работа с музыкально-литературным текстом в рамках внеурочной деятельности

работа с музыкально-литературным текстом в рамках внеурочной деятельности

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon spetsifika_raboty_nad_muzykalno.doc30.5 КБ

Предварительный просмотр:

Специфика работы над музыкально-литературным текстом со школьниками неязыковых школ в рамках внеурочной деятельности  по программе

 «Музыкальный театр на иностранных языках».

Особенности обучения второму иностранному языку

( из опыта ведения внеурочной деятельности по программе

«Музыкальный театр на иностранных языках»)

Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении второму иностранному языку: положительный перенос и проблема интерференции.

Пути интенсификации процесса обучения.

Интерпретация художественного текста как межкультурный диалог.

Французский и немецкий языки традиционно выступали иностранным языком на ряду с английским. Однако постепенно в общеобразовательных ОУ произошел тотальный переход на английский язык, а фр. И нем.языки  были вытеснены на второй план, с последующим нивелированием их роли в общеобразовательных ОУ. Однако сейчас иностранные языки переживают второе рождение, во многих ОУ вводится второй иностранный язык.

Овладение вторым иностранным языком на базе английского  как первого иностранного предполагает решение ряда проблем:

- создание целостной завершенной концепции преподавания второго иностранного языка на базе английского

- реализация этой концепции в соответствующей единой линейке УМК для неспециализированных школ

Практика работы учителей ино показала, что данные проблемы очень актуальны и для нашего учебного учреждения.

Это связано с :

- введением двуязычия,

- с появлением детей, имевших ранее иной иностранный язык.

В нашем выступлении мы бы хотели поделиться своим опытом решения данной проблемы.

 решение проблемы – многоаспектное. Невозможно ожидать сиюминутного результата.

 Но самым нетривиальным шагом с нашей стороны стало ведение внеурочной деятельности по программе «Музыкальный театр на иностранных языках»

Я бы хотела остановиться на психолингвистических закономерностях, подлежащих учету при обучении второму иностранному языку.

Это во-первых, это положительный перенос и проблема межъязыковой интерференции

Положительный перенос осуществляется на :

- уровне речемыслительной деятельности – чем большим количеством языком владеет обучаемый, тем более развиты память, механизмы зрительного и слухового восприятия, механизмы выбора, комбинирования, продуцирования, говорения

- на уровне языка – сходные лингвистические явления в родном языке и английском переносятся на второй иностранный язык и облегчает его усвоение

Однако интерференция охватывает все уровни также

- фонетика, лексика, грамматика, орфография

Интерференция (негативное воздействие со стороны родного и английского языка). Сущность  данного  процесса  состоит  в  том,  что  человек,  изучающий  чужой  язык,  бессознательно  переносит  систему  действующих  правил,  программу  речевого  поведения,  закрепленного  в  родном  языке,  на  изучаемый.
проявляется при

- произношении

-праваилах чтения

-интонации

- порядке слов

-грамматических конструкциях

Что позволяет интенсифицировать процесс обучения?

-владение латинским шрифтом сокращает процесс алфабетизации

-в области лексики – быстрое овладение языковыми единицами, являющимися заимствованиями из первого иностранного языка

-в области грамматики – структура простого предложения, наличия глагола-связки

артикли

Интерпретация художественного текста как межкультурный диалог.

Тесная взаимосвязь языка с культурой, историей народа  предоставляет нам возможность реализации межкультурного диалога в процессе работы с художественными текстами в рамках внеурочной деятельности.

Лингвокультуронимы

Zingara этимологический словарь Маковский ММ

Montfaucon