КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО СРЕЗА ЗНАНИЙ. ДИСЦИПЛИНА «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ»

Комплект контрольно-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ материалов ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО СРЕЗА  знаний. Дисциплина «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ»          По специальности   34.02.01 Сестринское  дело, 4 варианта

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ« МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»

КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО

СРЕЗА  ЗНАНИЙ.

ДИСЦИПЛИНА «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ»                                      

По специальности   34.02.01 Сестринское  дело

                                                                  

Москва 2018г.

Составлены  в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом  по специальности  34.02.01 Сестринское дело, базовая подготовка и  рабочей  программой  по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией».

 

ОДОБРЕНЫ

предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин

ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

Протокол №

от «   »       2018 г

Председатель П(Ц)К ОПД

___________  /Л.Ф. Парфенова/

 

РАССМОТРЕНЫ

на заседании методического совета

от «____»______________2018г.

протокол № _____

УТВЕРЖДЕНЫ

Директор  ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

_______________ /Г.Г. Савзян/

 «____»______________2018г.

Автор-составитель:     О.В. Пашедко, преподаватель учебной дисциплины: Основы латинского языка с медицинской терминологией, высшей квалификационной категории.

                                                             

СОДЕРЖАНИЕ КОМПЛЕКТА КИМ

Для административного среза знаний

1. ПАСПОРТ  КИМ

2. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ  (ТЕСТЫ 4 ВАРИАНТА)

3. ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ  

4. ЛИСТЫ ДЛЯ ОТВЕТОВ

5. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ 


ПАСПОРТ

комплекта измерительных материалов для административного среза знаний по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»

Специальность 34.02.01 Сестринское дело

Вид контроля: административный  срез знаний

Формы тестовых заданий:

100 % тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа

                                        

Количество тестовых заданий: 25

Количество вариантов: 4

Ограничение по времени:            есть - 30 минут  

Возврат к предыдущему:  разрешен

                 

Последовательность заданий: по порядку        

                                                        

Тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа

1 балл  за один правильный ответ

Максимальное количество баллов –  25

                         

ВАРИАНТ 1

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буква с в слове cytus читается:

  1. [з]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [ц]

2.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

  1. [пх]
  2. [п]
  3. [х]
  4. [ф]

3.Буквосочетание ae в слове aeger читается:

  1. [а]
  2. [аэ]
  3. [э]
  4. [ы]

4.Буквосочетание qu в слове aqua читается:

  1. [кв]
  2. [гу]
  3. [ку]
  4. [нв]

5.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:

  1. [тх]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [х]

6.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

7.Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

8.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

  1. Misci, ut fiat unguentum
  2. Misce, ut fiat unguentum
  3. Misca, ut fiat unguentum
  4. Misceatur, ut fiat unguentum

9.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
  2. Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
  3. Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
  4. Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10

10.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

  1. Успокаивающее
  2. Снотворное
  3. Болеутоляющее
  4. Слабитильное

11.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

12.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:  

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

13.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

  1. in amp.
  2. in ampull.
  3. in ampullis.
  4. in am.

14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

  1. Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  2. Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  3. Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  4. Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

16.Греческий  дублет латинского слова vas,vasis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

17.Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. прибор
  4. хронический не воспалительный процесс

18.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

19.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:

  1. матка
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

20.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

  1. Recipe: Tinctura Valerianae
  2. Recipe: Tincturae  Valerianae
  3. Recipe: Tincturarum Valerianae
  4. Recipe: Tincturas Valerianae

21.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum,  i, n»:  

  1. Брикет
  2. Склянка
  3. Палочка
  4. Вата

22.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:

  1. Recipe: Acidi  folici
  2. Recipe: Acidi folica
  3. Recipe: Acidi folicum
  4. Recipe: Acidi folicorum

24.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:

  1. cortex, icis, m
  2. radix, icis, f
  3. pix, picis, f
  4. lex, legis, f

25.Греческий  дублет латинского слова Os, oris, n:

  1. angio
  2. laparo
  3. stomat
  4. pyo


ВАРИАНТ 2

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буква с в слове costa читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

2.Буквосочетание th в слове thorax читается:

  1. [т]
  2. [х]
  3. [тх]
  4. [хх]

3.Буква x в слове radix читается:

  1. [кс]
  2. [кз]
  3. [нс]
  4. [нз]

4.Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

  1. [р]
  2. [рх]
  3. [х]
  4. [ф]

5.Глагол misceo, ere, 2 относится к:

  1. 1 спряжению
  2. 2 спряжению
  3. 3 спряжению
  4. 4 спряжению

6.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизовать
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

7.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

  1. tonsilla, ae, f.
  2. pylorus, i, m.
  3. prostata, ae,f.ъ
  4. duodenum, i, n.

8.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

9.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

  1. Recipe: Extracti Aloës 1,0
  2. Recipe: Extractum Aloës 1,0
  3. Recipe: Extracta Aloës 1,0
  4. Recipe: Extractis Aloë 1,0

10.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:

  1. масло твёрдое
  2. масло жидкое
  3. мазь
  4. кислота

11.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

  1. Recipe: Acidi borici  3,0
  2. Recipe: Acidi boricum 3,0
  3. Recipe: Acidi boricis 3,0
  4. Recipe: Acidi borica3,0

13.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:

  1. Pixum liquida Betulae
  2. Picis liquida Betulae
  3. Pix liquida Betulae
  4. Pixa liquida Betulae

14.Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

  1. angio
  2. laparo
  3. haemo
  4. pyo

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:

  1. Recipe: Spiritus  aethylici  95% 10 ml
  2. Recipe: Spiriti aethylici  95% 10 ml
  3. Recipe: Spiritas aethylici  95% 10 ml
  4. Recipe: Spiritis  aethylici  95% 10

16.Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дайте такие дозы числом 10

17.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Analgini
  2. Recipe: Tabulette Analgini
  3. Recipe: Tabulettas Analgini
  4. Recipe: Tabulettis Analgini

18.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:

  1. Unguentum,i,n
  2. Extractum,i,n
  3. Linimentum,i,n
  4. Pasta, ae,f

19.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:

  1. очаг омертвления
  2. признак
  3. недостаток
  4. состояние

20.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Digitalis, is, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

21.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:  

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

22.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:

  1. solut.
  2. sal.
  3. sul.
  4. sol.

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:

  1. Recipe: Florum  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Flori  Calendulae  30,0

24.Латинский термин  «Angiosclerosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение стенки сосуда
  3. заражение крови
  4. переливание лимфы

25. Клинический термин  Artritis  обозначает:

  1. воспаление сустава
  2. опухоль кожи
  3. боль по ходу нерва
  4. хронический не воспалительный процесс

ВАРИАНТ 3

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нкв]

2.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

  1. [х]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [хх]

3.Буква с в слове cor читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

4.Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

  1. [ф]
  2. [т]
  3. [х]
  4. [п]

5.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:

  1. [ы]
  2. [аэ]
  3. [а]
  4. [э]

6.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

  1. Miscere, ut fiat pasta
  2. Misce, ut fiat pasta
  3. Misces, ut fiat pasta
  4. Misceatur, ut fiat pasta

7.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

8.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

9.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

10.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

  1. брюшина
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

11.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

мочевой пузырь

  1. брюшина
  2. надкостница
  3. промежность
  4. мочеиспускательный канал

12.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Calendula, ae, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

13.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

14.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:

  1. tabulett.
  2. t.
  3. tabul.
  4. tabl.

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

  1. Recipe: Flori  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Florum  Calendulae  30,0

16.Латинский терминоэлемент  «sclerosis» имеет значение:

  1. Затвердение
  2. Уплотнение
  3. Заражение
  4. Сужение

17.Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический не воспалительный процесс

18.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositoria cum Novocainun
  2. Recipe: Suppositoria cum Novocaini
  3. Recipe: Suppositoria cum Novocaino
  4. Recipe: Suppositoria cum Novocainae

19.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:

  1. Сердечный
  2. Слабительный
  3. Антибиотик
  4. Гормональный

20.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

21.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

  1. Recipe: Herba Absinthii
  2. Recipe: Herbae Absinthii
  3. Recipe: Herbi Absinthii
  4. Recipe: Herbum Absinthii

23.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Extracti Belladonnae
  2. Recipe: Extracti Convallariae
  3. Recipe: Extracti Salviae
  4. Recipe: Extracti Digitalis

24.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatum

25.Латинский термин  «Angiostenosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение сустава
  3. заражение крови
  4. сужение сосудов

Вариант 4

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нгл]

2.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

  1. [х]
  2. [рх]
  3. [п]
  4. [р]

3.Буква с в слове acidum читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

4.Буквосочетание th в слове Althaea  читается:

  1. [т]
  2. [тх]
  3. [кх]
  4. [хх]

5.Окончание глагола signare  в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:

  1. a
  2. re
  3. te
  4. tum

6.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизование
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

      7.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дай такие дозы числом 10

8.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
  2. Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
  3. Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
  4. Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

9.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:

  1. Extracta fluidum
  2. Extractae fluidum
  3. Extractum fluidum
  4. Extractus fluidum

10.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

11.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:

  1. Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
  2. Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
  3. Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
  4. Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

13.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
  2. Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
  3. Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
  4. Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml

14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotum 0,5
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5

15.Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

  1. затвердение
  2. уплотнение
  3. заражение
  4. cужение

16.Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический невоспалительный процесс

17.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:

  1. duodenum, i, n.
  2. tonsilla, ae, f.
  3. ren,renis,n
  4. mamma, ae,f.

18.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

19.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

       20.Латинский эквивалент названию растения мята:

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

21.Выражение  «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:

  1. D.t.d №
  2. D.t.t. №
  3. D.d.t. №
  4. D.t.n. №

22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды  для инъекций»:

  1. Recipe: Aquae pro injectionibus
  2. Recipe: Aquae pro injectionibum
  3. Recipe: Aquae pro injectionibae
  4. Recipe: Aquae pro injectionibi

       24.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

      25.Клинический термин  Neurosis  обозначает:

  1. воспаление нерва
  2. опухоль нерва
  3. боль по ходу нерва
  4. хроническое заболевание

ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ

Административного  среза знаний

По дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»

По специальности  34.02.01 Сестринское дело

ЛИСТ ОТВЕТА 

 среза знаний

Специальность 34.02.01 Сестринское дело

Дисциплина «Основы латинского языка»

Дата  «____» ________ 2018год

Студент Ф.И.О. ______________________  Группа   ______   Вариант: ______

Впишите один правильный ответ

№ Вопроса

№ Ответа

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

           

Кол-во баллов: ________

Оценка:  _____________

Подпись: _____________

Оценка (критерии):

5 (отлично) – 91-100%, (3 и менее неправильных ответов)

4 (хорошо) – 81-90% (4-5 неправильных ответов)

3 (удовлетворительно) – 71-80% (6-8 неправильных ответов)

2 (неудовлетворительно) – менее 70% (9 и более неправильных ответов)



Предварительный просмотр:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ« МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»

КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО

СРЕЗА  ЗНАНИЙ.

ДИСЦИПЛИНА ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ                                      

По специальности   31.02.02 Акушерское дело

                                                                  

Москва 2018г.

Составлены  в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом  по специальности  31.02.02 Акушерское дело, базовая подготовка и  рабочей  программой  по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией

 

ОДОБРЕНЫ

предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин

ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

Протокол №

от «   »       2018 г

Председатель П(Ц)К ОПД

___________  /Л.Ф. Парфенова/

 

РАССМОТРЕНЫ

на заседании методического совета

от «____»______________2018г.

протокол № _____

УТВЕРЖДЕНЫ

Директор  ГБПОУ ДЗМ «МК № 6»

_______________ /Г.Г. Савзян/

 «____»______________2018г.

Автор-составитель:     О.В. Пашедко, преподаватель учебной дисциплины: Основы латинского языка с медицинской терминологией, высшей квалификационной категории.

                                                             

СОДЕРЖАНИЕ КОМПЛЕКТА КИМ

Для административного среза знаний

1. ПАСПОРТ  КИМ

2. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ  (ТЕСТЫ 4 ВАРИАНТА)

3. ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ  

4. ЛИСТЫ ДЛЯ ОТВЕТОВ

5. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ 


ПАСПОРТ

комплекта измерительных материалов для административного среза знаний по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией

Специальность 31.02.02 Акушерское дело

Вид контроля: административный  срез знаний

Формы тестовых заданий:

100 % тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа

                                        

Количество тестовых заданий: 25

Количество вариантов: 4

Ограничение по времени:            есть - 30 минут  

Возврат к предыдущему:  разрешен

                 

Последовательность заданий: по порядку        

                                                        

Тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа

1 балл  за один правильный ответ

Максимальное количество баллов –  25

                         

ВАРИАНТ 1

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нгл]

2.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:

  1. [х]
  2. [рх]
  3. [п]
  4. [р]

3.Буква с в слове acidum читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

4.Буквосочетание th в слове Althaea  читается:

  1. [т]
  2. [тх]
  3. [кх]
  4. [хх]

5.Окончание глагола signare  в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:

  1. a
  2. re
  3. te
  4. tum

6.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизование
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

      7.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дай такие дозы числом 10

8.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
  2. Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
  3. Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
  4. Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10

9.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:

  1. Extracta fluidum
  2. Extractae fluidum
  3. Extractum fluidum
  4. Extractus fluidum

10.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

11.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:

  1. Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
  2. Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
  3. Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
  4. Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml

13.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
  2. Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
  3. Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
  4. Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml

14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotum 0,5
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5

15.Латинский терминоэлемент  «stenosis» имеет значение:

  1. затвердение
  2. уплотнение
  3. заражение
  4. cужение

16.Суффикс  –oma   в клиническом термине  osteoma обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический невоспалительный процесс

17.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:

  1. duodenum, i, n.
  2. tonsilla, ae, f.
  3. ren,renis,n
  4. mamma, ae,f.

18.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

19.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

       20.Латинский эквивалент названию растения мята:

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

21.Выражение  «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:

  1. D.t.d №
  2. D.t.t. №
  3. D.d.t. №
  4. D.t.n. №

22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды  для инъекций»:

  1. Recipe: Aquae pro injectionibus
  2. Recipe: Aquae pro injectionibum
  3. Recipe: Aquae pro injectionibae
  4. Recipe: Aquae pro injectionibi

       24.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

      25.Клинический термин  Neurosis  обозначает:

  1. воспаление нерва
  2. опухоль нерва
  3. боль по ходу нерва
  4. хроническое заболевание

ВАРИАНТ 2

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:

  1. [нгв]
  2. [нгу]
  3. [нку]
  4. [нкв]

2.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:

  1. [х]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [хх]

3.Буква с в слове cor читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

4.Буквосочетание ph в слове  Pharynx читается:

  1. [ф]
  2. [т]
  3. [х]
  4. [п]

5.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:

  1. [ы]
  2. [аэ]
  3. [а]
  4. [э]

6.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:

  1. Miscere, ut fiat pasta
  2. Misce, ut fiat pasta
  3. Misces, ut fiat pasta
  4. Misceatur, ut fiat pasta

7.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

8.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

9.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

10.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:

  1. брюшина
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

11.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:

мочевой пузырь

  1. брюшина
  2. надкостница
  3. промежность
  4. мочеиспускательный канал

12.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Calendula, ae, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

13.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

14.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:

  1. tabulett.
  2. t.
  3. tabul.
  4. tabl.

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:

  1. Recipe: Flori  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Florum  Calendulae  30,0

16.Латинский терминоэлемент  «sclerosis» имеет значение:

  1. Затвердение
  2. Уплотнение
  3. Заражение
  4. Сужение

17.Суффикс  –itis в клиническом термине cystitis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. болезнь
  4. хронический не воспалительный процесс

18.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositoria cum Novocainun
  2. Recipe: Suppositoria cum Novocaini
  3. Recipe: Suppositoria cum Novocaino
  4. Recipe: Suppositoria cum Novocainae

19.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:

  1. Сердечный
  2. Слабительный
  3. Антибиотик
  4. Гормональный

20.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:

  1. мочевой пузырь
  2. мочеточник
  3. моча
  4. мочеиспускательный канал

21.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:  

  1. linimentum, i, n.
  2. decoctum, i, n.
  3. emplastrum, i, n.
  4. tinctura, ae, f.

22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:

  1. Recipe: Herba Absinthii
  2. Recipe: Herbae Absinthii
  3. Recipe: Herbi Absinthii
  4. Recipe: Herbum Absinthii

23.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:

  1. Recipe: Extracti Belladonnae
  2. Recipe: Extracti Convallariae
  3. Recipe: Extracti Salviae
  4. Recipe: Extracti Digitalis

24.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:

  1. Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
  2. Recipe: Tabulettas Kalii orotas
  3. Recipe: Tabulettas Kalii orotati
  4. Recipe: Tabulettas Kalii orotatum

25.Латинский термин  «Angiostenosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение сустава
  3. заражение крови
  4. сужение сосудов

ВАРИАНТ 3

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буква с в слове costa читается:

  1. [ц]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [з]

2.Буквосочетание th в слове thorax читается:

  1. [т]
  2. [х]
  3. [тх]
  4. [хх]

3.Буква x в слове radix читается:

  1. [кс]
  2. [кз]
  3. [нс]
  4. [нз]

4.Буквосочетание rh в слове Rheum  читается:

  1. [р]
  2. [рх]
  3. [х]
  4. [ф]

5.Глагол misceo, ere, 2 относится к:

  1. 1 спряжению
  2. 2 спряжению
  3. 3 спряжению
  4. 4 спряжению

6.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:

  1. стерилизовать
  2. пусть будет простерилизовано
  3. простерилизуй
  4. простерилизуйте

7.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:

  1. tonsilla, ae, f.
  2. pylorus, i, m.
  3. prostata, ae,f.ъ
  4. duodenum, i, n.

8.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:

  1. cor
  2. glyc
  3. pyr
  4. cain

9.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:  

  1. Recipe: Extracti Aloës 1,0
  2. Recipe: Extractum Aloës 1,0
  3. Recipe: Extracta Aloës 1,0
  4. Recipe: Extractis Aloë 1,0

10.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:

  1. масло твёрдое
  2. масло жидкое
  3. мазь
  4. кислота

11.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:

  1. Recipe: Acidi borici  3,0
  2. Recipe: Acidi boricum 3,0
  3. Recipe: Acidi boricis 3,0
  4. Recipe: Acidi borica3,0

13.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:

  1. Pixum liquida Betulae
  2. Picis liquida Betulae
  3. Pix liquida Betulae
  4. Pixa liquida Betulae

14.Греческий  дублет латинского слова sanguis, inis, m:

  1. angio
  2. laparo
  3. haemo
  4. pyo

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:

  1. Recipe: Spiritus  aethylici  95% 10 ml
  2. Recipe: Spiriti aethylici  95% 10 ml
  3. Recipe: Spiritas aethylici  95% 10 ml
  4. Recipe: Spiritis  aethylici  95% 10

16.Рецептурная формулировка «Da  tales doses numero 10» переводится:

  1. Выдай такие дозы числом 10
  2. Пусть будут выданы такие дозы числом 10
  3. Выдайте такие дозы числом 10
  4. Дайте такие дозы числом 10

17.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Tabuletta Analgini
  2. Recipe: Tabulette Analgini
  3. Recipe: Tabulettas Analgini
  4. Recipe: Tabulettis Analgini

18.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:

  1. Unguentum,i,n
  2. Extractum,i,n
  3. Linimentum,i,n
  4. Pasta, ae,f

19.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:

  1. очаг омертвления
  2. признак
  3. недостаток
  4. состояние

20.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:  

  1. Leonurus, i, m.
  2. Crataegus, i, f.
  3. Digitalis, is, f.
  4. Eucalyptus, i, f.

21.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:  

  1. in charta
  2. in ampullis
  3. in vitro
  4. in capsulis

22.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:

  1. solut.
  2. sal.
  3. sul.
  4. sol.

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:

  1. Recipe: Florum  Calendulae  30,0
  2. Recipe: Flos  Calendulae  30,0
  3. Recipe: Floris  Calendulae  30,0
  4. Recipe: Flori  Calendulae  30,0

24.Латинский термин  «Angiosclerosis» имеет значение:

  1. затвердение кожи
  2. уплотнение стенки сосуда
  3. заражение крови
  4. переливание лимфы

25. Клинический термин  Artritis  обозначает:

  1. воспаление сустава
  2. опухоль кожи
  3. боль по ходу нерва
  4. хронический не воспалительный процесс

Вариант 4

ИНСТРУКЦИЯ:

Выберите один правильный ответ.

1.Буква с в слове cytus читается:

  1. [з]
  2. [к]
  3. [с]
  4. [ц]

2.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:

  1. [пх]
  2. [п]
  3. [х]
  4. [ф]

3.Буквосочетание ae в слове aeger читается:

  1. [а]
  2. [аэ]
  3. [э]
  4. [ы]

4.Буквосочетание qu в слове aqua читается:

  1. [кв]
  2. [гу]
  3. [ку]
  4. [нв]

5.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:

  1. [тх]
  2. [сх]
  3. [кх]
  4. [х]

6.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:

  1. обозначать
  2. давать, выдавать
  3. взять, брать
  4. смешивать

7.Обозначение способа применения лекарства  в рецепте начинают с глагола:

  1. recipe
  2. da
  3. signa
  4. fiat

8.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:

  1. Misci, ut fiat unguentum
  2. Misce, ut fiat unguentum
  3. Misca, ut fiat unguentum
  4. Misceatur, ut fiat unguentum

9.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:

  1. Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
  2. Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
  3. Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
  4. Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10

10.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:

  1. Успокаивающее
  2. Снотворное
  3. Болеутоляющее
  4. Слабитильное

11.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:

  1. сердечная мышца
  2. внутренняя оболочка сердца
  3. серозная оболочка сердца
  4. околосердечная сумка

12.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:  

  1. Senna, ae, f.
  2. Mentha, ae, f.
  3. Convallaria, ae, f.
  4. Salvia, ae, f.

13.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:

  1. in amp.
  2. in ampull.
  3. in ampullis.
  4. in am.

14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:

  1. Recipe: Unguenti Zinci 20,0
  2. Recipe: Unguentum Zinci 20,0
  3. Recipe: Unguenta Zinci 20,0
  4. Recipe: Unguentae Zinci 20,0

15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:

  1. Recipe: Solutio  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  2. Recipe: Solutionis  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  3. Recipe: Solutionum  Hydrogenii peroxydi 100 ml
  4. Recipe: Solutionas  Hydrogenii peroxydi 100 ml

16.Греческий  дублет латинского слова vas,vasis,n:

  1. angio
  2. laparo
  3. osteo
  4. onco

17.Суффикс  –osis в клиническом термине  necrosis обозначает:

  1. воспаление
  2. опухоль
  3. прибор
  4. хронический не воспалительный процесс

18.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:

  1. per os
  2. per vaginam
  3. per inhalationem
  4. per rectum

19.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:

  1. матка
  2. надкостница
  3. промежность
  4. желудок

20.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:  

  1. Recipe: Tinctura Valerianae
  2. Recipe: Tincturae  Valerianae
  3. Recipe: Tincturarum Valerianae
  4. Recipe: Tincturas Valerianae

21.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum,  i, n»:  

  1. Брикет
  2. Склянка
  3. Палочка
  4. Вата

22.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:

  1. i
  2. o
  3. um
  4. is

23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:

  1. Recipe: Acidi  folici
  2. Recipe: Acidi folica
  3. Recipe: Acidi folicum
  4. Recipe: Acidi folicorum

24.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:

  1. cortex, icis, m
  2. radix, icis, f
  3. pix, picis, f
  4. lex, legis, f

25.Греческий  дублет латинского слова Os, oris, n:

  1. angio
  2. laparo
  3. stomat
  4. pyo

ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ

Административного  среза знаний

По дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологий

По специальности  31.02.02 Акушерское дело

        Вариант 1                   Вариант 2                     Вариант 3                  Вариант 4

№ вопроса

№ ответа

№ вопроса

№ ответа

№ вопроса

№ ответа

№ вопроса

№ ответа

1

2

1

1

1

2

1

4

2

4

2

1

2

1

2

4

3

1

3

2

3

1

3

3

4

1

4

1

4

1

4

1

5

1

5

4

5

2

5

4

6

2

6

2

6

3

6

2

7

2

7

3

7

4

7

3

8

3

8

1

8

3

8

2

9

3

9

4

9

1

9

3

10

4

10

1

10

3

10

3

11

2

11

1

11

2

11

3

12

1

12

2

12

1

12

4

13

1

13

4

13

3

13

1

14

4

14

4

14

3

14

1

15

4

15

4

15

1

15

2

16

2

16

1

16

1

16

1

17

3

17

1

17

3

17

4

18

4

18

3

18

3

18

1

19

1

19

4

19

1

19

1

20

2

20

3

20

3

20

2

21

1

21

4

21

1

21

2

22

1

22

2

22

4

22

2

23

1

23

1

23

1

23

1

24

2

24

1

24

2

24

1

25

4

25

4

25

1

25

3

ЛИСТ ОТВЕТА 

 среза знаний

Специальность 31.02.02 Акушерское дело

Дисциплина ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией

Дата  «____» ________ 2018год

Студент Ф.И.О. ______________________  Группа   ______   Вариант: ______

Впишите один правильный ответ

№ Вопроса

№ Ответа

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

           

Кол-во баллов: ________

Оценка:  _____________

Подпись: _____________

Оценка (критерии):

5 (отлично) – 91-100%, (3 и менее неправильных ответов)

4 (хорошо) – 81-90% (4-5 неправильных ответов)

3 (удовлетворительно) – 71-80% (6-8 неправильных ответов)

2 (неудовлетворительно) – менее 70% (9 и более неправильных ответов)