МОИ ВЫСТУПЛЕНИЯ

Левина Ирина Михайловна

Предварительный просмотр:

Выступление на Выездном педсовете

 «Компетентностные  бусы»   30.05.12

Мы на кафедре впятером  (нет – вчетвером)

Вам расскажем,  не  споем

Про  жизнь и школу (нет ни про жизнь и школу, а про  компетенции)

Значит про компетенции в нашей школьной резиденции.

 Что такое компетенции?

Это каждый знает –

 Здесь дерзай, создавай,  твори,

Участвуй в   вебинарах  и   проводи  конференции.

Раньше мы работали –

Нас  никто не знал.

Вышли мы на международный уровень,

Интернет возможность дал.

Быстро техпрогресс меняется –

Чтоб общаться  и по быстрей,

В  контакте, э-майл,  одноклассники  -  нами  принимается -

Но  придуман был  скайп  , чтобы  жить веселей…

Как   интересно  станет нам детей учить,

Когда  они работают у  смарт-доски.

Уроками все будут дорожить,

А  не  слоняться   вокруг школы  от тоски…

Вас приветствует кафедра - самая молодая

Средний возраст наш – 35.

Кафедра, конечно, непростая

Английский  нужно здесь преподавать.

В этом учебном году нас – 5,

Хоть и Анна Владимировна ушла в декрет – рожать…

Нас все равно осталось -5… (фото)

Тот, кто желает честно и спокойно жить в старости, в молодости должен помнить о том, что однажды состарится; а когда состарится, не забывать, что когда-то был молодым.    Джозеф Аддисон

Что можем о себе сказать?

Мы молоды, а молодым везде у нас дорога, как говорят,

А  старикам везде у нас почет,

И в юбилейный школьный год девчонки кафедры хотят

Представить годовой отчет.

Что больше всего нужно в бизнесе, так это отчеты. Джозеф Аддисон

За этот учебный год  мы натворили  дел немало:

Участвовали в   5   всероссийских и 1-ой окружной  олимпиадах:

Мы можем первым местом похвалиться

На  двух  всероссийских  интернет –олимпиадах  в старших  классах .

Вторых   мест там же  - 33. Победа – массой,  

и  третих  мест -   10 – можно удивиться.

И, конечно,  есть  в школе  ученик  один

 Победитель окружной олимпиады -   Никита Володин.

В  интернет- олимпиадах  младшего звена

Ребятки тоже не отстали  2 место - 8 человек , 3 место-   4 человека,

Для этого олимпиада и дана,

Чтобы  себя проверить и добиться  в работе  успеха.

С   каждым годом  интернет-конкурсов  прибавляется.

Никто из нас,  конечно,  не теряется.

Трудно победить в таком соревновании,

И поэтому в разных конкурсах мы разные места и  заняли.

Трудно ценить что-то, полученное без труда и усилий. Джозеф Аддисон

Мы  живем в бурный век  цивилизации,

Поэтому учимся постоянно и повышаем свою квалификацию.

Наталья Владимировна от всех не отстала                                                                                    И в этом учебном году высшую  категорию по новому  доказала…

Мы также посещали регулярно ШМО, совещания   и семинары,

Отчеты сдали за год по самообразованию.

Участием своим не обощли  мы педсоветы,

Для этого  освоили мы многие компьютерные методы..

Все новое и необычное тешит воображение, наполняя душу приятным удивлением, удовлетворяет любопытство и пробуждает новые идеи.  Джозеф Аддисон

Прошла декада наша очень интересно:

Полезные презентации старшие младшим показали,

Викторины,  конкурс презентаций провели.

Младшие классы английские песни пели и стихи читали,

Учителя  с  учениками сами  же итоги подвели:

Вручили 20  грамот и сладкие призы, как награды,

Чтоб победители были довольны и рады…

Если верить логикам, человек − единственное существо, способное смеяться. Сердце его способно и расположено к радости. Джозеф Аддисон

Чтоб в этой жизни что-то получилось,

 Много надо пройти наук  и  изучить компетенции.

Чтобы жизнь была интересней, и мы собой гордились,

Надо научиться проводить вебинары и  конференции.

Главными ингредиентами в составе, способном принести почет и славу, являются благодушие, правдивость, здравый смысл и хорошие манеры.  Джозеф Аддисон

Сравнив, проанализировав, дальнейшее   решение найдем:

Как дальше жить, учить, с   чем   в новый учебный год войдем (пойдем)…

Если желаете добиться в жизни успеха, сделайте настойчивость своим лучшим другом, опыт − мудрым советником, осторожность − старшим братом, а надежду − ангелом-хранителем. Джозеф Аддисон

Итак, чтобы быть компетентным – надо быть знающим и авторитетным

Ну, а в заключении   нашей администрации мы хотим «СПАСИБО» сказать:

За кабинеты,  за компьютеры, за смарт-доски за зарплату и за понимание,

И творческих удач всем- всем  вам пожелать…

Спасибо  всем  за  ваше  внимание!!!

Мы вам честно сказать хотим,

На другие школы мы вовсе не глядим.

Одна волнует только школа нас,

И в ней  мы рады видеть только вас…

Мы вам честно сказать должны:

Больше жизни детишки нам нужны,

Без них  зарплаты не получим мы,

Без них  не сбудутся мечты…

Будем песни мы с ними петь,

Будем глупости мы даже  их терпеть

Они английский будут   наш  учить

А  мы за это будем их хвалить, хвалить, хвалить…

А как без них прожить? А- ну скажи, скажи,

Без них –то мы куда? Да просто никуда,

Недаром все века их  носят на руках

И мы готовы руки подставлять…

 

 



Предварительный просмотр:

Выступление кафедры англ.языка 27.05.14

на выездной педсовете

Хотите верьте -  хотите нет,

А дело было так:

Один из высшего общества чудак

Издал приказ на весь белый свет.

Что надо  в столице школьные царства объединить…

И тем самым   государственную образовательную проблему решить…

В одном царстве-государстве  657 девчонки жили,

Которые детишек английскому учили…

Спокойно жили. Не тужили,

Со своими коллегами общались,  дружили..

Но вот приказ коснулся их,

 Какая паника тут началась у них…

А во т  рядом  царство-государство 901, но другое.

Там  всё  было  в движении,  по-современному , по ВГОСам -  иное…

Там электронные журналы, технологии разные,

Дистанционные Конкурсы, уроки на смарт-досках     и вебинары  важные…

 Но  и их  тоже коснулся  приказ …

И они с пониманием  приняли правительственный указ:

Комплекс  создан –две школы и – два сада ,

И больше нам  пока ничего не надо…

Объединение между  наши школьными  государствами

Конечно же -  это  футбольное поле.

Оно –  это   мост между царствами,

А может даже еще и более…

Чтобы до конца объединиться,

Надо царице-королеве поклониться…

Спросить у нее совета,

И получить на все вопросы   ответы…

 С рассветом исчезает темнота, 
С любовью ненависть уходит, 
И солнце яркое восходит, 
Когда единству открываем мы сердца! 

Мы хотим сказать, что вместе
Жить намного интересней.
Хорошо, когда уверен:
Ты не один! И друг проверен,
И надежен, и открыт,
Правду твердо говорит.
Быть в единстве вот с такими,
Что в семье быть, как с родными!

                         ***

Пора подумать нам, друзья,
О единении и мире,
Давайте мыслить глубже, шире:
Мы все - огромная семья!

Мы разные, но в Духе мы едины.
Таланты наши все объединим.
Получится чудесная картина.
Все вместе - Мир прекрасный СоТворим!

     УКАЗ  КОРОЛЕВЫ  Елены Первой:

 
Дюма в романе показал давно:
«Один за всех и все за одного!»,
Как Дартаньян, Атос, Портос и Арамис,
Мы на Земле все с вами родились.
А значит вместе мы – одна семья.
И отвечаем друг за друга ты и я.
С одним беда – другие все в ответе!
Такой Канон царит и в Школьном Свете.
Поэтому сознательней живите,
Коллеге по - соседству помогите.
Все вместе мы – Единый организм.
Один вспылил – случился катаклизм!
Об этом вас прошу не забывать.
Лишь вместе испытаем благодать,
И сможем навсегда переродиться.
К Единству надо каждому стремиться!

Итак,  позади объединение ,

И  прошедший год  - это и есть наше решение…

Мы работали  кафедрой в ушедшем году дружно,

Наделали вместе мы разных дел нужных..,

Если хотите узнать побольше.

каких дел натворили мы

Задержитесь   на нашем  школьном вертуальном сайт е  подольше,

И все подробно узнаете о нас вы…



Предварительный просмотр:

                   ГБОУ СОШ №657  г.Москва

   Тема по самообразованию за 2013-2014 уч.год

«Сущность критического мышления и стадии его развития на уроках английского языка»

Учитель английского языка:         Левина И.М.

Май, 2014 г.

Сущность критического мышления и стадии его развития на уроках английского языка

Критическое мышление представляет собой рациональное, рефлексивное мышление, которое направлено на решение того, чему следует верить или какие действия следует предпринять. При таком понимании критическое мышление включает как способности (умения), так и предрасположенность (установки).

Рефлексия — «родовое понятие для той интеллектуальной и эмоциональной деятельности, в которой индивидуум осмысливает свой опыт с целью прийти к новому пониманию и ценностным отношениям»[1]. Она включает в себя построение умозаключений, обобщений, аналогий, сопоставлений и оценок, а также переживание, припоминание и решение проблем. Она охватывает также обращение к убеждениям в целях интерпретации, анализа, осуществления действий, обсуждения или оценки. Более ясное понимание рефлексии, позволяющее отделить её от мышления в целом, можно найти у Дж. Дьюи — «оценка оснований собственных убеждений» иначе говоря, их обоснование.[2] 

Вот что писал Дж. Брунер о соотношении рационального и интуитивного мышления в ходе обучения:

«Аналитическое мышление характеризуется тем, что его отдельные этапы чётко выражены и думающий может рассказать о них другому человеку. Такое мышление обычно осуществляется с относительно полным осознанием как его содержания, так и составляющих его операций. (...)

В противоположность аналитическому интуитивное мышление характеризуется тем, что в нём отсутствуют чётко определённые этапы. Оно имеет тенденцию основываться прежде всего на свёрнутом восприятии всей проблемы сразу. Человек достигает ответа, который может быть правильным или ошибочным, мало осознавая при этом (...) тот процесс, посредством которого он получил искомый ответ. Обычно интуитивное мышление основывается на знакомстве с основными знаниями в данной области и с их структурой, и это даёт ему возможность осуществляться в виде скачков, быстрых переходов, с пропуском отдельных звеньев; эти особенности требуют проверки выводов аналитическими средствами — индуктивными или дедуктивными.

Мы думаем, что интуитивное и аналитическое мышление взаимно дополняют друг друга. (...) Опираясь на интуицию, человек может сделать изобретение или открытие, которое аналитику не под силу. Но аналитик сможет придать ему соответствующее формальное выражение[3]».

Из опыта обучения в школах разных стран мира известно, что значительная часть учащихся включается в организуемую педагогом поисковую учебно-познавательную деятельность. Но не означает ли это, что педагог опирается на уже имеющиеся, хотя, может быть, и не раскрытые возможности, способности к творческому мышлению? Вовлекая учеников в решение новой, творческой задачи, может ли учитель с уверенностью сказать, что процесс решения формирует какие-то новые, ещё не имевшиеся у учащихся творческие способности? Например, способность привлекать накопленные знания, по-новому видеть известное, комбинировать собранные сведения и т.д.

Ещё один важный вопрос: что делать с той частью детей, которая «выпадает» из поисковой деятельности в классе? Искать ли какие-то иные подходы для активизации их творческого потенциала? Учить ли исследовательской деятельности всех? Или же оставить эти попытки как заведомо неэффективные, направить усилия к тому, чтобы сформировать у учеников более прочные знания и умения на репродуктивном уровне, но зато надёжно и основательно? Все эти практические вопросы выражают один общий вопрос: можно ли целенаправленно развивать исследовательское мышление, обучать ему?

Казалось бы, ответы на эти вопросы можно найти, обращаясь к известному позитивному выводу, сделанному в педагогической психологии XX в., — выводу о возможности развивать природные задатки, о сочетании природных (наследственных) и социальных (в том числе образовательных) факторов в развитии всех способностей человека, включая творческие. Но это слишком общий вывод и слишком общий ответ. Дело не столько в теоретическом ответе на вопрос о возможностях воспитания и обучения, сколько в более конкретных, прикладных установках. Чтобы быть пессимистом в вопросе о том, обучать ли школьников творческой, исследовательской познавательной деятельности, не обязательно придерживаться идеи врождённой одарённости. Достаточно, притом вполне реалистично, полагать, что основные творческие возможности человека закладываются в раннем детстве, т.е. до школы, и что и плане творческих возможностей школа получает уже «готовый продукт».

Вот почему и сейчас в педагогике остаётся дискуссионным вопрос о том, может ли быть результативным обучение исследовательской деятельности и обладает ли оно долгосрочным (т.е. значимым) эффектом.

Ещё в начале 70-х гг. известный специалист по проблемам обучения творческой учебно-познавательной деятельности Э. Торранс собрал данные имевшихся к тому моменту 142 исследований, посвященных специальному обучению творческим умениям. В среднем обучение оказывалось успешным в 72% случаев, а когда эксперименты были направлены на специальное формирование умений творчески решать проблемы, успех достигался в 90% случаев.

Вопрос о том, переносятся ли умения творческого подхода к проблемам в другие, внеучебные условия (и тем самым имеет ли такое обучение широкое значение), оставался открытым. Известно, что педагоги-практики во многих странах мира придерживаются здесь вполне однозначного оптимистического отношения и, не дожидаясь ответов фундаментальной науки, работают именно над формированием у детей умений поисковой познавательной деятельности. Данные некоторых исследований такое отношение подтверждали. Однако скептики продолжали утверждать, что исследовательская база оптимизма попросту ненадёжна (низкая валидность, недостоверная методика экспериментов и т.д.) и что умения проблемного, поискового мышления в учебном процессе не формируются.

Следующая попытка ответить на вопрос о возможности обучать творческому мышлению была сделана в середине 80-х гг. в анализе исследований, проведённых в начальной и средней школе. Конкретные экспериментальные учебные программы сильно различались в зависимости от возраста обучаемых, от предметного содержания (изобразительное искусство, драма, чтение, программы по развитию зрительного воображения, использованию медитации, а также комплексные, многокомпонентные программы). Успешными оказались около 70% всех экспериментов. В целом данные подтвердили принципиальную возможность формировать поддающиеся замерам исследовательские учебно-познавательные умения в учебном процессе.

Следующий вопрос, связанный с развитием творческого мышления и обучением исследовательским умениям: посвящать ли этой цели специальные (отдельные) учебные курсы или же «растворять» соответствующее обучение в рамках обычных учебных дисциплин? Иначе говоря, обучать ли исследовательскому мышлению напрямую?

Позиция «прямого обучения» поисковому мышлению ярко представлена в идее формирования «латерального» мышления (от английского слова «lateral» — ответвляющийся, побочный), выдвинутой известным психологом и педагогом Э. де Боно. С начала 70-х гг. он отстаивал идею о необходимости сократить время на «передачу сведений», сообщение информации и за счёт этого уделять внимание специально организованному обучению мышлению. В 80-е гг. получил известность опыт применения этого подхода в Венесуэле, где во всех школах страны два часа в неделю отводится на специальное «обучение мышлению». Созданные в рамках этого подхода учебные материалы применяются также в некоторых школах Англии, Австралии, Ирландии.

В то же время характерная для развивающих мышление программ ориентация на обобщённые мыслительные умения вызывает скептическое отношение у многих педагогов. Приведём одну из выразительно сформулированных позиций такого рода.

«Существуют различные точки зрения относительно того, можно ли успешно прививать учащимся навыки мышления вне конкретного содержания. Большинство специалистов сходятся на том, что это невозможно»[4]. Поэтому вопрос о передаче этих навыков приобретает первостепенное значение. Сможет ли человек, которого научили прогнозированию, применить это умение как некую общую способность, приложимую к литературе, географии, личным проблемам и т.п. Скорее всего нет. А как научить этой способности человека, если мы согласимся, что умение прогнозировать является одним из важнейших мыслительных умений? Ведь прогноз в конечном счёте может основываться как на очевидных обстоятельствах, так и на интуиции.

Эдвард де Боно (1983) предложил непосредственно обучать мышлению как навыку или комплексу навыков. Разработанная им программа под названием «Когнитивные исследования» направлена преимущественно на развитие умения мыслить без привязки к реальному содержанию. Примером может служить методика «Плюс, минус, интересно». Учащимся даётся гипотетическая ситуация и предлагается перечислить все «плюсы», «минусы» и «интересно», какие они могут в ней обнаружить. Одну из таких ситуаций описывает вопрос: «Что будет, если все автомобили покрасить в жёлтый цвет?» Э. де Боно полагает, что такие виды работы побуждают детей прибегать к активным приёмам мышления, которые могут быть перенесены на будущие ситуации. Это утверждение пока слабо подтверждено исследованиями.

Задача развития критического мышления, по словам Р. Пола (США), состоит в том, чтобы учащиеся пришли к пониманию, осознанию в самих себе проявлений естественной человеческой склонности считать своё мнение и ценностные ориентации единственно значимыми и правильными, стремились преодолеть эту склонность. Р. Пол предложил разграничивать критическое мышление в «слабом» и «сильном» смысле. Так, использование анализа и аргументации с целью, прежде всего, развенчать чужую точку зрения служит примером критического мышления в «слабом» смысле. Напротив, человек, прибегающий к критическому мышлению в «сильном» смысле, не сосредоточен на собственной точке зрения. Он исходит из необходимости по собственной инициативе испытывать свои идеи и представления наиболее сильными из возможных возражений, какие только могут быть выдвинуты против них [5].

По утверждению автора этого разграничения, «сильный» вариант критического мышления ещё не получил воплощения в учебных текстах, принятых в практике массовой школы США в преподавании обществоведческих дисциплин. В качестве примера Р. Пол приводит тестовое задание, в котором материал для самостоятельных критических суждений учащихся был подобран так, что подводил к выводу о правоте США и неправоте СССР в ситуации Карибского кризиса 1962 г. Однако дело не в отдельном примере. По утверждению Р. Пола, в практике крупных школьных систем нельзя даже назвать учебник, который был бы ориентирован на развитие критического мышления в «сильном» смысле слова. Преобладает монологическое мышление, соответствующее «американскому» представлению о мире[6]. Однако как бы ни обстояло дело в практике массовой школы, идеалы развития критического мышления заявлены вполне отчётливо. Систематическое включение критического мышления в учебный процесс должно, по замыслу американских педагогов, формировать особый склад мышления и познавательной деятельности. «Ученики смогут воспринимать как само собой разумеющееся то, что люди расходятся в мнениях и убеждениях, и относиться к этому обстоятельству не как к досадной человеческой слабости, а как к возможности для познания. Они смогут научиться тому, как учиться у других, даже на их возражениях, расхождениях в восприятии, отличающихся способах мышления»[7].

В 70-80-х гг. организация учебно-познавательной деятельности на основе критического мышления стала разрабатываться как особое, сквозное направление дидактических поисков. Интересным моментом при этом стал выход за пределы рационалистического, интеллектуального понимания критического мышления. В разработках известного американского психолога и педагога Р. Энниса соответствующая организация учебного процесса связывается с развитием склонностей к критическому мышлению.

Приведём характеристику склонности к критическому мышлению:

  • поиск ясной постановки вопроса, формулировки утверждения;      
  • поиск обоснований;
  • стремление к разносторонней осведомлённости;
  • использование надёжных источников и ссылка на них;
  • целостное рассмотрение ситуации;
  • стремление придерживаться основной темы;
  • удержание в поле зрения исходной (основной) задачи;
  • поиск альтернатив;
  • открытость;
  • выбор точки зрения, позиции (равно как и её изменение при наличии достаточных оснований);
  • стремление к максимально возможной для данного предмета точности;
  • последовательное, поочерёдное рассмотрение частей сложного целого;
  • проявление восприимчивости и понимания по отношению к чужим чувствам, уровню познаний и глубины суждений;

склонность к применению навыков критического мышления в жизни.

Таким образом, современное понимание критического мышления выводит его за рамки набора умений и навыков в личностную сферу.

Дидактические поиски по развитию мышления воплощаются в последние годы в специальных программах. Особенно развита разработка таких программ в школьном обучении США. Приведём перечень «говорящих названий» ведущих программ начала 90-х гг.: «Инструментальное обогащение», «Трест когнитивных исследований», «Неограниченные способности», «Философия для детей», «Высшие мыслительные навыки», «Структура интеллекта», «Тактика мышления», «Стратегическое мышление» и др.

Можно выделить следующие характерные черты исследовательского учебного процесса:

1.        Учитель видит дидактическую цель в том, чтобы организовать учебное исследование, чтобы дети осваивали новой опыт. Для учащихся учебная
задача выступает как исследовательская в контексте значимой для них проблемной ситуации.

  1. Условия обучения, характер учебного взаимодействия трансформируются, подчиняясь требованиям обстановки совместного исследовательского поиска.
  2. В качестве предметно-содержательного материала исследования наряду со специально подготовленным учебным материалом может выступать также дополнительный материал, собираемый и привлекаемый самими учащимися. Специальное место отводится освоению самой процессуальной стороны исследовательской деятельности.
  3. В учебной деятельности присутствует мотив освоения нового жизненного опыта, расширения познавательных возможностей, элемент состязательности (в том числе с самим собой).

5. Наряду с предметно-содержательными учебными результатами (предметные знания, умения, конкретные решения проблем и т.д.) особым результатом обучения становится рефлексивно осмысляемый опыт поисковой деятельности[8].

В технологии развития критического мышления выделяют три стадии:

I.        Стадию вызова.

II.        Стадию осмысления новой информации.

III.        Стадию рефлексии.

Рассмотрим все три стадии подробно.

I. Стадия вызова

Учитель создает проблемную ситуацию, вызывая у своих учеников воспоминания о данной теме, обращаясь к их собственному опыту. Эта стадия состоит из двух элементов - мозгового штурма и создания кластера. Мозговой штурм - это своеобразная умственная разминка, совместный поиск группового решения. Кластер - это графический систематизатор, который показывает несколько различных типов связей между объектами или явлениями.

Проще говоря, это что-то вроде таблички, в которой записываются основные понятия, о которых идет речь; с помощью стрелок и расположения слов в табличке показывается, как связаны между собой рассматриваемые понятия.

II. Стадия осмысления (или смысловая стадия)

Этот этап предполагает знакомство с новой информацией. Здесь используется такой прием работы с текстом, который носит название инсерта. Инсерт — от английского слова insert — «вставка, вклейка», «вставлять, помещать, вносить». Даже на клавиатуре компьютера есть клавиша «Insert» — «дополнить, вставить». Инсерт — это прием такой маркировки текста, когда учащиеся значками отмечают то, что известно, что противоречит их представлениям, что является интересным и неожиданным, а также то, о чем хочется узнать более подробно[9]. 

III. Стадия рефлексии

Данная стадия включает: размышление, анализ, творческую интерпретацию.

Таким образом, технология развития критического мышления реализуется через следующие приемы и методы работы:

  • постановка прямых и скрытых вопросов к тексту (учителем или учащимися);
  • поиск в тексте ответов на поставленные вопросы;
  • маркировка с использованием значков,  которые ставятся на полях;
  • расположение ключевых слов, ключевых предложений в логической последовательности;
  • графическая систематизация материала текста: кластеры, таблицы, схемы;
  • ведение записей («бортовых журналов» и др.)[10]

Технологическая карта урока

Вызов

Осмысление

Рефлексия

Выдвижение версий, связанных с развитием сюжета

Сопоставление версии с новым фрагментом текста

Выдвижение новой версии развития сюжета

Итак, исследовательская ориентация концентрирует в себе инновационный подход к учебному процессу, в котором целью обучения является развитие у учащихся возможностей осваивать новый опыт. Основой такого освоения служит целенаправленное формирование творческого и критического мышления, опыта и инструментария учебно-исследовательской деятельности, ролевого и имитационного моделирования, поиска и определения собственных личностных смыслов и ценностных отношений.

Главной особенностью технологии развития критического мышления, «является  "конструирование"  собственного    знания   в     рамках     своей собственной поисковой деятельности».


[1] MezirovJ. et al. Fostering critical reflections in adulthood.- San-Francisco — Oxford, 1991, с. 5.

[2] Dewey J. How we think... Boston, etc., 1933, с. 9.

[3] Кларин М. В. Развитие критического и творческого мышления// Школьные технологии.- 2004.- №2.- с. 7.

[4] Ellis A.K., Fouts J.T. Research on educational innovations. -Princeton Junction, 1993, с. 56.

[5] Paul R.W. Critical thinking and the critical person // Thinking: Report on research. Hillsdale.- N.Y, 1987, с. 3-4.

[6] Там же, с. 20.

[7] Paul R.W. Critical thinking and the critical person // Thinking: Report on research. Hillsdale (N.Y), 1987, с.12.

[8] Кларин М. В. Развитие критического и творческого мышления// Школьные технологии.- 2004.- №2.- с. 7- 10.

[9] Столбунова С. В. Технология развития критического мышления через чтение и письмо// Русский язык.: газ. Издат. дома «Первое сентября».- 2005.- №3.- с. 27-29.

[10] Муштавинская И. В. Технология развития критического мышления: научно-методическое осмысление // Методист. - 2002. - № 2. - С. 31.



Предварительный просмотр:

                           Методическая  разработка

для общеобразовательных  учреждений

Формирование базовых предметных компетенций обучающихся  на уроках   английского  языка

                                                         Автор:

                                                       учитель  английского  языка

                                                                       ГОУ СОШ

                                                           «Школа здоровья» № 901

                                                                      Левина  И.М.

МОСКВА  2010

Содержание

Пояснительная  записка        

Цель и задачи  разработки        

Актуальность        

Новизна        Апробаци        

Отзывы  специалистов        

Анализ  существующих  учебно-методических  материалов        

Методическая   разработка        

Приложение  2   Ролевые  игры  на  уроках  английского  языка        

Приложение  3.  Инсценировки    к  урокам  английского  языка        

Приложение  4.  Сценарии  театральных  постановок  на  английском  языке _        

Приложение 5.    Проектная  деятельность        

Приложение 6  Видео   ролики        

Используемая  литература        


Пояснительная  записка

Цель и задачи  разработки

Цель:   создание  условий  и  механизмов  на  уроках  английского  языка  и во  внеурочной  деятельности  по  предмету  для  формирования  иноязычной  коммуникативной  компетенции.

Задачи:

  1. Определить  понятие  иноязычной  коммуникативной  компетенции,  описав  его  в  конкретных  умениях  учащихся;
  2. Описать  конкретные  технологии и методики,  которые  помогают снять языковой барьер у  учащихся  и избавиться от боязни выступать на публике;
  3. Предложить  конкретные  методические  материалы    учителям  английского  языка  для  обеспечения  усвоения  языка в тесной связи с культурой страны изучаемого языка  и  развитие интереса к литературе этой страны.

Актуальность

Значительное расширение межкультурного взаимодействия, а также возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества, требуют формирования у молодого поколения высокой коммуникативной культуры. Отсюда в образовательном процессе значительно повышается роль дисциплин, обеспечивающих успешную социализацию и развивающих коммуникабельность учащихся – в том числе и дисциплины «Иностранный язык».

Одна  из  основных  целей  Городской  целевой  программы развития образования «Столичное образование – 5»  на 2009-2011 годы в общем образовании - создание условий и механизмов для повышения качества образования на основе компетентностного подхода.

В нормативных документах цель иноязычного образования определяется сегодня как формирование и совершенствование у обучающихся иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих. Поиск  эффективных  путей  достижения  данной  цели  является  актуальным  на  современном  этапе.

Новизна

В  представленных  материалах  обобщен  многолетний  практический  опыт  автора  и  даны  конкретные  практические  разработки  для  применения  в  работе  по  формированию  речевой  коммуникативной   компетентности  учащихся.

Апробация  

Представленные  материалы  использовались  в  работе  автора  в  ГОУ СОШ «Школа здоровья» № 901,  в  ГОУ СОШ «Классическая гимназия» №7 г.Подольска Московской области.

О  результатах  работы  рассказывалось  на  школьных  методических  объединениях,  окружных  семинарах   и  круглых  столах.

Отзывы  специалистов

Данные  методические  материалы  были  представлены  на  Всероссийский   конкурс «Педагогические  инновации».  Работа  была  награждена  дипломом  2  степени (см. приложение 1.1).

За участие в научно-методическом семинаре «Использование информационных технологий в преподавании иностранных языков в школе» в Московском областном центре Федерации Интернет Образования  выдан         диплом  (см. приложение  1.2).

Учащиеся  выступали   на   окружном конкурсе «Юные таланты Московии» и стали дипломантами окружного конкурса по страноведению с изучением иностранного языка, заняв  3 место   (см. приложение 1.3).

Учащиеся выступали на окружном конкурсе «Волшебный луч» в номинации «Школа начинающих гидов на английском языке» и стали лауреатами  (см. приложение 1.4).

Ученица 11 класса участвовала в окружном конкурсе «ИСТФИЛЛИНГ-2008» в номинации  «Конкурс ораторов на английском языке».  Получила грамоту и памятные подарки (см. приложение 1.5).

Учащиеся 8 классов участвовали в окружной олимпиаде по английскому языку, одна ученица заняла 3 место,  за что   Представительство Британского  издательства PEARSON  LONGMAN  в России благодарит учителя английского языка за эффективную подготовку учащихся к лингвистическому конкурсу и успешное выступление  (см. приложение 1.6).

Учащиеся 11 класса принимали участие в окружной олимпиаде по английскому языку, и одна ученица заняла 1 место (см. приложение 1.7).

Южное окружное управление образования Департамента образования города Москвы награждает учителя грамотой за результативную и эффективную деятельность по формированию содержательных и технологических основ лингвистического образования школьников, приказ № 808 от 03.12.2007 г.  (см. приложение 1.8).

    Анализ  существующих  учебно-методических  материалов

В    работах Г. И. Богина, Н. И. Гез, И. А. Зимней, Е. И. Пассова, Дж. Равена, Н. Хомского,  Л.В.Щерба, В.А.Звегинцева, А.А.Миролюбова, С.Ф.Шатилова, Б.В.Беляева, А.А.Леонтьева, Л.В,Сахарного, А.М.Шахнаровича    и др.  рассматривается  иноязычная  коммуникативная  компетентность.  Авторы  исходя из коммуникативного подхода  определяют  иноязычную  коммуникативную  компетенцию  как   совокупность  умений   необходимых  и достаточных   для корректного решения обучаемыми коммуникативно - практических задач в изучаемых ситуациях бытового, педагогического, научного, делового, политического и социально - политического общения.

В    опубликованных  методических  разработках  по  данной  теме  предлагается  практический  опыт   по   использованию   аутентичные аудио- и видеоматериалов, по  работе  с   текстом  как основе  развития коммуникативных способностей,  по  использованию  возможностей  Интернета  и  др.

Методическая   разработка

В нормативных документах цель иноязычного образования определяется сегодня как формирование и совершенствование у обучающихся иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих, а также развитие индивидуальности в диалоге культур.

Для  достижения  этой  цели и  разработки  практических  и  методических  материалов  необходимо  четко  определить  составляющие  иноязычной коммуникативной компетентности.

Компетенция, на наш взгляд, - это категория, принадлежащая сфере отношений между знанием и практической деятельностью человека. Мы  исходим  из  понимания  компетентности  как  интегрального  качества  личности, проявляющегося  в  способностях  и  готовности  к  деятельности.   Компетенцией  можно  управлять  и подвергать  мониторингу.  Компетенция - область полномочий по какому-то конкретному делу, то есть в  нашем  понимании, способность к действию (навыкам). Поэтому, компетенция как единство способностей - это характеристики, которые можно,  отслеживая, определить в действиях и умениях. Значит,  умения, навыки и знания - это проявления компетенции в образовательной среде.  

Таким  образом,  рассматривая иноязычную коммуникативную  компетенцию  как  совокупность   определенных  умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку  ее    структуру  можно  представить  следующим  образом  (см.   рис. 1.).

Рис. 1  Структура  иноязычной   коммуникативной  компетентности

Следует подчеркнуть, что важнейшей составляющей иноязычной коммуникативной компетентности является речевая компетентность. Это означает, что основным требованием к владению иностранным языком на той или иной стадии обучения является способность обучающегося осуществлять коммуникативный акт, решать коммуникативную задачу.

Одним  из  возможных  способов  достижения  этой  цели  является  деятельностный   подход к иноязычному образованию. Деятельность,  в которую  вовлекаются обучающиеся, должна носить неформальный, мотивированный характер, в равной степени обращаться к когнитивной, интеллектуальной и эмоциональной сфере личности  учащегося, учитывать его  возрастные и психологические особенности.

Учитывая  все выше сказанное, вспомнив  слова В.Шекспира «Весь мир – театр, а люди в нем – актеры», используя свой педагогический опыт, мы пришли  к  выводу, что   наилучшим образом этого  можно  достичь  через применение в образовательном  процессе личностно-ориентированных технологий,  использующих  нетрадиционные  виды  уроков –   ролевых  игр,  театральных  постановок,  кукольных спектаклей, создание   проектов,  видео - клипов,   мультиков  и  их озвучивание.

Предлагаемые   формы   работы  для  формирования  важнейшей составляющей иноязычной коммуникативной компетентности -  речевой  компетентности  представлены  на  рис. 2.

Рис. 2.   Формы  работы  для  формирования  речевой  компетенции  учащихся.

Рассмотрим  подробнее  каждую  форму  работы.

Ролевая игра – это   форма  работы,  предполагающая  самостоятельное языковое поведение, когда развитие ситуации происходит благодаря коммуникативной деятельности участников игры. Деятельность доставляет удовольствие и не угрожает личности ученика. Такая игра в роль укрепляет  уверенность в себе. Также преимуществом ролевой игры является то, что она дает возможность использовать неподготовленную речь. Эффективность обучения здесь обусловлена в первую очередь взрывом мотивации, повышением интереса к предмету.

Ролевая игра мотивирует речевую деятельность, т. к. обучаемые оказываются в ситуации, когда актуализируется потребность что-либо сказать, спросить, выяснить, доказать. Школьники наглядно убеждаются в том, что язык можно использовать как средство общения.

Подготовка к игре проходит несколько этапов. Сначала предъявляется и отрабатывается лексика, речевые клише, соответствующие тематике. Затем преподаватель знакомит учащихся с ситуацией и проблемой, требующей разрешения в ходе игры, распределяет роли. По окончании подготовки проводится собственно игра. В качестве заключительного этапа проводится анализ игры и подведение итогов, где преподаватель отмечает наиболее удачные моменты игры, указывает на недочеты и ошибки.

В  приложении  2  даны  примеры  ролевых  игр,  которые  можно  использовать  на  уроках.

Инсценирование  это вид игровой деятельности. Использование театра на уроках показало эффективность этого приема, прежде всего для развития навыков и умений неподготовленной устной речи. Театральные постановки на уроке - сильнейший мотив к изучению языка, они помогают создать языковую среду, приближенную к естественной.

Однако не всякая театральная работа приносит детям пользу. Важно, чтобы эта работа была организована и проведена грамотно с педагогической, психологической и режиссерской точки зрения. Для того, чтобы научиться такой работе, необходимо принимать во внимание возрастные особенности учащихся, актуальность того или иного произведения для участников постановки, уровень языковой подготовки или сложность языка произведения, а также объем пьесы.

В  приложении  3  даны  примеры  инсценировок  для  уроков  английского  языка.

Драматизация – эта  форма   направлена  на развитие коммуникативности школьников средствами художественных произведений. Драматизация творчески упражняет и развивает самые разнообразные способности и функции,  расширяет творческую личность ребенка.

Выбору произведений для театральных постановок предшествует большая подготовительная работа. Очень часто все эти факторы приводят к необходимости адаптировать оригинальное произведение, то есть практически создавать сценарий самим. При этом необходимо сразу же объективно оценить возможность изготовления декораций, костюмов, наличие оборудования для создания желаемых эффектов и музыкального оформления. Вариант сценария, который создается непосредственно с учетом всех этих условий, позволит облегчить осуществление постановки. Большим подспорьем в этой деятельности являются адаптированные, но аутентичные книги российских и зарубежных  издательств с аудиокассетами. Эти книги позволяют выбрать необходимый уровень сложности, соответствующий уровню владения языком учащимися, принимающими участие в постановке.

Можно использовать аудиоматериал в постановке – слова автора и музыкальное оформление.

Подготовка  театральных постановок  осуществляется,  как  правило  после  уроков,  а  сами  сцены  спектакля  эффективно  использовать  на  уроках.

В  приложении  4  даны  примеры    сценариев  спектаклей,  подготовленные  мной  в  процессе  работы  с  учащимися.

Проектная  деятельность   позволяет максимально задействовать воспитательный и развивающий потенциал иностранного языка как учебного предмета.

Важнейшими факторами, которые способствуют формированию внутреннего мотива речевой деятельности,  при использовании   метода  проектов  являются:

-связь идеи проекта с реальной жизнью;

-наличие интереса к выполнению проекта со стороны всех его участников.

Отправной точкой при выборе именно этого вида педагогической технологии являются особенности возрастной психологии. Для подростков характерны повышенная интеллектуальная активность и стремление к самообразованию. Являясь личностно ориентированным видом работы, проекты обеспечивают благоприятные условия для самопознания, самовыражения и самоутверждения ребят. Преимущество метода проектов среди множества разнообразных технологий обеспечивается его интегративным характером, включающим в себя обучение в сотрудничестве, телекоммуникационные и информационные технологии, мультимедийные дискуссии. Учащиеся расширяют свой кругозор, границы владения языком, получая опыт от практического его использования, учатся слушать иноязычную речь, понимать друг друга при защите проектов. Дети работают со справочной литературой, словарями, компьютером, тем самым создается возможность прямого контакта с аутентичным языком. В ходе выполнения проекта приходится систематически вести дискуссии, обсуждать различные варианты решения проблемы, выстраивать логику исследования. Деятельность в малых группах  дает возможность сформировать необходимые интеллектуальные и коммуникативные умения.

Проекты с использованием информационно-коммуникативных технологий требует сформированности у учащихся необходимых информационно- коммуникативных умений, связанных с получением и обработкой информации, презентацией ее в виртуальном пространстве в виде веб-сайтов, виртуальных тематических журналов и альбомов, телемостов, дистанционного общения в режиме on–line, обмена письмами по электронной почте.

Примеры  тем  проектов  и  сами  проекты,  выполненные   учащимися,  представлены  в  приложении  5.

Создание  видео  материалов  и  их  озвучивание.  Использование новых мультимедийных   технологий   дает высокий эффект обучения иностранному языку. При  подготовке   мини   проектов -  мультфильмов,  видео  роликов   учащиеся могут использовать   различные  программы:

Использование  анимации, фотографий, схем, таблиц, изменение  и выделение  наиболее значимой информации при помощи цвета, шрифта, наклона, размера  все  это  в значительной степени опирается на визуализацию, а  это  ведет к лучшему усвоению материала.

В  приложении 6  даны  примеры  разработанных учащимися  видео материалов.


                                                                                Приложение 2.  

Ролевые  игры  на  уроках  английского  языка

Тема : «Food»  (6-8 классы)

Цель  игры:  формирование  навыков  разговорной  речи  по  теме  «Food»

1 этап. Подготовительный.

а) Предъявление материала в диалоге .)

Учащимся перед аудированием диалога (с опорой на текст и изображения на картинках) предлагаются следующие варианты вопросов:

1. Who can you see in the pictures?

(I can see Tom, Louise and Nicola.)

Действующие лица учащимся знакомы по предыдущим урокам.

2. Who do you think the woman is?

(May be she is Tom’s mother.)

3. Where are they?

(They are at home/hotel.)

4. Why do you think they are at the hotel?

(Because Tom works there.)

5. Why do you think they are at home?

(Because according to the pictures, it is a kitchen. I can see kitchen furniture and a fridge full of different food.)

Teacher: Well, we’ll see it later.

Повторяется лексика по теме «Food», используя изображение на картинке.

Teacher: What can you see in the fridge?

Children: There is a pineapple, peppers, tomatoes, juice, mineral water, eggs, milk, cheese, grapes, water melon, tomato ketchup, yoghurt, sausages, an orange, rolls and so on.

б) Аудирование с опорой на текст.

Tom: Hi, Mum! We’re going to have something to eat and watch a video. Is that OK?

June: Fine. Hello everyone. Would you mind getting your own meal? I have to go out.

Tom: No problem!

June: Oh, and Tom, could you give Jamie something to eat, too? He’s watching TV.

Tom: OK. Bye, Mum!

Well, what do you fancy to eat? What about hot dogs? We can grill some sausages and we’ve got some rolls.

Nicola: Yum! Sounds great! Can I give you a hand?

Tom: Yes, OK. Could you turn the grill on?

Louise: No hot dogs for me, thanks.

Tom: But the sausages are really nice. You ought to try them.

Louise: No, thanks. I’m a vegetarian. I’ll just have a cheese salad. Have you got any grated cheese?

Tom: Yes, I think so. You should eat more, Louise. You’re too thin. Turn the grill up higher, Nicola.

Nicola: You shouldn’t have it too hot. The sausages will burn.

Tom: Relax! I know what I’m doing. Let’s go and watch TV.

A few minutes later

Jamie: I’ve got hiccups. I must get a glass of water. Hey! What’s that smell?

Tom: Oh, no! The sausages have caught fire!

Nicola: Quick! Turn off the gas!

Tom: Pass me that tea towel!

Nicola: Well, Jamie, I hope you like burnt sausages.

Jamie: I don’t but at least my hiccups have stopped!

Учащиеся слушают диалог, стараясь понять его содержание.

После прослушивания диалога учитель выписывает на доску разговорные клише, новые слова, фразы из диалога, дает их перевод, если учащиеся не смогли догадаться об их значении, отрабатывают в режиме Учитель-Ученики. Учащиеся делают вывод о догадке перед прослушиванием диалога.

Учащиеся слушают диалог по частям и хором повторяют.

Затем по ролям читается диалог.

Учащимся предлагается игра (“Memory game’), в которой после определенного времени (3- 5 минут) они должны запомнить, что было в холодильнике. С закрытыми книгами в группах по 5 человек они вспоминают, что было в холодильнике. На это отводится 3-5 минут. Побеждает та группа, которая дает больше правильных наименований.

в) Работа над разговорными клише.

Useful phrases: No problem. Yes, sure. Yum (Yummy). Sounds great! Can I give you a hand? No (hot dogs) for me, thanks. Relax! What’s that smell? Would you mind (getting your own meal)? I’m sorry, I can’t.

Сначала клише отрабатываются хором. Затем предлагаются ситуации, в которых данные фразы могли бы быть использованы.

Teacher: What phrase will you choose?

Situation 1. I don’t know what to do. My Mum asked me to prepare supper, but didn’t say what to cook.

Possible answers: Can I give you a hand?\ Relax! I know what to do. \ No problem. Make hamburgers…

Situation 2. Could you go to the shop? I’ve forgotten to buy eggs.

P. a.: No problem. Yes, sure. I’m sorry, I can’t.

Situation 3. Oh, god! My cake has burnt.

P. a.: What’s that smell? \ No problem, I shall eat it.

Situation 4. Today we’re having cheese salad, pasta and sausages and apple juice.

P. a.: Yummy! Sounds great! \ No pasta for me, thanks.

Situation 5. I’m so busy today. I have to go to many places and won’t arrive home until late… (Finish the situation.)

P. a.: Would you mind getting your own meal? \ Would you mind preparing the supper yourselves?

Учащимся предлагается составить микродиалоги с разговорными клише.

1) – What’s that smell?

- I’m baking a cake.

2) – Oh, I’ve lost my recipe.

- Relax! I know what to do.

3) – Would you like cheese salad?

- Yummy! Sounds great.

4) – We’re having a party tomorrow.

- Can I give you a hand? etc.

г) Работа над словарем по теме”Food”.

Глаголы, связанные с темой «Еда» и ее приготовлением, образование причастий прошедшего времени от них:

to bake – baked

to boil – boiled

to burn – burnt

to chop – chopped

to fry – fried

to grate – grated

to grill – grilled

to mash – mashed

to scramble – scrambled

to slice – sliced

После отработки глаголов и образования причастий от них предлагается поговорить о предпочтениях в еде.

Например: I like fried potatoes best and I quite like mashed potatoes. But I don’t like\ hate boiled milk. My favourite food is hamburgers. My favourite drink is orange juice.

2 этап. Работа над составлением диалога (полилога).

Учащимся предлагается следующая ситуация для ролевой игры.

You are going to have a party dedicated to your victory in the language competition. You arrange it together in one of your classmate’s flat. You decide what to cook, to buy and activities.

При этом можно предложить каждому из учащихся ролевые карты, которыми они могут воспользоваться при подготовке к игре, видоизменить что-то или взять их за основу. Причем, карты учащиеся выбирают по своему усмотрению.

Например, такие:

1. You’re a vegetarian. You don’t eat meat products, and you prefer something made of vegetables. (Zhenya)

2. You’re good at cooking, as it is your hobby. Offer to make the menu. Include meat and vegetable dishes. (Katya)

3. You don’t know how to cook but you have your own likes and dislikes. Suggest that you go shopping or carry heavy bags. (Ilya)

4. Start the conversation. Suggest that you all have a party. Invite your classmates to your house. (Vanya)

5. You don’t like fat food (or high-calorie food). Give your reasons and make your suggestions. (Lena)

6. Agree to have a party. Offer to help with the arrangements. (Sasha)

7. You can help with cooking. Or you can offer to take the music to the party. (Roma)

Во время работы над ролевой игрой учащимся понадобились фразы, клише, которые не были включены в материал по теме, найденные ими самими: to be on a diet, to be all for, as busy as a bee, garnish, onion, starvation.

Учащиеся готовят ролевую игру.

Предлагаем вариант ролевой игры по теме ”Food”.

Vanya: OK, everyone! We have won this competition! Let’s have a party. I invite everybody to my house on Sunday. You know, my Mum is always glad to see you.

Sasha: Sounds great! I’m all for it.

Katya: Well, I can make the menu. I always help my mother with it. What do you fancy?

Ilya: As for me, I’d prefer something with meat.

Zhenya: No meat for me. I’m a vegetarian, you know. I’d love vegetable salad with grated cheese.

Katya: OK, OK. Let’s make vegetable salad with cheese. What about grilled chicken?

Vanya: Yummy! That would be great!

Lena: I’m afraid I can’t eat chicken or anything fat, because I am on a diet.

Katya: Would you mind having fruit salad?

Lena: Oh no, of course not. It’s my favourite dish.

Katya: So, let’s include fruit salad, too.

Ilya: Shall we have anything sweet?

Zhenya: Yes, sure. We must bake a cake, I think.

Vanya: Sounds great. My mother has got a lot of recipes. I’ve got a terribly sweet tooth.

Katya: Cooking is my hobby. I’m good at making cakes. So if you don’t mind, I’ll bake it at home.

Roma: But don’t overburn it. I hate anything burnt.

Katya: Relax! I know how to do it.

Lena: Let’s make a list of products we need for the party.

Katya: So, we need some meat, apples, oranges, chicken, tomatoes and pepper, boiled eggs.

Zhenya: Don’t forget about cheese for vegetable salad and yoghurt for fruit salad. And bread, too.

Vanya: We have some onion and ketchup at home.

Katya: What do you fancy to drink: some juice or cola, or may be mineral water?

Sasha: I’d rather prefer orange juice than cola or mineral water.

Zhenya: No problem. We can buy orange juice.

Ilya: And I can go shopping with someone and carry the bags.

Vanya: Can I give you a hand?

Ilya: Yes, sure. Lena, can you help us with the shopping?

Lena: I’m sorry, I can’t. I’m very busy this week, as busy as a bee. But I can help with making food on Sunday.

Zhenya: I’m not very busy these days.

Roma: And nobody says anything about the music. I have bought a new album of “Smash”, they are my favourites.

Sasha: And I have got the latest single of Benny Benaces.

Lena: That’s wonderful.

Sasha: That’s really wonderful, but what garnish shall we have with chicken? I love eating up.

Zhenya: You’re always the same, Sasha!

Katya: It’s OK. Would you mind mashed potatoes or rice?

Sasha: Mashed potatoes would be good. Oh, what’s that smell? I’m so hungry!

Roma: That’s my hamburger. I can give it to you.

Sasha: Thanks a lot. You saved me from starvation.

Katya: Well, everything is settled. Let’s go home now. I’m tired and hungry, too.

3 этап. Заключительный. Подведение итогов.

После окончания игры учитель дает оценку речевым и актерским действиям учащихся, отмечая, что удалось, что было не очень хорошо, где были ошибки. Проводилось обсуждение, в ходе которого учащиеся делились своими впечатлениями о данной работе, подготовке, распределении ролей между собой и т. д.


                                                                                                    Приложение  3.  

Инсценировки    к  урокам  английского  языка

        Изучение модального глагола can.

Puppy (Раппи): Good morning, children!  I am a little puppy.

 Baby: (Бэби):  I am a baby. I am very small.

  Puppy (Раппи): Baby, What can you do? Can you play football?

Baby: (Бэби): Oh, no! You are a silly dog!  You are a silly puppy! I cannot play football, I am too small.

Puppy (Раппи):  Can you write and read?

Baby: (Бэби):  No, I cannot read and write. I do not go to school. I am too small.  

Puppy (Раппи):  And can you run?

Baby: (Бэби):  Yes, I can. Look! (Runs and falls down. Begins to cry)…  No, I cannot run. I am too small.   0o-oo!!!

Puppy (Раппи):  But what can you do, Baby?

Baby: (Бэби): I can cry. Oo-oo!

Puppy (Раппи):  Yes, you can cry very well.

Baby: (Бэби): And what can you do, Puppy? Can you play football?

Puppy (Раппи):   No, I cannot. But Nick can play football. He plays football very well.

Baby: (Бэби): Can you read and write?

Puppy (Раппи):   No, I cannot. But these children can read and write.

Baby: (Бэби):  Children, can you read and write?

Children: Yes, we can.

Baby: (Бэби):  They can read and write, but we cannot. What can you do, Puppy?

Baby: (Бэби):  I can jump (jumps). I can bark (barks) and can run (runs)…


                                                                                       Приложение  4.  

    Сценарии  театральных  постановок  на  английском  языке

Сценарий  постановки   спектакля  по  отрывку из  произведения                                

               

                О.Генри «Вождь краснокожих»

Действующие лица и исполнители:

 

Ведущий:

 Ребенок:

Сэм:

Билл:

Джонни: a boy of 10 years old

Ведущий:  Dear boys and girls!  

                  We are glad to see you today. We are the pupils of a school  number  901.

                  Today we are going to tell you about one of the famous American writers.

 Ребенок:   What is his name?

 Ведущий:  His name is O. Henry. It is his portrait. O” Henry was a famous American humorist and

                   an author of many short stories. He wrote stories with unpredictable endings.

                 Нis real name was William Sydney Porter, but he is known under the pen-name of O. Henry.

 Ребенок:   When and where was he born?

 Ведущий: He was born in 1862 in the USA in a middle-class family.

 Ребенок:  What do you know about his family?

Ведущий:  His father was a doctor. His mother died  when he was a small boy.

Ребенок:  What did he do after finishing school?

Ведущий: After finishing school at  the age  of 15, Porter worked as a clerk and then he went to Texas  where he tried various professions.

 Ребенок: Have you read his stories?

 Ведущий:  Yes, I have. He wrote 300 stories and the best of all I like the story “Red chief”.  

RANSOM OF RED CHIEF  (After O. Henry)

(«Выкуп вождя краснокожих»)

Characters:

Sam – a man

Bill – a man

Johnny –a boy of 10, the only son of a rich man

(  The music of the forest sounds, the birds sing  Звучит музыка леса, поют птички.)

(Sam walks across the stage before the curtain. He has a bag in his hand.  He talks to the public).

(Cам проходит по сцене перед занавесом. В руке у него – сумка. Он говорит публике.)

SAM: We have stolen a boy. He is the only son of a rich man. We have sent a letter to his father  and asked for a two thousand dollar ransom. When we get the money, the boy goes back to his father.

( Shouts are heard from behind the curtain. The curtain rises, and you can see an opening in the forest.          

There is a fire made in the middle of the stage. Near  the fire Sam sees Bill standing with his hands raised. Johnny is standing in front of him with a big stone in his hand. You can see that Bill is afraid of the boy.  

  За занавесом слышатся крики.  Занавес поднимается, и мы видим поляну в лесу. По середине – костер. Рядом с костром Сэм видит Билла, стоящего с поднятыми руками вверх. Джонни стоит перед ним с большим камнем в его руке. Мы видим, что Билл боится мальчика.)

 JOHNNY  (shouting):  Raise your hands higher! Answer my questions!

 ( Sam drops his bag and runs to the boy.  At this moment Johnny sees Sam. He shouts. Сэм бросает сумку и бежит к мальчику. В этот момент Джонни видит Сэма. Он кричит.)  Hurrah! Here you are! Come to the fire. Red Chief is happy to see you!

BILL: You are in time, Sam. We are playing Indians.

Sam: Let’s have supper. I have brought some nice things.

BILL: I am so tired. I am happy you are back. ( He is going to sit down at the fire.Он собирается присесть у костра.)

JOHNNY  (to Bill):   Hay, you, stand up! How dare you sit when Red Chief is standing!!!  

SAM:   Well, Red Chief, let him sit down!

 JOHNNY  (throwing  a piece of bread  to Bill): Take this. You may sit down there.  (Pointing to a place away  from the fire. Указывая место вдалеке от огня.)

 BILL (taking the bread and sitting down ): Thank you, Red Chief!

(Sam goes over to Bill, sits next to him and they begin   to talk quietly.  Johnny takes a hot potato from the fire, comes up to the two men from behind and throws the potato into Bill’s shirt. Сэм подходит к Биллу, садится около него, и они начинают тихий разговор. Джонни берет горячую картофелину из костра, подходит к двум мужчинам сзади и бросает картофелину за шиворот Биллу.)

BILL:   (cries out): Oh! Ah!  (He jumps to his feet. Он прыгает  на своих ногах).

SAM:  (jumping up, too):   What is that?  (Johnny laughs. Джонни смеется).

BILL: (pointing to his back):   He has put something hot there. Take it out quickly! Oh! Oh!

SAM: (taking the potato out from Bill’s shirt and turning to Johnny. Вытаскивая картофель из-за пазухи  Билла и поворачиваясь к Джонни):  Why did you do it, Johnny?!

JOHNNY :  I am not JOHNNY , I am Red Chief. How dare you speak to me in such a tone!

BILL:  Sam, let’s send the boy back home. I don’t want any ransom. I can’t play with him any longer.

SAM:  Bill,  don’t show the boy that you are afraid him.

 (to Johnny): Listen to me, boy.  Leave   him alone, or I shall take you home. Now, are you going to be good or not?

JOHNNY :   Oh, don’t send me back home! I don’t want to go home! I shall be good! We are only playing!

BILL (with tears in his voice \со слезами в его голосе ):  Sam, let’s send him back. His father will not pay money for such a boy.

JOHNNY : Bill, don’t be angry with me. I’ll be good. Let’s play another game.

BILL:  What must I do in this game?

JOHNNY :  You will be my horse. Stand on your knees and hands.

BILL (to SAM):  I shall take him to the road and leave him there.   (He gets down on his knees and hands. Johnny sits on his back and they ride away. Sam sits by the fire and begins to write in his notebook. Soon Bill appears, tired and hot.\ Он становится на колени и руки. Джонни садится на его спину и едет верхом на нем. Сэм садится у костра и начинает писать в своем блокноте. Вскоре появляется Вилл уставший и потный).

BILL:  PHOO! Sam, you know, that boy thought me to be a horse. He beat me with his feet. So I threw him down and showed him the road home. I am sorry we have lost the ransom. (He looks happy\Он выглядел счастливым).

SAM (sees  Johnny  coming behind Bill):   Bill, look back.  (Bill turns back. He sees Johnny. He is so much surprised that he sits down with his mouth open and cannot say a word for some time. Johnny runs up to him and raises his hand to scalp him\ Вилл поворачивается назад. Он видит Джонни. Он так сильно удивился, что он сел с открытым ртом и не мог сказать ни слова какое-то время. Джонни подбегает к нему и поднимает его).

BILL:  Help! Help!  (Sam stops a boy. Bill jumps to his feet. They hold Johnny by the hands and feet. The boy shouts\ Сэм останавливает мальчика. Вилл вскакивает на ноги. Они хватают Джонни за руки и за ноги. Мальчик кричит).

BILL:   Sam, I am afraid of him. Let us carry him to his father!

SAM:   All right. Let’s carry him home. We shall not get any money for him. (They carry the shouting boy away\Они уносят кричащего мальчика ).

 

 

THE TWO GIFTS    «Два подарка»

(Adapted from “The Gift of the Magi” by O. Henry)

Characters:

STORY-TELLER :

JIM – a young  thin man of 22 years old

DELLA – a young  woman  of 21 years old

MADAME SOFRONIE –

STORY-TELLER:  Jim and Della live in New York in a small room on the top floor of a high building. Jim was 22 years old and  Della was 21 years old. Both husband and wife worked very  hard, but there never was any money in the house: for all they got went to pay for food. And yet they owned two treasures of which they were very proud. These treasures were Jim’s gold watch which he had got from his father, and Della’s beautiful golden hair. So, it was the eve of New  Year’s Day.

1 сцена

( Занавес  открывается.  Скромно обставленная комната: стол, стул, диван. В углу комнаты – вешалка для одежды.  На столе небольшое зеркало и расческа. Выходит Дэлла, напевая что-то. Говорит сама себе).

DELLA: It is the eve of  the eve of New  Year’s Day.  I want to give Jim a present. What can I give him?

( Она достает из кармана кошелек и начинает считать деньги).  One dollar and 78 cents.      That is all I have got. Only One dollar and 78 cents  to buy a present for Jim. (Она садится на диван, о чем-то думает  и  начинает плакать… Вдруг она резко встает и подходит к столу, на котором стоит зеркало. Она смотрит на себя в зеркало. Улыбается. Распускает свои красивые волосы,  поднимает их и опять опускает до пояса, расчесывает,  опять укладывает в прическу).  I think it is a good idea!

(Она подходит  к вешалке, берет свой коричневую куртку и свою старую коричневую шляпу и выбегает за кулисы)…

2 сцена

(Занавес закрыт, перед занавесом выходит Дэлла , проходит по сцене. На второй половине  занавеса она читает название магазина «Все виды товаров для волос»).

DELLA: (читает):   “ Madame  Sofronie.  Hair goods of all kinds” . ( Дэлла заходит за кулису).

(Занавес открывается. За столом сидит мадам Софрони).

DELLA:   Hello, Madame!  Will you buy my hair?

MADAME SOFRONIE:   Hello,  a young lady! Let me see it…

(Дэлла снимает свою шляпу и  распускает  свои волосы…  Мадам рассматривает их внимательно):

MADAME SOFRONIE:   I give you  20 dollars.

DELLA:  Give me the money! …  Thank you!  ( Дэлла   уходит.  Занавес  закрывается).

3 сцена

(Занавес   открывается.  Та же комната, где живут Дэлла  и Джим.  Входит   Дэлла).

DELLA:  During two hours I was very busy. I was hurrying from shop to shop looking for Jim’s present.   At  last I found it. Here they are. It is a watch chain for  which  I paid 21 dollars. So, now I  have  got  a present for Jim and the remaining 87 cents…  ( Она подходит к столу, берет зеркало и смотрит на себя в зеркало) I hope Jim will not kill me. But what   could I do with a dollar and 87 cents?…  Well.

It is nearly 7 o’clock. I‘ll cook  coffee. (Дэлла уходит за занавес… Входит Джим. Он очень серьезен.    О  чем думает, снимает свою куртку и вешает ее на вешалку. Входит Дэлла.  Джим  оборачивается и  удивленно смотрит на Дэллу какое-то время, ничего не говоря)

DELLA:  Jim, darling! Don’t look at me like that! I sold my hair because I wanted to give you a present…  My hair will grow again. It grows very fast… Say “Happy New Year” , Jim, and let us be happy… You don’t know what a beautiful   present  I have for you…

(Джим, ничего не говоря, достает из своего кармана куртки сверток и кладет его на стол)

JIM:  If you open that package, you will understand…  (Дэлла разворачивает сверток.  Там находится набор красивых расчесок для волос)

DELLA:  These are the beautiful combs that I had seen in a Broadway shop window. Now they are mine, but my hair was gone… Oh, Jim, you have not seen your present yet!... (Она подает ему коробочку с цепочкой для часов)  Isn’t it a beautiful chain?   Give me your watch! I want to see how it looks on it…

(Джим,  молча, сел на диван, закинул руки за голову и улыбнулся)

GIM:   Della, I sold my watch to get the money to buy your combs… Is the coffee ready?...  

CINDERELLA

CHARACTERS:

CINDERELLA

FATHER – Mr. Brasil

STEPMOTHER – Lady Sybil

PAT

LIZ

POSTMAN

FAIRY  - Godmother

CAT

MICE

PRINCE

KING

QWEEN

BOY-servant

1 СЦЕНА

(Открывается занавес. На сцене – стол с посудой и самоваром, вдалеке – камин, ширма)

Выходит Золушка, подходит к столу, начинает мыть посуду и петь песню. Выходит ее Отец. Она его не видит).

FATHER:  This is my daughter Cindy. She is a nice  and kind girl. She hasn’t got a mother. Now I have got a second wife, and she is Cinderella’s stepmother. She is a horrible woman. She has got two daughters, Pat and Liz. They are Cinderella’s stepsisters.

(Золушка поворачивается и видит отца)

CINDERELLA:  Good morning, Daddy, dear!

FATHER:  Good morning, my child. How are you today?

CINDERELLA:  Fine, Daddy. And you?

FATHER:  Oh, I am OK, but, my child…

CINDERELLA:   Yes, Daddy?

(Входит Леди  Сибил )

STEPMOTHER:  Cinderella… What are you doing?  You are not working?

FATHER:  But…

STEPMOTHER:   Work, girl, work. Make the breakfast. I’m hungry. I want my toast, jam, cheese and a cup of tea.

CINDERELLA:   Yes, stepmother.

 STEPMOTHER:  And  you Basil, what are you doing? Helping the girl?

FATHER:  Er – no…

STEPMOTHER:  My daughters are coming down and they want their breakfast , too…

(Входит Пэт)

CINDERELLA:   Good morning, sister. How are you?

PAT:   Good morning, Mummy, dear!

STEPMOTHER:   And how are you today, Pat, dear?

PAT:   Terrible, terrible…

STEPMOTHER:   Oh, dear…

(Входит Лиз)

CINDERELLA:   Good morning, sister. How are you?

STEPMOTHER:   Ah, good morning, my child.

LIZ:   Morning…

STEPMOTHER:     And how are you today, Liz,  dear?

LIZ:   Terrible, terrible…

STEPMOTHER:  Oh, dear, you too?

LIZ:   Oh, my head, … my teeth, … oooh…

PAT:    Hmmmmmp! Cinderella, Where is my breakfast?  I am hungry and thirsty. I want two eggs, pudding, cookies, two cups of tea today – milk, sugar and six pieces of toast  -

LIZ:    I want a cup of coffee… Oh, my head…

PAT:   - with cheese –

LIZ:    Coffee.  Black.  No sugar. I want my breakfast now, Cinderella. Oh, my teeth… oooh…

PAT:  - and an apple.

CINDERELLA:     Yes, sister. Yes, sister. Coming…  

LIZ:   What do  I like?  I like ice-cream, She likes sweets. I like cookies, She likes cheese. I like coffee, She likes  tea.  Cinderella, bring these things to her and me…    I like apples, She  likes eggs…  ( Уходит)

PAT:    (поет песню про еду)    I like chicken, chicken, chicken, And salad too, salad too.

I like spaghetti, spaghetti, spaghetti,  And pudding too, pudding too.

I like hamburgers, hamburgers, hamburgers,   And  pizza too, pizza too.

And I like chocolate, chocolate, chocolate,   And orange too, orange too.

And we all like jam, jam, jam,   And water too, water too.    ( Под музыку уходят)

2 сцена  

( Та  же  комната.   Стук в дверь.  Входит  посыльный с приглашением  на  балл .)

POSTMAN: Hello!  Does  Lord Basil’s Family live here?

CINDERELLA:  Yes, it does.

POSTMAN:   The BALL!  Everyone to the ball! Our king is giving the ball. Everyone is welcome!

(Выходят все)   Look here!  The invitation card says: “To Lord Basil and Lady Sybil and their three daughters”.

STEPMOTHER:   Well, well! We shall go to the ball today. Thank you,  postman.  Goodbye!

POSTMAN:  Wait for everyone! Goodbye!

STEPMOTHER:   My daughters, Liz and Pat. We shall go to the ball,  yes, of course . But what shall we wear, I wonder?  We haven’t got new clothes.  And I want some new clothes for the ball.                            I want a party dress.

PAT:   And me, too.  I want a beautiful white evening dress. And I want a blue hat and white shoes.

LIZ:    And me, too. And I want a beautiful  blue evening dress, blue shoes and a white hat…

FATHER:    Cinderella, my dear daughter! Would you like to go to the ball?

 CINDERELLA:   With great pleasure!  But I only have got  these old clothes. I’d like some new clothes.

FATHER:  You will go to the ball!

STEPMOTHER:   Oh, no.  You can’t go to the Ball! You  will stay at home and clean the house. You must

help  your  sisters get dressed for the ball. Do you understand me, Cinderella?

CINDERELLA:   Yes, I do.

STEPMOTHER:   Well.

LIZ:   Cinderella, you must brush my hair until it looks like silk!

CINDERELLA:   With pleasure!

PAT:   Cinderella, you must polish my shoes until they shine like stars!

CINDERELLA:    Yes,  dear sister!

STEPMOTHER:     Then you, Cinderella, make our beds, go to the shop and buy some food and milk, make tea, wash my clothes…

LIZ:     Wash my clothes. Wash my dress and  my stokings!

PAT:     And my clothes!  And my dress  and my socks!

 CINDERELLA:    All right,  dear  stepmother and dear sisters.

STEPMOTHER:   And only then can you make your dress for the ball. And then you can go to the ball.

CINDERELLA:   Oh, no! I can’t do all that today!  How can I go to the Ball now!?

 STEPMOTHER:    Try, CINDERELLA, try!  My  dear daughters, let ‘s go to the ball.

3 сцена 

 ( Та же комната. Кот спит на диване. Мыши шуршат в углу).

CINDERELLA:   How I want to go to the ball… But I can’t… (Поет песню и cтирает белье)

Blouses and trousers, Sweaters and shirts, Socks and tights, And jackets and skirts. T-shirts, shoes,  

High boots and mittens, These are the clothes  of the kittens…

(Встает )  What can I do now?  I have got too much work to do.  Who can help me?

MICE:   We can. You are very kind. And we aren’t afraid of you… We are afraid of your cat.

(Они начинают петь песню)  We are brave brave mice…

CINDERELLA:   Mice, Shhhhh!  The cat is sleeping.

 (В это время просыпается кот .  Золушка подходит к коту, гладит его и поет                                   песню “Pretty little Pussy Cat” . )

CAT:   Mice! What are you doing? Come here! Come to me! Let’s help our Cindy. (Уходят)

CINDERELLA:  What can I do now? I haven’t got new clothes. I can’t go to the ball now. It’s   9 o’clock. The ball is starting. Who can help me?

(Звучит волшебная музыка. Появляется Фея и маленький паж) .

FAIRY:   I can help you, Cinderella.

CINDERELLA:  But who are you?

FAIRY:    I am your Fairy Godmother, Cinderella. I can do things for you. Now tell me, what’s your problem?

 CINDERELLA:   Oh, Fairy Godmother, I can’t go to the ball. And I’d like to go!

FAIRY:   And where are your sisters?   At the ball?  M-m-m-m…  You will go to the ball.

CINDERELLA:   Ah, my dear Fairy Godmother!  I haven’t got any dress!  

FAIRY:   Don’t worry!  You will wear the prettiest dress!  You will be the most  beautiful  one  at the ball.

(Фея поет песню. В это время Золушка переодевается за ширмой)

FAIRY:  (поет)  What do you wear on your head?  A hat.  

What do you wear on your head?   A cap.    A hat and a cap.  A cap and a hat.                      

What do you wear on your feet?  Shoes.

What do you wear on your feet?  Boots.   Boots and shoes.   Shoes and boots…

(Золушка выходит в красивом платье).

CINDERELLA:   Ah, dear Fairy Godmother! Thank you! Thank you  very much!

Servant:    I am sorry, Cinderella! I am yet little, but I want to help you, too. I‘ll give you these         glass-shoes.

CINDERELLA:   Thank you! Thank you  very much, kind little boy!

FAIRY:     Wait. Well, let me see. Aha! That’s a good idea! Cinderella, give me a box, that shoe-box over there!

CINDERELLA:   Here you are!

FAIRY:   Now you stand there, near the box. One, two, three!..  Look, Cinderella, here is your carriage! Mice are your horses and your cat is your driver. Now you can go to the ball. But, Cinderella, there is just one thing. Remember! You can have these things only until 12 o’clock! Only until midnight!  Come home before that time. Do you understand?

CINDERELLA:  Oh, yes, yes. Thank you! Thank you  very much, dear Fairy Godmother!

FAIRY:    Bye, Cinderella. Have a good time. And remember – you MUST be back home before  12 o’clock. Good luck,  My child!

4сцена 

(Королевский дворец.  Король сидит  на троне. Рядом  стоят у трона  королева и принц. Играет музыка.  Bходят отец, мачеха и сестры Золушки ).

POSTMAN:  Welcome Mr. Basil, Lady Sybil and your daughters Liz and Pat! ( Они проходят мимо короля, королевы и принца, слегка кланяясь им и улыбаясь  во весь рот).

PAT:   Mummy, mummy, The prince has looked at me 3 times!

STEPMOTHER:    OK!

FATHER:   What are you doing here?   (Мачеха отмахивается от него и смотрит на него строго).          Go out!..

LIZ:    Mummy, mummy!   The prince has looked at me 5 times!

STEPMOTHER:    Wonderful! He will be your husband!!!

(Играет красивая музыка и входит Золушка)

POSTMAN:  This is a new guest  - an  unknown beautiful princess!

(Музыка  останавливается и все смотрят на Золушку)

STEPMOTHER:   (Говорит своим дочерям)  Look! Who is that beautiful girl?

LIZ:    Who is she?

PAT:    How pretty she is!

PRINCE:  (подходит к Золушке)  Good evening, an unknown beautiful  princess!

What’s your name?   Where are you from?

CINDERELLA:  My name is Cindy!

(Принц смотрит на Золушку, не отрывая глаз. Играет музыка “Love me tender”.                 Они начинают танцевать)

KING:  My dear QUEEN! What ‘s the matter with our son?

QUEEN:   I think he fell in love with that beautiful girl!

LIZ:  (плача) Mummy, mummy, I wanted to be the princess!  Ah-Ah-h-h!

PAT:   (хныкая)    I wanted to  be  the princess, too!!!

STEPMOTHER:   I shall complain to the king! I shall speak ill of the king!

My dear daughters! Come with me! You will be rich and happy! (Уходят).

(Принц и Золушка подходят к королю и королеве)

Prince:    Mummy,  Daddy!  I love this beautiful girl! I am very happy!

KING:   Well, I am glad to speak it.

QUEEN:  I am very proud of you, my children! Be healthy and happy!!!

CINDERELLA:  Thank you very much, dear King and Queen!

KING:  You are always welcome!


SNOW WHITE AND SEVEN DWARFS

CHARACTERS:

STORY-TELLER

SNOW WHITE

THE FIRST QUEEN – A MOTHER OF SNOW WHITE

KING

THE SECOND QUEEN – A WICKED STEPMOTHER OF SNOW WHITE

A  magic  MIRROR – VOICE

SERVANT

7 DWARFS

1 СЦЕНА

STORY-TELLER:  Once upon a time  there lived the King and  the Queen. They lived lovely and happy!  They had a baby girl!   (Выходит Король, Королева с куклой в руках в виде грудного ребенка)

KING :   How a nice baby we have got!

THE FIRST QUEEN: Yes. I agree with you!  She is a wonderful  little girl! I love her very much!  

KING:    (сморит на куклу) I love you, my alone daughter.  And I  love you, my nice Queen!

THE FIRST QUEEN: And I love you, too, my King! Look at our daughter  attentively!  Our  girl is as white as snow. Let’s name her Snow White.

KING:  O.K.!  That’s a good idea!  I agree. Well! Now  our daughter’s name is Snow White.

 THE FIRST QUEEN:  You are the dearest  and  nearest  one!  (Уходят)

2 сцена

STORY-TELLER:   The King and the Queen lived lovely and happy a little as soon Snow White’s mother died and The King married again.

(Выходит король под ручку с новой королевой, он смотрит  только на королеву.    

В руках у королевы – волшебное зеркало)

KING: Oh, my lovely Queen, you are the most beautiful  queen of all.  I love you very much, my dear!!!

THE SECOND QUEEN:  I am very glad, my dear King! I am the nicest queen in the world!

KING:  Oh, yes, she is. You are the nicest woman in our kingdom,  my dear  Queen.

THE SECOND QUEEN:   My  King, What are you going to do now?

KING:   My darling, I ‘m going to hunt in my  big forest.   Don’t  worry. Good bye!

THE SECOND QUEEN: Bye- bye, my darling… I shall be bored … (Король уходит)   I don’t never miss!..

I have got a magic mirror.  It can speak.  (Королева достает зеркало из кармана и разговаривает с ним).  My  magic mirror, tell me: “Who is the nicest young Queen?”

A  magic  MIRROR – VOICE:   “ My Queen,  you are the nicest young queen!”

 THE SECOND QUEEN:  That ‘s right. I ‘m glad to hear it. (танцует и поет).  ( Уходит).

STORY-TELLER :  THE SECOND QUEEN was a wicked woman. But the years went by, and, as Snow White grew up, she became more beautiful day by day.

(Выходит Белоснежка танцует  и поет песню, затем садится на стул, читает книгу и засыпает.

Королева подходит к ней и смотрит на нее внимательно. Достает волшебное зеркало и спрашивает).

THE SECOND QUEEN :  The magic  mirror, tell me “Am I the most beautiful  woman of all?”

A  magic  MIRROR – VOICE:  Yes, you are. My queen, you are nice still, but Snow White will be more beautiful than you to see…  (Королева очень  рассердилась и зовет слугу).

THE SECOND QUEEN: Servant! Servant!  (вбегает слуга)  Take this little girl  to the forest, then I ‘ll give you a big bag of gold. (Достает из кармана мешочек с монетами. Белоснежка просыпается. Слуга уводит Белоснежку).

3 сцена

STORY-TELLER:  The wicked queen’s servant brought  little Snow White into the forest. When Snow White looked round for the servant and could not see him, she got frightened. She wanted to  get back to the palace. She ran, ran and ran.  At last she saw a little house in the forest.

(Занавес открывается. На сцене – стол с семью стульями, на столе – семь тарелок, стаканов, ложек. Белоснежка стучится. Выходит на сцену).

SNOW WHITE:  Hello! Who is here?  Answer me, please. (Она подходит к столу и считает)

One, two, three, four, five, six, seven…Seven plates.  One, two, three, four, five, six, seven…Seven spoons.   One, two, three, four, five, six, seven…Seven  glasses.  One, two, three, four, five, six, seven…Seven  chairs. How it is interesting!  I’m very hungry  and I’m very thirty! (Ест из тарелки и пьет из стакана). I ‘m very tired and I want to sleep. (Садится на стул и засыпает).

STORY-TELLER:  Late in the evening the masters of the house came home. They were seven little dwarfs. They came home after their work in mountains where they looked for gold.

(Входят на сцену 7 гномов под веселую музыку. Первый гном - самый главный идет с фонарем в руке.  За ним парами все  остальные гномы. Вдруг первый резко останавливатеся. Музыка прекращается. Он видит спящую Белоснежку, сначала боится, отступает назад, затем на цыпочках подходит к ней. Остальные тихо и боязливо  идут за ним.)

1st dwarf:  Oh, What a beautiful child!

2nd dwarf: Oh, how nice she is!

3rd dwarf:  Oh, what a beautiful girl!

4th dwarf:  (трогает ее платье) She is really nice!

5th dwarf:  (близко, близко рассматривает ее) Yes, I agree. She is very, very beautiful one!

6th dwarf: (не подходя к ней близко, боязливо)  You are right.

7th dwarf: (подходит ближе,  смотрит на нее, хлопает в ладоши и кричит)

Nice, nice, nice  girl!  (Белоснежка просыпается. Видит перед собой гномов. Немая сцена)

SNOW WHITE:  Who are you, little men? Are you wicked or kind?

1st dwarf:   We are kind dwarfs. We live here. Who are you? What is your name, child?

SNOW WHITE:  My name is Snow White. I got lost into the forest.

2nd dwarf:  Poor thing! Poor thing! Do you want to live here?

3th dwarf:  Do you want to help us about the house?

4th  dwarf:  Do you want to clean  our rooms?

5th  dwarf:  Do you want to cook breakfast, dinner, tea and supper?

6th   dwarf:  Do you want to wash our clothes?

7th   dwarf:  Do you want to play with me?

SNOW WHITE:   With great pleasure. 

STORY-TELLER:  Every evening, when the dwarfs came home, Snow White had a tasty supper ready for them. When the dwarfs went to work in the mountains to look for gold, Snow White washed their clothes, cleaned the rooms and cooked.

And they all lived very happily together.


                                                                                                    Приложение 5.  

                  Проектная  деятельность

 Класс

     Тема

   Проект

3 класс

4 класс

5 класс

6 класс

7 класс

8 класс

9 класс

10-11 классы

«Алфавит»

Еда

Городская жизнь

Алфавит

Продукты питания

Лондон


Приложение 6  Видео   ролики  


Используемая  литература

  1. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования. Часть II. Среднее (полное) общее образование./Министерство образования Российской Федерации. - М. 2004.
  2. Верещагина И.Н.  English Reader,  English, УМК
  3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2003
  4. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению- М. : Рус. яз., 2006
  5. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций / Е. Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2001
  6. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе  / под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. - М.: Просвещение, 2001. - 456 с
  7. Журнал   Иностранные языки в школе  2005-2008 г.г.



Предварительный просмотр:

[Введите текст]        Левина И.М. – учитель английского языка ГБОУ СОШ №901

   МОИ  НАПРАВЛЕНИЯ  РАБОТЫ В ШКОЛЕ  ДЛЯ   РАЗВИТИЯ  

РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ  ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

 (Выступление на  школьном методическом выступлении  (Конкурс на премию МЭРа)

  Исходя из программы  основного общего образования по иностранному языку, обучение иностранным языкам в основной школе должно обеспечивать преемственность языковой подготовки учащихся. В этом возрасте у них появляется  стремление к самостоятельности и самоутверждению, формируется  избирательный и познавательный интерес.

     В основной школе усиливается значимость принципов индивидуализации и дифференциации обучения, большее значение приобретает использование проектной методики и современных технологий обучения на иностранном языке (в том числе информационных).

Изучение иностранного языка в целом в основной школе направлено на достижение следующих целей:

-   Развитие иноязычной  коммуникативной  компетенции   в совокупности ее составляющих -  речевой, языковой, социо-культурной, компенсаторной, учебно-познавательной:

Речевая компетенция – развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении,  аудировании, чтении  и письме);

Языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами (фонетическими, орфрграфическими, лексическими, грамматическими) в соответствии с темами, сферами и ситуациями общения, отобранными для основной школы; освоение знаний  о языковых явлениях изучаемого языка, разных способах выражения мысли в родном и изучаемом языке;

Социо-культурная компетенция – приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка, формирование умения представлять свою страну, культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

Конпенсаторная компетенция – развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении  и передаче информации;    

Учебно-познавательная компетенция – дальнейшее развитие общих и специальных учебных умений; ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения  языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий;  

      Развитие и воспитание у школьников понимания важности изучения иностранного языка в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения, познания, самореализации и социальной адаптации; воспитание качеств гражданина, патриота;  развитие национального самосознания, стремления к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения к проявлениям иной культуры.

Учитывая все выше сказанное, вспомнив слова В.Шекспира «Весь мир – театр, а люди в нем – актеры», используя свой педагогический опыт, пришла к выводу,  что развить и воспитать у школьников понимания важности изучения иностранного языка в современном мире можно, используя игровые технологии – в частности театральные постановки.

Целью  такой работы является осуществление лингвострановедческого подхода к обучению иностранному языку во внеурочной деятельности, усвоение языка в тесной связи с культурой страны изучаемого языка, развитие интереса к литературе этой страны.

Задачи: реализовать творческие способности учащихся, помочь снять языковой барьер и избавиться от боязни выступать на публике, выявить одаренных детей, имеющих склонность как к перевоплощениям на   сцене, так и к изучению иностранного языка, увлечь учащихся в среднем звене не только народными сказками, но и произведениями известных  писателей.

      Сегодня, в ХХ1 веке, никого не надо убеждать в необходимости и полезности театральной работы с детьми и подростками. Но, к сожалению, многих приходится убеждать в серьезности проблемы. Ребенок – участник создания театрального таинства – постигает мир и искусство как открытие и откровение. И душевное строительство, которое происходит в нем, трудно переоценить. Не менее значима для ребенка встреча с миром сказки. Сказка влияет на формирование мировоззрения ребенка, на его способность к эстетическому и образному постижению мира, сказка служит инструментом сознализации и психологической коррекции. Однако не всякая театральная работа вообще и работа над сказкой в частности приносит детям пользу. Важно, чтобы эта работа была организована и проведена грамотно с педагогической, психологической и режиссерской точки зрения. Для того, чтобы научиться такой работе, необходимо принимать во внимание возрастные особенности учащихся, актуальность того или иного произведения для участников постановки, уровень языковой подготовки или сложность языка произведения, а также объем пьесы. Выбору произведений для театральных постановок           предшествует большая подготовительная работа. Очень часто все эти факторы приводят к необходимости адаптировать оригинальное произведение, то есть практически создавать сценарий самим. При этом необходимо сразу же объективно оценить возможность изготовления декораций, костюмов, наличие оборудования для создания желаемых эффектов и музыкального оформления. Вариант сценария, который создается непосредственно с учетом всех этих условий, позволит облегчить осуществление постановки. Большим подспорьем в этой деятельности являются адаптированные, но аутентичные книги российских и зарубежных  издательств с аудиокассетами. Эти книги позволяют выбрать необходимый уровень сложности, соответствующий уровню владения языком учащимися, принимающими участие в постановке.

Можно использовать аудиоматериал в постановке – слова автора и музыкальное оформление.

Этот видио и аудиоматериал также очень помогает в фонетической отработке необходимого текста. В качестве примера предлагаю  сценарии спектаклей, поставленных мной, в рамках внеклассной  лингвострановедческой работы по английскому языку в нашей школе.

       Никому не секрет, что в обычной  школьной жизни научить свободно говорить на другом языке, не боясь даже делать ошибки,  очень трудный и трудоемкий процесс. Поэтому, из моего личного учительского опыта я решила один из речевых умений – говорение, предлагать учащимся  в виде нетрадиционных уроков – спектаклей, видио-клипов, видио-мудьтиков, кукольных спектаклей, игр, викторин.

 МОИ  НАПРАВЛЕНИЯ  РАБОТЫ В ШКОЛЕ

 ДЛЯ   РАЗВИТИЯ   РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ

 ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ  - говорение и аудирование:

Театральные постановки, кукольные постановки, создание на компьютере мультиков и их озвучивание, песни и стихи, викторины, начинающие гиды, метод проектов.

ЦЕЛИ  по всем напралениям:

Познавательный аспект – увеличение объема знаний об особенностях культуры различных стран, знакомство с достопримечательностями этих стран.

Развивающий аспект – развитие творческих способностей учащихся, способности к сравнению и сопоставлению полученных знаний, способности логически излагать.

Воспитательный аспект – культуроведческий аспект - осознание понятий «Родина», обычаи и традиции  культуры разных стран, более глубокое осознание своей и зарубежной культуры.

Учебный аспект – развитие речевых умений.

ЗАДАЧИ  по  всем направлениям:

- совершенствование  речевых умений,

- совершенствование умений адуировать с целью извлечения необходимой информации,

- обобщение и систематизация полученных знаний.

        Театр  в школе – это замечательно, даже если он на английском языке. С 2005 года в нашей школе я занимаюсь театральными постановками на английском языке, особенно в декаду английского языка в феврале каждого года. Ребята с большим интересом участвуют в всем, что я им предлагаю. Результат – 3 место в округе в  конкурсе инсценировок  произведений писателей англо- говорящих стран. Мы ставили мини-спектакль по О.Генри  «Вождь краснокожих». Получили грамоту и подарки.

       Кукольный театр в школе – это просто замечательно. У нас очень много кукол  для постановок различных сказок, как русских так и английских. Практика моей работы   школе показала, что   куклы надо использовать как наглядное пособие на уроках английского языка. Наша работа с куклами началась с того, что я попросила ребят, изучающих язык первый год, принести в класс куклы.  (У меня   у самой есть  куклы – девочка Долли и мальчик Бэби, собачка Паппи и обезьянка Манки, которые помогают мне в  разучивании  диалогов с ребятами.).   Я вызвала двоих ребят, надела им на руки куклы, показала как ими управлять, поставила детей за ширму и предложила им изобразить такую сценку. Куклы заблудились (можно одну куклу использовать и собачку), а собачка помогает им добраться до дома. У первой пары вся сценка состояла из приветствий и междометий. Вторая пара уже составила несколько предложений. Так, шаг за шагом, мы придумывали все новые и новые предложения для диалога.

Пример забавной сценки:

Baby: (Бэби):  Mother! Mother! Where is my mother?  (cries) Oo-oo-oo! I don’t know where my mother is!     I don’t  know where my house is! Oo-oo-oo! I want to go home!

Puppy (Раппи): Wow-wow-wow! Who is crying there?  (sees Baby) Oh! Why are you crying, little child?

 Baby: (Бэби):  I am not a little child, I am Baby. I want to go home!

Puppy (Раппи):  Where is your home?

Baby: (Бэби):  It is in a house.

Puppy (Раппи):  And where is that house?

Baby: (Бэби):  It is in a street.

Puppy (Раппи): But where is the street?

Baby: (Бэби):  It is in a town.

Puppy (Раппи): Oh, You are a silly Baby!  Don’t cry! Come with me (sees a house). Is this your house?  

Baby: (Бэби):  Yes,  yes! It is! This is my house. You are a good puppy! Thank you very much. (baby kisses Puppy). ...

Со временем все учащиеся захотели попробовать свои силы. Оказалось, что ребята настолько входят в свою роль, что перестают стесняться и стараются вспоминать все нужные слова, чтобы хорошо сыграть свою роль. Закрепление любого грамматического материала у нас на уроке теперь в начальной школе (со второго по четвертый класс) не проходит без кукольных героев.

Вот диалог на изучение модального глагола can.

Puppy (Раппи): Good morning, children!  I am a little puppy.

 Baby: (Бэби):  I am a baby. I am very small.

  Puppy (Раппи): Baby, What can you do? Can you play football?

Baby: (Бэби): Oh, no! You are a silly dog!  You are a silly puppy! I cannot play football, I am too small.

Puppy (Раппи):  Can you write and read?

Baby: (Бэби):  No, I cannot read and write. I do not go to school. I am too small.  

Puppy (Раппи):  And can you run?

Baby: (Бэби):  Yes, I can. Look! (Runs and falls down. Begins to cry)…  No, I cannot run. I am too small.   0o-oo!!!

Puppy (Раппи):  But what can you do, Baby?

Baby: (Бэби): I can cry. Oo-oo!

Puppy (Раппи):  Yes, you can cry very well.

Baby: (Бэби): And what can you do, Puppy? Can you play football?

Puppy (Раппи):   No, I cannot. But Nick can play football. He plays football very well.

Baby: (Бэби): Can you read and write?

Puppy (Раппи):   No, I cannot. But these children can read and write.

Baby: (Бэби):  Children, can you read and write?

Children: Yes, we can.

Baby: (Бэби):  They can read and write, but we cannot. What can you do, Puppy?

Baby: (Бэби):  I can jump (jumps). I can bark (barks) and can run (runs)…

Итак, куклы как наглядное пособие очень помогают на уроке в работе. С их помощью я создаю определенную ситуацию, активизирую деятельность учащихся на уроке, постепенно развиваю таким образом навыки разговорной речи.

                       ИГРЫ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

       На уроках английского языка я часто провожу игры: фонетические, игры на усвоение материала (букв, цифр, цветов, правил чтения и т.п.), лексические, грамматические, для развития навыков аудирования, способствующие развитию речевых навыков, при обучении письму.

Применение игр  на уроках английского языка в младших классах способствует повышению интереса учащихся к предмету, обеспечивает более устойчивое внимание, а , следовательно, и лучшее восприятие языкового материала. Игра также является средством активизации речевого общения.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИХОВ И ПЕСЕН  для развития устной речи

Учителям хорошо известно насколько хорошо усваивается тот или иной материал, когда он представлен в стихотворной форме. Особую ценность представляют стихи, которые могут давать учащимся речевые образцы. Приходится, к сожалению, констатировать, что среди опубликованных у нас английских стихотворений очень мало таких, которые содержали бы необходимый лексико-грамматический материал и способствовали бы развитию навыков устной речи учащихся. Поэтому приходится собирать нужное из разных источников, хорошо в этой работе сейчас мне помогает интернет. С удовольствием ребята разучивают стихотворения юмористического содержания    и  “Action Rhymes” – стихи, сопровождаемые выполнением тех или иных действий.  Так как наша школа – школа здоровья, то большое внимание я уделяю на каждом уроке  физкультминутке, особенно в младших классах. Выполняя в качестве разрядки различные упражнения (в течение нескольких минут), дети декламируют стихи или поют песенки.

  Итак, разучивание стихов и песен на уроках английского языка – один из приемов, позволяющих включить в активную работу всех учащихся. Это один из эффективных средств для закрепления языкового материала и обогащения речи учащихся.

Разучивание стихов и песен проходит в несколько этапов:

1) предварительное изучение лексико-грамматического материала;

2) прослушивание текста для целостного представления в записи, иногда с голоса учителя;

3) толкование содержания;

4) работа над трудными для произношения звуками, лексическими единицами, речевыми образцами, интонацией;

5) заучивание со слуха отдельных строк и строф;

6) инсценировка некоторых стихов и песен;

7) создание микроситуаций с использованием выученной лексики.

Учитывая это последнее обстоятельство, я стараюсь подбирать стихи и песни тематически.

Стихи и песни обогащают речь учащихся.

Это то, что больше касалось младшей школы.

        Что же в старших классах я делаю, помимо театра?  Учащиеся среднего звена и старшего звена  очень любят «творить». Поэтому на элективном курсе «Страноведение» я предложила ребятам интересные проекты- презентации. Они очень заинтересовались этой темой, и, работая с огоньком каждый над своим проектом, показали их на школьной научной конференции очень успешно. Получили грамоты.  Работа продолжается и дальше.

     

На  декадах английского языка я  люблю  проводить  в старшем звене  ВИКТОРИНЫ

по страноведению на английском языке,  КВНы.  Ребята с удовольствием узнают что-то новое не только на языке, но и для своего  русского кругозора.

Метод проектов мы используем на уроках, как заключительный урок по каждой теме. Старшеклассникам   метод проектов очень нравится. Здесь отрабатывается умение не только находить нужную информацию по данной теме, но и озвучить грамотно на английском языке.

     В 2008 году  старшеклассники участвовали в окружном конкурсе «Истфиллинг 2008», где мы в конкурсе «Ораторы», размышляли  вслух на английском языке над вопросом «Быть или не быть ЕГЭ?». Из 52 ораторов мы были  на 14 месте. Грамота, памятный подарок – книги, диски с исследовательскими работами школьников.

В среднем звене мы взяли тему проектов «Моя малая Россия». С наилучшей презентацией мы    участвовали в  окружном   конкурсе «Волшебный луч» в номинации «Начинающие гиды»  в 2008 году, где получили грамоту  (3 места и 5 грамот были вручены всего из 56 участников).

Но и самым новым в моей  работе с детьми является современный подход к обучению говорения – это озвучивание нарисованных ими (созданных ими)  мультиков на компьютере. Это такая захватывающая работа не только для детей, но и для меня, требующая много времени и сил. Но «игра стоит свеч».