Фразеологизмы современного английского языка

Думитраш Вера Евгеньевна

Курсовая работа на тему: "Фразеологизмы современного английского языка"

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon plan.doc257.5 КБ

Предварительный просмотр:

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Происхождение фразеологических единиц

современного английского языка

                                                                          Думитраш Вера Евгеньевна,

                                                                            студентка IV курса, 1 англ. гр.

 Научный руководитель                             Н.Л. Шадрин, доктор фил. Наук

Санкт-Петербург

2007

План:

    Введение………………………………………………………………………3

I. Исконно английские фразеологические единицы………………………....4

  1. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического                                происхождения.................................................................................................4
  1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа....................................................................................4
  2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями.......4
  3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей......................................................................4
  1. фразеологизмы, содержащие фамилии
  2. фразеологизмы, содержащие имена
  3. фразеологизмы, содержащие имена и фамилии
  1. Фразеологические единицы, связанные с поверьями..............................5
  2. Фразеологические единицы, связанные с астрономией………………..5
  3. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен…………………5
  4. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами……………….5
  5. Фразеологические единицы, связанные с преданиями……………........6
  6. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами…...6
  1. Исконно английские фразеологические единицы терминологического                              происхождения………………………………………………………………...6
  1. мореплавание……………………………………………………………....6
  2. военная сфера……………………………………………………………...7
  3. спорт………………………………………………………………………..7
  1. Шекспиризмы………………………………………………………………….7
  2. Другие литературные источники Фразеологических единиц.......................9

II. Заимствованные Фразеологические единицы……………………………12

  1. Библеизмы…………………………………………………………………….12
  1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении..............14
  2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом……….14
  3. изменение формы образного библейского оборота…………………....14
  4. компоненты фразеологизма не образующие переменного сочетания..15
  5. имеющие лишь один компонент фразеологизма………………………15
  1. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков……..15
  1. связанные с античной мифологией, историей и литературой………...15
  2. Фразеологические заимствования из французского языка……………18
  3. Фразеологические заимствования из немецкого языка………………..19
  4. Фразеологические заимствования из русского, датского, голландского, итальянского и китайского языков……………………………………...20
  5. фразеологизмы, восходящие арабской литературе…………………….21
  1. Фразеологические единицы, американского происхождения…………….23
  2. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме……..25

Заключение…………………………………………………………………...27

   Список использованной литературы………………………………………28

Введение:

Необходимость изучения фразеологических единиц связана с обеспечением адекватного перевода многообразных смысловых и стилистических функций в художественной и публицистической литературе. Трудность перевода фразеологических единиц имеет устойчивые причины. Главная из них в том, что фразеологическому составу каждого языка присущи специфические особенности, вследствие чего большинство оборотов одного языка не имеет равноценных соответствий во фразеологии других языков. Поэтому в своей работе я попытаюсь, наряду с фразеологическими единицами английского языка, рассмотреть и фразеологические единицы других единиц в т.ч. русского и немецкого. Например, в русском языке фразеологические единицы также исконно русские и заимствованные.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

  1. исконно английские ФЕ;
  2. межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
  3. внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
  4. ФЕ, заимствованные и иноязычной форме.

I. Исконно английские фразеологические единицы.

1.Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:

bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», т.е. взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам. В немецком языке аналогично звучит так: Die Sache ist mulmig – дело дрянь.

in for a penny, in for a pound – «рискнул на пенни, рискни и на фунт»; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж. Аналог в немецком:  Wer A sagt, muss auch B sagen – сказал А, говори В.

        Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также реалиями, преданиями, историческими фактами.

1.1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

good wine needs no bush – «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино). Gute Ware lobt sich selbst – хороший товар сам себя хвалит (В немецком языке).

        1.2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл» (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); Wasser ins Meer (in den Rhein, in die Elbe usw) tragen - (В немецком языке).

1.3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и т.д. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

1.3.1. фразеологизмы, содержащие фамилии:

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 – 1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.)

1.3.2. фразеологизмы, содержащие имена:

a good Jack makes a good Gill – «если Джек хорош, то и Джил хороша», у хорошего мужа и жена хороша;

Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный;

1.3.3. фразеологизмы, содержащие имена и фамилии:

a Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.);

a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Дойла; назван по фамилии О.У Холмса, любимого писателя Дойла).

1.4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола), ein raudiges Schaf steckt die ganze Herde an (в немецком языке);

an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид), jmd. Hat noch die Eierschaben hinter den Ohren (в немецком языке).

1.5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой, mit einem silbernen/goldenen Loffel auf die Welt gekommen sein (в немецком языке);

be born under an unlucky (or evil) star - родиться под несчастливой звездой, unter einem Unstern geboren sein (в немецком языке);

the stars were against it – сама судьба против этого, das Schicksal spielte  ihm arg mit (в немецком языке);

1.6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек (Fortunatus – сказочный персонаж); в русских сказках – скатерть самобранка;

the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

(in) borrowed plumes – ворона в павлиньих перьях, eine Krahe in pfauenfedern (в немецком языке);

1.7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами:

drop the pilot – отказаться от умного и преданного советника (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале “Punch” в 1890 г. Карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II);

the old lady of Threadneedle Street – (шутл.) «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питу для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).

1.8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным).

1.9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами:

as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamp – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение);

the curse of Scotland (карт.) – «проклятие Шотландии», девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

2. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения.

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

2.1. Мореплавание:

cut the painter – 1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделится от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну);

        lower one’s colours – 1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить;

        strike sail – 1) (мор.) убрать паруса; 2) признать себя побежденным, признать свое поражение;

trim one’s sails to the wind – 1) (мор.) поставить паруса по ветру; 2) держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует. Den Mantel nach dem Wind hangen (в немецком языке);

2.2. Военная сфера:

draw smb.’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок;

fall into line – 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чем-л.), присоединиться (к кому-л. или к чему-л.);

mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) пережидать, бездействовать; топтаться на месте. В немецком: 1) am toten Punkt sein; 2) nicht vom Fleck kommen.

2.3. Спорт:

come up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно;

hit below the belt – 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушить правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; в немецком языке: mit allen Karten spielen;

jump the gun – 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события.

3. Шекспиризмы.

        По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all (“Macbeth”) – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

        eat somebody out of house and home (“King Henry IV”) – разорить человека, живя на его счет;

        a fool’s paradise (“Romeo and Juliet”) – призрачное счастье, мир фантазий;

        give the devil his due (“King Henry IV”) – отдать должное противнику;

the green-eyed monster (“Othello”) (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность;

midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение, чистое безумие;

the milk of human kindness (“Macbeth”) (ирон. шутл.) – «бальзам прекраснодушия»;

the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания;

paint the lily (“King John”) – «подкрашивать цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающегося в улучшении и украшении;

the seamy side (“Othello”) – неприглядная сторона, изнанка чего-л.;

that’s flat (“Love’s Labour Lost”) (разг.) – окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно (kurz und bundig);

to one’s heart’s content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть (wie es gerade kommt);

a triton among the minnows (“Coriolanus”) – гигант среди пигмеев;

the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают.

 В современном английском  языке  шекспиризмы  могут употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять  напоказ  свои чувства, душа нараспашку. Этот фразеологизм связан  со  средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы.  В  современном

английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to  wear  one’s

heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The Times).

Шекспиризм – the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”) – одно из украшений  храбрости  –  скромность  существует  в  современном английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better

part of valour.

Многие  шекспиризмы  с  течением  времени   приобретают лексические варианты. Например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud  to  the  echo –   шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat –  навязывать кому-либо (своё мнение, свои взгляды и т.п.)  (thrust  smth.  down  smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”). В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win. Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом,

в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop.

Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey).

В современной  английской  речи  также  используются  шекспиризмы,  в состав которых входят устаревшие  слова,  т.е.  архаизмы,  которые  нигде

кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое  количество  фразеологизмов  созданных  Шекспиром  вошло   во всеобщее  употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

4. Другие литературные источники фразеологических единиц.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джеффри Чосер:

he needs a long spoon that sups with the devil (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) – «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее»; связался с чертом, пеняй на себя (“The Canterbury Tales”);

murder will out = шила в мешке не утаишь (kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonne) (“The Canterbury Tales”);

through thick and thin – решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (“The Canterbury Tales”).

Джон Мильтон:

        

confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”);

fall on evil days – впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; =черные дни наступили (“Paradise Lost”);

the light fantastic toe – танец (“L’Allegro”) и др.

Джонатан Свифт:

        all in the day’s work – в порядке вещей (“Polite Conversation”);

        all the world and his wife (шутл.) – 1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (“Polite Conversation”);

        quarrel with one’s bread and butter – росить занятие, дающее средства к существованию (“Polite Conversation”);

        rain cats and dogs (“Polite Conversation”);

        a sight for sore eyes – приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (“Polite Conversation”);

        someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробивает (“Polite Conversation”) и др.

Александр Поп:

        break a butterfly on the wheel =стрелять из пушек по воробьям (“Epistle to Dr. Arbuthnot”);

        damn with faint praise – осуждать, делая вид, что хвалишь (“Epistle to Dr. Arbuthnot”);

        fools rush in where angels fear to tread – «дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся»; =дуракам закон не писан (“An Essay on Criticism”), (=mit der Dummheit kampfen Gotter selbst vergebens);

        who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? (“Moral Essays”).

Чарльз Диккенс:

        an Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе “Oliver Twist”);

Barkis is willing! – «Баркис не прочь», мне очень хочется (выражение из романа “David Copperfield”. Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти);

        the Circumlocution Office – «министерство околичностей» (по названию бюрократического учреждения в романе “Little Dorrit”);

        how goes the enemy? (разг. шутл.) – как движется наш враг-время?, который час? (“Nicholas Nickleby”);

        in a Pickwickian sense (шутл.) – «в пиквикском смысле», безобидно (“Pickwick Papers”);

        King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа “David Copperfield”. Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);

        never say die – не отчаивайтесь (“David Copperfield”);

        not to put too fine a point on it – говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами (“Bleak House”);

        prunes and prism – жеманная манера говорить, манерность (“Little Dorrit”);

Вальтер Скотт:

        bread the lion in his den –напасть на опасного врага в его собственном жилище (“Marmion”);

        a foeman worthy of smb.’s steel – достофный противник, соперник (“The Lady of the Lake”);

        laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (“Rob Roy”).

        

        Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приведем некоторые примеры.

XVIII век

Джон Арбетнот:

        John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан).

Джон Гэй:

        (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; =в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).

Даниэль Дефо:

a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга (“Everybody’s Business”);

man Friday – Пятница; верный преданный слуга (“Robinson Crusoe”).

Вильям Купер:

        a cup that cheers but not inebriates – «напиток веселящий, но не пьянящий», чай (“The Task”).

Тобайас Смоллетт:

        

        fit like a glove – быть как раз впору, подходить (“Humphrey Clinker”);

        fly off at a tangent – неожиданно отключаться от темы разговора (“Humphrey Clinker”).

Лорд Честерфилд:

        small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).

XIX век

Джордж Гордон Байрон:

        (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

Уильям Вордсворт:

        the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Томас Кэмпбелл:

        few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).

Роберт Льюис Стивенсон:

        Dr. Jekyll and Mr. Hyde – «доктор Джекилл и мистер Хайд», человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (“The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

Альфред Теннисон:

        a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина»(“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

XX век

Джон Бери:

        

        little Mary (разг. шутл.) – желудок, «животик» (по названию пьесы).

Редьярд Киплинг:

        the tail wags the dog – «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).

Чарльз Сноу:

        corridors of power – коридоры власти (название книги).

        В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair – ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрроллом в книге “Alice in Wonderland”.

II. Заимствованные фразеологические единицы.

  1. Библеизмы.

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не  только английский язык, но и многие другие языки мира.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить, их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 – 111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и на русском языке.

the apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

the beam (the mote) in one’s eye – «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток;

the blind leading the blind – слепой ведет слепого;

|by the sweat of one’s brow – в поте лица своего;

the camel and the needle’s eye – намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное;

Can the leopard change his spots? – «может ли леопард перекрасить свои пятна?» ср. Горбатого могила исправит;

a crown of glory – венец славы;

daily bread – хлеб насущный, средства к существованию;

a drop in the bucket – «капля в ведре»; ср. Капля в море;

a fly in the ointment – «муха в мази»; ср. Ложка дегтя в бочке меда;

loaves and fishes – земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

no man can serve two masters – двум господам не служат;

the prodigal son – блудный сын;

the Promised Land – земля обетованная;

a prophet is not without honor, save in his own country – нет пророка в своем отечестве.

       Помимо вышеперечисленных выражений,  в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

to bear one’s cross – нести свой крест;

to condemn oneself out of one’s mouth – самому осудить себя (невольно);

to escape by the skin of one’s teeth – еле-еле спастись, едва избежать опасности;

to kill the fatted calf – заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына) (т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома);

to laugh to scorn – презрительно осмеивать;

to sit under one’s vine and  fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома);

to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться;

to worship the golden calf – поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги);

        Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.

1.1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

        Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

        A millstone about smb.’ s neck – тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.

1.2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land – жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

1.3. Изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket – капля в море является изменением библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket…

        В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, постылое (ср. нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall).

        Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая.

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая».

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

1.4. Компоненты фразеологизма употребляется в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?

1.5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas – Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit – запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) – запретный плод сладок.

Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents – избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержит ни одного компонента ФЕ.

1.6. Создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod – царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских  слов nod – дремота и Nod – название библейской земли Норд, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod отправиться спать (“Polite Conversation”).

  1. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

     2.1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

        К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

        

Achilles` heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;

the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable(s) – авгиевы конюшни;

the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни» в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда);

a labour of Hercules (the labours of Hercules) (тж. a Herculean labour или Herculean labours) – геркулесов труд;

a labour of Sisyphus (a Sisyphean labour) – сизифов труд;

Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага);

the thread of Ariadne (книж.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

        С гомеровскими поэтами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения:

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

on the knees of the Gods – одному богу известно;

Penelope`s web – «планы Пенелопы», тактика оттягивания;

winged words – крылатые слова.

        В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan – мужество, доблестно, геройски. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность.

        В своей книге Л.П. Смит приводит ряд выражений, связанных с древнегреческой и древнеримской литературой, и во многих случаях указывает авторов этих выражений. Ниже приводятся несколько наиболее распространенных оборотов с некоторыми добавлениями.

        Из греческой истории и легенд взяты:

appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-л. о пересмотре принятого им необдуманного решения;

the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

        Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

        От философских произведений Платона идут выражения:

hand on the torch (книжн.) – передавать светоч знаний, мудрость;

Platonic love – платоническая любовь.

Выражение beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

Ответ великого математика древности  Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – «к геометрии легкого пути нет».

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его);

kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;

cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»);

the lion’s share – львиная доля;

sour grapes – зелен виноград (о чем-л. недостижимом и потому порицаемом);

cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди;

an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре;

the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь (из басни Эзопа).

        С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты:

bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу;

yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому-л., «признать себя побежденным»;

reap (win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы;

rest on one’s laurels – почить на лаврах.

        Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – «ложе из роз», счастливая, безмятежная жизнь. (Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз).

Обороты cross (или pass) the Rubicon – перейти Рубикон и the die is cast – «жребий брошен» связаны с походами Цезаря; fiddle while Rome is burning – развлекаться во время народного бедствия (римский император Нерон, известный своей жестокостью, играл на кефаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу); be (или turn) thumbs down (on) – быть за (кого-л. или что-л.), поощрять (судьбу побежденного гладиатора решало движения руки императора: опущенный вниз большой палец – смерть, поднятый вверх большой палец - жизнь).

        Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

a snake in the grass – змея подколодная, коварная, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится змея в траве - Вергирий);

the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas – Гораций);

the sinews of war (книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны).

        Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке:

anger is a shot madness – «гнев – недолгое безумие» (лат. ira furor brevis est – Гораций);

forewarned, forearmed – «заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен» (лат. praemonitus, praemunitus);

Homer sometimes nods – каждый может ошибиться; ~ на всякого мудреца довольно простоты (лат. indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – «я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-л.) милый Гомер» – Гораций);

like cures like ~ клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. Similia similibus curantur);

one fool makes many – глупость заразительна (лат. unis dementia dementes effecit multos);

at (или on) the Greek calends (или kalends) (ирон.) – «до греческих календ», никогда (лат. ad cflendas (или kalendas) Graecas. Календы – первый день месяца у римлян. Греки время на календы не считали).

  1. Фразеологические заимствования из французского языка:

after us the deluge – после нас хоть потоп (слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур);

appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле а «Гаргантюа»);

burn the candle at both ends – прожигать жизнь;

castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом «Chansons de Geste», герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

the fair sex – прекрасный пол;

for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром;

the game is not worth the candle – игра не стоит свеч;

gilded youth – золотая молодежь;

it (that) goes without saying – это само собой разумеется;

let us return to our muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене. Позднее путем обратного образования возник инфинитив return to one’s muttons);

punctuality is not the politeness of princes – аккуратность (точность) – вежливость королей. (Выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII).

        Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старо французского языка. Например:

cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар;

curry favour with smb. – заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью сникать чью-л. благосклонность.

        Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам:

familiarity breeds contempt — чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. la famil-iarite engendre le mepris с лат. nimis familiaritas con-temptum parit);

a storm in a tea-cup — буря в стакане воды. (Парафраз Монтескье латинского выражения, встречающегося у Цицерона, excitare fluctus in simpulo — поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина). Заимствование через французский язык подтверждается большей близостью английского оборота к французскому, чем к латинскому выражению.

Аналогичными примерами являются:

the style is the man — «стиль это человек»;

necessity is the mother of invention — «необходимость мать изобретательности», ср. голь на выдумки хитра.

В том случае, если французский оборот является полной калькой латинского прототипа, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Примером подобного оборота может служить пословица the end crowns the work – конец – делу венец.

Некоторые галлицизмы являются устарелыми в современном английском языке, например, a knight of industry — проходимец, мошенник.

2.3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:

blood and iron — «железо и кровь», беспощадное при-' менение силы (нем. Blut und Eisen — принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия);

the mailed fist — «бронированный кулак», военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. Генрих должен был ввести эскадру германских военных судов в Кио-Чао в ответ на то, что в Китае были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии) [Ашукин, Ашукина, 1960, с. 59];

speech is silvern, silence is golden — «слово — серебро, молчание — золото»; пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) ("Sartor Resartus");

storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70—80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang — по названию пьесы Ф. Клингера);

a place in the sun — место под солнцем, право на существование. Выражение, переведенное с французского la place аu soleil (Паскаль. " Pensees"), впоследствии было забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne.

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты:

get wind of smth. — понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen);

go to the dogs — гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen);

let the cat out of the bag — проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out);

still waters ran deep — тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);

through thick and thin —решительно, упорно, при всех обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия (нем. durch dick und diinn);

too many cooks spoil the broth=y семи нянек дитя без глазу (нем. viele Koche verderben den Brei) и многие другие.

2.4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

blue blood — голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul — голубая кровь);

the fifth column — пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna — пятая колонна. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна);

the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballe-ro de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (Сражение с ветряными мельницами — один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса).

2. 5. В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

         Русский язык:

the Sick Man of Europe – «больной человек Европы» (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).

        Датский язык:

an ugly duckling – «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

        Голландский язык:

forlorn hope – 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. ver-loren hoop – отряд, обреченный на гибель);

still life – натюрморт (pl. still lifes) (голл. stilleven).

        Итальянский язык:

every dog is a lion at home = всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane ё leone a casa sua – каждая собака – лев у себя дома).

        Китайский язык:

lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным.

         Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе.

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnaschar's dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил всё стекло); the old man of the sea – человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open sesame – «сезам, откройся», быстрый и легкий способ достижения чего-л. (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости.

Так, английский фразеологизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) – высокомерно держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма. Это же справедливо в отношении фразеологизма win one's spurs – добиться известности, выдвинуться, которому соответствует немецкий оборот sich die Sporen verdienen и французский gagner les eperons. Этот фразеологизм возник в связи со средневековым обычаем награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении их в рыцари.

Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Ниже приводится несколько примеров, связанных с античной мифологией, преданиями, историческими фактами:

дамоклов меч – англ. Damocles' sword (или the sword of Damocles) — фр. ёрёе de Damocles – нем. Damok-lesschwer – ucn. la espada de Damocles (из предания о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидующего ему Дамокла и повесил над ним меч на тонком волосе);

пиррова победа – англ. a Pyrrhic victory – фр. la vic-toire a la Pyrrhus – нем. Pyrrhussieg – ucn. victoria Pir-rica (эпирский царь Пирр после победы над римлянами воскликнул: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!»);

прокрустово ложе – англ. the bed of Procrustes, the Procrustean (или Procrustes') bed – фр. le lit de Pro-cruste – нем. Procrustes bett – ucn. el lecho de Procrustes (Прокруст – прозвище легендарного древнегреческого разбойника Полипемона, который ловил путников и отрубал им ноги, если они были слишком длинны для его ложа, или растягивал их, если они оказывались слишком короткими).

Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке выражается зачастую сложным словом. Некоторые фразеологизмы в современных языках представляют собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности в латинском.

Так, латинский фразеологизм sub rosa – секретно, тайно (роза была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском – sous la rose, в немецком – unter die Rose.

Латинское выражение advocatus diaboli – духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском – avocat du diable, в итальянском – awocato del diavolo.

Латинский фразеологизм sal Atticum – тонкое остроумие, изящная шутка скалькирован в русском, английском, французском, немецком, итальянском и других языках: «аттическая соль» - Attic salt – sel attique – attisches Salz – sali attici. Выражение восходит к Цицерону. Жители Аттики славились своим остроумием, что неоднократно отмечал Цицерон. По свидетельству Плиния («Натуральная история»), в Аттике, как и в других частях Греции, имевших выход к морю, соль добывалась не из соляных копий, а посредством выпаривания на солнце или вываривания морской воды, отчего аттическая соль была особенно тонкой.

Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например, перелетная птица (англ. a bird of passage, фр. oiseau de passage, нем. Zugvogel).

Источники заимствования того или иного фразеологизма не всегда удается установить с достаточной точностью. Так, пословица a close mouth catches no flies — «слово — серебро, молчание золото» является переводом итальянской пословицы или испанской пословицы.

Оборот make love — «ухаживать за кем-л.», по данным Большого Оксфордского словаря, является переводом французского выражения или итальянского.

3. Фразеологические единицы американского происхождения.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например:

bark up the wrong tree (охот.) — «лаять на дерево, на котором нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

cut no ice — не иметь влияния, значения;

do one's level best — сделать всё возможное, не щадить усилий;

face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться; =расхлебывать кашу;

а (или the) green light — зеленая улица, свобода действий;

have an ax(e) to grind — преследовать личные, корыстные цели;

in the soup — в трудном положении, в беде;

sell like hot cakes —раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;

spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться;

take a back seat — стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.

Пометы типа chiefly US указывают на частичную ассимиляцию американизма. К таким ФЕ относятся обороты off limits — вход запрещен; out of sight — великолепно, несравненно; small potatoes = мелкая сошка и др.

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

a red cent = медный грош;

feel (или look) like a million dollars {разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.

Создатели многих оборотов известны.

Бенджамин Франклин:

Time is money — время деньги ("Advice to a Young Tradesman", 1748).

XIX век

А. Линкольн:

swap horses while crossing a stream — «менять лошадей во время переправы», т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Вашингтон Ирвинг:

the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

a Rip Van Winkle — «Pun Ван Уинкл», отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Фенимор Купер:

the last of the Mohicans — последний из могикан (по названию романа). Могикане — вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев:

bury the hatchet — заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк);

dig up the hatchet — начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк);

go on the warpath — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении и др.

Генри Лонгфелло:

ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи ("Tales of Wayside Inn") (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

ФЕ the grapes of wrath — гроздья гнева (оборот, впервые встречающийся в произведении Дж. Хоу "Battle Hymn of the Republic" (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбе-ка с тем же названием).

Ралф Уолдо Эмерсон:

hitch one's wagon to a star — занестись в мечтах ("Society and Solitude").

XX век

Джек Лондон:

the call of the wild — «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа);

the iron heel — «железная пята», империализм (по названию романа).

Теодор Рузвельт (президент США):

the big stick — политика большой дубинки, политика силы (в письме 1900 г. и позднее в многочисленных выступлениях).

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

4. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты:

ad hoc — для данного случая;

bel esprit — остроумный человек, остряк;

bon ton — хороший тон, благовоспитанность;

coup d'etat — государственный переворот;

qui pro quo — недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за другое;

raison d'etre —разумное основание, смысл;

status quo — статус-кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей;

terra incognita — нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:

per (per capita — на человека, на душу; per interim — тем временем);

sub (sub rosa — секретно, тайно. Отсюда англ. under the rose);

de (de bonne grace — охотно; de trop — лишний);

en (en masse — в массе, в целом; целиком) и др.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:

eau de Cologne – букв.: кельнская вода; embarras de richesses — затруднения от избытка;

enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью;

objet d'art – предмет, произведение искусства,

так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами:

argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики);

corpus delicti – состав преступления (юридический термин) и др.;

Заключение:

        Таким образом, в данной работе я изучила происхождение фразеологических единиц английского языка. Я использовала определение ФЕ понятие предложенным А.В. Куниным: «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». В состав фразеологии входят обороты, построенные как по модели словосочетания, так и по модели предложения: «Граница фразеологизма – сложное предложение».

        В литературной практике перевод фразеологических единиц чаще всего осуществляется не изолированно, не в отрыве от перевода других элементов текста, а, наоборот, тесно увязывается с переводом таких элементов, иначе говоря, служит лишь одной из составляющих комплексного перевода и решает главную задачу – порождение текста, способного восприниматься в качестве более менее равноценной замены оригинала.

        В этой работе подробно рассмотрены как исконно английские ФЕ, так и заимствованные ФЕ. Среди исконно-национальных выделяются ФЕ обозначающие национальные реалии и обороты литературного происхождения. Закономерности и средства передачи фразеологических оборотов при переводе с английского языка на близкородственный ему немецкий и неблизкородственный русский в основном одинаковы. Немецкие переводчики несколько чаще, чем русские, пользуются готовыми фразеологическими оборотами, что вполне естественно объясняется сравнительно большим количеством таких соответствий в их языке. Однако немецкие переводчики значительно чаще, чем русские прибегают к неоправданно условному воспроизведению оригинала даже в тех случаях, когда для этого нет объективных языковых условий.

        Закончить свою работу я хочу так:

All is well that ends well или the end crowns the work, что по-немецки означает: Ausgang gibt den Taten ihre Titel, а по-русски: Конец – всему делу венец!

Список использованной литературы:

1) А.В. Кунин «Курс фразеологии современного английского языка»;

2) Н.Л. Шадрин «Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика»;

3) Амосова Н.Н. «Основы английской фразеологии»;

4) Русско-английский фразеологический словарь под ред. Д.И. Квеселевич,  3-е издание, стереотипное;

5) О.А. Семенова «2000 русских, 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний».