличие от американского варианта, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка много нисходящих и восходящих, ступенчатых и скользящих шкал. То же относится и к тонам.

В неударных слогах в американском английском суффикс -our часто заменяется -or: color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание -re заменяется -er: center, meter, liter, theater.

В американском английском имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, traveling, programming. В американском английском принято написание сheck, а не cheque, tire, а не tyre, woolen, а не woolen; буквосочетание ct заменяется x, например, connexion (connection), слово kerb пишут как curb, grey как gray. Эти и другие написания слов, считающиеся нормой в американском английском, в британском английском считаются ошибкой. Некоторые особенности правописания, принятые в США, допустимы и в британском варианте английского языка. Допустима, например, замена суффикса -ise на -ize как в американском английском: advertize, realize и написание прошедшей формы глагола, оканчивающегося на -ed вместо -t, например, learnt - learned, dreamt - dreamed.

В британском варианте английского языка слова, оканчивающиеся на -se и -ce, проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se, а существительные на -ce – license – лицензировать, licence лицензия. В американском английском все омонимические пары глагола и существительного пишутся одинаково на -se: pretense, practise, devise, advise.

Существуют многочисленные отличия в грамматических формах и правилах и в идиомах, например, в американском английском используется старая форма past participle от get, так, формы глагола to get в британском английском get – got – got, а в американском английском get – got – gotten. Например: I’ve gotten 16 Christmas cards so far. В некоторых случаях в американском английском вместо перфектной формы употребляется простое прошедшее время: так, в британском английском с yet, already следует употреблять перфект: Has he arrived yet?, а в американском английском можно употребить перфектное и простое прошедшее время: Did he arrive yet? – оба варианта правильны.

Несколько по-иному, чем в британском варианте английского языка, употребляются предлоги и артикли. В некоторых случаях в американском английском предлоги и артикли отсутствуют там, где они обычно употребляются в британском английском, и наоборот. Например,

We work nine through five (Am) – We work nine till/to five (Br);

It’s a quarter of five (Am) – It’s (a) quarter to five (Br);

in school, in hotel (Am) – at school, at hotel (Br);

in weeks (Am) – for weeks (Br);

different to (Am) – different from (Br);

on the street (Am) – in the street (Br);

He’s in the hospital (Am) – He’s in hospital (Br).

Есть некоторые произносительные отличия в американском варианте английского языка. Одно из наиболее известных отличий американского английского – произнесение [r] в таких словах, как port, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится в британском английском (однако его произносят шотландцы). Можно сказать, что звук [r] произносится в любом положении. Звук [t] часто озвончается в положении между двумя гласными и произносится как [d]: latter произносится как ladder. Гласный звук [  ], а не [α:] произносится в таких словах, как path; звуки [o] и [o:] произносятся с еще меньшим округлением губ и с четким оттенком [α:], слова cot и caught звучат как [kα:t]; [u] как в go [gu] произносится более округленно, чем в Великобритании; слово tune произносится как [tu:n], а не [tju:n]. Многие американцы произносят слова hath и path с кратким гласным звуком [Λ] в противоположность долгому звуку [α:] в британском варианте. В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слогов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы "проглатывают" слоги в таких словах (Кристалл, 2001:132). Некоторые слова в американском английском произносятся с иным ударением, чем в британском английском.

В американском варианте отмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift,  icing вместо frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и многие другие.

1.2. Диалекты американского варианта английского языка.

Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо бо́льшую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Но прежде чем говорить о диалектных особенностях американского варианта, необходимо дать определение диалекта.

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение понятия «диалект»: диалект – (от греч.  dialectos –разговор, говор, наречие)- разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной,  социальной или профессиональной общностью. Изучаются  диалекты в разделе языкознания  диалектология (от «диалект» и греч.logos – слово, учение), которая подразделяется на описательную, изучающие современные местные разновидности языка, и историческую, изучающую развитие диалектов в истории данного языка.

Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры – фонетики, морфологии или синтаксиса. Но основное отличие диалекта от нормы наблюдается больше всего в особенностях произношения слов. Различают территориальные и социальные диалекты. Территориальный диалект представляет собой часть целого – данного языка или одного из его диалектов. А под социальными диалектами понимают язык определенных социальных групп  (Лингвистический энциклопедический словарь, стр.132-133).

 В частности, в американском варианте английского языка различаются диалекты юга США, афроамериканский английский и его креолизированная разновидность гула, которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалекты Новой Англии  и другие. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов (Евдокимов, 2000:221).

Диалект Новой Англии отличается характерным гнусавым выговором и сохраняет некоторые черты британского английского, например, долгий гласный звук [α:] в таких словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно выражены черты этого диалекта у жителей Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] – [taid]→[toid], [au] как [ai], [ei] – [haus]→[heis, hais], употребление [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в произнесении согласных носят не только региональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящий, например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takin вместо taking, воспринимается как речь необразованных, недалеких людей. Жители сельских районов Новой Англии добавляют звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.

Мидлендский диалект характеризуется смешением [o] и [a] в таких парах слов, как hawk и hock. Этот диалект продолжает оставаться менее диалектно отмеченным по сравнению с традиционными диалектами северных и южных районов.

Самый насыщенный и характерный – южный диалект, особенно калифорнийский. Это пример того, что принято называть американским произношением: "рэканье" (Швейцер, 1995:31), озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово better превращается в "бэдер". Ближе к классическому британскому варианту английского языка – северный диалект, язык восточного побережья, куда в свое время прибыли первые поселенцы из Британии.

Считается, что южный диалект объединил в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением: южане удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, ’nuff (Sure enough). Они употребляют форму you all вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д. Характерное выражение Howdy, y’all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [α:] – [taim]→[tα:m], [oi] как [o:] – [boil]→[bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся своим необычным произношением как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия.

Существуют и грамматические различия между диалектами, которые, помимо всего прочего, включают употребление формы dove в прошедшем времени глагола dive в северном диалекте и префикса a- в a-fighting в изолированном районе Аппалачских гор. В некоторых районах Юга США не употребляется окончание множественного числа -s с существительными, обозначающими вес и меру, например, four mile. 

Особенно многочисленны различия в словоупотреблении – лексические диалектные различия. Практически в каждой местности употребляются локализмы – лексические единицы, характерные только для речи жителей данной местности. Традиционные лексические единицы, характеризующие речь северян, включают pail вместо bucket (ведро) и eaves through вместо gutter (канава).

Вариант американского английского, наиболее близкий к стандартному американскому варианту – это "общий диалект американского варианта английского языка" или среднезападный диалект (Midwestern American) – General American English наиболее близок к стандартной форме, его можно услышать на национальном телевидении, на нем говорят в большинстве северных штатов, и в целом, его использует значительное число населения страны. Общий диалект имеет очень небольшие региональные особенности, включает в себя особенности речи всех районов США, за исключением южных, диалекта восточной Новой Англии, и нью-йоркского диалекта.

Региональные диалекты имеют некоторые различия в лексике и значительно различаются по произношению, но обычно американцы из разных частей страны не испытывают трудностей в понимании друг друга.

Афроамериканский вариант английского языка обладает набором фонетических, грамматических, лексических характеристик, отличающих его от стандартного американского английского. Его отличительные черты не являются имитацией более низкого уровня, они отражают самобытный путь развития афроамериканского языкового сообщества.

1. 3 . Диалектные особенности речи главных героев романа.

Главные герои  произведения Марка Твена - это мальчики, жители провинциального  городка, чья речь далека от идеальной. Но мы можем заметить, что не только дети, но и взрослые допускают различные ошибки. Для придания колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор показывает нам своеобразную речь героев, которую трудно отнести к стандартной. Герои предстают перед нами со всеми своими недостатками, не пытаясь скрыть свою неграмотность. Что делает описание более живым и разнообразным. Речь героев изобилует диалектизмами, характерными для того места и времени, которые имеют фонетические и грамматические особенности.

 Фонетические особенности  

 1)  Jim shook his head and said: Can’t, Mars Tom. Ole missis she tole me I got to go ain’t git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ‘long an’ ‘tend to my own business – she ‘lowed she’d ‘tend to de whitewashin.

  1. dis, wid – замена межзубного звука [?] звуком [d]
  2. foolin’, roun’, an’, - редукция конечных звуков [g] и [d] – в переводе «ни с кем не останавливался по пути».
  3. ‘long, ‘tend, ‘lowed – редукция начального звука [?] – «иди своей дорогой», «говорит». 

      2) “ Say,” says the duke, I got another idea. Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”

    “Good land, duke, lemme hug you! It’s the most dazzling idea ‘at ever a man struck. You have cer’nly got the most astonishin’ head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ‘bout it. Let ‘em fetch along their suspicions now, if they want to – this’ll lay ‘em out.”

  1. Le’s go, cer’nly – редукция звука [t] в середине слова
  2. astonishin’, ther’ – редукция звука [g] и [?]
  3. ‘em – редукция звука [?]  в начале слова

    3) “Why, how you talk!” says the king. “We shan’t rob ‘em of nothing at all but jest this money. The people that buys the property is the suff’rers; because as soon ’s it’s found out ‘at we didn’t own it – which won’t be long after we’ve slid – the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate. These – yer orphans’ll git their house back again, and that’s enough for them; they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’. They ain’t going to suffer. Why, jest think – there’s thous’n’s that aint nigh so well off. Bless you, they ain’t got noth’n to complain of.”

  1. suff’rers, thous’n’s, k’n – опущение звуков [?] и [d] в середине слова.
  2. soon ’s – редукция звука [?] в начале слова и
  3. livin’, noth’n – редукция звука [g] в окончании -ing
  4. git – неправильное произношение глагола to get [get]

Под фонетическими диалектизмами в данных примерах можно понимать неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов. Этот элемент просторечия характеризует речь малообразованных и неграмотных людей.

 Грамматические особенности диалекта.

 1) Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is.

  1. ain’t - Употребление ain’t вместо формы 3 лица ед. ч. настоящего времени глагола to be
  2. old fools is – употребление глагола в единственном числе с существительным во множественном
  3. …there is. – неправильное употребление данной конструкции

    2) I was up in a second and shining down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody. I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get here. He said: “Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”

    “ No sir,” I says; “is there some for me?”

  1. didn’t see nobody – употребление двойного отрицания
  2. I says – сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.

    3) ”Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had a thought as that, but you know you never did- and I know it, Tom.”

    “ Indeed and ‘deed I did, auntie- I wish I may never stir if I didn’t .”

  1. the thankfullest  - неправильное образование степени сравнения. Правильно: the most thankful
  2. I may – употребление настоящего времени вместо прошедшего в условных предложениях.

Заключение

При написании данной работы мы ставили перед собой несколько задач: рассмотреть основные фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка, выявить фонетические, грамматические и лексические особенности  диалектов американского варианта, выявить диалектные особенности в речи персонажей романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера»  и « Приключения Гекльберри Финна».

В ходе работы мы убедились в том, что каждый вариант английского языка имеет свои отличительные черты, обусловленные историческим развитием, влиянием языков соседних стран, а также языка коренного населения

Кроме того, американский вариант имеет диалектные особенности, которые представлены в речи персонажей произведений Марка Твена « Приключения Тома Сойера» и « Приключения Гекльберри Финна»

Таким образом, можно сделать вывод о том, что диалектные особенности языка  можно встретить не только в устной речи людей, но они также  находят своё отражение в произведениях писателей.

Список используемой литературы

Лексикографические источники:

1. Лингвистический энциклопедический словарь, М., «Советская энциклопедия»,1990

2. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. – 238 с.

3. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001. – 155 с.

4. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002. – 476 с.

5. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. - № 6. – 34 с.

Источники сети Интернет:

http://englishon-line.ru/chudog-tekst1.html

http://getparalleltranslations.com/book/