Моя внеурочная деятельность

Внеклассные мероприятия по дисциплине "Русский язык и литература"

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon kruglyy_stol_poeticheskiy_perevod.doc55.5 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования Нижегородской области

ГБПОУ «Нижегородский Губернский колледж»

ПРОЕКТ

ОТКРЫТОГО ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

КРУГЛЫЙ СТОЛ «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

по дисциплинам «Русский язык и литература», «Иностранный язык (английский)»

для студентов всех курсов

Разработчики:

Никитина И.А.,

преподаватель иностранного языка,

Орешкова М.С.,

 преподаватель русского языка и литературы

Нижний Новгород, 2015г

СОДЕРЖАНИЕ

1.

Пояснительная записка

3

2.

Интеграция филологических дисциплин во внеурочной деятельности как средство формирования специалиста нового типа

5

3.

Типы литературного перевода

8

4.

Зарубежные поэты в отечественном переводе

10

5.

Сценарий проведения Круглого стола

17

6.

Приложения (материалы студентов для проведения круглого стола)

21

Пояснительная записка

Компетентностный подход выдвигает на первое место не информированность и теоретическую подкованность специалиста, а его умение видеть суть проблемы и находить пути ее решения на основе практического применения имеющихся знаний. Как одна из организационных активных форм взаимодействия, позволяющих углубить и укрепить объективную позицию педагога, «круглый стол» имеет большие возможности для обсуждения острых, сложных и актуальных на текущий момент вопросов в профессиональной сфере, обмена опытом и творческих инициатив. Идея «круглых столов» заключается во встрече единомышленников, стремящихся найти общее решение по конкретному вопросу в формате заданной тематики, а также в возможности для всех желающих вступить в дискуссию или полемику по интересующим вопросам. Обсуждение проблемы, обмен мнениями, ценным опытом, налаживание тесных контактов, поиск дополнительных возможностей и дискуссия при обсуждении особых, «горячих» вопросов придает «круглому столу» динамичность и эксцентричность.

Цель «круглого стола» - раскрыть широкий спектр мнений по выбранной для обсуждения проблеме с разных точек зрения, обсудить неясные и спорные моменты, связанные с данной проблемой, и достичь консенсуса.

Задачей  «круглого стола» является мобилизация и активизация участников на решение конкретных актуальных проблем, поэтому «круглый стол» имеет специфические особенности:

1. Персофиницированность информации (участники во время дискуссии высказывают не общую, а личностную точку зрения. Она может возникнуть спонтанно и не до конца  точно быть сформулирована. К подобной информации необходимо относиться особенно вдумчиво, выбирая крупицы ценного и реалистического, сопоставляя их с мнениями других  участников (дискутантов)).

2. Полифоничность  «круглого стола» (в процессе «круглого стола» может царить деловой шум, многоголосье, что соответствует атмосфере эмоциональной заинтересованности и интеллектуального творчества. Но именно это и затрудняет работу ведущего (модератора) и участников. Среди этого многоголосья ведущему необходимо «уцепиться» за главное, дать возможность высказаться всем желающим и продолжать поддерживать этот фон, так как именно он является особенностью «круглого стола»).

Круглый стол предполагает:

  1. готовность участников к обсуждению проблемы с целью определения возможных путей ее решения.
  2. наличие определенной позиции, теоретических знаний и практического опыта.

Возможна организация такого круглого стола,  когда  в основу обсуждения преднамеренно заложены несколько точек зрения на один и тот же вопрос, обсуждение которых подводит к приемлемым для всех участников позициям и решениям.

Таким образом, неотъемлемые  составляющие круглого стола:

  1. неразрешённый вопрос;
  2. равноправное участие представителей всех заинтересованных сторон;
  3. выработка приемлемых для всех участников решений по обсуждаемому вопросу.

Тема: литературный перевод

Цель: сформировать понятие о грамотном литературном переводе поэтического произведения

Задачи:

Образовательная: познакомить студентов с понятием «диалог культур», осветить неизученные стороны жизни известных писателей, сравнить особенности грамматики английского и русского языков    

Развивающая: отработка навыков самостоятельной поисковой деятельности, чтения на английском языке, публичного выступления, создания мультимедийной презентации

Воспитательная: воспитывать чувство гордости русскими писателями, осознание разности культур      

Оборудование: компьютер, экран, проектор

Ход мероприятия

  1. вступительное слово преподавателя

ИА: Good afternoon our dear guests and participants of our conference. 

МС: Здравствуйте, уважаемые участники и гости круглого стола!

ИА: We are very glad to see you here, in this auditorium

МС: Мы рады приветствовать вас в этом зале

ИА: Today we are going to discuss the piculiarities of the poetic translation. 

МС: Сегодня мы будем говорить об особенностях литературного поэтического перевода

ИА: Can we consider the translation from English into Russin to be a difficult task? 

МС: Можно ли считать перевод с английского языка на русский сложной задачей?

ИА: We can and we can not at the same time

МС: Да и нет

ИА: There are so many international words used in different languages, that people can easily understand them.

МС: В современном мире существует множество интернациональных слов, понятных всем

ИА:But still some words and word-combinations make people think about their correct meaning and translation

МС: Однако, некоторые слова и выражения могут вызвать сложности при переводе

ИА: Some english phrases, for example, can hardly be translated into Russian remaining their original meaning

МС: Некоторые выражения при буквальном переводе на русский теряют первоначальный смысл

ИА: To put it mildly, they have fat chances to be translated correctly

МС: Мягко говоря, у них есть хорошие шансы быть переведенными правильно

ИА: Нет, Мария Сергеевна, вы меня неправильно поняли. Сказав «have fat chances», я имела в виду «нет никаких шансов»

МС: Но ведь «fat» переводится как толстый, значит большой, хороший

ИА: А вот это и называется «трудности перевода»

МС: Если у нас возникли сложности при переводе простых фраз, то как, наверное, сложно переводить стихи!

ИА: Очень сложно, поэтому сегодня мы и собрались здесь, чтобы поговорить об основных подходах к поэтическому переводу и обратиться к опыту известных русских поэтов

МС: Открывает нашу встречу коллективное выступление студентов группы 12П


Выступление «Типы перевода» (Приложение 1) – студенты группы 12П Барыкин, Большаков, Санагина, Маркова

ИА: Каждый переводчик в процессе своей работы сталкивается с массой трудностей.  О самых распространенных из них расскажут студенты группы 21С Полякова Александра, Полякова Ольга

Выступление «Трудности перевода» (Приложение 2)

МС: Так каким представляется серьезный переводчик классикам отечественной литературы и критической мысли?

Выступление «Рекомендации переводчику»  Чиканова Анастасия, 21С

ИА: О том, каким образом разрешали трудности перевода наши классики расскажут студенты, подготовившие доклады и презентации

Евдокимов Семен 41Б «Поэзия Дж.Г.Байрона в переводе В.А.Жуковского»

Нарюкова Мария, Пасечник Алена, 31Л «Поэзия Дж.Г.Байрона в переводе И.А.Бунина»

Хрущева Екатерина, 11Ю «Сонеты В.Шекспира в переводе Б.Л.Пастернака»

Резниченко Екатерина «Сонеты В.Шекспира в переводе С.Я.Маршака»

Игонин Антон, 32П «Поэзия Дж.Китса в переводе Б.Я.Пастернака»

Лапышова Юлия, Шестакова Екатерина 32Б «Творчество О.Уайльда в переложении К.И.Чуковского»

Балдова Наталья, Белявская Любовь, 21Б «Сборник стихов У.Уитмена «Листья травы» в переводе К.И.Чуковского»

Быстрова Анастасия, Стрикачева Ксения 12Б «Стихотворение Э.По «Колокола» глазами В.Набокова и К.Бальмонта»

МС: Благодарим студентов за подготовленные доклады

ИА: Так каким же все-таки должен быть настоящий поэтический перевод?

МС: Каждый из вас получил листок бумаги. В течение одной минуты напишите одно определение, которое, на ваш взгляд, лучше всего характеризует литературный перевод

ИА: К примеру, точный, живой, забавный

Чтение определений, написанных студентами

МС: Сегодня мы много говорили о теоретических основах поэтического перевода. Наступило время применить полученные знания на практике.

ИА: Переведите с английского языка фразу:

«In the days of doubt, in the days of painful meditations about the fate of my motherland, you are my the only one support and buttress - the great, mighty, truthful and free Russian language! How not to fall into despair without you at the sight of all that happens at homeland? But it is impossible to believe that such language was not given to the great people!»

МС: Перевод звучит так:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

МС: Литературный перевод – дело трудоемкое и ответственное. Каждый из вас проделал к сегодняшнему мероприятию колоссальную работу. Поэтому нам бы хотелось отметить каждого из вас сертификатом участника

 

Награждение участников

ИА: Спасибо участникам и гостям мероприятия. Приглашаем вас на вторую часть мероприятия, посвященного литературному переводу – конкурс поэтического перевода «Poetic Fantasy», который состоится завтра в 13.30 в ауд 206