Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира

Чемезова Диана Георгиевна

План

1.Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

       2.Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

  1. Системные связи во фразеологии.
  2. Семантические типы

5. Фразеологизмы в культурологическом аспекте.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lekciya.docx41.35 КБ

Предварительный просмотр:

Лекция: Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира

План

1.Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

       2.Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

  1. Системные связи во фразеологии.
  2. Семантические типы ФЕ
  3.  Фразеологизмы в культурологическом аспекте.

Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речение, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца 18 века.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам 20-го столетия и неразрывно связано с именем В.В.Виноградова. После опубликования работ по фразеологии Виноградова, фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. Как отрасль языкознания фразеология квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов 1) фразеологическая единица (ФЕ), 2) фразеологизм, 3) фразеологический оборот.

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставим на ноги; душой и телом; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; Лес рубят – щепки летят и т.п.

Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, соответствующие предложению.

Основные задачи фразеологии:

1. Определение основных признаков фразеологических единиц (ФЕ).

2. Определение места фразеологических единиц в системе языка.

        Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:

  1. Идиомы (объединения, значение которых неразложимо на значение слов компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова  (т.е. выступают как один член предложения): Бить баклуши (бездельничать); тертый калач (очень опытный человек, которого трудно провести); до петухов (очень рано); вожжа под хвост попала (кто-нибудь находится в крайне неуравновешенном состоянии).
  2. Фразеологические сочетания, в которых только один из компонетов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы. Например, закадычный друг, расквасить нос (колено, лоб).
  3. Пословицы – устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок.
  4. Поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: Посмотрит - рублем подарит; господь не выдаст, свинья не съест.
  5. Крылатые слова (фразеологические выражения по Н.М.Шанскому) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: Быть или не быть? (В.Шекспир); А Васька слушает да есть (И.Крылов); На деревню дедушке (А.Чехов).
  6. Речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни; всего хорошего; выполнить и перевыполнить.

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом.

        Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, исследованное наиболее полно. Наряду с идиомами, в разделе фразеологии анализируются фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

        При узком понимании основным признаком фразеологической единицы считается целостность значения ФЕ. При узком подходе пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. не входят в предмет изучения фразеологии.

                                                  2

Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

         Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные (дифференциальные) признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов.

Фразеологизм и слово

Общие признаки

Отличительные признаки

Фразеологизм

Слово

1.Воспроизводятся в готовом виде (не создаются в процессе речи)

2.Имеют постоянную структуру

Состоит из отдельных слов

Состоит из морфем

 

 

Фразеологизм и сочетание слов

Общие признаки

Отличительные признаки

Фразеологизм

Сочетание слов

 

 

 

Состоят из отдельных слов

1. Воспроизводится в готовом виде

 

2.Не допускает замены слов

 

3. Является одним членом предложения

1.Создается в процессе речи

 

2.Допускает замену слов

 

3.Каждое слово является отдельным членом предложения

 

        

3. Системные отношения фразеологизмов

Фразеологические единицы (ФЕ) вступают в разные семантические отношения не только с фразеологизмами, но и со словами. В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: омонимии, синонимии, антонимии.

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить; забегать вперед (начинать делать что-либо раньше времени) и забегать вперед (льстиво вести себя, стараясь быть замеченным).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений.

ФЕ - синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать.

ФЕ-антонимы – обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности.

Например, воспрянуть духом – пасть духом; с открытой душой – с камнем за пазухой; жить своим умом – жить чужим умом4 семимильными шагами – черепашьим шагом.

4.

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова,  обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют   синтаксическую функцию в предложении,  их можно соотнести с определенными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

 

Типы  фразеологизмов

 

Выражаемое значение

 

Примеры

 

1.

 

Именные

 

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

 

 Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

 

2.

 

Глагольные

 

Обозначают действия, состояния.

 

 Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

3.

 

Качественные

 

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

 

 От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

4.

 

Наречные

 

Обозначают признак действия или признак признака.

 

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

 

5.

 

Модальные

 

Обозначают отношение говорящего к действительности.

 

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

 

6.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

 Черта с два! Ни  пуха ни пера! В добрый час!

 

 

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается  богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают  следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра  воображения, прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь  пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

 

  1. Семантические типы ФЕ

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты СРЛЯ можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, реветь белугой, умыть руки).

Боже мой! Да это хаос, вавилонское столпотворение! (В.Белинский) – полная неразбериха, беспорядок, путаница.

Петя понял, что попал впросак; никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, а он только хотел над ним посмеяться (В.Катаев) – оказался в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Фразеологические единства.  Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями   составляющих их слов.

Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей.

Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу); зарыть талант (глубоко) в землю; семь пятниц (у него) на неделе; из пальца (это, что-то) высосать; первый блин (всегда) комом.

Это свойство резко отличает ФЕ не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз). Один из членов фразеологического сочетания более устойчивый и постоянный, а другой - переменный (сгорать от стыда: сгорать - постоянный, т. к. именно это слово оказывается основным элементом и в других фразеологических сочетаниях: сгорать от позора, от любви, от зависти). Такие сочетания не являются абсолютно неделимыми: даже лексически несвободные компоненты могут быть заменены синонимами (сесть в лужу — сесть в калошу).

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения  состоят из слов со свободными значениями,  отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго.

К фразеологизмам не относятся:

1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только конкретным сочетанием (осиная талия, глушить водку), т.к. каждое слово имеет лексическое значение;

2) глагольно-именные словосочетания (дать согласие, оказывать помощь, вгонять в тоску);

3) именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения одного и того же слова в разных формах или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, из года в год, шутки шутить, полным-полно);

4) составные термины (атомный вес, анютины глазки).

. Фразеологизмы в словарях

План:

1. Словари толковые и фразеологические как средство хранения и толкования значений фразеологизмов

2. Пример поиска и объяснения значений фразеологизма во фразеологическом словаре

Значение фразеологизмов можно посмотреть в толковом или специальном фразеологическом словаре. В толковых словарях фразеологизм находится в конце словарной статьи под знаком ◊. Например, фразеологизм под горячую руку приводится в конце словарной статьи слова горячий:

Горячий, -ая, -ее; -яч, -а, -о, -и. 1. Имеющий высокую температуру. Горячий чай. Есть горячее (сущ.). Горячо рукам. 2. перен. Полный силы, чувств, возбуждения, страстный. Горячая любовь. Горячее желание. Горячо (наречие) спорить. 3. перен. Вспыльчивый, легко возбуждающийся. Горячий человек. Горячий характер. 4. перен. Напряженный, проходящий в спешной, напряженной работе. Горячее время. Горячие дни. под горячую руку (попасть, подвергнуться кому-нибудь) – в такой момент, когда кто-нибудь возбужден, разгневан.

Во фразеологическом словаре фразеологизмы приводятся столько раз, сколько компонентов входит в их состав. Значение же фразеологизмов объясняется в словарной статье того слова, которое является грамматически главным в составе фразеологизма. Например, фразеологизм под горячую руку будет даваться в словаре два раза: один раз под заглавием горячий, другой раз – под заглавием рука.

Значение этого фразеологизма объясняется там, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово рука. Например, золотые руки, карты в руки, легкая рука. Под горячую руку – делать / сделать что-либо, сказать что-либо. разг. «Находясь в состоянии раздражения, гнева, возбуждения и т.п., не контролируя себя». Вариант окружения: попадаться / подвернуться, попадать / попасть. Подвертываться / подвернуться – под горячую руку – «в минуту, когда кто-либо находиться в состоянии раздражения, гнева».

Там же, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово горячий, дается помета: «под горячую руку. см. Р 32». Эта помета означает, что значение данного фразеологизма надо смотреть по алфавиту на букву Р, и искать номер 32, рядом с которым будет стоять фразеологизм под горячую руку.

  1. Фразеологизмы в культурологическом аспекте

Понятие «Картина мира» используется в разных науках: философии, психологии, культурологии, лингвистике. Языковая картина мира (ЯКМ) - совокупность представлений о мире, исторически сложившихся в сознании языкового коллектива и отраженных в языке.

М. Хайдеггер предлагает следующее понимание отношения человека и ЯКМ:

- человек изображает мир как картину,

- человек понимает мир как картину,

- мир превращается в картину,

- человек покоряет мир как картину.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) «языковая» картина мира, отличается от «научной» и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность иначе, чем другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Знания общества о мире зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе.

Во фразеологизмах семантическая цельность преобладает над структурной раздельностью составляющих его элементов, поэтому фразеологизмы всегда равнозначны слову. Все фразеологизмы эмоционально окрашены, номинация несет ценностную оценку.

Фразеологизмы – это результат работы нравственно-ценностного компонента языкового сознания.

Главной задачей, которая стоит перед лингвистами, является изучение и описание концептов, образующих картину мира. Под концептом понимается единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты обладают двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры и, одновременно, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки.

Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов. К ним относятся пространство, время, количество, число, причина, судьба, правда, закон, любовь, огонь, вода и др. Но есть и специфические концепты, существующие в данном этносе. Так, русской культуре присущи такие концепты, как душа, дом, поле, даль, воля, тоска, зимняя ночь, туманное утро и др.

Выделение универсальных и специфических концептов позволяет лингвистам различать два понятия: концептуальная и языковая картины мира. Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, так как человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира – это специфичное для нации понимание концепта. Языковая картина мира служит ярким отражением характера и мировоззрения народа и может быть выявлена в единицах разных уровней. Так, анализируя концепты, свойственные русской культуре, ученые отмечают такие черты русского национального характера, как эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни, практический идеализм, пассивность, фатализм. Эти качества отражаются прежде всего во фразеологическом компоненте лексического состава языка.

Используемая литература

  1. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Учеб. пособие для студентов филол.фак. пед.ун-тов – и ин-тов. В 3 ч. Ч.1 Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование/ Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, И.И.Щеболева; Под ред. Е.И.Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 208с.
  2. Современный русский язык. Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз. и лит.» В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография/ Н.М.Шанский, В.В.Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. –

192 с.

  1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1985- 160с.