«La stratégie de la traduction des documents d’affaires (en franзais et en russe)».

Якушина Оксана Николаевна

 

Notice de référence

du travail de fin d’études de l’étudiante en 5-иme année d’Yakushina Oksana

«La stratégie de la traduction des documents d’affaires (en franзais et en russe)».Le nombre toujours croissant des documents internationaux et les besoins en leur traduction ont révélé un manque évident des spécialistes diplomés en traduction et en rédaction des textes officiels. Le présent travail consacré а la spécificité de la traduction du courrier officiel apporte sa modeste contribution а la solution de ce probléme.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon notice_de_reference.doc16 КБ

Предварительный просмотр:

Notice de référence

du travail de fin d’études de l’étudiante en 5-иme année d’Yakushina Oksana

«La stratégie de la traduction des documents d’affaires (en franзais et en russe)».

Le nombre toujours croissant des documents internationaux et les besoins en  leur traduction ont révélé un manque évident des spécialistes diplomés en traduction et en rédaction des textes officiels. Le présent travail consacré а la spécificité de la traduction du courrier officiel apporte sa modeste contribution а la solution de ce probléme.

Le travail rйpond а une triple but :

  1. йtudier les moyens de la traduction  disponibles;
  2. montrer le rфle des transformations opйrйes au cours de la traduction;
  3. analyser de la spйcificitй des textes officiels en franзais et en russe .

La structure du travail comprend une introduction, deux titres, une conclusion et une  liste des ouvrages consultйs.

La recherche a pour objectif de :

  1. relever des particularitйs structurelles des documents d’affaires en franзais et en russe;
  2. analyser la spйcificitй du vocabulaire du courrier d’affaire ;
  3. dйgager des transformations rйalisйes au cours de la traduction des textes d'affaires en langue йtrangиre.
  4.  proposer une analyse discursive des documents authentiques des lettres d’affaires.

Notre corpus a йtй constituй а partir de nombreux йchantillons du courrier administratif et d’affaires.  

 La recherche est axйe sur une йtude approfondie des transformations opйrйes  au cours du processus traduisant des documents officiels de la langue moderne franзaise et sur une analyse critique des aspects capables de bloquer une communication efficace.

Alors que la traduction des oeuvres d’art a toujours йtй un objet de prйdilection pour les chercheurs, la traduction des textes administratifs n’a pas encore donnй lieu а des recherches assez approfondies. Cela prouve l’actualitй de notre travail.  

Les mйthodes employйes dans la recherche sont la mйthode analytique, des procйdйs de l’analyse contrastй appliquйe а la traduction et de l’analyse pragmatique.

Le travail est axй sur des aspects interculturels et interlinguistiques les lettres d’affaires.  

Son application pratique consiste en possibilitй de l'utilisation des rйsultats du  travail dans les  cursus de la traduction et de  la stylistique.

L’analyse entreprise ne prйtend pas а une exhaustivitй absolue. Notre ambition йtait surtout de proposer quelques outils nйcessaires а des professionnels dans le domaine de la traduction des textes d’affaires.

En guise de  conclusion, nous voudrions signaler qu’il y a une nйcessitй aiguл de la formation continue des interprиtes, qui doivent non seulement connaоtre des particularitйs du style officiel ou d'affaires, mais aussi possйder des compйtences de la traduction adйquate  des documents.


 

Комментарии

Якушина Оксана Николаевна

Стратегия перевода на французском языке, здесь рассказывают о основных проблемах официально-делового письма.