Фольклорные традиции в контексте этнической культуры

Канчуга Галина Львовна

« Традиционная культура чукотских народов».

  Народов на Земле очень много. И у каждого народа есть свои традиции, свои собственные праздники, ритуалы и обряды. Я родилась и выросла  на Чукотке и хочу рассказать о нашей традиционной народной культуре.

    Чукотка… Кто ни разу здесь не был, услышав это название, представляет себе бескрайнюю снежную пустыню, окаймленную чёрными сопками, край, где бушует пурга, иногда играет северное сияние. Чукотка – суровый край. Здесь небольшое разнообразие животных и растений. Считают, что в таких климатических условиях  могут  жить  только люди суровые, молчаливые, замкнутые.Такое мнение, конечно же, ошибочное. Прожив какое-то время в этом краю, узнаёшь, что и природа, оказывается, меняет белый наряд зимы на разукрашенные одежды лета и осени, и люди здесь самые сильные, выносливые, привыкшие к холодам, к быстрой перемене погоды, что  по характеру они общительные, добрые, любящие свою землю, тонко чувствующие природу.

   Коренные народы не сразу открывают свой мир, особенно внутренний, «чужаку». Но  если узнать ближе людей с Чукотки, то можно понять, что в душе - это самый удивительный человек. Разговаривая с разными людми можно получить полное представление о культуре Чукотки. Внимательно слушая одного разказчика,  узнаешь превеликое множество мифов, легенд и сказок его родной земли, почерпнешь  много интересного о жизни чукчей и эскимосов, от другого –традиционный быт и словесный фольклор их народа. Словоохотливая мастерица поведает о декаративно прикладном искусстве, а посещая воскресные репетиции сельского национального ансамбля получить удовольствие от знакомства с танцевальным и музыкальным творчеством чукчей.

          Мы- дети 60-70 годов, почувствовавшие на себе влияние русского языка глобальное изменение этноязыковой ситуации по всей Чукотке.

Язык (как одно из средств выражения мысли), и в особенности родной язык, является не только ключом к становлению и развитию человека как личности и гражданина, но к эффективным инструментом для изучения остальных школьных и не только школьных учебных, но и научных дисциплин и жизни вообще. У каждого языка своя неповторимая прелесть народного пафоса, юмора, философии, исторической, духовной и этической нагрузки, фонетики, стилистических и лексических особенностей. Самобытность языка есть отражение самобытности и неповторимости народа, уникальности его исторического пути, содержания его духа и культуры. И только на родном языке по настоящему, так, как хотел выразиться автор, может быть понята и воспринята, к примеру таких писателей как Ю.С. Рытхэу, К. И. Геутваль (1930–2002), чукотская сказительница, А.А.Кымытваль и многие  выдающиеся писатели Чукотки.

Устное народное творчество чукчей включает в себя такие жанры, как загадки, пословицы, скороговорки, поговорки (иногда употребляемые выражения, поговорки-поучения, поговорки – как устойчивый оборот речи). Кроме того, к ним можно отнести фразеологизмы, суеверия-приметы, заговоры, запреты, заповеди (поучения-советы).

И, конечно же: песни, предания, сказки, мифы. Отдельно можно выделить  ласкалки     (что-то, наподобие русских пестушек - песенок, обращённых к детям  младенческого возраста). Загадки – излюбленный жанр устного народного творчества. Многие загадки построены в виде вопросов.

Наибольшее количество загадок посвящено растительному и животному миру, а также погодным условиям Крайнего Севера.

По способу образования чукотские загадки часто содержат вопрос в начале или в конце выражения. Например: «Ръэнут тъайытчак, чывик нылвавқэн?» (Что порвать, отрезать нельзя?) Вээм, река. Или: «Эрилкыльин, нилгықин, нақам ныриңэмъетқин. Ръэнут?» (Без крыльев - а летает, что это?). Пиңэпиң, снежинка.

 Часто загадки начинаются словом «нивқинэт» (говорят), например: «Нивқинэт, ивлыңилгын нутэсқык ганъэвытлявлен, нақам ақанчымкаты вальын. Ръэнут?» (Говорят, длинная верёвка на земле растянута, а свернуть – невозможно, что?). Ръэт, дорога.

Есть загадки, которые имеют обычное оформление. Например: «Мургин ергын илгымилюннэлгэ гэнаъэлен» (Наше поле белой заячьей шкурой накрыли). Нутэсқын ылетгъи, земля покрылась снегом.

По своему строю и содержанию чукотские загадки довольно поэтичны (хотя часто ритм в них отсутствует), глубоко образны и звучны.

 Чукотские загадки как жанр устного народного творчества служат своеобразной формой развлечения и бытуют в основном среди детей и молодёжи. Они могут составляться каждым, поэтому учителя нашей Янракыннотской школы часто  используют их на уроках родного языка в развитии речи учащихся.

         Северные народы очень немногословны. Может быть, по этой причине у них бытуют в разговорной речи устные краткие изречения на самые различные темы – пословицы, и короткие, но меткие высказывания – поговорки.

Вероятно, пословицы и поговорки у чукчей возникли давно, в глубокой древности, и с тех пор они стали человеку столь необходимы в быту и разговорной речи.

По своему ритму чукотские пословицы и поговорки спокойны, плавны, однако они не теряют живописи, образности и конкретности. В них звучит и едкий смех, и весёлая шутка, и порицание, и досада, и горечь.

Как известно, пословица  - не просто сиюминутное изречение. Раз возникнув, она продолжает жить в народе, выражая его мнение и отношение к тому или иному предмету, событию, поступку человека. В них заключается народный ум, смекалка, наблюдательность. Возможно, поэтому в чукотских пословицах и поговорках имеет место выражение поучений и предостережений от чего-либо.

Н-р: «Амқынъычо аңынваңэльатка, қол қитыркын авъеткынка қыытваркын». (Не ворчи всё время, иногда помалкивай).

«Нэнъян ынңэ агагагчавка ивыну лыңык, энмэч эқылпэ қынинъэйвыркынитык».

(Не торопись осуждать молодых, торопись дать совет).

В большинстве чукотских пословиц говорится об отношении человека к труду, о его трудолюбии, нравственности и душевной красоте.

Н-р: «Амынан йилиил – гынин инъэт. Ивкэ ынңин мигчир эңъэлю қылгыркын.»

( Только  язык - твоё старание  . Хоть бы так  труд был твоим усердием).

«Вэтгавченңав қэйвэ ымыльорык лыги, вэнлыги этлы мэңин ынык рээн нытумгыльэтын». (Сплетницу хотя все знают, всё равно никто с ней не дружит).

«Кэйвэлым льолқылгыпы эгтиңкыльин, вачақ-ым ленленгыпы (мэгчергыпы) нытаңпэрақэн». (Хоть лицом и не красавец, зато сердцем (работой) красив).

По своей природе чукчи отрицательно относятся к тем, кто много говорит, а мало знает, кто любит жить обманом, кто лицемерит и сплетничает о других.

Чукотские пословицы и поговорки имеют тесную связь с разговорной речью, они приходят на память по какому-либо поводу или причине. Если, например, надоел нам человек своей болтовнёй, тут к месту сказать ему: «Аны атымңэвэтгавыльатка!» (Не болтай попусту!) или: «Авэтгавыльатка, ипэ вэты қытгиливыркын мэгчерынвэты!» (Хватит (довольно) болтать, лучше направь свою энергию на работу!)

Чукотские пословицы можно разделить, как и русские, на три типа:

1.      Пословицы, которые не употребляются в буквальном, прямом смысле, т.е. имеют переносный смысл,: н-р:

Вэлёгаляльын. (Человек, у кого всё мимо ушей пролетает.)

Ныңаквэтгавқэн. (Ехидна, пустомеля, выдумщица проделок.)

Мытқамэнгырголяквыт. (Мы уже перевернули блюдо, т.е. ты опоздал на трапезу)

Сравните фразеологизмы: Пилгылвэтгъи. (Горло обжёгший, не может есть дальше, т.е. поделился лакомым, последним куском.)

Ңалгылелыльын. (Двуязыкий, о лицемерном человеке или полиглоте.)

Рэляқэвлелгыгыргын. (Спина «вытянулась» - устала, о надоедливом человеке.)

2.      Пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным (переносным). Примеры:

Гитчетлин. (Отяжелела, забеременела.)

Нэқэмқун игигыт, иам ынңин қамэтваркын? (Ты что – волк, почему так так ешь жадно?)

3.      Пословицы, которые употребляются только в буквальном смысле, примеры:

Ңэлвыльык мынгыт мачрақылқылтэ, вальылқылтэ гыткат. (В стаде руки почти не нужны, нужны ноги.)

Ңинъыльыт қырымэнат атаварычгытвальылқылтэ – гэмо нэрэлгыңын галяльын вагыргын. (Молодые не должны разлёживаться – не заметят, как жизнь прошла.)

 В чукотском языке больше всего пословиц, которые относятся к данному (третьему) типу. Эти пословицы не нуждаются в толковании.

В чукотском языке можно выделить пословицы, в которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части.

Например: «Ёроңы, қынур ңавэтынвэн льулқыл: йыққай-ым ёроңы, нэмықэй йыққай ңэвысқэт». (Полог, как лицо хозяйки: мастерски сшит, или чисто в пологе, такова и хозяйка – мастерица и чистюля.)

Встречаются пословицы, в которых одна часть (чаще первая) противопоставляется другой. Например:

Мэгчермынгыт нэрмэқинэт, чимгъун-ым пытқармаң вальын. (Руки сильны, а ум ещё сильнее.)

Большую группу составляют пословицы назидательного характера. К таким можно отнести пословицы:

Ынңэ чиниткин увик анъяка, қыпалёмтэл, рэқын қутти ивыркыт, (Не хвали себя, послушай, что другие говорят)

Этлы томыкагты эчирмыңэткэ, плевыр ынқэн тури! (Не брезгуй другими, на себя посмотри!)

Янор қычимгъуркын, ынкъам вытку рэқын қивыркын. (Сначала думай, потом говори.)

Много пословиц и поговорок  тесно связаны с фразеологизмами и нередко бывает трудно распознать, где пословица, а где фразеологизм, особенно в том  случае, когда всё выражение имеет форму инкорпоративного слова. Сравните пословицы:

Атымңэтвакыльэн; гынанчемгъольэгыт; таңынанвыткокэн;

и фразеологизмы:

Пилгылвэтгъи; рэляқэвлелгыгыргын; нывээгръэлқин;

Поговорки, как и пословицы, крепко вошли в повседневную разговорную речь чукчей, вне её не существуют и именно в речи раскрываются их постоянные свойства. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего. В поговорках чукчи выражают своё отношение к бездельникам (высмеивают их), к людям недобросовестным (порицают их).

Большой интерес представляют чукотские поговорки, обозначающие речения как условный оборот речи, как обычный способ выражаться (мачамқынъычо вэтгавык яаёттэ), выражение чувств, ругательства.

От этих поговорок отличаются поговорки от слова «поговаривать» (говорить иногда, временами, распускать слух, молву).

1.      Атымңэтвакыльэн.                           Нет покоя от него.

2.      Вэчыргъогыргын.                             Вот беда! Источник беспокойства.

3.      Гынанчемгъолегыт.                          Сам думай.

4.      Мэркычгыргын.                                Негодование: очень нехороший человек.

5.      Колё ныкачайңықэн ытлён.             Ох, он остёр на язык.

6.      Қэлюк-ым миңкыри!                        Что поделаешь!

7.      Қычиқульигыт-ым.                           Кто тебя знает. Дело хозяйское.

8.      Камчечгыргын.                                  Голова идёт кругом.

9.      Капчачгыргын.                                  Волнение. Не знать, что делать.

10.    Лыгъымңычвынгыргын вайыңқэн! Зла не хватает! Зло берёт!

                    

                       Ирвыэңинмыт - нинъэйвыт

                              (Поговорки - поучения)

                                          в принятых ходячих выражениях

1. Вынэ мынтаңвакъо, таңпалёмтэлы.      Ну, что ж, сядем удобнее, чтоб послушать.

2. Вынэ чамэлкэн мытрэмэйңэты!            Ев-ев! Ничего, вырастем, подождите!

3. Иам катамлылячыкогты лылептилыльэтыркын? Что ты прямо в глаза смотришь?

    Айъыпытлыгыргэгыт!                                                        Глазам неприятно!

                        Скороговорки (инкорпорации)

 

Нылгэ-нытор-мытқы-чакайы-ткэ-қэн-ат (очень свежим нерпичьим жиром пахнут..(руки и др.)

Таң-кытты-тур-утты-қэй-қэмэқэй (хорошо пахнущие свежим деревом деревянное блюдо).

Четлё-пылвынты-калты-парытлыңын (медная плоская лопатка).

 Такие пословицы, поговорки стараемся использовать в разговорной речи с детьми т.к. они поучительны и выражают свое отношение к лени или трудолюбию.

Чукотские сказки  подразделяются на мифологические, бытовые и сказки о животных. Так, например, почти каждая чукотская сказка начинается словом "энмэн", которое  можно условно сопоставить с русским "Так вот жили...", и кончается словом "ытр`эч" - "все"; эскимосская сказка начинается со слова "ймнанук" - "давно", букв.: "давнишнее это, говорят" и кончается междометием "тфай!" - "тьфу!". "Окончивший сказку или предание обычно плюет, чем показывает, что он кончил и как бы выплюнул сказку или предание, [Е. С. Рубцова].- После слова тфай (плевка) он (эскимос. -В. Л.) иногда произносит слова: Попади в рот такому-то. Названный должен начинать новый рассказ или сказку. У эскимосов существовало поверье, что недосказанной сказку или рассказ оставлять нельзя. Если не в этот день, то в ближайшее время сказка или рассказ непременно должны быть досказаны, в противном случае недосказавшего постигнет смерть. Поэтому, если рассказчик не помнил всю сказку, он ее не рассказывал вовсе" [Е.С. Новик «Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока»]

О национальных традициях, праздниках моего народа

   Как мне рассказывала мама, каждый праздник был особенный. Она  много рассказывала мне о «Кильвее» - празднике Первого олененка (или Первого теленка).  По древней чукотской традиции отмечают его тогда, когда оленята окрепнут, а важенки сбросят рога.

В стойбищах мои бабушка и дедушка готовились к празднику заранее: из шкур оленей шили нарядную меховую одежду, красили  её и обильно украшали бисером, обшивали мехом и  бусами  повязки на голову. В нашей школе каждый год в августе, вместе с детьми,  ведь они  непосредственные участники всех мероприятий, надеваем свои наряды проводим обряды ( к сожалению взрослое население не принимает участие в национальном празднике нашего села). Накануне праздника хозяйки яранг готовили различные «вкусности» из рыбы и оленины. А мужчины  подготавливали  место для ритуала, которое  обычно находится позади яранги. Они выкапывали  дерн для костра и обкладывают  его оленьими рогами. Главное в этом празднике  то, что старший сын хозяина яранги подходил к деревянным фигуркам оленей и наносил резкий удар ножом, обозначающий убой оленей для праздника. Неизменной традицией являлось и то, что после забоя оленя женщина кладет под его голову и под ягодицы  оленя свежие веточки кустарника, для того чтобы душа оленя спокойно «пребывала» на небесах.

         Особое место в обрядах и повседневной жизни чукчей является ярар.

Бубны оленных и приморских чукчей такой же формы и размера, как и у азиатских эскимосов. Форма чукотского ярара резко отличается от ярара более южного типа, распространенного в Северо - Восточной Азии,  то есть у якутов, тунгусов, коряков, камчадалов и юкагиров. [материал учителя чукотского языка айонской начальной школы Т.П. Головковой и И.И. Тыневги.]

Период кардинальных политических и социально-экономических преобразований на Чукотке в XX в. стал определяющим в организации художественного промысла. Жизненность древних традиций и новые благотворные условия обеспечили подъем всех видов народного творчества в самое короткое время. В конце 20-х годов ХХ в. произведения чукотских мастеров начинают представляться на всесоюзных выставках, получают широкую известность и высокую оценку. Осознание мастерами общественной значимости своего национального искусства оказало большое влияние на его дальнейшее развитие. С этого момента выделяется ведущее направление в художественном творчестве мастеров Чукотки - резьба по кости.[     Огрызко В.В. Биобиблиографический справочник. Ч.2. М., 1999. С. 336-337.]

      Сейчас в г. Анадыре «Кельвей» проходит, как говорят, на центральной усадьбе – в селе Тавайваам. И замечательно, что на праздник приходят все жители села: и чукчи, и русские, и украинцы. Нет разделения на национальности. Все одно целое – односельчане. Даже из районного центра   приезжают, чтобы соприкоснуться с самобытной культурой коренных народов.

   Многие праздники сопровождаются спортивными соревнованиями, в которые включают национальные виды спорта: гонки на собачьих или оленьих упряжках, на лыжах, прыжки через нарты, метание топора,  владение чаатом. Увлекается наш народ и национальной борьбой. Женщины – чукчанки и эскимоски тоже любят «посостязаться»: одни соревнуются  в исполнении песен, скороговорок, другие – в  инсценировании сказок, а хозяйки яранг и истинные знатоки  прикладного искусства - в составлении орнаментов из кусочков меха.

   Часто говорят, что народы Чукотки – дети Природы, потому что они живут в гармонии с ней. Еще в древности люди присматривались к жизни животных, изучали их повадки, особенности движений, поведение. И всё это передавали в песнях, танцах, сказках. И сегодня мы видим в танцах плавные движения рук чукчанок, изображающих  взмах крыльев чаек, и слышим  шум прибоя, курлыканье журавлей, крики птиц в горловом пении исполнительниц.

   Танцы бывают сюжетные и обрядовые. Какой бы  танец мы ни смотрели – глаз не оторвать, настолько это завораживает. Поистине, если искусство находит отклик в душе людей и они хотят подпевать исполнителям, хотят вслед за ними повторять какие-то танцевальные движения, значит, это искусство настоящее.

    Каждый народ старается сохранить свои традиции, обычаи и передать их своим детям, внукам, потому что в каждой традиции заложено зерно добра и любовь к Родине.

   

Литература

1.                1993 г. Магаданское книжное издательство  Евдокии Михайловны Пимоненковой «Лыгъоравэтльэн гыттапъёчгын» – «ВМЕСТИЛИЩЕ ЧУКОТСКОЙ МУДРОСТИ»

2.                2006г. А.А.Бурыкин книга «Чукотские загадки», в которую включено 200 загадок.

3.     Материал учителя чукотского языка айонской начальной школы Т.П. Головковой и И.И. Тыневги.

4.     Огрызко В.В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. Биобиблиографический справочник. Ч.2. М., 1999. С. 336-338.

5.     Сказки Чукотки / Сост. О.Е.Бабошина. Л., 1958.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ish.no97_moya_statya.docx35.54 КБ

Предварительный просмотр:

Фольклерные традиции в контексте этнической культуры

Канчуга Г.Л.

Село Янракыннот, Провиденский район

« Традиционная культура чукотских народов».

  Народов на Земле очень много. И у каждого народа есть свои традиции, свои собственные праздники, ритуалы и обряды. Я родилась и выросла  на Чукотке и хочу рассказать о нашей традиционной народной культуре.

    Чукотка… Кто ни разу здесь не был, услышав это название, представляет себе бескрайнюю снежную пустыню, окаймленную чёрными сопками, край, где бушует пурга, иногда играет северное сияние. Чукотка – суровый край. Здесь небольшое разнообразие животных и растений. Считают, что в таких климатических условиях  могут  жить  только люди суровые, молчаливые, замкнутые.Такое мнение, конечно же, ошибочное. Прожив какое-то время в этом краю, узнаёшь, что и природа, оказывается, меняет белый наряд зимы на разукрашенные одежды лета и осени, и люди здесь самые сильные, выносливые, привыкшие к холодам, к быстрой перемене погоды, что  по характеру они общительные, добрые, любящие свою землю, тонко чувствующие природу.

   Коренные народы не сразу открывают свой мир, особенно внутренний, «чужаку». Но  если узнать ближе людей с Чукотки, то можно понять, что в душе - это самый удивительный человек. Разговаривая с разными людми можно получить полное представление о культуре Чукотки. Внимательно слушая одного разказчика,  узнаешь превеликое множество мифов, легенд и сказок его родной земли, почерпнешь  много интересного о жизни чукчей и эскимосов, от другого –традиционный быт и словесный фольклор их народа. Словоохотливая мастерица поведает о декаративно прикладном искусстве, а посещая воскресные репетиции сельского национального ансамбля получить удовольствие от знакомства с танцевальным и музыкальным творчеством чукчей.

         Мы- дети 60-70 годов, почувствовавшие на себе влияние русского языка глобальное изменение этноязыковой ситуации по всей Чукотке.

Язык (как одно из средств выражения мысли), и в особенности родной язык, является не только ключом к становлению и развитию человека как личности и гражданина, но к эффективным инструментом для изучения остальных школьных и не только школьных учебных, но и научных дисциплин и жизни вообще. У каждого языка своя неповторимая прелесть народного пафоса, юмора, философии, исторической, духовной и этической нагрузки, фонетики, стилистических и лексических особенностей. Самобытность языка есть отражение самобытности и неповторимости народа, уникальности его исторического пути, содержания его духа и культуры. И только на родном языке по настоящему, так, как хотел выразиться автор, может быть понята и воспринята, к примеру таких писателей как Ю.С. Рытхэу, К. И. Геутваль (1930–2002), чукотская сказительница, А.А.Кымытваль и многие  выдающиеся писатели Чукотки. 

Устное народное творчество чукчей включает в себя такие жанры, как загадки, пословицы, скороговорки, поговорки (иногда употребляемые выражения, поговорки-поучения, поговорки – как устойчивый оборот речи). Кроме того, к ним можно отнести фразеологизмы, суеверия-приметы, заговоры, запреты, заповеди (поучения-советы).

И, конечно же: песни, предания, сказки, мифы. Отдельно можно выделить  ласкалки     (что-то, наподобие русских пестушек - песенок, обращённых к детям  младенческого возраста). Загадки – излюбленный жанр устного народного творчества. Многие загадки построены в виде вопросов.

Наибольшее количество загадок посвящено растительному и животному миру, а также погодным условиям Крайнего Севера.

По способу образования чукотские загадки часто содержат вопрос в начале или в конце выражения. Например: «Ръэнут тъайытчак, чывик нылвавқэн?» (Что порвать, отрезать нельзя?) Вээм, река. Или: «Эрилкыльин, нилгықин, нақам ныриңэмъетқин. Ръэнут?» (Без крыльев - а летает, что это?). Пиңэпиң, снежинка.

 Часто загадки начинаются словом «нивқинэт» (говорят), например: «Нивқинэт, ивлыңилгын нутэсқык ганъэвытлявлен, нақам ақанчымкаты вальын. Ръэнут?» (Говорят, длинная верёвка на земле растянута, а свернуть – невозможно, что?). Ръэт, дорога.

Есть загадки, которые имеют обычное оформление. Например: «Мургин ергын илгымилюннэлгэ гэнаъэлен» (Наше поле белой заячьей шкурой накрыли). Нутэсқын ылетгъи, земля покрылась снегом.

По своему строю и содержанию чукотские загадки довольно поэтичны (хотя часто ритм в них отсутствует), глубоко образны и звучны.

 Чукотские загадки как жанр устного народного творчества служат своеобразной формой развлечения и бытуют в основном среди детей и молодёжи. Они могут составляться каждым, поэтому учителя нашей Янракыннотской школы часто  используют их на уроках родного языка в развитии речи учащихся.

        Северные народы очень немногословны. Может быть, по этой причине у них бытуют в разговорной речи устные краткие изречения на самые различные темы – пословицы, и короткие, но меткие высказывания – поговорки.

Вероятно, пословицы и поговорки у чукчей возникли давно, в глубокой древности, и с тех пор они стали человеку столь необходимы в быту и разговорной речи.

По своему ритму чукотские пословицы и поговорки спокойны, плавны, однако они не теряют живописи, образности и конкретности. В них звучит и едкий смех, и весёлая шутка, и порицание, и досада, и горечь.

Как известно, пословица  - не просто сиюминутное изречение. Раз возникнув, она продолжает жить в народе, выражая его мнение и отношение к тому или иному предмету, событию, поступку человека. В них заключается народный ум, смекалка, наблюдательность. Возможно, поэтому в чукотских пословицах и поговорках имеет место выражение поучений и предостережений от чего-либо.

Н-р: «Амқынъычо аңынваңэльатка, қол қитыркын авъеткынка қыытваркын». (Не ворчи всё время, иногда помалкивай).

«Нэнъян ынңэ агагагчавка ивыну лыңык, энмэч эқылпэ қынинъэйвыркынитык».

(Не торопись осуждать молодых, торопись дать совет).

В большинстве чукотских пословиц говорится об отношении человека к труду, о его трудолюбии, нравственности и душевной красоте.

Н-р: «Амынан йилиил – гынин инъэт. Ивкэ ынңин мигчир эңъэлю қылгыркын.»

( Только  язык - твоё старание  . Хоть бы так  труд был твоим усердием).

«Вэтгавченңав қэйвэ ымыльорык лыги, вэнлыги этлы мэңин ынык рээн нытумгыльэтын». (Сплетницу хотя все знают, всё равно никто с ней не дружит).

«Кэйвэлым льолқылгыпы эгтиңкыльин, вачақ-ым ленленгыпы (мэгчергыпы) нытаңпэрақэн». (Хоть лицом и не красавец, зато сердцем (работой) красив).

По своей природе чукчи отрицательно относятся к тем, кто много говорит, а мало знает, кто любит жить обманом, кто лицемерит и сплетничает о других.

Чукотские пословицы и поговорки имеют тесную связь с разговорной речью, они приходят на память по какому-либо поводу или причине. Если, например, надоел нам человек своей болтовнёй, тут к месту сказать ему: «Аны атымңэвэтгавыльатка!» (Не болтай попусту!) или: «Авэтгавыльатка, ипэ вэты қытгиливыркын мэгчерынвэты!» (Хватит (довольно) болтать, лучше направь свою энергию на работу!)

Чукотские пословицы можно разделить, как и русские, на три типа:

1.        Пословицы, которые не употребляются в буквальном, прямом смысле, т.е. имеют переносный смысл,: н-р:

Вэлёгаляльын. (Человек, у кого всё мимо ушей пролетает.)

Ныңаквэтгавқэн. (Ехидна, пустомеля, выдумщица проделок.)

Мытқамэнгырголяквыт. (Мы уже перевернули блюдо, т.е. ты опоздал на трапезу)

Сравните фразеологизмы: Пилгылвэтгъи. (Горло обжёгший, не может есть дальше, т.е. поделился лакомым, последним куском.)

Ңалгылелыльын. (Двуязыкий, о лицемерном человеке или полиглоте.)

Рэляқэвлелгыгыргын. (Спина «вытянулась» - устала, о надоедливом человеке.)

2.        Пословицы, которые отличаются двойным планом – буквальным и иносказательным (переносным). Примеры:

Гитчетлин. (Отяжелела, забеременела.)

Нэқэмқун игигыт, иам ынңин қамэтваркын? (Ты что – волк, почему так так ешь жадно?)

3.        Пословицы, которые употребляются только в буквальном смысле, примеры:

Ңэлвыльык мынгыт мачрақылқылтэ, вальылқылтэ гыткат. (В стаде руки почти не нужны, нужны ноги.)

Ңинъыльыт қырымэнат атаварычгытвальылқылтэ – гэмо нэрэлгыңын галяльын вагыргын. (Молодые не должны разлёживаться – не заметят, как жизнь прошла.)

 В чукотском языке больше всего пословиц, которые относятся к данному (третьему) типу. Эти пословицы не нуждаются в толковании.

В чукотском языке можно выделить пословицы, в которых первая часть усиливает смысловое содержание второй части.

Например: «Ёроңы, қынур ңавэтынвэн льулқыл: йыққай-ым ёроңы, нэмықэй йыққай ңэвысқэт». (Полог, как лицо хозяйки: мастерски сшит, или чисто в пологе, такова и хозяйка – мастерица и чистюля.)

Встречаются пословицы, в которых одна часть (чаще первая) противопоставляется другой. Например:

Мэгчермынгыт нэрмэқинэт, чимгъун-ым пытқармаң вальын. (Руки сильны, а ум ещё сильнее.)

Большую группу составляют пословицы назидательного характера. К таким можно отнести пословицы:

Ынңэ чиниткин увик анъяка, қыпалёмтэл, рэқын қутти ивыркыт, (Не хвали себя, послушай, что другие говорят)

Этлы томыкагты эчирмыңэткэ, плевыр ынқэн тури! (Не брезгуй другими, на себя посмотри!)

Янор қычимгъуркын, ынкъам вытку рэқын қивыркын. (Сначала думай, потом говори.)

Много пословиц и поговорок  тесно связаны с фразеологизмами и нередко бывает трудно распознать, где пословица, а где фразеологизм, особенно в том  случае, когда всё выражение имеет форму инкорпоративного слова. Сравните пословицы:

Атымңэтвакыльэн; гынанчемгъольэгыт; таңынанвыткокэн;

и фразеологизмы:

Пилгылвэтгъи; рэляқэвлелгыгыргын; нывээгръэлқин;

Поговорки, как и пословицы, крепко вошли в повседневную разговорную речь чукчей, вне её не существуют и именно в речи раскрываются их постоянные свойства. Поговорка и существует в речи ради того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего. В поговорках чукчи выражают своё отношение к бездельникам (высмеивают их), к людям недобросовестным (порицают их).

Большой интерес представляют чукотские поговорки, обозначающие речения как условный оборот речи, как обычный способ выражаться (мачамқынъычо вэтгавык яаёттэ), выражение чувств, ругательства.

От этих поговорок отличаются поговорки от слова «поговаривать» (говорить иногда, временами, распускать слух, молву).

1.        Атымңэтвакыльэн.                           Нет покоя от него.

2.        Вэчыргъогыргын.                             Вот беда! Источник беспокойства.

3.        Гынанчемгъолегыт.                          Сам думай.

4.        Мэркычгыргын.                                Негодование: очень нехороший человек.

5.        Колё ныкачайңықэн ытлён.             Ох, он остёр на язык.

6.        Қэлюк-ым миңкыри!                        Что поделаешь!

7.        Қычиқульигыт-ым.                           Кто тебя знает. Дело хозяйское.

8.        Камчечгыргын.                                  Голова идёт кругом.

9.        Капчачгыргын.                                  Волнение. Не знать, что делать.

10.        Лыгъымңычвынгыргын вайыңқэн! Зла не хватает! Зло берёт!

                     

                       Ирвыэңинмыт - нинъэйвыт

                              (Поговорки - поучения)

                                          в принятых ходячих выражениях

1. Вынэ мынтаңвакъо, таңпалёмтэлы.      Ну, что ж, сядем удобнее, чтоб послушать.

2. Вынэ чамэлкэн мытрэмэйңэты!            Ев-ев! Ничего, вырастем, подождите!

3. Иам катамлылячыкогты лылептилыльэтыркын? Что ты прямо в глаза смотришь?

    Айъыпытлыгыргэгыт!                                                        Глазам неприятно!

                        Скороговорки (инкорпорации)

Нылгэ-нытор-мытқы-чакайы-ткэ-қэн-ат (очень свежим нерпичьим жиром пахнут..(руки и др.)

Таң-кытты-тур-утты-қэй-қэмэқэй (хорошо пахнущие свежим деревом деревянное блюдо).

Четлё-пылвынты-калты-парытлыңын (медная плоская лопатка).

 Такие пословицы, поговорки стараемся использовать в разговорной речи с детьми т.к. они поучительны и выражают свое отношение к лени или трудолюбию.

Чукотские сказки  подразделяются на мифологические, бытовые и сказки о животных. Так, например, почти каждая чукотская сказка начинается словом "энмэн", которое  можно условно сопоставить с русским "Так вот жили...", и кончается словом "ытр`эч" - "все"; эскимосская сказка начинается со слова "ймнанук" - "давно", букв.: "давнишнее это, говорят" и кончается междометием "тфай!" - "тьфу!". "Окончивший сказку или предание обычно плюет, чем показывает, что он кончил и как бы выплюнул сказку или предание, [Е. С. Рубцова].- После слова тфай (плевка) он (эскимос. -В. Л.) иногда произносит слова: Попади в рот такому-то. Названный должен начинать новый рассказ или сказку. У эскимосов существовало поверье, что недосказанной сказку или рассказ оставлять нельзя. Если не в этот день, то в ближайшее время сказка или рассказ непременно должны быть досказаны, в противном случае недосказавшего постигнет смерть. Поэтому, если рассказчик не помнил всю сказку, он ее не рассказывал вовсе" [Е.С. Новик «Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока»]

О национальных традициях, праздниках моего народа

   Как мне рассказывала мама, каждый праздник был особенный. Она  много рассказывала мне о «Кильвее» - празднике Первого олененка (или Первого теленка).  По древней чукотской традиции отмечают его тогда, когда оленята окрепнут, а важенки сбросят рога.

В стойбищах мои бабушка и дедушка готовились к празднику заранее: из шкур оленей шили нарядную меховую одежду, красили  её и обильно украшали бисером, обшивали мехом и  бусами  повязки на голову. В нашей школе каждый год в августе, вместе с детьми,  ведь они  непосредственные участники всех мероприятий, надеваем свои наряды проводим обряды ( к сожалению взрослое население не принимает участие в национальном празднике нашего села). Накануне праздника хозяйки яранг готовили различные «вкусности» из рыбы и оленины. А мужчины  подготавливали  место для ритуала, которое  обычно находится позади яранги. Они выкапывали  дерн для костра и обкладывают  его оленьими рогами. Главное в этом празднике  то, что старший сын хозяина яранги подходил к деревянным фигуркам оленей и наносил резкий удар ножом, обозначающий убой оленей для праздника. Неизменной традицией являлось и то, что после забоя оленя женщина кладет под его голову и под ягодицы  оленя свежие веточки кустарника, для того чтобы душа оленя спокойно «пребывала» на небесах.

        Особое место в обрядах и повседневной жизни чукчей является ярар.

Бубны оленных и приморских чукчей такой же формы и размера, как и у азиатских эскимосов. Форма чукотского ярара резко отличается от ярара более южного типа, распространенного в Северо - Восточной Азии,  то есть у якутов, тунгусов, коряков, камчадалов и юкагиров. [материал учителя чукотского языка айонской начальной школы Т.П. Головковой и И.И. Тыневги.]

Период кардинальных политических и социально-экономических преобразований на Чукотке в XX в. стал определяющим в организации художественного промысла. Жизненность древних традиций и новые благотворные условия обеспечили подъем всех видов народного творчества в самое короткое время. В конце 20-х годов ХХ в. произведения чукотских мастеров начинают представляться на всесоюзных выставках, получают широкую известность и высокую оценку. Осознание мастерами общественной значимости своего национального искусства оказало большое влияние на его дальнейшее развитие. С этого момента выделяется ведущее направление в художественном творчестве мастеров Чукотки - резьба по кости.[         Огрызко В.В. Биобиблиографический справочник. Ч.2. М., 1999. С. 336-337.]

      Сейчас в г. Анадыре «Кельвей» проходит, как говорят, на центральной усадьбе – в селе Тавайваам. И замечательно, что на праздник приходят все жители села: и чукчи, и русские, и украинцы. Нет разделения на национальности. Все одно целое – односельчане. Даже из районного центра   приезжают, чтобы соприкоснуться с самобытной культурой коренных народов.

   Многие праздники сопровождаются спортивными соревнованиями, в которые включают национальные виды спорта: гонки на собачьих или оленьих упряжках, на лыжах, прыжки через нарты, метание топора,  владение чаатом. Увлекается наш народ и национальной борьбой. Женщины – чукчанки и эскимоски тоже любят «посостязаться»: одни соревнуются  в исполнении песен, скороговорок, другие – в  инсценировании сказок, а хозяйки яранг и истинные знатоки  прикладного искусства - в составлении орнаментов из кусочков меха.

   Часто говорят, что народы Чукотки – дети Природы, потому что они живут в гармонии с ней. Еще в древности люди присматривались к жизни животных, изучали их повадки, особенности движений, поведение. И всё это передавали в песнях, танцах, сказках. И сегодня мы видим в танцах плавные движения рук чукчанок, изображающих  взмах крыльев чаек, и слышим  шум прибоя, курлыканье журавлей, крики птиц в горловом пении исполнительниц. 

   Танцы бывают сюжетные и обрядовые. Какой бы  танец мы ни смотрели – глаз не оторвать, настолько это завораживает. Поистине, если искусство находит отклик в душе людей и они хотят подпевать исполнителям, хотят вслед за ними повторять какие-то танцевальные движения, значит, это искусство настоящее.

    Каждый народ старается сохранить свои традиции, обычаи и передать их своим детям, внукам, потому что в каждой традиции заложено зерно добра и любовь к Родине.

   

Литература

  1. 1993 г. Магаданское книжное издательство  Евдокии Михайловны Пимоненковой «Лыгъоравэтльэн гыттапъёчгын» – «ВМЕСТИЛИЩЕ ЧУКОТСКОЙ МУДРОСТИ»
  2. 2006г. А.А.Бурыкин книга «Чукотские загадки», в которую включено 200 загадок.
  3. Материал учителя чукотского языка айонской начальной школы Т.П. Головковой и И.И. Тыневги.
  4. Огрызко В.В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока. Биобиблиографический справочник. Ч.2. М., 1999. С. 336-338.
  5. Сказки Чукотки / Сост. О.Е.Бабошина. Л., 1958.

Приложение 1

к положению о

научно-практической конференции

«Этносы Чукотки: история и современность»

Форма заявки

на участие в научно-практической конференции

«Этносы Чукотки: история и современность»

                                                                              Регистрационный номер_________

                                                            Дата регистрации заявки_01.10.2015____

Ф.И.О. автора статьи

Канчуга Галина Львовна

Должность, место работы  

И.о.директора МБОУ «НОШ с.Янракыннот»

Ученая степень, звание

-

Полное наименование образовательного учреждения

Муниципальное бджетное общеобразовательное учреждение «начальная общеобразовательная школа села Янракыннот»

Название статьи

Фольклерные традиции в контексте этнической культуры

Название секции

Секция 2: Этнос. Культура. СМИ

Контактные телефоны

8-964-481-9315

Адрес электронной почты

Kan4ugaGalina@yandex.ru

Необходимые технические средства для демонстрации материала

Участие в конференции (выбрать)

публикация статьи без личного участия; устный доклад; устный доклад без публикации; участие в качестве слушателя

Разрешение на публикацию статьи и персональных данных, указанных в заявке, на официальном сайте Чукотского института развития образования и повышения квалификации (www.chiroipk.ru)

да / нет