Мои публикации

Богдан Наталья Александровна

Предварительный просмотр:

Н.А. Богдан

(Буденновск, Россия)

Культура родной страны как средство формирования иноязычной социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам

На современном этапе развития общества иностранный язык становится мощным фактором социального прогресса. У людей формируется новое мышление, они начинают осознавать свою принадлежность к единой земной цивилизации и достигнутому уровню культурного развития. Стремление к социальному прогрессу приводит к осмысленному и эффективному обмену культурными ценностями в международной жизни. Это в свою очередь определяет и современный социальный заказ общества по отношению к обучению иностранным языкам - ориентацию на обучение межкультурному общению.

         Иностранный язык, как новое средство общения, необходим для того, чтобы вступать в коммуникацию с представителями другой культуры. Для этого необходимо овладеть средствами и способами передачи фактов собственной культуры на иностранном языке.  Отсутствие знаний культурных фактов родной страны является одной из причин нарушения межкультурной коммуникации. «Представители разных лингвокультурных общностей, даже говоря на одном языке, опираются на «свои» культурные знания».[3].

          Очевидно, что для обеспечения межкультурного общения необходимо сообщить учащимся определенные знания и сформировать определенные умения и качества личности, которые позволят им участвовать в процессе коммуникации с представителями другой культуры, т.е. иными словами, сформировать у учащихся социокультурную компетенцию.

          Формирование  иноязычной социокультурной компетенции должно стать неотъемлемой частью процесса обучения. Многие современные исследователи считают, что формированию социокультурной компетенции способствует изучение культуры страны изучаемого языка. Считается, что это содействует воспитанию учеников в контексте «диалога культур», знакомит с общечеловеческими ценностями, повышает их познавательную мотивацию и формирует способность к общению на ИЯ.

          Однако «обучение ИЯ не может быть квалифицировано как поликультурное, если обучающиеся знакомятся лишь с культурой страны ИЯ, да и то только определенной группы людей».[4]. Учащиеся должны получить реальную возможность сравнивать, сопоставлять, находить сходства и различия одних и тех же явлений в разных культурах, а главное, и культуры родной страны. При этом задача учителя воспитать уважение к своей Родине. Задача учащегося не потерять свою индивидуальность, самобытность, сохранить свой менталитет. Нельзя допустить того, чтобы у учащихся сложилось ложное представление о большей престижности иноязычной культуры.

          Вместе с тем, следует заметить, что «доминирование в процессе обучения иностранным языкам в средней школе иноязычной культуры может сослужить плохую службу изучающим иностранный язык – они неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению».[1; С.12].

          Для успешного общения учащимся необходимо знать не только культуру страны собеседника, но также быть способными представлять свою культуру. Фрагментарное представление сведений о родной стране приводит к тому, что учащиеся сравнительно хорошо знают о стране изучаемого языка, но плохо о своей стране, о своем крае, об особенностях его экологического, социального, культурного развития. Поэтому бережного отношения к богатствам, к культуре тех, кто живет рядом, от детей добиться трудно.

          Эффективность речевой деятельности учащихся во многом определяется наличием интереса и мотивов к изучению иностранного языка. Практика показывает, что учащиеся всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в родной стране. В средней школе при обучении иностранному языку возможности изучения языка одновременно с изучением родной национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере.

          Проведенный анкетный опрос учащихся 10-11-х классов средней общеобразовательной школы № 6 г.Буденновска убеждает в том, что желание больше узнать о культуре своей страны у школьников велико.

НАЛИЧИЕ ИНТЕРЕСА К КУЛЬТУРЕ РОССИИ

10-е классы  72%

11-е классы  86%

ОТСУТСТВИЕ ИНТЕРЕСА К КУЛЬТУРЕ РОССИИ

10-е классы  28%

11-е классы  14%

          В процессе устного опроса «Что ты можешь рассказать о России и русских?» выяснилось, что большинство учащихся не владеют достаточным уровнем знаний культуры родной страны, испытывают значительные трудности при описании внешности и характера жителей, населяющих Россию. Школьники зачастую использовали общие стандартные фразы: « Russian people are warm and friendly», « famous for their responsiveness», «», «kind and tolerant».

          Таким образом, задача учителя заключается в том, чтобы обеспечить учащихся  знаниями своей страны, а не только страны изучаемого языка.

  Анкетирование учителей иностранного языка школы №6 г.Буденновска показало, что большинство учителей-практиков (80%) придают большое значение важности формирования социокультурной компетенции на материалах культурных фактов родной страны.

          Вместе с этим учителя отмечают трудности, связанные с недостаточным количеством материала о родной стране, и неудовлетворенность уровнем сформированности иноязычной социокультурной компетенции учащихся.

          Недостаточная сформированность иноязычной социокультурной компетенции очень четко проявляется, прежде всего, в некорректности выполнения той или иной коммуникативной задачи, в некорректности вербального и невербального поведения.

          Большинство учителей считают, что знание фактов родной страны оказывает учащимся необходимую коммуникативную помощь при социокультурном ориентировании англоязычных гостей в нашей стране, ибо согласно Концепции обучения иностранным языкам в задачи основной школы входит развитие умений представлять свою страну.

          В этих целях, а также в целях социокультурного развития старших школьников считаем необходимым дополнить материалы учебника английского языка для 10-11 классов общеобразовательных учреждений под редакцией В.П.Кузовлева фактами и реалиями родной страны, которые касаются:

- российской географии (названий горных вершин, островов, рек, озер), курортных мест отдыха;

- жизни русских в свободное от работы время, их увлечений;

- особенностей национальной психологии русского народа;

- правил поведения в некоторых общественных учреждениях (кинотеатр, театр, аэропорт, магазин, ресторан, гостиница, больница);

- российских достопримечательностей;

- российской музыки и кино;

- открытий и изобретений российских ученых;

          Анализ вышеназванного учебника позволил сделать вывод о том, что практическая необходимость изучения иностранного языка в органической связи с изучением родной культуры требуют более критического взгляда на  данное учебное пособие. Так в анализируемом пособии 76% информации представляют факты иноязычной культуры и 24%- культуры родной страны.

На наш взгляд, каждый компонент содержания обучения ИЯ (знания, умения, навыки, речевой материал, ситуации, темы) необходимо обогащать информацией о культуре родной страны, что в свою очередь обеспечит развитие общей и социокультуры учащихся.

          Отбор материала для развития иноязычной социокультурной компетенции   требует внимательного отношения. Часто в погоне за занимательностью учащимся предлагаются материалы, отражающие нетипичные вопросы и проблемы, а это грозит принятием редкого за обычное, случайного за распространенное. Таким образом, наряду с адекватным отбором особую роль приобретает уровень социокультурной подготовки учителя, способного правильно оценить распространенность или единичность обсуждаемых проблем.

          В данную группу материалов тяготеют и тематически маркированные русскоязычные тексты, взятые из средств массовой информации. Их целесообразно использовать в качестве материала для переложения на иностранный язык и анализа с целью установления связи описываемых явлений с культурными фактами страны изучаемого языка.

          Материалы о культурных фактах родной страны являются важным источником социокультурной информации, необходимой для сравнения.

          Стоит отметить, что подобные материалы нелегко найти: на настоящий момент существует достаточно обширный материал о жизни американского народа, гораздо сложнее найти материал о России.

          При подборе материалов рекомендуем выполнять  следующие требования:

- соответствие уровню владения языком учащихся;

- соответствие возрасту и интересам учащихся;

- информативность материала.

          Страноведческая информация не может охватывать все стороны жизни России, желательно чтобы она вызывала удивление обучаемых (иными словами- явления и факты общественной и культурной жизни, которые отличают Россию от других стран).

          Основная роль в обучении иноязычной социокультурной компетенции отводится преподавателю иностранного языка. Он обязан владеть навыками обращения с информацией (уметь найти, препарировать, сообщить определенные сведения о жизни страны). Даже учителя иностранного языка, обладающие достаточно высоким уровнем сформированности иноязычной лингвистической компетенции, характеризуются  «плохим пониманием» отечественной культуры. Вместе с тем, по общему признанию, учитель должен быть знатоком культуры, которую преподает  и быть широко информированным [6]. На уроках иностранного языка преподаватель должен уметь рассказать о структуре того или иного учреждения, прокомментировать событие политической, общественной или культурной значимости. Хорошее знание жизни страны дает возможность отобрать страноведческий материал, интересный для учащихся.

          Наиболее актуальными являются знания о стране на современном этапе ее развития- сведения о системе здравоохранения, социального обеспечения и пр.  При этом сообщения о жизни российского общества в виде разрозненных (пусть даже очень интересных) фактов, не организованных в систему, нельзя считать достаточными. При недостаточности систематизации и разрозненности сведений страноведческий аспект изучения иностранного языка представляется зауженным, и результаты обучения бывают в меньшей степени эффективными.

          Процесс обучения языку следует организовать таким образом, чтобы сведения по истории, экономике, культуре страны и о своеобразии ее бытового уклада получали постоянное практическое использование в речевом поведении учащихся. Таким образом, «лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический аспект и в результате взаимодействия усвоенных языковых структур и интеллектуально переработанной страноведческой информации создается органичная система коммуникативных навыков и умений, которая обеспечивает ситуативную адекватность речевого поведения обучаемых».[2].

          В процессе обучения культуре родной страны у учащихся формируются следующие социокультурные умения:

- умения дискурсивного использования вышеперечисленных знаний;

- умение представлять родную культуру на иностранном языке;

- умение находить сходство и различия в традициях своей страны и страны изучаемого языка;

- умение интегрировать себя в современную культурно-экономическую среду.

          Для развития социокультурных умений следует использовать проблемные задания, дискуссии, ролевые игры, которые обеспечат практику общения в ситуациях, максимально приближенных к реальной коммуникации с представителем страны изучаемого языка.

          Формирование иноязычной социокультурной компетенции на материале культуры родной страны в процессе изучения иностранного языка  способствует общекультурному развитию учащихся, социальной адаптации в родной  среде и  обществе в целом, гуманистическому отношению к миру, людям, к самому себе.                            

           Восприятие культуры страны изучаемого языка происходит на основе опыта, приобретенного в культурной среде родной страны. «Ознакомление с иной культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов иной страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры, даже несмотря на то, что взаимосоотнесение их масштабов реально может быть не совсем корректным»[5; С.80].

ЛИТЕРАТУРА

1. Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях ( сборник научных статей ).- Пятигорск, 2000. 202 с.

2.«Вопросы литературы и страноведения в преподавании иностранных языков»/ Под ред.Б.Я.Шидфар и Н.А.Зинкевич.-М.: МГИМО, 1991.

3. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира.- М., 1990.

4.Сысоев П.В. Культурное самоопределение в условиях языкового поликультурного образования // Иностр. яз. в школе.- 2004.- №4.

5. Хохлова В.В   Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка // Иностр. яз. в школе.- 2004.- №3.-С.76-80.

6. Brooks, Nelson. The Analysis of Language and Familiar Cultures. // The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching: A Guide for Building the Modem Curriculum. - Skokie, Illinois: National Textbook Company, 1975.- P.19-31.



Предварительный просмотр:

Н.А.Богдан

(Буденновск, Россия)

МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

 Иноязычная социокультурная компетенция является необходимым условием успешности межкультурного общения собеседников, эффективность которого возможна при взаимодействии лингвистических знаний, знаний о культуре родной страны, умений этими знаниями оперировать и стремлении к взаимному пониманию [2].

Особенность предмета «иностранный язык» заключается в том, что ему обучают как средству общения, а тематика и ситуации для речи могут быть привнесены извне. Обучать иностранному языку в средней школе можно в неразрывной связи с другими предметами. Значительный объем знаний о родной стране и умений, необходимых для овладения социокультурной компетенцией, приобретается учащимися в процессе изучения литературы, обществознания, истории и географии родной страны и родного края. Интеграция знаний, полученных учащимися на уроках по различным школьным предметам, в том числе и иностранному языку, преследует двоякую цель: с одной стороны – помочь школьникам глубоко и  целостно познать жизнь своей страны, с другой – облегчить им использование изучаемого языка в межкультурном общении.

Как показывает педагогическая практика, использование межпредметных связей при обучении иноязычной социокультурной компетенции из-за отсутствия скоординированности программ по иностранному языку и другим предметам происходит эпизодически, редко и немногими учителями. Реализация межпредметных связей требует знания учителями содержания учебников и программ смежных учебных дисциплин, тщательного тематического и поурочного планирования с конкретизацией знаний из других предметов, сотрудничества с учителями-предметниками.

         Осуществление межпредметных связей качественно преобразует деятельность учащихся: усиление социокультурного аспекта обучения иностранному языку  происходит за счет использования дополнительных социокультурных знаний о родной стране из смежных учебных дисциплин; социокультурные умения поднимаются на уровень комплексного применения; в познавательных интересах развивается их мировоззренческая направленность.

Современные учебники по английскому языку для учащихся 10-11 классов предлагают интересные актуальные темы, сформулированные в виде проблем, имеющих жизненный смысл для школьников (О.В. Афанасьева, М.З. Биболетова, В.П. Кузовлев) [1,3,5]. Вот некоторые из тем УМК Кузовлева В.П.: «Как подростки выражают свою индивидуальность?», «Легко ли быть молодым?», «Что значит быть подростком?», «Западные демократии. Демократичны ли они?», «Справедлива ли система социального благосостояния?», «Должны ли мы платить за медицинское обслуживание?», «Как живут старики?», «Каким должно быть идеальное государство?», «Какие права  есть у подростков?», «Какие преимущества и недостатки у века высоких технологий?», «Как географическое положение влияет на деятельность жителей страны?» [5].

Содержание этих тем обращено преимущественно на страны изучаемого языка, а национально-культурная специфика России представлена скудно. Психологи отмечают, что в старшем школьном возрасте стремление учащихся узнать как можно больше об окружающем мире приобретает по сравнению с предшествующими годами обучения более важное значение [6]. В плане реализации познавательных потребностей старшеклассников особая роль принадлежит актуальной достоверной культуроведческой информации о родной стране, которая и представлена в современных учебных пособиях вышеуказанных предметных дисциплин.

Для выявления потенциала межпредметных связей в интесификации процесса обучения иноязычной социокультурной компетенции школьников мы обратимся к программам по иностранному языку и другим учебным предметам, при сопоставлении которых можно выявить ряд общих тем.

Изучение учебных программ для 10-11 классов по некоторым школьным дисциплинам способствовало выявлению тем социокультурной направленности:

обществознание –  «Человек и экономика», «Проблемы социально-политической и духовной жизни», «Деятельность людей и ее многообразие», «Возраст и становление личности», «Антисоциальные молодежные группы», «Человек и закон»;

география – «Экономическая и социальная география мира», «Политико – географическое положение отдельных стран», «Социально – экономические процессы и явления. Антропогенные факторы как позитивного, так и негативного характера», «Материальные и духовные ценности»;

новейшая история – «Человечество на этапе перехода к информационному обществу», «Российская Федерация (1991-2010)».

иностранный язык – Общение в семье и школе, межличностные отношения с друзьями и знакомыми. Проблемы экологии и здоровья. Жизнь в городе и сельской местности, среда проживания, ее фауна и флора. Научно-технический прогресс. Молодежь в современном обществе. Вклад России в развитие науки и культуры. Трудовая и профессиональная деятельность. Новые информационные технологии. Социально-экономические проблемы развития современной цивилизации [8].

В ходе реализации межпредметных связей иностранного языка и других предметов отбор материала из разных предметных областей, на наш взгляд, целесообразно проводить в соответствии с темами курса, которые определяются Государственным образовательным стандартом по иностранным языкам.

Отбор социокультурного материала из других предметов для осуществления связи с иностранным языком можно осуществлять в соответствии с принципами, которые предлагает И.Н. Зотеева: принцип опоры на известные учащимся знания и умения из других предметов, принцип линейности, принцип перспективной значимости материала [4]. Рассмотрим их более подробно.

Принцип опоры на знания и умения из других предметов состоит в том, что на уроке иностранного языка учащиеся автоматически, почти не задумываясь,  используют знания и умения из других предметов. Этот принцип соотносится с ретроспективными связями.

Принцип линейности реализуется тогда, когда овладение знаниями и умениями по иностранному языку и другим предметам происходит параллельно. Он проявляется в полной мере в том случае, когда знания и умения в иностранном языке являются для учащихся относительно новыми (или малоизвестными) и опыт их использования невелик или отсутствует. Например, нам представляется целесообразным изучать тему «Влияние географического положения на деятельность жителей страны» на уроках по иностранному языку параллельно с ее изучением в курсе географии. В этом случае взаимный перенос знаний осуществляется в минимально короткие сроки, что приводит к экономии учебного времени и обеспечивает прочность получаемых учащимися знаний. При этом русскоязычные тексты о родной стране и упражнения к ним являются полезным дополнительным материалом к аналогичной теме, изучаемой на уроке английского языка. Этот принцип соотносится с параллельными связями, которые, на наш взгляд, являются самыми полезными и необходимыми.

Принцип перспективной значимости материала наблюдается в том случае, если изучение какой-либо темы в учебных дисциплинах опережает ее изучение в иностранном языке, способствуя формированию у учащихся вероятностных ожиданий, готовности предвосхитить то, о чем они будут говорить  уже не на родном им языке.

Рассмотрим, как можно с помощью межпредметных связей совершенствовать содержание учебного материала при обучении иноязычной социокультурной компетенции в курсах английского языка и обществознания. В содержании курса обществознания нас особенно интересуют те факты российской действительности, которые соотносятся с содержанием программы по английскому языку для учащихся 10 класса.

На уроках английского языка приобретение социокультурных знаний в рамках раздела «Легко ли быть молодым?» может происходить параллельно с изучением тем раздела из курса обществознания «Социально-политическая деятельность человека» [7].

Предмет «обществознание» представляет богатый дополнительный социокультурный материал для работы над иноязычной темой «Права подростков». Знания о социально-экономических, политических, культурных правах российских подростков на родном языке могут быть опорой организации иноязычного общения.    

Школьный учебник по английскому языку знакомит учащихся с некоторыми статьями из международной Конвенции о правах детей, статистическими данными о правонарушениях американских и британских подростков, дает представление  о возрастных ограничениях в Британии.  Далее на основании предложенной информации о культуре стран изучаемого языка учащимся предлагается рассказать об аналогичных явлениях в их культуре [5]. Это задание, представленное в виде вопроса, вызывает трудности, поскольку учащиеся должны знать современное российское законодательство. В курсе обществознания школьники изучают основные отрасли российского права: конституционное право, административное право, гражданское право, трудовое право, семейное право, уголовное право, экологическое право, иноязычное знание которых поможет учащимся ответить на вопрос о родной стране [7].

Задания, направленные на активизацию языкового социокультурного материала  из курса «обществознания» могут быть следующими:

1. Which description fits which law?

1) constitutional law   a) a set of rules that govern the relations between society and

                                      the environment

2) administrative law  b) establishes the basis of Russia constitutional order and      

                                      national policy of  the  country

3) civil law                   c) a set of rules governing relations related to marriage and a  

                                      man belonging to the family; people can get married at 18

4) labor law                 d)  a set of legal rules governing the crime and punishment;  

                                     person shall be  subject to criminal penalties at the age of 16;

                                     criminal  responsibility begins at the age of 14 for certain crimes, such as  

                                      murder, theft of drugs, terrorism  

5) family law               e) a set of rules governing property relations;

                                     for example, the spread of false information

6) criminal law           f)  the branch of governing the relations between employer and    

                                     employee, based on an employment contract;

                                     an employee may become a person who has attained the age of 16  

7) environmental law  g) the management right; administrative responsibility begins at 16.

2. Give an example for each column

constitutional law  

administrative law  

civil law                   

labor law                 

family law               

criminal law           

environmental law  

Связь с обществознанием просматривается во включении в урок английского языка примеров, иллюстрирующих правонарушения в России, на наш взгляд необходимых для лучшего понимания смысла изучаемого материала. Вот один из примеров, представленных в учебнике по обществознанию:

Mr. K. decided to get married his cousin. Do you think this will be a registered marriage? What law is Mr. K. breaking? 

3. Discuss what you have learned about Russia legislation from Social Studies

- How the fundamental law that guarantees basic rights is called in Russia?

- Why should people obey the law?

- Which offenses are not dangerous to society?

- What do you think about the division into “offences” and “crimes”?

- What age limits are there in your country?

4. Which of them are crimes?

Extortion, traveling without a ticket, murder, damage to public property, kidnapping, theft, robbery.

5. How do you understand the quotations?

“Good actions give strength to ourselves and inspire good actions in others” (Plato)

 “Good people do not need laws to tell them to act responsibly, while bad people will find a way around the laws” (Plato).

В учебном пособии по обществознанию содержатся интересные  высказывания знаменитых людей, которые могут помочь учащимся понять смысл рассматриваемой на уроке проблемы: Law is the witness and external deposit of our moral life. Its history is the history of the moral development of the race” (Oliver Wendell Holmes), “Law ... begins when someone takes to doing something someone else does not like” (Karl Llewellyn), Let the punishment fit the crime (proverb). 

Таким образом, социокультурные факты из курса «обществознания» о родной стране дают возможность получения дополнительных сведений, которые могут быть недоступны учащимся.  

Практика подтверждает, что межпредметные связи иностранного языка с другими предметами школьного цикла помогают совершенствовать содержание иноязычного социокультурного учебного материала о родной стране, а  овладение школьниками знаниями о родной культуре происходит более эффективно.

Библиографический список:

  1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. Английский язык. Учебно-методический комплект по английскому языку для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева. – М: Дрофа, 2009.
  2. Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация / Н.В. Барышников. Монография. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. - С. 264.
  3. Биболетова М.З., Бабушис Е.Е., Снежко Н.Д. Английский язык. УМК для 10 класса общеобразовательных учреждений. – 2-е изд. - Обнинск: Титул, 2010. – С. 216.
  4. 3отеева, И.Н. Пути реализации и перспективы использования межпредметных связей при обучении французского языка в средней школе / И.Н. Зотеева // Иностр. языки в школе. - 1991. - №3. -С. 16-21.
  5. Кузовлев В.П. и др. Английский язык: учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / В.П. Кузовлев и др. – М: Просвещение, 2009. – С. 351.
  6. Лейтес, Н.С. Умственные способности и возраст / Н.С. Лейтес. - М.: Педагогика, 1971. – С. 280.
  7. Обществознание. Учебник для 10 класса общеобразовательных учреждений под ред. Л.Н. Боголюбова. – М.: Просвещение, 2010.
  8.  Сборник нормативных документов. Иностранный язык / сост. Э.Д.Днепров, А.Г.Аркадьев. – 3-е издание. – М.: Дрофа, 2009. – С. 287.



Предварительный просмотр:

Н.А.Богдан

Культурно-сопоставительный анализ как средство обучения эффективному межкультурному общению

Презентация социокультурного портрета родной страны на изучаемом иностранном языке на международном уровне в настоящее время является одним из требований к уровню подготовки выпускников средней общеобразовательной школы. В результате формирования иноязычной социокультурной компетенции на базовом уровне школьников необходимо обучить готовности к эффективному межкультурному общению, т.е.  умению рассказать о своей национальной культуре [3,124].

 Наш многолетний опыт преподавания английского языка в обычной школе, в которой учатся обычные дети из среднестатистических российских семей, со всей очевидностью свидетельствует о том, что формирование иноязычной социокультурной компетенции в школьных условиях представляет значительные трудности.

Принято считать, что школьники, изучающие иностранный язык, воспринимают социокультурную информацию о стране и культуре изучаемого языка либо индифферентно, либо  формально.

         Однако, многолетние наблюдения показывают, что далеко не все сведения о культуре страны изучаемого языка воспринимаются школьниками формально. Нередки случаи отторжения, особенно когда отдельные культурные факты страны изучаемого языка больно бьют по чувству патриотизма подростков.

Например, российские десятиклассники, хорошо знающие историю своего Отечества, при изучении темы «Политическое устройство Великобритании»,  выражают недоумение по поводу того, что британская королева, являясь главой государства, не управляет им. Данный факт не укладывается в рамки их  представлений об управлении государством, так как российская история не знает глав государства, которые бы не правили страной, находясь у власти.  

Старшеклассники не понимают ограничений, касающихся прав собственности на животных, согласно которым молодые жители туманного Альбиона, не достигшие 16-летнего возраста, не могут без разрешения родителей приобретать домашнюю живность или даже забирать себе золотых рыбок, выигранных в качестве призов.

На запрет Британии держать дрессированных животных в цирках последовала еще более острая реакция школьников, изучающих английский язык по учебнику В.П.Кузовлева [2].

Английский своеобразный, сугубо национальный юмор старшеклассники называли по-разному «туманным», «черным» «железобетонным», «плоским»…

Как видим, объективные, аналитические суждения уступают место оценочным. Такое восприятие культурных фактов страны изучаемого языка объясняется тем, что учащиеся интерпретируют полученную информацию с позиций своей национальной культуры.

С одной стороны, данный феномен объясним, так как вполне естественно, что школьники интерпретируют новые для них культурные факты с позиции своей национальной культуры, хотя бы уже по тому, что иными культурными ценностями они не владеют. А с другой стороны, именно интерпретацией культурных фактов страны изучаемого языка в монокультурном плане обусловлены неприятие и непонимание культурных фактов страны изучаемого языка.

Возникает существенный вопрос: каким методическим путем можно устранить данное противоречие?

На наш взгляд, очень важным для адекватного понимания культурных фактов страны изучаемого языка является осведомленность учащихся о культурной интерференции, которая обеспечивает понимание учащимися одного культурного факта в двух измерениях, т.е. понимание межкультурных различий, которые Ч. Филмор сравнивает с тем, как в речи иностранца звуки искажаются под влиянием артикуляции родного языка [5].

Речь школьников на английском языке в значительной степени искажается, когда им приходится представлять своему собеседнику (реальному или условному) факты своей национальной культуры.

Школьникам часто «не достает языковых средств, чтобы быть адекватно понятыми, чтобы точно передать значение культурного факта» родной страны [1, с. 26]. Поэтому одной из задач обучения иноязычной социокультурной компетенции учащихся является научить школьников передавать информацию о родной культуре средствами иностранного языка.

Нам представляется, что научить адекватно передавать реалии родной культуры можно с помощью культурно-сопоставительного анализа, включающего в себя несколько когнитивных действий и операций, в том числе: развитие ассоциативного мышления, установление субъективности/ объективности культурного объекта, адекватная семантизация, сопоставление, формулирование дефиниции, интерпретация и наконец, употребление культурного факта в ситуации межкультурной коммуникации.

Культурно-сопоставительный анализ способствует формированию объективного взгляда на изучаемую культуру и стимулирует осмысление ранее неосознанных культурных фактов окружающей учащихся действительности, помогает развитию необходимого для межкультурного взаимодействия умения передавать значения фактов собственной культуры, открытой для контакта с культурой страны изучаемого языка. Культурно-сопоставительный анализ реализуется на базе сопоставления культур, ему подвергаются культурные явления, факты, события не только энциклопедического характера, встречающиеся в учебных пособиях, но и тематически связанные, интересные самостоятельно приобретенные учащимися или представленные учителем факты. Конечным результатом культурно-сопоставительного анализа является создание тезауруса культурных фактов.

Вместе с тем, культурно-сопоставительный анализ реалий родной и изучаемой культур в условиях школы связан с рядом методических трудностей, в том числе: а) отсутствием в учебниках специальных заданий и упражнений, обучающих старшеклассников пониманию межкультурных различий, б) ошибками учащихся в декодировании значения культурных фактов.

В этой связи представляется целесообразным в процессе обучения английскому языку использовать когнитивно-коммуникативные приемы в определенной последовательности, представляющие собой обучающий алгоритм, состоящий из шести шагов.

  1. Identifying the cultural phenomenon.
  2. Inventing associations.
  3.  Facts comparison.
  4. Giving a definition.
  5. Interpretation.
  6. The use of the fact in real communication.

В соответствии с пунктом первым учащиеся обозначают культурное явление в качестве объекта для дальнейшего анализа. Если они затрудняются в его выявлении или экспликации (в том случае, если оно имплицировано автором) из аудио текста или текста для чтения, учитель осуществляет поддержку обучающихся наводящими вопросами, другими заданиями, например: Read the headline of the article and say what culture fact will be discussed in it – Прочтите заголовок статьи и предположите о каком культурном факте будет идти речь. На начальном этапе, для того, чтобы правильно выстроить траекторию анализа, необходимо выяснить, встречается ли выявленный концепт в обеих культурах или принадлежит одной из них.

На второй ступени обучающего алгоритма используется прием развития ассоциаций, который способствует развитию ассоциативного мышления учащихся и помогает определить, насколько адекватно школьники понимают изучаемую культуру. В ходе обсуждения ассоциаций учащиеся свободны в своих высказываниях, а учитель, выражая собственную точку  зрения,  не навязывает ее учащимся. Различия в ассоциациях являются для учащихся речевым стимулом для работы с ассоциограммой. На второй ступени анализа используются слайды, картинки, фотографии. К данному приему можно отнести подбор пословиц, поговорок, идиоматических выражений, фразеологизмов как отражение менталитета, характера, мировоззрения народа, ценностей национальной культуры, быта.

Негативное влияние на восприятие различий в культурах могут оказывать общеизвестные стереотипы, на которые школьники бессознательно ориентируются при анализе межкультурных различий. Так, типичным стереотипом, касающимся британцев, распространенным в российской культуре, является представление о них как о людях сдержанных, с чувством превосходства по отношению к иностранцам. В сознании британцев относительно русских тоже существует множество стереотипов. Русские слывут открытыми, беспечными, добродушными и щедрыми, но безответственными. Негативный компонент, содержащийся в стереотипном представлении, охватывает всех без исключения британцев и русских.

Необходимым условием для адекватного восприятия межкультурных различий в психологическом плане представляется: а) перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) понимание того, что не все представители или явления определенной культуры имеют одинаковые характеристики.

Стереотипы, возникающие на основе очень ограниченного опыта с одним представителем изучаемой культуры или базирующиеся на опосредованном опыте, считаются наиболее опасными, так как могут оказаться ложными.

Цель третьей ступени обучающего алгоритма заключается в снижении негативного влияния культурных стереотипов. Основным типом заданий является уточнение ассоциаций и их корректировка. Одним из основных видов упражнений является заполнение таблицы.

ОЦЕНОЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ СТЕРЕОТИПЫ

ФАКТЫ

РОССИЯ

БРИТАНИЯ

Выполнение такого упражнения позволяет отдифференцировать то, что школьники  видели и то, чего не заметили. Стереотипное восприятие, осуществляемое  бессознательно переводится в область осознаваемого путем установления адекватности каждого стереотипного представления с целью снижения его негативного  влияния на понимание учащимися межкультурных различий [4].

Пример задания: Determine whether a cultural phenomenon is your subjective opinion, stereotype or fact – Определите является ли культурный феномен вашим субъективным мнением, стереотипом или фактом.

Следующее задание связано с развитием умения сопоставлять факты   культуры родной страны и страны изучаемого языка с целью  понять их относительный характер,  логичность и предсказуемость. Учащиеся получают задание смоделировать понимание одного и того же культурного факта представителями изучаемых культур. Например:

How is the analyzed concept different in Russia and in England?

What are the similarities between these concepts here and there?

Прием настолько вариативен, что его можно использовать в различных видах коммуникативных заданий. Примером одного из таких заданий может служить «скетч», представляющий собой короткий обмен мнениями, в котором речевое поведение учащихся предопределяется их социальным статусом, профессией, характером и т.п. Например, как бы британский психолог, российский школьник и американская студентка объяснили такое контрастирующее понятие как, например, «воспитание ребенка».

Задача описываемого этапа – объяснить учащимся, что каждый из представителей изучаемых культур обладает своим видением мира и  способен декодировать культурные явления в силу своей социализации.     Умение извлекать из концепта тот смысл, который вкладывает в него носитель изучаемой культуры и тем самым приобретать новый опыт, очень важно для понимания межкультурных различий.

На четвертой ступени обучающего алгоритма предполагается использование приема «дефиниции» факта, эффективность которого состоит в умении попросить объяснения или самому уметь объяснить значение того или иного культурного факта. В качестве заданий для развития умения давать дефиницию, используем следующие:

1. Find the most suitable explanation – Найдите подходящее объяснение.

Учащимся предлагается выбрать из нескольких дефиниций одну, наиболее подходящую.

2. Which of the definitions is the odd one? – Найдите неподходящую дефиницию из списка предложенных.

3. Replace the concept with its synonym/ antonym – Замените понятие его синонимом/ антонимом.

4. There are some key words that will help you to guess the meaning of the concept. Try to give the definition.

5. Более сложным заданием является – самостоятельно сформулировать дефиницию. В том случае, если толкование неполное, учитель просит других учащихся дополнить его – Complete the definition by adding some information.

Итак, прием «дефиниции» призван помочь учащимся научиться передавать реалии родной культуры на иностранном языке.

Пятая ступень обучающего алгоритма направлена на интерпретацию культурного факта, означающую умозаключение, сделанное учащимися на основании контекста, в котором этот факт упоминается.

Пример задания: How does the context help to understand the meaning of the culture fact? – Как контекст помогает Вам понять значение культурного факта?  

Использование приема интерпретационной деятельности отдельного культурного факта способствует развитию более сложного умения интерпретировать текст, к примеру, художественный с декодированием авторского замысла.

Итак, в результате выполнения заданий первых ступеней обучающего алгоритма получаем развернутый образ культурного явления, а точнее факта, который необходимо представить в межкультурной коммуникации.

Завершающая шестая ступень так и называется – представление культурного факта в приближенной к реальной ситуации межкультурного взаимодействия. Задания сфокусированы на организации ролевых игр, дискуссий, «круглых столов», разыгрывании  диалогов преимущественно межкультурного характера.

Приведем пример обучения культурно – сопоставительному анализу учащихся 10 класса по теме урока: “Facts about people’s lives help to understand foreigners better” – «Факты из жизни людей помогают лучше  понять иностранцев». Текст, который содержит необходимый для анализа культурный объект, взят учителем как дополнительный и соответствует изучаемой теме.

После того как план анализа был представлен, учащимся предлагалось определить культурное явление, имплицированное в первой части текста эссе.

1 ступень – After reading the first paragraph of the essay try to guess what culture phenomenon is described in it – Прочтите первую часть эссе и догадайтесь, о каком культурном явлении идет речь.

Modern man is restless and unhappy because he’s lost touch with the great outdoors. Every man should seek to regularly connect with nature for the sake of both his physical and mental well-being. He needs to break away now and again and sleep out under the stars. Leave your cubicle behind and spend a few days breathing fresh air and sitting around a campfire. In this recession, camping is one of the most economical ways to “get away from it all.” It’s a great way to hone your outdoorsman skills, reconnect with your buddies, and get some alone time with your significant other.

Если учащиеся не могут определить искомый объект по первому эпизоду, то они слушают/ читают второй эпизод, в котором этот культурный концепт уже эксплицирован и очевиден.

For millennia, a man’s role in his family was to provide. For most of human history this was done through killing wild animals and fishing. The fishing, especially ice fishing was a way that many cultures and tribes initiated boys into manhood and provided men with an opportunity to bond and connect in a completely male setting.

Таким образом, объектом для анализа становится концепт “ice fishing” – «зимняя рыбалка».

2 ступень –  Remember everything that comes to your mind when you hear “ice fishing” or What things do you associate with the concept of “ice fishing”?

Make two associagrams for the concept of “ice fishing” in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?

Ассоциации учащихся связанные с российской культурой: the Russian hobby, the  type of fishing, the winter activity, the extreme activity, to fish on ice, manly hobby, to meet with friends, a break from work, camping equipment, to wear extra warm clothes, ice screws, to drill holes in the ice, to use a sonar, a danger of the ice breaking, winter fishing tackle; с английской культурой: fishing in open water in a cool time, protective clothing, camping equipment, carp fishing, summer fishing tackle, “Fishing for better environment”, the rule of “caught a fish - let go”.

3 ступень – Summarize all the associations and decide which of them are facts, stereotypes or estimates. Fill in the table.

STEREOTYPES / ESTIMATES

FACTS

RUSSIA

Russian hobby

a break from work

winter extreme activity, winter fishing tackle, to fish on ice, to drill holes in the ice, a danger of the ice breaking

ENGLAND

carp fishing

fishing in open water in a cool time,

“Fishing for better environment”,

the rule of “caught a fish - let go”,

summer fishing tackle, camping equipment

Stereotypical beliefs prevent us from seeing people as individuals with unique characteristics. The best way to break down stereotypes and prejudice is to analyze them.

Compare the two concepts and say what is similar/ different? How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England?

How do you understand the Russian proverb “The Time Spent on Fishing, the Gods Will Not Count Against The Life”? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.

Find the English analogue of the Russian proverb “Without rest even the horse doesn't gallop”. Explain its meaning. 

После выполнения сопоставительных заданий учащимся становится очевидным, что референция одного культурного явления «зимняя рыбалка» имеет различия в российской и английской культурах.

В России рыбалка необычайно популярна, ведь для этого есть все условия: возможность бесплатной ловли, отсутствие лицензирования и строгого контроля.

Рыбалка в Англии является просто развлечением, так как способ добычи рыбы для еды себя не оправдывает: дешевле купить рыбу в магазине, чем поймать в реке или озере.  Англичане платят за лицензию на ловлю рыбы, а полученные деньги идут на очистку водоемов. На лицензии даже есть лозунг: “Fishing for better environment”- «Рыбалка для улучшения окружающей среды». Англичанин должен соблюдать правило “caught a fish - let go” –  «поймал рыбу – отпусти». Зима в Англии не такая суровая, как в России, водоемы не замерзают и поэтому англичане зимой пользуются теми же снастями, что и летом.

4 ступень – Find the most suitable explanation for “the Russian ice fishing”.

What facts can be used to describe “the English winter fishing”?

Use the definitions as short entries of the Dictionary of Surprising Facts.

  1. ступень – What other facts from the essay  will you add to the table above?

What are the key word combinations used by the author to show his attitude?   What is your attitude towards ice fishing?

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is so exciting activity that if a person visits it once or twice, enjoys all the delights of this wonderful holiday he can not live without fishing! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Silence at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, a feeling of great satisfaction...

The benefits of fishing are innumerable, but here’s just a few. First, it gives you a chance to get back in touch with nature. Second, even if you don’t catch anything, fishing provides an opportunity for male bonding and friendships which is an important part of your overall happiness.

6 ступень – Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest  and convince him  to go fishing или  You’ve got a letter from your British friend. He is asking you to describe Russian winter activities. Write a letter to him.

Таким образом, обучение старшеклассников способности представлять свою страну в межкультурном общении будет более эффективным при условии использования технологии культурно – сопоставительного анализа.          Эффективность  применения культурно – сопоставительного анализа в обучении иноязычной социокультурной компетенции может быть достигнута не сразу, поскольку учащимся потребуется время на то, чтобы научиться анализировать культурные факты.

Литература

1. Барышников, Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация / Н.В. Барышников. Монография. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. - С. 264.

2. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш., Костина И.П. и др. Английский язык. Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – 11-е изд..- М.: Просвещение, 2009. – С. 351.

3. Сборник нормативных документов. Иностранный язык / сост. Э.Д. Днепров, А.Г.Аркадьев. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2009. – С. 287.

4. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. Сборник статей / АН СССР, Институт языкознания; Под ред. Е.Ф. Тарасова. – М., 1978. – 123 с.

5. Fillmore Ch. Topics in lexical semantics // Cole R. W. (ed.) Current issues in linguistics. – Bloomington: Indiana University Press, 1975. – P. 76-138.



Предварительный просмотр:

Н.А. Богдан

(Буденновск, Россия)

ФАКТЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

 В межличностном общении, как справедливо считает Н.В.Барышников, большое место занимает обмен информацией о своей культуре. И для того, чтобы быть интересным партнером по межкультурной коммуникации, необходимо знать и понимать свою национальную (этническую) культуру[1].

Адекватное взаимопонимание между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания фактов национальной культуры. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить культурные факты, как наиболее ярко отражающие национальную культуру родной страны и страны изучаемого языка.

Понятие «культурный факт» взаимосвязано с понятием «социальный факт», под которым понимается единичное общественно значимое событие или некоторая совокупность однородных событий, типичных для той или иной сферы вещественной жизни или характерных для определенных социальных процессов [2].

Никитенко З.Н. и Осиянова О.М. рассматривают факты национальной культуры, как привычные для среднего носителя языка, но которые, как правило, неизвестны иностранцу [6].

Факты национальной культуры являются частью социокультурного контекста, имеют непосредственное воздействие на коммуникативное поведение и обуславливают трактовку воспринимаемой в процессе коммуникации информации.

Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических фактов, но и фактов культуры, которые отражают особенности коммуникативного поведения народа данной страны, его национальный характер, менталитет.

Так, к доминирующим характеристикам русского коммуникативного поведения относятся: эмоциональность, общительность, предпочтение неофициального стиля общения, искренность, приоритетность разговора по душам.

За добротой, мягкостью, скромностью русского человека кроется его самобытность (originality), огромная физическая, умственная и моральная сила, необыкновенная терпеливость (patience).

Русский народ – свободолюбивый народ. Русские войны во все времена славились (to be famous for) своей смелостью, стоическим характером (stoic). Русского человека с его пытливым умом характеризует жажда знаний, выражающаяся в любви к чтению, искусству, культуре в целом. В России огромное количество талантливых людей, людей с золотыми руками (a handy-man). Русскому человеку присущи дружелюбие (friendliness) и гостеприимство (hospitality), большая щедрость (generousity) [3].

Russians are open-hearted, generous, well-wishers, friendly, inventive and family-oriented. Russians are very sympathetic. Most of them will always give money to the beggars. Their hearts bleed for others as they try to put themselves in the other person’s shoes [2].

Содержание ментальности определяется знаниями, верованиями, доминирующими потребностями и ценностями, архетипами коллективного бессознательного, характеризующими данную общность [8].

Такими общими особенностями российского менталитета являются коллективизм, идеализм, сотрудничество, открытость.

Исследования порога ментальности российских и английских студентов, проводимые Р.П. Мильрудом, показали, что важной чертой национального характера русских является склонность к самообвинительным оценкам.

Привычка жаловаться, упрекать и принижать себя бывает заметна во время приема иностранных гостей, когда российский хозяин униженно извиняется перед иностранными гостями за те или иные недостатки. Англичане же считают отдельные бытовые неудобства нормальным явлением.

У российских студентов ценности в большинстве случаев носят отвлеченный характер: «образование»- «знания», «власть»- «сила», «Библия»- «истина», «роскошь»- «деньги» и т. д.

Английские студенты видят в ценностях конкретный материальный смысл: «образование»- «дорого», «Библия»- «заповеди», «роскошь»- «налоги» и т. д.[5].

Изучение фактов, касающихся менталитета позволяет лучше понять особенности национального характера, предвидеть возможное непонимание друг друга, предупредить осложнения во взаимоотношениях и, сохраняя национальную самобытность, делать шаги навстречу друг другу. Но процесс этот сложен и неоднозначен [4].

В ходе обучения иностранному языку в средней школе учащиеся должны усвоить определенный объем фактов национальной культуры для того, чтобы

повысить уровень общекультурной и страноведческой образованности и адекватно воспринимать и понимать представителя другой культуры.

Знание фактов национальной культуры содействует формированию основ национально- культурной компетенции, под которой понимается «целостная система представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющих ассоциировать с лексической единицы данного языка ту же информацию, что и его жители, и добиваться полноценной коммуникации» [7].

Культурный фон носителя любого языка и культуры складывается на основе национальной культуры. Учащимся изучающим иностранный язык интересно узнавать не только наиболее актуальные факты современной действительности родной страны, но и то что  отличает и объединяет культуру их страны и культуру иноязычных сверстников.

С учетом критерия типичности к каждой теме отбираются наиболее точные факты, предполагающие знакомство с какой-нибудь более конкретной стороной жизни страны: названия денежных единиц, названия некоторых праздников, символика страны и другие. Минимизация отобранного материала осуществляется с учетом коммуникативных потребностей учащихся и этапа обучения. Одна из главных трудностей отбора фактов национальной культуры заключается в определении границ: что относить к культурным фактам, а что оставлять за их пределами.

По мнению А.В. Вартанова, культурные факты необходимо классифицировать исходя из их ценностного содержания:

  1. Витальные: жизнь, здоровье, телесность, безопасность, благосостояние, состояние человека (сытость, покой, бодрость), сила, выносливость, качество жизни, природная среда, практичность, потребление и т.д.
  2. Социальные: социальное положение, трудолюбие, богатство, работа, семья, единство, патриотизм, терпимость, дисциплина, предприимчивость, профессионализм и др.
  3. Политические: свобода слова, гражданские свободы, законность, конституция и др.
  4. Моральные: добро, благо, дружба, любовь, долг, честь, порядочность, верность, взаимопомощь, справедливость, уважение к старшим, любовь к детям.
  5. Религиозные: Бог, вера, спасение, благодать и др.
  6. Эстетические: красота (или, напротив, эстетика безобразного), стиль, гармония, следование традиции или новизна, культурная самобытность или подражание.

Данные группы культурных фактов тесно взаимосвязаны, между ними наблюдаются отношения включения и ассоциативного пересечения, в результате чего можно установить ценностные парадигмы соответствующей культуры [2].

 Например, основываясь на наличии в российской культуре таких культурных фактов как отсутствие практичности, рациональности и дисциплинированности, можно определить отношение к работе, труду.

 Спектр фактов любой национальной культуры достаточно широк. Отбор и их систематизация должны проводиться в соответствии с их ценностным содержанием или их значимостью для процесса восприятия и трактовки информации в процессе коммуникации.

Изучение фактов национальной культуры оказывает значительное влияние на формирование культурной идентичности. В ходе культурной идентификации формируются ценностные ориентации растущего человека. В этой связи перед учителем стоит двуединая задача – не допустить этнокультурной изоляции учащихся и способствовать становлению у них культурной открытости, готовности к межкультурному диалогу.

Библиографический список:

1. Барышников, Н.В. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях [Текст] / Н.В. Барышников //  Сб. науч. статей ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. – С. 201 .

2.Вартанов, А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной среде (английский язык, лингвистический университет) [Текст]: дис… канд. пед. наук: 13.00.02 / Вартанов Армен Владимирович Пятигорск. - 190 с.

3. Восканян, Г.Р. Национальный характер [Текст]: учебное пособие / Г.Р. Восканян , И.Ю Богомолова.-  Пятигорск :Изд-во ПГЛУ, 2002.- 68 с.

4. Гершунский, Б.С. Философия образования  [Текст] / Б.С. Гершунский. – М.:  Московский психолого- социальный институт, Флинта, 1998.- С.17.

5. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. – 1997. - № 4. – С. 17-22.

6. Никитенко, З.Н. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку на начальном этапе [Текст] / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова  // Иностранные языки в школе.- 1994.- № 5.- С.5

7. Скалкин, В.Л. Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи [Текст] / В.Л.Скалкин // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. –  1983.- С.25

8. Сысоев, П.В. Феномен американской ментальности [Текст] / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. – 1999. - № 5. – С. 68-73



Предварительный просмотр:

                                                                                                   Н.А.Богдан

 (Кафедра теории и методики обучения межкультурной коммуникации)

ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОМУ КОМПОНЕНТУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

 Отбор учебного материала — одна из наиболее важных проблем в методике преподавания ИЯ, требующая решения комплекса задач и обеспечивающая успешность в обучении иноязычному общению.

 Отбор и объем социокультурного материала, необходимого для обучения иностранному языку зависит от целей обучения. По мнению Байрама, обучение культуре является глобальным процессом, который обусловлен четырьмя причинами изучения: «выживание» (знания, которые необходимы во время посещения страны), «удовольствие» (изучение культуры страны для удовольствия), «знание языка» (овладение языковыми навыками для общения), «академическое обучение» (для сдачи экзамена по языку)[1].

 Осуществляя отбор и организацию содержания обучения социокультурному компоненту, необходимо помнить, что: «мало дать школьнику вообще некоторый набор или систему знаний, передать ему социальный опыт: это необходимо делать в такой последовательности, с таким выбором, в такой дозировке, чтобы узловые, поворотные точки развития детского интеллекта и вообще развития высших психических функций, соответствующие особой предрасположенности (сензитивности) ребенка к усвоению тех или иных воздействий, были обеспечены необходимым и достаточным материалом» [2:25].

 Необходимыми условиями для успешного обучения учащихся социокультурному компоненту английского языка, на наш взгляд, являются:

1. Наличие материалов определенного социокультурного наполнения, соответствующих целям обучения ИЯ.

2. Система коммуникативных заданий к этим материалам.

 Проблема отбора социокультурного содержания рассматривалась многими учеными (А.А.Леонтьев, З.Н.Никитенко, О.М. Осиянова, О.А.Денисенко и др.), каждый из которых выдвигал свои критерии отбора в зависимости от специфики обучения и уровня владения иностранным языком [2,3,4].

Рассмотрим критерии, которые могут быть положены в основу отбора материала для обучения социокультурному компоненту.

 При отборе материалов необходимо ориентироваться на:

«- содержание в них фактов;

- значение этих фактов в иноязычной культуре;

- дидактическое значение для обучаемого» [5:55].

 Г. Нойнер выделяет личностно-ориентированные (с точки зрения учащегося) и лингводидактические (с точки зрения процесса обучения)     критерии отбора и организации материалов для обучения иноязычной социокультурной компетенции.

 Личностно-ориентированные критерии Нойнер подразделяет на интересы обучаемого (т.е. его представления об иноязычном мире и отличие этого мира от родного) и на потребности обучаемого (какие знания ему необходимы для общения с носителем языка) [6].

 Л.Н. Полушина, предлагая отказаться от узких направлений в отборе материалов для обучения социокультурному компоненту, называет в качестве основных критериев при отборе ситуацию окружающей действительности, тему коммуникации, жанрово-стилистические факторы [7].

 С. Маврицкий выделяет следующие принципы отбора материалов в практике преподавания иностранных языков:

- системного подхода;

- ориентации на современную действительность;

- учета культуры учащихся;

- типичности; [8].

 По мнению Е.Н.Легочкиной, отбор материала должен проходить на уровне тематических объединений, которые представляют собой «некую лингводидактическую абстракцию, реализуемую на широком семантическом поле как макрообразованиями, так и микрообразованиями (глава, параграф, абзац)» Данный уровень определяется ею как уровень метатемного подхода [9:67].

 Процесс обучения можно строить на основе циклической тематической прогрессии ("zyklisch thematische Progression" — [6:121] ). To есть, чем выше ступень обучения, тем больше аспектов темы следует рассматривать и тем больше фактов следует использовать.

 Тематика культурных фактов, которым надлежит выступать в качестве основы для обучения социокультурному компоненту, основывается на 4-х глобальных темах, в пределах которых происходит общение в социокультурной сфере:

«- человек (поступки, характер, внешность, отношения);

- события (случаи, мероприятия, каникулы);

- вещь (любой предмет действительности);

- отношение (друг к другу, к окружающей среде, событиям)» [10:64].

 В.П.Фурманова считает, что содержание отбираемых материалов должно характеризоваться наличием информации социокультурного фона, семиотического фона. Знания социокультурного фона охватывают сведения:

«- об основных социальных институтах общества: государстве, органах власти и управления;

- о правах и свободе личности в обществе;

- о культуре труда и социальной защищённости граждан; о

социальном страховании и пенсионном обеспечении;

- о социокультурном статусе культурно-языковой личности и её

основных показателях: религиозной принадлежности, социальной

позиции и социальной роли, нормах поведения и образе жизни как

социальных детерминантах её речи;» [11:163].

 На уровне семиотического фона выделяются следующие знания:

«- о символике обозначений на вокзале, в общественном транспорте, в гостинице, в магазинах, кафе, ресторанах, закусочных;

- об основных средствах коммуникации (почта, телеграф, телефон);

- о формулярах и бланках, которые следует заполнять;

- о структуре объявлений (устных и письменных) и их специфике;

- о запретах и разрешениях;

- о характере рекламы» [11:187].

 В.В.Сафонова предлагает производить отбор материала с учетом сочетаемости социокультурных и языковых явлений [12].

 Принцип взаимосочетаемости и взаимодополняемости различных материалов рассматривается М.Бранди как необходимый при отборе материала для развития иноязычной социокультурной компетенции. Материалы, по ее мнению, необходимо отбирать для последующего взаимосвязанного использования [13].

 С одной стороны, материалы для обучения социокультурному компоненту должны «вписываться» в структуру учебного пособия по ИЯ и сочетаться с тематикой сферы общения. С другой стороны, при отборе материалов следует ориентироваться на возможность их комплексного применения.

 Например, при работе над темой могут быть использованы видеоматериалы, прагматические, изобразительные материалы - фото, открытки, схемы, графики, статистические таблицы и т.д.

 «Критерии отбора изобразительных материалов включают:

-наличие необычных элементов;

-мотив к проведению сравнения;

-изображения, вызывающие вопросы;

-многозначность изображений;

-достоверность (временная, социальная, пространственная,

коммуникативная);

-наличие деталей» [13:13].

 Принципы отбора содержания обучения социокультурному компоненту целесообразно рассматривать на основе существующих принципов отбора материалов для обучения иноязычной социокультурной компетенции:

- принцип диалога культур;

- принцип культуросообразности;

- принцип интерактивности;

- принцип межкультурной коммуникации;

 Принцип диалога культур призван, как считает В.В.Сафонова, развивать такие качества, как «социокультурная наблюдательность, культурная непредвзятость, готовность к общению в инокультурной среде, речевой и социокультурный такт» [14:18].

 Принцип диалога культур и цивилизаций предусматривает анализ культурных фактов в плане их использования «при моделировании в учебной аудитории такого культурного пространства, погружение в которое строится по принципу расширяющегося круга культур и цивилизаций» [14:20]. Данный принцип также предполагает отбор культуроведческого материала о родной стране.

 Сформулированный еще А. Дистервегом, принцип культуросообразности означает «обучение в контексте культуры, ориентацию образования на характер и ценности культуры, на освоение ее достижений и ее воспроизводство, на принятие социокультурных норм и включение человека в их дальнейшее развитие»  [15:197].

 По справедливому мнению А.А.Миролюбова, принцип культуросообразности является ведущим в системе современного воспитания, которое «основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями, не противоречащими общечеловеческим ценностям» [16:84].

 Согласно принципу культуросообразности требования к содержанию этих материалов включают:

- ценностный смысл и ценностную значимость;

- отсутствие в материалах искажённых культуроведческих представлений о странах и народах соизучаемых стран; при анализе содержания материалов необходимо учитывать характер демонстрации объективной реальности (без «приукрашивания» и излишней идеологизации);

- приемлемость культуроведческого материала с точки зрения возрастных особенностей, когнитивных и коммуникативных возможностей обучаемых;

- наличие культуроведческого материала, на основе которого возможно ознакомление обучаемых со способами защиты от культурной агрессии и культурной дискриминации.

 Вслед за К. Эдельхоффом, считаем, что отбор культурных фактов должен проходить по принципу ориентации на обучаемого, а именно коммуникативные действия должны быть связаны с потребностями, знаниями и опытом [17].

 Также при отборе культурных фактов учитываем их проблемность, наличие стимула к творчеству и поиску, сравнению и анализу явлений родной и изучаемой культур.

 Принцип интерактивности предполагает обучение, погруженное в общение и взаимодействие, и реализуется при осуществлении поставленных задач.

 Интерактивное обучение можно осуществлять поэтапно:

- организация учебной деятельности учащихся в группе (процесс поиска лучшего решения учебной задачи);

- презентация групповых решений;

- рефлексия прошедшего занятия;

 Приоритетным направлением реформирования содержания образования является обучение межкультурному взаимодействию на основе толерантности и взаимопонимания. Таким образом, принцип межкультурной коммуникации подразумевает, что содержание иностранного языка как учебного предмета можно рассматривать как дихотомический феномен, который включает в себя как знания и умения по иностранному языку, так и культурные ценности, воспитываемые у учащихся в процессе обучения иностранному языку.

 На основе указанных принципов и критериев, определим принципы отбора таких материалов, а именно фактов, использование которых обеспечило бы обучение социокультурному компоненту английского языка учащихся старшей ступени средней общеобразовательной школы на коммуникативно-достаточном уровне. 

1. Принцип культуроведческой (информационной) ценности фактов.

К содержанию социокультурного компонента иностранного языка будут относиться факты, обладающие культуроведческой ценностью, т.е. представляющие ценности  родной национальной культуры с целью повышения уровня иноязычной социокультурной компетенции учащихся.

2. Принцип сопоставления с культурными фактами англоговорящих стран.

Этот принцип выделяется в силу того, что факты родной национальной культуры учащегося могут быть основным источником сопоставления, представленной в учебном пособии, социокультурной информации и могут способствовать более полному пониманию культуры страны изучаемого языка.

3. Принцип тематики.

Данный принцип предполагает отбор фактов в рамках определенной темы, представленной в программе обучения ИЯ.

 Необходимо проанализировать при отборе оформление материала, наличие информации об его «происхождении», авторстве.

  4. Принцип типичности указывает на социокультурные факты, наиболее типичные и часто наблюдаемые в родной и изучаемой культурах.

 Например,  британцам свойственна взвешенная умеренность, проистекающая от рационального склада ума. Эмоции не движут их действиями в такой же степени, как действиями русских.

Анализируя факт гостеприимства необходимо отметить, что русские уделяют гостю максимум внимания, чтобы он не скучал и ни в чем не нуждался. Американцы, со своей стороны, считают, что гостя не надо перегружать своим вниманием, его надо предоставить самому себе.

Однако необходимо предупредить учащихся, что не все представители национальной культуры являются «типичными» и соответствуют «типичным» тенденциям.

5. Принцип заинтересованности (привлекательности) способствует развитию у школьников интереса к изучению культуры родной страны и оказывает положительное влияние на формирование устойчивого интереса к изучению иностранного языка. Поэтому при отборе культурных фактов будем руководствоваться принципом заинтересованности, который будет содержать стимул к сопоставлению и анализу фактов родной и изучаемой культур и мотив к общению.

 Например, характер взаимоотношений между учащимися в американской образовательной среде вызывает удивление российских учащихся. Труднодоступными для их понимания считаются ситуации, когда американские учащиеся не подсказывают друг другу и не обмениваются шпаргалками.

 Школьникам будет интересно узнать, что для американцев высшая оценка в системе образования – четверка, кроме того они используют десятые и сотые доли балла, например 3, 78.

  6. Принцип ориентации на учащегося.    Отбираемый материал должен способствовать появлению эмпатии, носить познавательный характер. Данный принцип предполагает отражение различных проблем, связь с потребностями, знаниями и опытом учащихся.

 Наряду с указанными принципами к использованию культурных фактов отметим возможность применения также:

- социокультурного комментария, который «обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур» [18:90]. Социокультурный комментарий может быть «энциклопедическим (где даётся точная, энциклопедическая информация) или творческим (имеющий лингвострановедческий и контекстуально-ориентированный характер, содержащий дополнительные сведения)» [18:96].

- материалов на родном языке с целью обучения иноязычной социокультурной компетенции в качестве дополнения. Они должны содержать необходимую социокультурную информацию, ознакомление с которой может осуществляться учащимися самостоятельно.

 Социокультурные факты могут быть представлены тремя способами:

1. Тематический. Имеется в виду систематизация информации, сведений о жизни людей страны изучаемого языка, культуре данного общества, традициях, ритуалах и т.д. в темах, текстах.

2. Лингвистический. Социокультурная информация содержится в иноязычных структурах (от слова до целых текстов). Этот подход реализуется в процессе обучения иноязычному общению, исходя из определённых единиц изучаемого языка.

3. Ситуативный. Социокультурные факты об особенностях невербального общения, о поведении представителей страны изучаемого языка содержатся в различных ситуациях.

 Наличие трёх этих способов представления социокультурной информации свидетельствует о том, что факты следует отбирать не только по их тематике.

 Подводя итог, отметим, что отбор содержания обучения социокультурному компоненту английского языка должен осуществляться в соответствии с направленностью и этапом обучения иностранному языку в зависимости от целей обучения, а также на основе определенных принципов отбора социокультурных фактов.

 При отборе содержания обучения социокультурному компоненту рекомендуем использовать следующие принципы: культуроведческой  ценности фактов, сопоставления с культурными фактами англоговорящих стран, тематики, типичности, заинтересованности, ориентации на учащегося.

Библиографический список:

1. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1991.

2. Леонтьев, А.А. Психологические предпосылки раннего овладения иностранным языком [Текст] /А.А. Леонтьев // Иностр. языки в школе. –  1985.- № 5.-С.25.

3. Никитенко, З.Н. К проблеме выделения культурного компонента содержания обучения английскому языку в начальной школе [Текст] / З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова // Иностр. языки в школе. –  1993.- № 3.-С.5-10.

4. Денисенко, О.А. Методика раннего обучения английскому языку на основе произведений детской англоязычной литературы. Дис…канд. пед. наук: 13.00.02.- Тамбов, 1995.- 206 с.

5. Heyd, Gertraude. Deutsch lernen: Grundwissen fiir den Unterricht in Dt. als Fremdsprache. - Frankfurt a. M.: Diesterweg, 1990. - 276 S.

6. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning. – Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultural Co-operation (Education Committee), CC-LANG (94)2. – 88 p.

7. Полушина, Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис…. канд. пед. наук. -М., 1995.-15с.

8.Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В.П. Фурманова / - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

9. Лёгочкина, Е.Н. Обучение студентов-нефилологов монологическим высказываниям в границах комбинированных речевых актов «чтение - говорение» на материале текстов по специальности. Дис... канд. пед. наук, - М., 2000. - 117с.

10. Скалкин, В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи [Текст] / В.Л. Скалкин/ - М.: Русский язык, 1981. - 248 с.

11. Фурманова, В.П. Национально-культурная специфика слов- реалий (на мат-ле нем, яз.) [Текст] / В.П. Фурманова // Лексические единицы в различных функциях: Сб. ст. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. - с. 102 - 108.

12. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафонова/ -Воронеж: Истоки, 1996, 237 с.

13. Brandi, Marie-Luise et al. Bild als Sprechanlafi: Sprechende Fotos - [Munchen]: Goethe-Institut, 1988. - 87 S.

14. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования [Текст] / В.В. Сафонова // Иностр. языки в школе. - 2001. - №-3. - с. 17 - 24.

15. Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А Зимняя / Учебное пособие.- Ростов н/Д.: Феникс, 1997.- 480с.

16. Миролюбов, А.А. Связь методики обучения иностранным языкам со смежными науками [Текст] / А.А. Миролюбов, М.В. Ляховицкий  // Методика обучения иностранным языкам в средней школе.-М.:Высшая школа, 1982. 185с.

17. Edelhoff, Christoph, Authentizitat im Fremdsprachenunterricht.// Authentische Texte im Deutschunterricht./ Einfuhrung und Unterrichtsmodelle. DFA, 1985.- S. 7 - 29 .

18. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова / Учеб. пособие. - М.: Слово/ Slovo, 2000. - 264 с.



Предварительный просмотр:

                                                                                                   Н.А.Богдан

(Буденновск, Ставропольский край)

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Известно, что использование иностранных языков как средства международного общения затруднительно без овладения культурой как родной страны, так и страны изучаемого языка в таких ее аспектах как менталитет, национальный характер, образ жизни, видение мира, обычаи, традиции, общественное и коммуникативное поведение. Субъектом овладения различными аспектами двух культур является конкретный ученик, формирующийся в процессе овладения иностранным языком как бикультурная личность, поскольку знания о культуре страны изучаемого языка сами по себе мало чего стоят, если они не присвоены, если  не затрагивают внутреннего мира школьника.

  Культуроведение, как справедливо считает В.В. Сафонова, является необходимым условием для подготовки к иноязычному межкультурному общению[3,с.19]. Заметим, однако, что реализация культуроведческого подхода нередко характеризуется преобладанием в обучении иноязычной коммуникативной компетенции культуры страны изучаемого языка.

Цель данной статьи – показать один из возможных вариантов реализации культуроведческого подхода к обучению иноязычной коммуникативной компетенции с параллельным ознакомлением учащихся с культурными фактами родной страны и страны изучаемого языка.

Интеграция учащихся в культурную среду страны изучаемого языка даже на рецептивном уровне рассматривается нами как двусторонний противоречивый процесс. Двусторонность обеспечивается участием двух субъектов совместной деятельности: учащихся и учителя, а противоречивость заключается в трудностях поиска золотой середины интеркультурации учащихся, изучающих один/два иностранных языка, не затрагивая своей индивидуальности, самобытности, менталитета. Данное  противоречие представляет собой гораздо более значительную лингводидактическую проблему, чем обычно принято считать. Дело в том, что родная культура школьников, как свидетельствует практика, в процессе обучения иностранным языкам и культурам представлена в недостаточной степени, несмотря на то, что важность взаимосвязи культур находит поддержку в теории.

В философской литературе, например, эта проблема предстает как обучение иностранному языку в форме диалога культур в его безобидной форме.

Однако, ограничивать обучение языку и культуре познанием только культуры страны изучаемого языка представляется неправомерным. Равноправным компонентом в межкультурной коммуникации должна быть родная культура. Подтверждение данного тезиса мы находим как у отечественных, так и зарубежных авторов.

Ряд исследователей подчеркивает, что обучение иноязычной культуре должно иметь сравнительно – сопоставительный характер и включать ссылки на родную культуру, быть "диалогом между двумя образами жизни и мыслей" [10,с.26].

 Х. Гунфельд утверждает, что понять изучаемую культуру невозможно без того, чтобы сначала не увидеть нового, "иностранного" в своей [9,с.234].

Самым «желанным» результатом изучения неродной культуры, как считает Н.Брукс, является новое, более глубокое понимание родной [7,с.19].

 Н.В. Барышников справедливо отмечает, что межкультурная коммуникация (диалог культур) может быть реализована только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог культур возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка[1,с.29].

 Изучение родной культуры рассматривается нами как неотъемлемый компонент процесса обучения иностранному языку и культуре, так как она является ключом к пониманию культуры иностранной. Мы разделяем точку зрения тех авторов, которые считают, что межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие представителей различных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения изучаемой и собственной культур [2,с.23]

Рассматривая проблемы культурного непонимания и его преодоления, К. Крамш отмечает, что "мы не обязательно легко поймем то, как думают иностранцы, а они не обязательно поймут наши мысли" [9,с.4].  И это вполне объяснимо, поскольку у представителей иноязычной культуры  другие «модели мышления» [6,с.329].

 Непонимание культурных фактов страны изучаемого языка происходит в том случае, когда общению с носителями изучаемых языков и культуры, проживанию в стране изучаемого языка не предшествует этап приобретения знаний фактов и явлений культуры, воспитания толерантного отношения к ним.

Развитие у учащихся таких способностей  как  культурная непредвзятость, эмпатия, толерантность, готовность к общению в инокультурной среде возможно в процессе интерпретации культуроведческих материалов, знакомство учащихся с которыми обеспечивает понимание иной культурной реальности, развивает способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать культурные стереотипы.

Мы полагаем, что ученику необходимо не только предъявление информации о стране изучаемого языка и ее жителях, а именно интерпретация культурных  фактов, которая с наибольшим эффектом достигается за счет сравнения  культур. Например, при изучении темы «Как понять этих загадочных иностранцев» в 10 классе учащимся можно объяснить, что любовь британцев к компромиссу – результат влияния географического положения страны, которое не имеет крайностей. ‘The land and climate in Britain don’t have extremes. Britain has mountains, but none of them are very high, it also has flat land, it has no big rivers, it doesn’t usually get very cold in the winter or very hot in the summer, it has no active volcanoes’.

 Формирование умения учащегося раскрывать культурное явление, связанное с определенным лексическим знаком и соотносить его с адекватным явлением родной культуры является важным в понимании культуры страны изучаемого языка. Например, в американской культуре слово black считается политически корректным термином для обозначения принадлежности к афро-американцам. В российской же культуре слово черный имеет отрицательную оценочность по отношению к лицам иной расы.

 В обучении культуре существенным представляется умение не останавливаться на очевидных признаках сходства явлений, а ожидать отличия, быть к ним готовым и впоследствии понимать и чувствовать их логику и значение [8,с.92].

Опыт показывает, что знания об иноязычной культуре лучше усваиваются учащимися при сопоставлении с теми знаниями, которыми они уже овладели в родной культуре. Новое понимание мира, непривычные мнения, установки, ценностные ориентации, традиции сопоставляются с теми, которые уже были усвоены в процессе социализации. Таким образом, не происходит конфликта между привычным и новым.

Сопоставление фактов  иноязычной и родной культур не может быть осуществлено учащимися самостоятельно, без участия учителя. Д. Тейлор справедливо считает, что «преподаватель должен указать на основные контрастирующие моменты и научить учащихся быть восприимчивыми к ним, помогая видеть важное и опускать незначительное» [11, с.44].

Задача учителя иностранного языка – объяснить учащимся, что любой человек, а, значит, и сам обучающийся, является продуктом национальной культуры, что отражается в его миропонимании, эмоциях и поведении, что собственная национальная культура во всем ее многообразии проявлений не является универсальной нормой, а имеет смысл и значение лишь в данном обществе в данный исторический момент. Учитель подводит учащихся к пониманию того факта, что представители иноязычной культуры обладают своим видением мира. Межкультурное взаимодействие - это процесс, обусловленный одновременно природными и социальными факторами, стереотипо-поведенческими условиями взаимодействующих культур. Поэтому учащимся необходимо объяснять, что гармоничная интеркультурная коммуникация требует не только простого понимания «чужих» стереотипов поведения, отраженных в национальных традициях, обычаях, но и восприятия их путем перевода на традиции своей страны.

Культуроведческий подход к обучению иностранным языкам позволяет значительно расширить и углубить знания учащихся ценностно-ориентационного мировидения, образа и стиля жизни, ментальности, моделей речевого и неречевого общения представителей родного и изучаемого языков, обеспечивает изучение не только национальных культур, но и социальных субкультур. Таким образом, учащиеся получают представление о ценностных ориентирах и стиле жизни представителей различных слоев общества – элиты, среднего класса, традиционного и «нового» рабочего класса. Это направлено на развитие эмпатического отношения учащихся к людям, принадлежащим к различным этносам, различным социальным стратам общества, и обучение учету этих различий в межкультурном взаимодействии.

 Уроки, имеющие культуроведческую направленность, можно разделить на следующие типы:

- перцептивный тип предполагает знакомство с компонентами культуры, осознание их ценностей, придание им индивидуального контекста;

- оценочный тип характеризуется личностной оценкой учащихся культурных фактов, обеспечением их актуальной значимостью и побуждением к рефлексии;

- аналитический тип ориентирован на анализ и сопоставление фактов родной и изучаемой культур.

В качестве основы для анализа явлений родной и изучаемой культур выступают тексты о различных аспектах культуры, материалы средств массовой информации, отрывки из текстов литературных и публицистических произведений, содержащие социокультурную информацию.

Сопоставление культурных фактов с успехом может применяться на разных этапах обучения в средней школе как средство формирования умения выявлять имплицитно выраженную культурно-значимую информацию.

Поскольку такая информация является очевидной для представителей одной культуры и вызывает непонимание представителей другой культуры, особую важность приобретает, как уже упоминалось, интерпретация фактов иноязычной культуры.

Правильность интерпретации зависит от того, насколько хорошо учащиеся знают особенности интерпретируемой культуры, ее систему ценностей, традиции, обычаи, образ жизни и т.п.

Прием извлечения смысловой информации из текста предполагает ответы на вопросы учителя, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.

Для того чтобы в дальнейшем самостоятельно пополнять свой культурный багаж новыми фактами и сведениями, учащихся необходимо научить внимательному отношению к деталям, извлекать из текста имплицитную и косвенную информацию культурного характера, сигнализирующую о замысле автора.

Так, фразу «Let’s have dinner sometime» учащиеся скорее всего поймут как приглашение на обед, то есть в прямом смысле. На самом деле смысл заключается в желании дальнейшего взаимодействия.  

Необходимо обратить внимание учащихся на слова или выражения, которые имеют два и более значений (если таковые имеются в тексте). Например, выражение be at home имеет значения 1) быть дома, 2) разбираться в чем-то. Have a heart – иметь сердце, совесть; have the heart – иметь смелость.

Развитию умений сопоставлять социокультурные явления способствует  использование ролевой игры, в которой предусмотрены роли представителей не только страны изучаемого языка, но и родной страны. Исполняя роль носителя английского языка, учащийся должен высказывать мнение, свойственное представителям английской или британской культуры.

Случается так, что в процессе подготовки к игре ученики рассеивают свои стереотипы о монолитности национальных групп, обладающих четко фиксированными чертами национального характера, и учащиеся убеждаются, что, к примеру, англичане не обязательно сдержаны и холодны, а американцы не обязательно шумно себя ведут и любят демонстрировать свои успехи.

При обучении культуре можно использовать прием комментирования.  Например, не все учащиеся знают почему орел является национальным символом России, США и некоторых других мировых держав.

Дополнительный комментарий раскрывает данное понятие, означающее, что орел является моногамной птицей, которая живет с одним партнером всю жизнь, что говорит о ее преданности. К тому же орел имеет широкие и сильные крылья, позволяющие ему летать очень высоко.

В данном случае, опираясь на знания, полученные на уроках по предметам гуманитарного цикла, учащиеся могут самостоятельно выбрать правильный комментарий из ряда предложенных вариантов.

Завершая работу над темой, можно использовать прием выявления сходства и различий в фактах изучаемой культуры и родной.

Проиллюстрируем на примере заполнения таблицы в 10 классе по теме “How Different the World Is!”

landscape

weather conditions

people’s

activities

typical personality traits

Great Britain

an island state

flat plains

hills

not very high mountains

mild climate

(not very cold or very hot)

fishing

gardening

patience

reticence

love of compromise

pragmatism

the USA

varies:

heavy forests

large deserts

high mountains

deep canyons

four time zones

warm climate

water sports:

swimming

surfing

fishing

sailing

optimism

volunteerism

openness

friendliness

pragmatism

Russia

fields and woods

plains and rivers

heavy forests

high mountains

harsh climate

(very cold in winter and very hot in summer)

fishing

hunting

mountaineering

toughness

hospitality

generousity

friendliness

При обучении культуре необходимо больше внимания уделить  поведенческой культуре, т.е. той ее части, в которой закреплены правила языкового и неязыкового поведения [2].

 Конкретизируя данное теоретическое положение на примере представителей британской и российской лингвокультур, укажем, что исследователи (Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.) отмечают различный уровень поведенческой культуры, а именно самоконтроля в общении [4]. Англичане в отличие от представителей российской лингвокультуры обладают высоким самоконтролем, во всех ситуациях  общения сохраняют спокойствие и невозмутимость. Показателем этого является тот факт, что в англосаксонской культуре ценятся такие качества, как сдержанность и самоконтроль. Не принято делиться с собеседником своими проблемами, личными  неприятностями и, таким образом, огорчать его.

 Если на уроке знакомимся с формулами благодарности, то необходимо объяснить учащимся, что национальной спецификой британской вежливости являются  комплименты. Англичане делают их чаще, чем русские. Воспринимают комплимент обычно с благодарностью, а не с недоверием и с убеждением собеседника в обратном, как это часто  делают  русские.

 В английском комплименте  часто содержится несколько интенсификаторов или повторов: You are so very, very beautiful tonight. More beautiful than I have ever seen you, I do believe .

 Так как речь идет о сопоставлении соизучаемых культур при обучении иностранному языку, то ученикам следует напомнить, что русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений, поскольку стремятся, чтобы их комплименты звучали более естественно. Преувеличенная оценка в русской коммуникации вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность [4].

Обучение культуре страны изучаемого языка можно осуществлять и на рецептивном уровне. Например, учащимся достаточно иметь представление, знать о речеповеденческих стратегиях и тактиках общения представителей страны изучаемого языка не для того, чтобы им подражать, а для адекватного понимания в межкультурном общении.  Что же касается продуктивного овладения, то здесь необходим дидактический отбор культурных фактов.

Незнание национально-психологических особенностей представителей изучаемой лингвокультурной общности может приводить к социокультурным помехам в процессе коммуникации. Привлечь внимание учащихся к проблеме национального характера и мотивировать их к размышлению о том, какие черты характеризуют ту или иную нацию помогает прием, рассматриваемый ниже.

Tick a corresponding trait of the so-called "national character" in the table below and give some examples to prove your point of view. Together with other students in your class discuss what other distinguishing features are characteristic of the representatives of different cultures.

the Russians

the British

the Americans

Hardworking

Dynamic and

enthusiastic

Punctual

Polite

Pragmatic

Optimistic

Conservative

Generous

Reserved

В результате сравнения и интерпретации явлений культуры стран родного и иностранного языков учащиеся научатся:

- видеть не только различия, но и сходства в соизучаемых культурах;

- воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире;

- формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства, культурной дискриминации и культурного вандализма, имеющих место в современном поликультурном мире [5].

Для того чтобы культурные знания о стране были эффективно усвоены учащимися, следует так построить обучение, чтобы любая проблема рассматривалась учащимися с позиций: индивида, регионального, национального и глобального уровней.

 Если на уроке английского языка рассматривается, например, тема «Система социального обеспечения в Великобритании», то не следует ограничиваться лишь одной страной. Ракурс рассмотрения должен расширяться за счет саморефлексии (например, какие проблемы британской системы социального обеспечения имеются в моей стране и касаются моей семьи) и важности в глобальном масштабе (например, рассмотреть причины безработицы и найти возможные пути решения данной проблемы).

 Таким образом, происходит осмысленное восприятие и понимание учащимися взаимосвязи национально-культурных ценностей своей страны с общечеловеческими. Учащийся должен получить представление о многообразии и самоценности различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть способным к участию в диалоге культур.

 Все сильнее осознается учителями роль культурного компонента в содержании обучения иностранному языку, что предполагает его учет при работе с языковым материалом и дополнение  лингвистических упражнений культурологическими, основанными на сопоставлении и интерпретации культурных явлений родной страны и страны изучаемого языка.

Ценность культуроведческой направленности обучения иностранному языку заключается в повышении социокультурной компетенции учащихся как в изучаемой, так и в родной культурах. Соизучение культур способствует более успешной подготовки к реальной межкультурной коммуникации учащихся.

Библиографический список:

1. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст]  / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. – 2002. - №2.-С.28-32.

2. Вартанов, А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур [Текст] / А.В.Вартанов // Иностр. языки в школе. – 2003. -№2.-С.21-25.

3. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования [Текст] / В.В.Сафонова // Иностр. языки в школе. –  2001.- № 3.-С.17-24.

4. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст]: монография / И.А. Стернин,  Т.В. Ларина, М.А. Стернина.- Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003.- 185 с.

5. Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? [Текст] / П.В. Сысоев // Иностр. языки в школе. –  2006.- № 4.-С.2-14.

6. Barna, Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication [Text] / Laray M. Barna  // Intercultural Communication: A Reader.- Samovar, Larry A., Porter, Richard E.-eds.  Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1988.- P.322-330.

7. Brooks, Nelson. The Analysis of Language and Familiar Cultures. // The Cultural Revolution in Foreign Language Teaching: A Guide for Building the Modem Curriculum.- Skokie, Illinois: National Textbook Company, 1975.- P.19-31.

8. Galloway, V. Toward a Cultural Reading of Authentic Texts [Text] / V. Galloway // Languages for a Multicultural World in Transition: Reports of the Northern Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Lincolnwood: National Textbook Company, 1992.- P.87-121.

9. Kramsch,Clair. Context and Culture in Language Teaching [Text] /Clair Kramsch. - Oxford: Oxford University Press, 1994.- 295p.

10. Moorjani, A. Semiotic and Sociolinguistic Paths to Understanding Culture [Text] /A. Moorjani and T. Field // Toward a New Integration of Language and Culture: Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Singerman, A. (ed.) - Middlebury: Northeast Conference, 1988.- P.25-45.

11. Taylor, J. Direct Classroom Teaching of Cultural Concepts. // Seelye, N. (ed.) Perspectives for Teachers of Latin American Culture.- Springfield: Superintendent of Public Instruction, 1970.- P.42-49.



Предварительный просмотр:

Н.А.Богдан

3 курс (аспирант)

науч. рук. проф. Н.В.Барышников

СОПОСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 Велением времени продиктованы изменения в содержании обучения иностранному языку в средней школе, направленные на личностно- ориентированное культуросообразующее образование. При этом речь идет о культурной грамотности учащегося как в рамках страны изучаемого языка, так и о знании культуры родной страны.

 Невозможно говорить об использовании иностранного языка как средства международного общения без серьезной культуроведческой подготовки, поскольку язык насыщен культурными фактами, отражающими национальную специфику и активно присутствующими в повседневной жизни той или иной страны.

 Включение в содержание обучения иностранному языку культурного компонента помогает достичь современной цели процесса обучения: воспитать личность не только интеллектуально, но в первую очередь духовно способную активно участвовать в межкультурных коммуникационных процессах.

 Непонимание между представителями различных национальностей нередко обусловлено не языковым барьером, а расхождением культур. Этот факт многократно подчеркивался в исследованиях так называемого межкультурного взаимопонимания.

 Например, исследования, проведенные Р.П. Мильрудом среди российских и английских студентов, показывают, что имеется некоторый порог ментальности, мешающий им адекватно воспринимать поведение друг друга[1].

 Взаимодействие представителей двух лингвокультурных общностей осложняется такими национально- специфическими факторами культуры как традиции, обычаи, быт, каноны поведения, национальные особенности менталитета и др.

 Среди ученых широко распространилось мнение, что обучать иностранному языку необходимо в контексте диалога культур, предполагающем создание дидактико-методических условий для сопоставительного гуманистически ориентированного соизучения иноязычной и родной культур (К.Крамш, Р.П.Мильруд,  П.В.Сысоев и др.) [2;1;3].

 Социокультурный опыт учащегося, приобретенный в родной культуре играет важную роль в восприятии культурных явлений страны изучаемого языка. Родная культура не только не должна игнорироваться, а должна учитываться при разработке учебных заданий.

 Так, по мнению Н.В. Барышникова, родная культура является той базой, которая делает возможным сопоставительный подход к изучению, что обеспечивает эффективность межкультурной коммуникации [4].

 Р.П.Мильруд считает, что соприкосновение российской и английской культур  способствует достижению взаимопонимания и сближения представителей этих разных культур [1].

 В процессе обучения иностранному языку, построенному на основе диалога культур, учащимся необходимо предоставить возможность познавать иную культурную реальность в сопоставлении с собственной.

 Обучение в контексте диалога культур способствует развитию способности сравнивать и сопоставлять, воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире.

 Ориентация на сопоставление культур должна стать составной частью грамотно выстроенной системы обучения в цивилизованном сообществе, при которой обучение иноязычной культуре должно быть сопоставительным процессом, включающим ссылки на родную культуру, "диалогом между двумя образами жизни и мыслей" [5]. На наш взгляд, нельзя вести данный диалог, плохо зная собственную культуру, традиции, особенности ментальности. Поэтому очень важно, чтобы выпускник школы мог рассказать, объяснить, своим собственным примером показать особенности российской культуры.

 Восприятие иноязычной культуры и ее сопоставление с родной всегда эмоционально окрашены, с одной стороны, может возникать ощущение чего-то непривычного, противоестественного, с другой - чувство интереса и желание познать новую культурную реальность или, напротив, чувство неприятия этой реальности.

 В связи с этим в обучении иностранному языку особую важность приобретает развитие у учащихся эмпатического отношения к представителям других культур и преодоления различного рода предрассудков. Это означает, что учащиеся должны научиться понимать особенности стиля жизни, ценностные установки и социальные нормы поведения, характерные для представителей иной культуры.

 Преодоление «культурно- языковых барьеров» при обучении учащихся иностранному языку возможно осуществлять путем сообщения им и сопоставления целого  комплекса знаний – фактов (не только о стране изучаемого языка, но и родной стране), которые получает представитель страны за все время проживания в ней.

 Под культурным фактом мы понимаем определенный набор ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми представители родной страны отличаются от представителей страны изучаемого языка. Например, зная факты поведенческой культуры представителя страны изучаемого языка, можно предположить его поведенческие реакции в той или иной ситуации общения.

 А.В. Вартанов дает следующее определение: «культурный факт – это социолингвистическая ценность, имеющая непосредственное воздействие на коммуникативное поведение и обусловливающая трактовку воспринимаемой в процессе коммуникации информации» [6].

 Сопоставительное обучение культурным фактам ведет к более полному и эффективному познанию социокультурного контекста и к воспитанию толерантности у учащихся. Однако в этой связи сопоставление необходимо проводить не по принципу приемлемости или неприемлемости изучаемых фактов и явлений, а по принципу наличия или отсутствия фактов культуры страны изучаемого языка в родной культуре. Например, нежелательно задавать учащимся такие вопросы, как «Какие негативные черты характера имеет типичный англичанин?», «Что вам не нравится в праздновании английского Нового года?» или «Соблюдать прайвеси: хорошо или плохо?» и т.д.  

 Процесс обучения должен строиться так, чтобы учащиеся осознали, что культура другого народа не может быть лучше или хуже - она просто другая.        

В результате изучения родной и изучаемой культур в сопоставлении, становится очевидной их контрастивность. Адекватное восприятие учащимися культурных явлений страны изучаемого языка можно достичь в первую очередь путем обсуждения всего того, что объединяет две культуры, и только после этого рационально проводить сопоставление различий  в культурах.  

 В качестве примера можно представить следующее задание:  

Culture match. (Сопоставление культур. Найдите эквиваленты и раскройте значение каждой пары).

Find the equivalent match. Discuss each pair you have found.

Cricket                            The White House                         the two-headed eagle

Parliament                       Congress                                      Tricolor

Westminster                    Baseball                                        the Kremlin

Chips and fish                  the white-headed eagle                pancakes with caviar

Union Jack                        hamburger                                   the State Duma

The lion and the                Stars and Stripes                         Lapta - the Russian                

unicorn                                                                                               national game

Discussion. (Обсуждение).

1. The two-headed eagle is the symbol of Russia. Why does it have two heads? What do the heads symbolize?

2. What does the unicorn symbolize?

3. Why is the flag of the UK called “ the Union Jack” the American flag called “Stars and Stripes” and the Russian flag is called “ Tricolor”? What do the three colors symbolize?

 Такой способ создания условий для диалога культур стимулирует учащихся увеличивать и углублять объем знаний о своей стране и о стране изучаемого языка.

 Завершая работу над темой,  учащимся можно предложить заполнить таблицу: выявить сходства и различия в фактах изучаемой культуры и родной. Анализ материалов заполнения подобных таблиц позволяет сделать вывод о том, что большинству учащихся удается провести линию сравнения тех или иных фактов, реалий или событий с последующим обобщением по изученной теме.

 Сопоставление культурных фактов с успехом может применяться на разных этапах обучения в средней школе как средство формирования умения выявлять имплицитно выраженную культурно-значимую информацию.

 Поскольку такая информация является очевидной для представителей одной культуры и вызывает непонимание представителей другой культуры, особую важность приобретает интерпретация фактов иноязычной культуры.

 Наиболее адекватным приемом в данном случае могут являться ответы на вопросы учителя, активизирующие мыслительную деятельность учащихся и направляющие их внимание на существенно важную информацию.

 Г.Д. Томахин отмечает, что сопоставление культур, их конфронтация неизбежно происходит при обучении иностранному языку независимо от того, акцентируется на них внимание учеников или нет. По его мнению культуры, далеко отстоящие друг от друга, имеют меньше точек соприкосновения, следовательно объем культурных фактов, подлежащих сопоставлению, значительно больше, чем при родстве культур (например, стран английского языка – британской, американской, австралийской, канадской и др.) [7].

 Наиболее значимой содержательной стороной культурных фактов является ценностная. Следовательно, отбор культурных фактов должен проводиться в соответствии с их значимостью для процесса восприятия и трактовки информации в процессе коммуникации. Отбор культурных фактов для сопоставительного анализа родной и изучаемой культур может основываться на аксиологическом подходе, который заключается в систематизации культурных фактов по принципу их ценностной насыщенности и значимости для представителей изучаемого этноса [6].

 Культура может быть представлена в виде фактов, которые обуславливают ее  национальную специфику. Для того чтобы наглядно продемонстрировать разницу в общенациональных чертах англичан и русских представим фрагмент сравнительной таблицы.

Сопоставление фактов российской и британской культур

аспект сравнения

Россия

Британия

эмоциональность речи

в разговоре или споре часто эмоциональны

нелюбовь к спорам;

антиконфликтная ситуация общения;

Британцы старательно избегают в разговорной речи личностных моментов.

Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности,щепетильность.

Эмоциональная сдержанность англичан является их отличительной особенностью. Не случайно слова: emotional, effusive, demonstrative, excitable имеют неодобрительный оттенок.

дистанцированность

В России намного чаще допускается «вторжение» в чужое личное пространство, что выражается в разговорах незнакомых людей на улицах.

 Важность автономии, дистанцированности личности для английской культуры подтверждается английскими пословицами: ‘Good fences make good neighbours’ («Хорошие заборы способствуют добрососедским отношениям»); ‘Love your neighbour, yet pull not down your fence’ («Люби своего соседа, но не разрушай свой забор»)

       

отношение к иностранцам

Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности.

Слова «иностранец», «иностранный»возбуждают интерес и повышенное внимание, настраивают на восприятие чего-то нового, увлекательного,неизвестного. Англичане - это одна из самых уважаемых наций для русских. Возможно, это связано с положительным образом англичан, вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно.

Длительное развитие неравенства в экономике и колониальной политике, изоляция, ставившая Англию как бы над другими государствами и народами, способствовало развитию таких черт национального характера, как высокое самолюбие, надменность и даже коварство.

 Англичане уверены, что в их отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому они смотрят на иностранцев высокомерно, с преувеличенным сознанием своего превосходства. Англичане много путешествуют и всегда стараются как можно более подробно ознакомиться со страной, но совсем мало сближаются с ее людьми. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяют этикет, гордыня, презрение к чужим обычаям.

отношение к власти

Среди русских единого мнения о власти в стране сейчас не существует. Полярное противостояние от безудержного восхваления до полного неприятия сменилось широким спектром самых разных мнений. И всё же стоит признать, что в современном народном сознании отношение к власти скорее негативное. Тому есть много причин.

Прежде всего,перманентный экономический кризис, выхода из которого власть пока предложить не может, прогрессирующая коррупция в высших эшелонах власти, обострение национальных отношений.

В России к разного рода законам, правилам и предписаниям существует крайне сложное отношение, которое выражается как правило в неверие в правосудие, не исполнение законов, высоком уровне преступности, в общем равнодушном отношении русских к власти и закону.

Дать обобщенное отношение населения Великобритании к политике не так легко, так как все люди испытывают неприязнь к разным политикам и политическим партиям. Электорат четко выражает свою точку зрения только на выборах. В остальное время его отношение к деятельности правительства определяется текущим состоянием экономики, событиями в стране и индивидуальными причинами. Политические партии не могут угодить всем социальным слоям и возрастам, но британцы пытаются найти партию, которая умудрилась бы адекватно отобразить все смешение консервативных и либеральных взглядов, их желание вмешательства правительства в некоторые аспекты жизни общества, а также их чувство национального самосознания.

  Большинство англичан не удовлетворено законодательной системой в целом, но подавляющее количество британцев довольно работой полиции. Многие поддерживают реформы правительства, направленные на улучшение законодательной системы, и жаждут стать свидетелями новых правительственных мер по снижению длительности, издержек и риска судебных процессов.

человеколюбие

общительность, дружелюбие, постоянная готовность оказать поддержку другим людям, в отличие от британцев, ровное и доброжелательное отношение к представителям других национальностей. Национальной особенностью является также самоотверженность, готовность к самопожертвованию в экстремальных условиях жизни и деятельности, требующих предельного напряжения духовных        и физических             сил.  Важнейшими чертами русских являются человеколюбие и терпимость. Как бы ни поворачивалась к русскому народу судьба, его никогда не покидали милосердие и сострадание к другим людям, готовность поделиться последним куском хлеба с голодающими, прийти на помощь всем нуждающимся.
                 

Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных – мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью. Англичане же избавились от всех этих ненужных для повседневной жизни качеств.

Не переставала удивляться холодности и официальности отношений между людьми в Англии мадам де Сталь. Ее, эмоциональную француженку, возмущало то, что в этой стране очень много формальностей, даже в отношении между близкими людьми: так, братья и сестры не приходят друг к другу в гости без приглашений, сыновья и дочери после брака не живут с родителями, для того чтобы заговорить с человеком в обществе, необходимо, чтобы вас обязательно представили друг другу, и т.д .

гостеприимство

  Испокон веков русский народ славился своим хлебосольством и гостеприимством. В любом доме и семье россияне радушно принимали и принимают знакомых и незнакомых людей, дают ночлег, угощают всем, чем только могут. Эти черты русских были и остаются практически неизменными.

Британцы не «перегружают» гостя своим вниманием, считая, что никого не следует опекать.

отношение к Родине

Русский народ с первых дней своей истории вынужден был в жестоких боях с врагами защищать свою землю, отстаивать свою независимость, показывая при этом образцы воинской доблести, беззаветной преданности и любви к Родине. Отличительной чертой русского человека является его патриотизм. Он может быть тихим, скрытым, застенчивым. Русские чрезвычайно склонны к самокритике и самобичеванию. Любовь к Родине считается - и, видимо, вполне справедливо - неотъемлемой чертой русского национального характера. У русских отношение к родине более открытое и эмоциональное.

В отличие от русских, англичане лишены какого бы то ни было откровенного выражения собственного патриотизма.

автономность

В российской культуре распространен коллективизм (ценностная ориентация, отражающая направленность индивида на коллектив).  Механизмы социального контроля  (стыд, чувство долга) преобладают над механизмами внутреннего контроля (вина), характерными для индивидуалистической культуры. Индивид рассматривается с точки зрения групповой принадлежности. За достижения всей группы радуются как за свои собственные. Социальная идентичность выражена ярче, чем личностная. Важные вопросы, в том числе личные, решаются сообща. Поддержка, взаимопомощь, стремление «быть как все», «один за всех и все за одного»  – вот ключевые понятия российской культуры.

Британцы стремятся быть независимыми, свободными в своих поступках. Дети рано становятся самостоятельными, самодостаточными, живут своей жизнью. Воспитание англичан по принципу «не балуй» способствует формированию таких качеств, как нежелание показывать свои эмоции, стремление сохранить лицо.

В английской культуре личностная идентичность преобладает над социальной.

Perhaps because of the long tradition of a clear separation between the individual and the state, British people, although many of them feel proud to be British, are not normally actively patriotic. They often feel uncomfortable if in conversation with somebody from another country that person refers to ‘you’ where ‘you’ means Britain or the British government. They are individualistic and do not like to feel that they are personally representing their country.

материальное благополучие

Чрезвычайно сложное отношение сложилось в России к деньгам и богатству. Русская культура и литература всегда провозглашала, что «не в деньгах счастье». Мысль о том, что счастье не купишь, глубоко укоренилась в сознании русских.  Это непростое отношение к богатству сохранилось в России и по сей день. Богатство вызывает зависть, неприязнь, но не дает уважение и положение в обществе. Это часто приносит много душевных мук так называемым новым русским, для которых становится делом принципа  добиться  уважения от окружающих.

Одна из главных жизненных ценностей для англичан, впрочем, как и для американцев        представляет материальное благополучие.

 Длительная и упорная деятельность на поприще коммерции и завоевания других государств породила в национальной психологии британцев черты сухой расчетливости и предприимчивости, сдержанность, выдержку и уверенность в себе.

    

практицизм

В целом русские обычно неплохо подготовлены к самостоятельной жизни, однако в некоторых случаях чрезмерно романтизируют ее отдельные стороны, слишком абсолютизируя их значение. Эта черта часто порождает у них стремление к излишней и неорганизованной активности, а иногда и приводит к некоторому разочарованию.

Главной психологической характеристикой жителей Великобритании является их высокий практицизм.  В своей жизни и деятельности англичане ничего не видят, кроме практических целей, к которым всегда и стремятся. На данную особенность британцев повлияло длительное активное участие в торгово-промышленной деятельности, что выработало не только высокий практицизм, но и известное пренебрежение к теории. А это, в свою очередь, способствовало усилению наглядно-действенного и образного мышления за счет абстрактного.  Неосязаемые категории англичанину непонятны, он понимает только то, что видит и ощущает, англичанину недостает воображения и он не умеет абстрагироваться.
Высокий практицизм, трудолюбие и деловитость, конечно, являются положительными качествами национального характера британцев, но пренебрежение к теории, слабое воображение и неумение абстрагироваться лишь усиливают их склонность к компромиссу.

 Проводя сопоставление своей национальной культуры и культуры страны изучаемого языка, учащийся вычленяет общие и различные положения между культурами, за счет чего становятся глубже и основательнее знания его собственной, национальной культуры.  

 При отборе фактов той или иной культуры учителю важно учитывать личностно-ориентированные критерии, которые Г. Нойнер подразделяет на интересы обучаемого (т.е. его представления об иноязычном мире и отличие этого мира от родного) и на потребности обучаемого (какие знания ему необходимы для общения с носителем языка). Следует обращать внимание на позитивное эмоциональное отношение учащихся к обсуждаемой проблеме, их желание сопоставлять, предлагаемые учителем культурные факты [8].

 Для того чтобы учащиеся могли погрузиться в мир духовных ценностей носителей изучаемого языка, лучше осознать их, обучение должно строиться таким образом, чтобы наглядно демонстрировать различие и, там где это возможно, сходство в культурах страны изучаемого языка и родной страны.

Библиографический список:

1. Мильруд, Р.П.  Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. –  1997.- № 4.- С.17-22.        

2. Kramsch,Clair. Context and Culture in Language Teaching.- Oxford: Oxford University Press, 1994.- 295p.

3. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент обучения американскому английскому: содержание и структура [Текст] / П.В. Сысоев // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сборник научных трудов /Под ред В.В. Сафоновой. -М.: «Еврошкола», 1998. - С. 80 - 90.

4. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе [Текст]  / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. – 2002. - №2.-С.28-32.

5. Moorjani, A. and Field, T. Semiotic and Sociolinguistic Paths to Understanding Culture. // Singerman, A. (ed.) Toward a New Integration of Language and Culture. Reports of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.- Middlebury: Northeast Conference, 1988.- P.25-45.

6.Вартанов, А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной среде (английский язык, лингвистический университет) [Текст]: дис… канд. пед. наук: 13.00.02 / Вартанов Армен Владимирович Пятигорск. - 190 с.

7. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) [Текст]. – Автореф. дис…д-ра филол. наук. – Москва, 1984. – 26 с.

8. Neuner, Gerhard. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. // Language Teaching.- 1996.- October.- P.234-239.



Предварительный просмотр:

Н.А.Богдан

ПОНИМАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ СТАРШЕКЛАССНИКАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

В последнее время в методической литературе в различной интерпретации предлагаются варианты формирования иноязычной социокультурной компетенции, авторы которых как будто соревнуются в расширении трактовки  ее содержания, вплоть до привития учащимся опыта поведения и мышления в социокультурной среде изучаемого языка, опыта ощущения в иноязычной культуре, не подкрепляя выдвигаемые требования какими бы то ни было аргументами, доказывающими невозможность приобрести опыт «ощущения в культуре страны изучаемого языка», не окунувшись в нее хотя бы на непродолжительный срок.

Наш многолетний опыт преподавания английского языка в обычной школе небольшого города районного значения, в которой учатся обычные дети из среднестатистических российских семей, которые в масштабах страны составляют большинство контингента школьников, изучающих иностранный (английский) язык, со всей очевидностью свидетельствует о том, что формирование иноязычной социокультурной компетенции даже в ограниченных школьными условиями представляет значительные трудности, природа которых не изучена или изучена поверхностно и тенденциозно. Проблемы восприимчивости и тем более принятия культурных фактов страны изучаемого языка, насколько нам известно, не исследовались. Нам не удалось найти ни одной статьи на эту тему в методической периодике и межвузовских сборниках научных трудов.

Принято считать, что школьники, изучающие иностранный язык, воспринимают социокультурную информацию о стране и культуре изучаемого языка либо с безразличием, индифферентно, либо «без царя в голове» или, по крайней мере, формально.

         Наблюдения показывают, что далеко не все сведения о культуре страны изучаемого языка воспринимаются школьниками формально. Нередко отторжение, особенно когда отдельные культурные факты страны изучаемого языка больно бьют по чувству патриотизма подростков, или если можно так выразиться, не проходят у наших школьников «фейсконтроля».

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих обозначенную  ситуацию. Российские десятиклассники, хорошо знающие историю своего Отечества, при изучении темы «Политическое устройство Великобритании»,  выразили удивление по поводу того, что британская королева, являясь главой государства, не управляет им. Данный факт не укладывается в рамки их  представлений об управлении государством, так как российская история не знает глав государства, которые бы не правили страной, находясь у власти.  

Недоумение у учащихся вызвали ограничения, касающиеся права собственности на животных, согласно которым молодые жители туманного Альбиона, не достигшие 16-летнего возраста, не могут без разрешения родителей приобретать домашнюю живность или даже забирать себе золотых рыбок, выигранных в качестве призов.

Некоторые школьники даже считают британцев бесчеловечными, так как те уделяют животным больше внимания, чем детям.

На запрет Британии держать дрессированных животных в цирках последовала еще более острая реакция школьников, по мнению которых британцам следовало бы и вовсе закрыть цирки, так как без животных- артистов они будут не востребованы.

Английский своеобразный, сугубо национальный юмор старшеклассники называли по-разному «туманным», «черным» «железобетонным», «плоским», «искрометным»…

Как видим, объективные, аналитические суждения уступают место оценочным. Такая свобода в понимании объясняется тем, что учащиеся воспринимают информацию с позиции личного опыта, неправильно интерпретируя изучаемую культуру.    

Психологами установлено, что восприятие мира индивидом происходит с помощью категорий, каждой из которых приписываются соответствующие знания. Выступая в качестве базовых, эти знания объединяют представителей одной культуры и обеспечивают основу взаимопонимания между ними благодаря наличию разделенного национально-культурного жизненного опыта. Категориальное восприятие эффективно при общении внутри одной культуры, когда знания коммуникантов базируются на единой системе ценностей [1].

Так, если россиянин нуждается в медицинском обслуживании, не возникает сомнения в том, что ему понадобится страховой медицинский полис, он должен будет взять талон в регистратуре и выстоять в очереди. Мы бессознательно помещаем предстоящее событие в категорию «посещение врача» и приписываем этому событию свои знания об этой категории. Англичанин будет приписывать этому событию свои знания о нем и действовать в соответствие с ними. Особенность категориального восприятия в том, что значение ситуации «посещение врача» у носителей различных культур различно.

Интерпретация одной культурной категории, ситуации или концепта «тащит за собой целую сцену», которая является принадлежностью родной культуры учащихся. Понимание учащимися межкультурных различий сравнивают с тем, как в речи иностранца звуки искажаются под влиянием артикуляции родного языка [3]. Отличие этих двух процессов в том, что первый происходит незамеченным.

На наш взгляд, очень важным для адекватного понимания культуры страны изучаемого языка является осведомленность учащихся о культурной интерференции.

Поскольку учащиеся, сталкиваясь с явлениями, противоречащими имеющимся у  них представлениям, рискуют приобрести неверный взгляд на иноязычную социокультурную действительность, необходимо было найти методологическое решение устоявшейся проблемы.

Задачу адекватного понимания межкультурных различий, по нашему мнению, можно решать с помощью культурно – интегрированного анализа,  предполагающего синтез приемов: ассоциативного мышления, установления субъективности/объективности культурного объекта, семантизации,  сопоставления,  формулирования дефиниции, интерпретации в контексте и наконец,  употребления культурного факта в ситуации межкультурной коммуникации.

Обучение культурно – интегрированному анализу реалий родной и изучаемой культур в условиях школы связано с отсутствием в учебниках специальных заданий, обучающих старшеклассников объективному пониманию межкультурных различий, а также неспособностью учащихся декодировать значения культурных фактов на иностранном языке.

Важно отметить, что такой анализ способствует не только формированию объективного взгляда на изучаемую культуру и стимулирует осмысление ранее неосознанных привычных культурных фактов окружающей учащихся действительности, но и помогает развитию необходимого для межкультурного взаимодействия умения передавать значения фактов собственной культуры, теперь открытой для контакта с  культурой страны изучаемого языка. В процессе культурно – интегрированного анализа это происходит в сопоставлении культур.

Культурно – интегрированному анализу подвергаются культурные явления, факты, события не только энциклопедического характера,   встречающиеся в учебных пособиях, но и дополнительно приобретенные учащимися или представленные учителем, вызывающие интерес и соответствующие изучаемой теме. Конечным продуктом многократного анализа может быть создание тезауруса культурных фактов.

В контексте личностно – ориентированного подхода к лингвистическому образованию считаем необходимым использовать когнитивно – коммуникативные приемы. Для более ясного представления разработанной технологии дадим краткую характеристику приемов.

Все начинается с того, что учащимся сообщается план проведения анализа, который будет излагаться поэтапно.

  1. Identifying the cultural phenomenon.
  2. Inventing associations.
  3.  Facts comparison.
  4. Giving a definition.
  5. Interpretation.
  6. The use of the fact in real communication.

Согласно первому этапу учащиеся обозначают культурное явление в качестве объекта для дальнейшего анализа. Если они затрудняются в его выявлении или экспликации (в том случае, если оно имплицировано автором) из аудио текста или текста для чтения, то учитель помогает им при этом, например, задает наводящие вопросы или предлагает догадаться по заголовку текста. Read the headline of the article and say what culture fact will be discussed in it – Прочтите заголовок статьи и предположите о каком культурном факте будет идти речь. На начальном этапе, для того, чтобы правильно выстроить траекторию анализа, необходимо выяснить встречается ли выявленный концепт в обеих культурах или принадлежит одной из них.

На втором этапе анализа применяется ассоциативный прием, который способствует развитию ассоциативного мышления учащихся и помогает определить насколько адекватно школьники понимают изучаемую культуру. В ходе обсуждения ассоциаций учащиеся свободны в своих высказываниях, а учитель, выражая собственную точку  зрения,  не навязывает ее учащимся. Разногласия в ассоциациях являются для учащихся речевым стимулом. Чтобы помочь ученикам подобрать ассоциации можно использовать изображения в виде слайдов, картинок или фотографий.  

Учащиеся по очереди выходят к доске и вписывают свою ассоциацию в ассоциограмму. К данному приему можно также отнести подбор пословиц, поговорок, идиоматических выражений, фразеологизмов как отражение менталитета, характера, мировоззрения народа, ценностей национальной культуры, быта.

Негативное влияние на восприятие межкультурных различий могут оказывать неверные стереотипы, которые обеспечивают учащихся ложной информацией. При столкновении с межкультурными различиями школьники бессознательно исходят из верности стереотипов и воспринимают явление в соответствии с ними. Как правило, они не задумываются об истинности информации, о ее происхождении. Так, типичным стереотипом, касающимся британцев, распространенным в российской культуре, является представление о них как о людях сдержанных, с чувством превосходства по отношению к иностранцам. В сознании британцев относительно русских тоже существует множество стереотипов. Русские слывут открытыми, беспечными, добродушными и щедрыми, но безответственными. Негативный компонент, содержащийся в стереотипном представлении, охватывает всех без исключения британцев и русских.

Необходимым условием для адекватного восприятия межкультурных различий в психологическом плане представляется: а) перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) понимание того, что не все представители или явления определенной культуры имеют одинаковые характеристики.

Стереотипы, возникающие на основе очень ограниченного опыта с одним представителем изучаемой культуры или базирующиеся на опосредованном опыте или информации, считаются наиболее опасными, так как могут оказаться ложными.

Представленный учащимися спектр ассоциаций обсуждаемого концепта доказывает необходимость установить какие из них имеют оценочный характер, являются стереотипами,  а какие фактами.

Первым заданием третьего этапа анализа является заполнение таблицы, в которую учащимся предлагается вписать озвученные ими и их одноклассниками ассоциации.

ОЦЕНОЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ СТЕРЕОТИПЫ

ФАКТЫ

РОССИЯ

БРИТАНИЯ

Такой прием позволяет увидеть то, что школьники  видели, но не замечали. Стереотипное восприятие, осуществляемое совершенно бессознательно переводится в область осознаваемого путем установления адекватности каждого стереотипного представления с целью снижения его негативного  влияния на понимание учащимися межкультурных различий[2].

Пример задания: Determine whether a cultural phenomenon is your subjective opinion, stereotype or fact – Определите является ли культурный феномен вашим субъективным мнением, стереотипом или фактом.

Следующий прием связан с развитием умения сопоставлять факты   культуры родной страны и страны изучаемого языка с целью  понять их релятивный, относительный характер, что они логичны, предсказуемы и могут оцениваться только в своей родной культуре.  На сей раз учащиеся получают задание смоделировать понимание одного и того же культурного факта представителями изучаемых культур. Например:

How is the analyzed concept different in Russia and in England?

What are the similarities between these concepts here and there?

Прием настолько вариативен, что его можно использовать в различных видах коммуникативных заданий. Примером одного из таких заданий может служить «скетч», представляющее собой короткий обмен мнениями, в котором речевое поведение учащихся предопределяется их социальным статусом, профессией, характером и т.п. Например, как бы британский психолог, российский школьник и американская студентка объяснили такое контрастирующее понятие как, например, «воспитание ребенка».

Задача описываемого этапа – объяснить учащимся, что каждый из представителей изучаемых культур обладает своим видением мира и  способен декодировать культурные явления в силу своей социализации.     Умение извлекать из концепта тот смысл, который вкладывает в него носитель изучаемой культуры и тем самым приобретать новый опыт, очень важно для понимания межкультурных различий.

После выполнения ряда сопоставительных заданий универсальность собственных представлений ставится учащимися под сомнение.

Следующий четвертый этап предполагает использование приема «семантизации» факта, эффективность которого состоит в умении попросить объяснения или самому уметь объяснить значение того или иного культурного факта. В качестве заданий для развития умения давать дефиницию, используем следующие:

1. Find the most suitable explanation – Найдите подходящее объяснение.

Учащимся предлагается выбрать из нескольких дефиниций одну, наиболее подходящую.

2. Which of the definitions is the odd one? – Найдите неподходящую дефиницию из списка предложенных.

3. Replace the concept with its synonym/ antonym – Замените понятие его синонимом/ антонимом.

4. Следующее задание – догадка о значении факта с опорой на ключевые слова – There are some key words that will help you to guess the meaning of the concept. Try to give the definition.

5. Более сложным заданием является – самостоятельно сформулировать дефиницию. В том случае, если толкование неполное, учитель просит других учащихся дополнить его – Complete the definition by adding some information.

Итак, прием «семантизации» призван помочь учащимся научиться передавать реалии родной культуры на иностранном языке.

Пятый этап анализа направлен на интерпретацию культурного факта, означающую умозаключение, сделанное учащимися на основании контекста, в котором этот факт упоминается.

Пример задания: How does the context help to understand the meaning of the culture fact? – Как контекст помогает Вам понять значение культурного факта?  

Использование приема интерпретационной деятельности отдельного культурного факта способствует развитию более сложного умения интерпретировать текст, к примеру, художественный с декодированием авторского замысла.

Итак, в результате выполнения заданий первых пяти предварительных этапов межкультурного взаимодействия, получаем развернутый образ культурного явления, а точнее факта, который необходимо представить в межкультурной коммуникации.

Завершающий шестой прием так и называется – представление культурного факта в приближенной к реальной ситуации межкультурного взаимодействия. Задания сфокусированы на организации ролевых игр, дискуссий, «круглых столов», разыгрывании  диалогов преимущественно межкультурного характера.

Приведем пример обучения культурно – интегрированному анализу учащихся 10 класса по теме урока: “Facts about people’s lives help to understand foreigners better” – «Факты из жизни людей помогают лучше  понять иностранцев». Текст, который содержит необходимый для анализа культурный объект, взят учителем как дополнительный и соответствует изучаемой теме.

После того как план анализа был представлен, учащимся предлагалось определить культурное явление, имплицированное в первой части текста эссе.

1 этап – After reading the first paragraph of the essay try to guess what culture phenomenon is described in it – Прочтите первую часть эссе и догадайтесь, о каком культурном явлении идет речь.

Modern man is restless and unhappy because he’s lost touch with the great outdoors. Every man should seek to regularly connect with nature for the sake of both his physical and mental well-being. He needs to break away now and again and sleep out under the stars. Leave your cubicle behind and spend a few days breathing fresh air and sitting around a campfire. In this recession, camping is one of the most economical ways to “get away from it all.” It’s a great way to hone your outdoorsman skills, reconnect with your buddies, and get some alone time with your significant other.

Если учащиеся не могут определить искомый объект по первому эпизоду, то они слушают/ читают второй эпизод, в котором этот культурный концепт уже эксплицирован и очевиден.

For millennia, a man’s role in his family was to provide. For most of human history this was done through killing wild animals and fishing. The fishing, especially ice fishing was a way that many cultures and tribes initiated boys into manhood and provided men with an opportunity to bond and connect in a completely male setting.

Таким образом, объектом для анализа становится концепт “ice fishing” – «зимняя рыбалка».

2 этап –  Remember everything that comes to your mind when you hear “ice fishing” or What things do you associate with the concept of “ice fishing”?

Make two associagrams for the concept of “ice fishing” in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?

Ассоциации учащихся связанные с российской культурой: Russian hobby, type of fishing, winter activity, extreme activity, to fish on ice, manly hobby, to meet with friends, a break from work, camping equipment, to wear extra warm clothes, ice screws, to drill holes in the ice, to use a sonar, a danger of the ice breaking, winter fishing tackle; с английской культурой: fishing in open water in a cool time, protective clothing, camping equipment, carp fishing, summer fishing tackle, “Fishing for better environment”, the rule of “caught a fish - let go”.

3 этап – Summarize all the associations and decide which of them are facts, stereotypes or estimates. Fill in the table.

STEREOTYPES / ESTIMATES

FACTS

RUSSIA

Russian hobby

a break from work

winter extreme activity, winter fishing tackle, to fish on ice, to drill holes in the ice, a danger of the ice breaking

ENGLAND

carp fishing

fishing in open water in a cool time,

“Fishing for better environment”,

the rule of “caught a fish - let go”,

summer fishing tackle, camping equipment

Stereotypical beliefs prevent us from seeing people as individuals with unique characteristics. The best way to break down stereotypes and prejudice is to analyze them.

Compare the two concepts and say what is similar/ different? How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England?

How do you understand the Russian proverb “The Time Spent on Fishing, the Gods Will Not Count Against The Life”? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.

Find the English analogue of the Russian proverb “Without rest even the horse doesn't gallop”. Explain its meaning. 

После выполнения сопоставительных заданий учащимся становится очевидным, что референция одного культурного явления «зимняя рыбалка» имеет различия в российской и английской культурах.

В России рыбалка необычайно популярна, ведь для этого есть все условия: возможность бесплатной ловли, отсутствие лицензирования и строгого контроля.

Рыбалка в Англии является просто развлечением, так как способ добычи рыбы для еды, себя не оправдывает: дешевле купить рыбу в магазине, чем поймать в реке или озере.  Англичане платят за лицензию на ловлю рыбы, а полученные деньги идут на очистку водоемов. На лицензии даже есть лозунг: “Fishing for better environment”- «Рыбалка для улучшения окружающей среды». Англичанин должен соблюдать правило “caught a fish - let go” –  «поймал рыбу – отпусти». Зима в Англии не такая суровая, как в России, водоемы не замерзают и поэтому англичане зимой пользуются теми же снастями, что и летом.

4 этап – Find the most suitable explanation for “the Russian ice fishing”.

What facts can be used to describe “the English winter fishing”?

Use the definitions as short entries of the Dictionary of Surprising Facts.

  1. этап – What other facts from the essay  will you add to the table above?

What are the key word combinations used by the author to show his attitude?   What is your attitude towards ice fishing?

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is so exciting activity that if a person visits it once or twice, enjoys all the delights of this wonderful holiday he can not live without fishing! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Silence at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, a feeling of great satisfaction...

The benefits of fishing are innumerable, but here’s just a few. First, it gives you a chance to get back in touch with nature. Second, even if you don’t catch anything, fishing provides an opportunity for male bonding and friendships which is an important part of your overall happiness.

6 этап – Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest  and convince him  to go fishing или  You’ve got a letter from your British friend. He is asking you to describe Russian winter activities. Write a letter to him.

Таким образом, обучение старшеклассников иноязычной социокультурной компетенции будет более эффективным при условии использования технологии культурно – интегрированного анализа, открывающего возможности для реализации социально–значимых качеств учащихся, таких как умение анализировать и сопоставлять факты, осмысливать собственные суждения, проявлять инициативу, быть коммуникабельным.

Следует отметить, что эффективность от применения культурно – интегрированного анализа в обучении иноязычной социокультурной компетенции может быть достигнута не сразу, поскольку учащимся потребуется время на то, чтобы научиться анализировать культурные факты.

Литература

1. Нейссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М., 1981.

2. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. Сборник статей / АН СССР, Институт языкознания; Под ред. Е.Ф. Тарасова. – М., 1978. – 123 с.

3. Fillmore Ch. Topics in lexical semantics // Cole R. W. (ed.) Current issues in linguistics. – Bloomington: Indiana University Press, 1975. – P. 76-138.



Предварительный просмотр:

Формирование у школьников адекватного психологического восприятия межкультурных различий.

При обучении иностранному языку особую важность приобретает преодоление учащимися психологических барьеров. Психология играет важную роль, потому что информация о языке воспринимается, как считает С. Г. Тер-Минасова, только после преодоления психологических барьеров, и чем их меньше, тем она лучше усваивается [2].

Рассмотрение психологического аспекта обучения иноязычной социокультурной компетенции помогает понять какие психологические реакции возникают у учащихся в процессе восприятия культуры их партнеров по межкультурному общению.

Наш опыт показывает, что школьники воспринимают изучаемую культуру негативно, даже враждебно, как «чужую». Их восприятие можно охарактеризовать как этноцентрическое, то есть в качестве оценочных стандартов они используют свои представления как единственно правильные, приемлемые, бессознательно оценивают изучаемую культуру через призму родной. Такие этноцентрические представления формируются у учащихся в процессе социализации и обеспечивают им состояние психологического комфорта.

 Неподготовленные к межкультурному общению учащиеся дистанцируются от собеседника, потому что имеют высокую степень этноцентризма. Стремление дистанцироваться проявляется в незаинтересованности или даже нежелании познавать культуру страны изучаемого языка, в негативных высказываниях и комментариях по отношению к представителям изучаемой культуры. Желание обучаемых дистанцироваться может проявиться в ходе непосредственного межкультурного контакта, и будет являться препятствием на пути достижения понимания своего собеседника.

Продуктивному межкультурному диалогу способствует осознание школьниками того, что их партнеры по коммуникации тоже испытывают чувство этноцентризма на сознательном или бессознательном уровне, как естественную психологическую реакцию при общении. Для подготовки учащихся к эффективному межкультурному общению необходимо использовать задания,  моделирующие ситуации этноцентрического восприятия. В ходе таких заданий активизируется умение анализировать культурные явления, представлять себя на месте партнера, умение создавать общее значение передаваемой информации.

Восприятие мира индивидом происходит с помощью категорий, каждой из которых приписываются соответствующие знания. Выступая в качестве базовых, эти знания объединяют представителей одной лингвокультуры и обеспечивают основу взаимопонимания между ними благодаря наличию разделенного национально- культурного жизненного опыта. Категориальное восприятие эффективно при общении внутри одной культуры, когда знания коммуникантов базируются на единой системе ценностей.

Если россиянин нуждается в медицинском обслуживании, не возникает сомнения в том, что ему понадобится страховой медицинский полис, он должен будет взять талон в регистратуре и выстоять в очереди. Мы бессознательно помещаем предстоящее событие в категорию «посещение врача» и приписываем этому событию свои знания об этой категории. Англичанин будет приписывать этому событию свои знания о нем и действовать в соответствие с ними. Особенность категориального восприятия в том, что значение ситуации «посещение врача» у носителей различных культур различно.

Обсуждение ситуаций  и эпизодов, связанных с категориальным мышлением направлено на устранение привычки оценивать изучаемую культуру с позиции родной.

Интерес учащихся представляют задания на сопоставление восприятий одного и того же явления представителями российской и британской культур.

К примеру, на вопрос «Какие ассоциации вызывает у вас такое явление, как прагматизм?» группа учащихся, представителей из Британии отметила рационализм, аналитический склад ума, разум, отсутствие эмоций, любовь к материальному. В восприятии учеников, представляющих Россию, прагматизм носит отрицательный оттенок, поскольку рассматривается как противоположность духовности. Учащиеся понимают, что каждый из представителей двух культур обладает своим видением мира и  способен декодировать культурные явления в силу своей социализации. Они распредмечивают значение культурного явления, основываясь на привычном им образе.  

Референция одного и того же культурного явления в разных культурах зачастую сильно отличается. Сопоставляя английское hospitality и русское гостеприимство, Ричмонд отмечает, что последнее имеет более насыщенное значение. Максимальное внимание, уделяемое гостю, воспринимается британцами как нечто навязчивое и чрезмерное. Британцы же, напротив, считают, что гостя надо предоставить самому себе, не надоедая ему.

Негативное влияние на восприятие межкультурных различий могут оказывать неверные стереотипы, которые обеспечивают учащихся ложной информацией. При столкновении с межкультурными различиями школьники бессознательно исходят из верности стереотипов и воспринимают явление в соответствии с ними. Как правило, они не задумываются об истинности информации, о ее происхождении. Типичным стереотипом, касающимся британцев, распространенным в российской культуре, является представление о них как о людях сдержанных, с чувством превосходства по отношению к иностранцам. В сознании британцев относительно русских существует множество стереотипов. Так, русские слывут открытыми, беспечными, добродушными и щедрыми, но безответственными. Негативный компонент, содержащийся в стереотипном представлении, охватывает всех без исключения британцев и русских.

Необходимым условием для адекватного восприятия межкультурных различий в психологическом плане представляется: а) перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) понимание того, что не все представители или явления определенной культуры имеют одинаковые характеристики.

Формирование стереотипов является естественной психологической реакцией человека, способствующей облегчению восприятия. Конкретные стереотипы, изученные исследователями, можно принимать как постоянную характеристику на основе, которой следует рассматривать культурные различия или действовать в  ситуации межкультурного взаимодействия.

Исследователями было установлено, что деление культур на индивидуалистическую и коллективистскую облегчает понимание различий между британской и российской культурами.

Независимость британских детей в семейных отношениях, когда дети живут своей жизнью объясняется тем, что британцы относятся к представителям индивидуалистических культур, для которых характерна независимость, самостоятельность, самодостаточность, свобода в поступках, стремление властвовать над окружающими, преобладание личной идентичности над социальной. Характерным же  признаком российской коллективистской культуры является то, что дети и родители эмоционально взаимопривязаны, имеют чувство долга, важные семейные вопросы решают сообща [3].

Стереотипы, возникающие на основе очень ограниченного опыта с одним представителем изучаемой культуры или базирующиеся на опосредованном опыте или информации, считаются наиболее опасными, так как могут оказаться ложными.

Социокультурное развитие  учащихся призвано помочь им понять образ мышления представителей страны изучаемого языка с целью разрушения неверных стереотипов.  

Межкультурная коммуникация может быть неэффективной в результате подверженности школьников влиянию собственных культурных стереотипов и ошибочной интерпретации  информации, связанной со своеобразием культуры собеседника. Надо признать, что нереально познать все явления изучаемой культуры, но можно сформировать открытость к ее восприятию.

Профессор Н.Д. Гальскова отмечает, что современное общество становится поликультурным, требующим от его субъектов терпимости и понимания в общении с представителями иных национально- культурных социумов.  В связи с этим, по ее мнению, современное языковое образование призвано раздвинуть границы мировосприятия и мироощущения учащегося, внести в его картину мира, созданную с помощью родного языка, новые краски иной культуры, интериоризированной через изучаемый язык [1].

Для достижения адекватного понимания смысла социокультурной информации о стране изучаемого языка необходимо добиваться равноправия родной и изучаемой культур в сознании учащегося. Культура страны изучаемого языка должна быть переведена учащимися в разряд «не чужой» культуры. Тогда декодирование этого самого смысла будет происходить путем семантизации через кодовую систему не только родной культуры, но и культуры страны изучаемого языка. Исходя из этого, учащийся должен уметь «подключаться» через контексты к иной культуре, уметь адекватно использовать языковые единицы, содержащие культурный компонент.

Рассмотрение психологических особенностей восприятия межкультурных различий выявило необходимость обеспечения учащихся умениями видеть одни и те же явления с двух различных позиций и создавать общее значение сообщаемой культурной информации посредством объяснения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты [Текст]/ Н.Д. Гальскова // Иностр.языки в школе.-2008.-№5.-С.2-7

2. Тер-Минасова С.Г. Лингвистика и преподавание иностранных языков в средней школе [Текст] / С.Г. Тер- Минасова // Иностр.языки в школе.- 1990.- №4.- С.48)

3. Triandis H. C. Individualism and collectivism. – Boulder (CO): Westview Press, 1994.