Сурок. Дуэт. Бетховен
Песня исполняется от имени маленького савояра, зарабатывающего в Германии песнями с дрессированным сурком (такое явление действительно имело место). В оригинале перемежаются немецкие и французские строки. На русском языке более всего известен вариант, имеющий очень мало общего с текстом Гёте (в сущности, ничего, кроме припева). Существуют и другие, более близкие к оригиналу, переводы, часто исполняется перевод С.С. Заяицкого («Мальчик с сурком»)[1]. В первом издании песни Бетховена (1805) приведены только слова первого куплета с припевом.
По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.
Припев:
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Господ не мало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит кто кого, я знал,
И мой сурок со мною.
Припев.
Девиц весёлых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною.
Припев.
Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною.
Припев.
