Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)
Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
probl-dial._obuch.doc | 69.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)
Содержание.
1. Понятие проблемно-диалогического обучения стр. 1
2. Конспект урока по теме: «Заимствованные слова в современном русском языке» стр. 2
3. Заключение стр. 9.
4. Литература стр. 10
Приложение. Словарь-минимум современных заимствований стр. 10
1. Понятие проблемно-диалогического обучения
На смену традиционным технологиям, нацеленным на передачу знаний, умений, навыков в той или иной образовательной области, приходят развивающие технологии, ориентированные на формирование у студентов способности быть субъектом образовательной деятельности как процесса собственного развития (интеллектуального, личностного, эмоционального, телесного, духовно-нравственного).
Это значит, что необходимо наличие не столько знаний и умений, полученных от науки, сколько способности по-новому решать уже известные задачи и проявлять творческий подход к делу.
«Скажи мне, и я забуду. Покажи мне, и я смогу запомнить. Позволь мне это сделать самому, и это станет моим навсегда»,- гласит древняя мудрость.
На основе многолетних отечественных исследований в двух самостоятельных областях - проблемном обучении (И.А. Ильницкая, В.Т. Кудрявцев, М.И.Махмутов и др.) и психологии творчества (А.В. Брушлинский, A.M. Матюшкин, А.Т. Шумилин и др.) - разработана технология проблемно-диалогического обучения, которая позволяет заменить урок объяснения нового материала уроком «открытия» знаний. Технология проблемного диалога универсальна, т.е. применима на любом предметном содержании и любой ступени.
Создать проблемную ситуацию - значит ввести противоречие, столкновение с которым вызывает у студентов эмоциональную реакцию удивления или затруднения
Проблемно-диалогическое обучение (ПДО) обеспечивает усвоение знаний посредством диалога с учителем. Девиз ПДО: «Открывать знания вместе со студентами»». Его цель: получить максимальный эффект в развитии мышления и творческих способностей студентов.
Как открыть знания со студентами? Существует 4 этапа: постановка проблемы, поиск решения, выражение решения, реализация продукта.
Рассмотрим пример одного из уроков, по системе проблемно-диалогического обучения.
2. Конспект урока по теме: «Заимствованные слова в современном русском языке».
Цели урока: выработать умение правильно использовать в речи заимствованную лексику; расширить словарный запас студентов, развить навыки работы со словарём; способствовать формированию чувства национального достоинства и гордости, любви к родному слову.
Тип урока: комбинированный.
Методы обучения: поисковый через создание проблемной ситуации; работа в группах; самостоятельная работа; орфографический и пунктуационный разбор.
Ход урока.
I. Повторение пройденного материала по теме
«Сферы употребления русской лексики».
1.Орфографическая разминка. Лексический анализ.
-Запишите слова и объясните орфограммы.
Оппонент, иллюминация, коммюнике, неуместно, беспристрастный, приклонить (голову), здравствовать, ровесник, сверстник, футбол, расчувствоваться, вентиляция, винегрет, пейджер, брокер, гусляр, ланиты, уста, электорат.
- Объясните значение слов: вентиляция, винегрет.
(Вентиляция – от латинского ventus – «ветер»;
винегрет – восходит к французск. vin – «вино» и uigre – «кислый» (т.е. блюдо, приправленное винным, кислым соусом).
-Найдите в словарном диктанте историзм (Гусляр – народный певец, играющий на гуслях)
Назовите архаизмы (Ланиты – щёки, уста – губы.)
-В чём различие между архаизмами и историзмами?
-Найдите в диктанте неологизмы. (Пейджер, брокер, электорат)
-Как неологизмы появляются в речи? (В результате возникновения новых реалий жизни. Один из путей возникновения их в языке – это заимствование новых слов из других языков.)
2.Пунктуационный разбор.
-Записать высказывания о русском языке. Объяснить постановку знаков препинания.
К.Паустовский писал: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык».
«Читая авторов, которые хорошо пишут, невольно научишься хорошо говорить», - отмечал Вольтер.
II. Работа по теме урока.
1. Вступительное слово учителя (Этап постановки проблемы).
Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию. Словарный состав пополняется словами из других языков – это заимствованные слова.
В современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже не специалисту. Составители «Толкового словаря русского языка конца XX века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра I , после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас».
2. Этап создания проблемной ситуации: Сообщение темы с мотивирующим приёмом («яркое пятно»): аргументы «за» и «против» использования иноязычной лексики в современном русском языке).
Учитель предлагает студентам сформулировать тему урока, опираясь на прозвучавшую цитату. Студенты работают в группах.
Возможные варианты темы:
1. «Заимствованные слова необходимы в языке».
2. «Проблема использования заимствованных слов в современном русском языке»
3. «Почему новшества «затопляют» родной язык?»,
4. «Нам не нужна иноязычная лексика!»
Представители противоположных позиций озвучивают аргументы «за» и «против» использования иноязычной лексики в современном русском языке; учитель дополняет и корректирует формулировки, которые в виде тезисов записываются на классной доске в два столбика.
Первая позиция «Иноязычная лексика – это хорошо». Аргументы «за»:
а) Основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа (англ. multimedia) – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением, звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами»
б) Ещё одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но всё же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат, убийца – киллер.
в) Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Например: клейкая лента – скотч, гостиница для автомобилистов – мотель, жёлтая пресса – таблоид.
г) Заимствования осознаются как слова более престижные, «красиво звучащие», например: контора – офис, небольшой магазин – бутик.
Вторая позиция «Иноязычная лексика – это плохо». Аргументы «против»:
а) Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, он становится неконтролируемым. На этом этапе возникает проблема непонимания: значение многих заимствованных слов просто неизвестно определённой части населения. Иногда в одной печатной фразе встречается столько незнакомых заимствований, что до её смысла трудно добраться без специальных знаний.
Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной литературе, неуместны в статьях, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей. В газете «Московское время» (№17,1998) читаем: «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их рассудка… И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». Очевидно, что это слово, являющееся медицинским понятием (влечение к алкоголю), неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на среднего читателя.
б) Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомлённость, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русским словом. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».
в) В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Например, в газете «Известия» (октябрь 1999) в статье «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Студия Н.Скрябина презентовала новое издание поэмы «Медный всадник». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представила.
г) Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учёта их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг». (Аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы, поэтому в зале аншлаг быть не может).
3. Этап «Поиск решения проблемы»: преподаватель предлагает сформулировать вывод, вытекающий из представленных выше рассуждений.
ВЫВОД: иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно и доступно адресату. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.
III. Закрепление по теме урока (Этап выражения решения и реализации продукта)
1.Выступление группы студентов с устным отчётом о выполнении опережающего домашнего задания: представляют словарь новых заимствований.
Наиболее открытыми для иноязычных заимствований оказались следующие сферы общественной жизни: политика (парламент, премьер-министр, пресс-секретарь, электорат, инаугурация, импичмент), экономика (бартер, дилер, лизинг, монетаризм, тендер, менеджер, холдинг), техника, автоматизация (ксерокс, пейджер, пейджинг, факс), спорт (декатлон, кикбоксинг, могул), мода, музыка, массовая культура (андеграунд, бестселлер, диск-жокей, леггинсы, промоутер, слаксы, шоумен).
2.Упражнение. Найдите предложения, содержащие речевые ошибки. Исправьте ошибки. Для справки обращайтесь к толковому словарю (один экз. на каждом столе). Приложение № 1.
- Позвольте вручить вам этот памятный сувенир!
-Каждый год в нашем городе проходят художественные бьеннале.
- Инаугурация президента назначена на пятое ноября.
- Теперь мы будем сотрудничать на основе равного паритета.
- Обратите внимание на постскриптум!
- Выдуманная вами фикция не поможет вам.
- Перед ним встали две альтернативы.
- После парафирования договор вступит в силу.
- Он очень склонен к саморефлексии.
- Эта книга стала бестселлером.
- В ходе проходившего брифинга представители различных партий оживлённо обменивались мнением по самым разным вопросам.
- Только что было получено официальное коммюнике.
- Около этой фразы он оставил «нотабене».
3. Работа над понятием «речевая избыточность».
Учитель предлагает студентам прочитать словосочетания и пояснить, почему так говорить нельзя.
Впервые дебютировать, памятный сувенир, моя автобиография, коллега по работе, внутренний интерьер, юный вундеркинд, мизерные мелочи, ведущий лидер.
Студенты смогут ответить, что в каждом словосочетании имеет место соединение русского слова и иноязычного, дублирующего его значение.
Учитель вводит новое понятие: речевая избыточность является очень распространённой ошибкой, допускаемой при использовании иноязычных слов.
4. Упражнение. Отметьте, в каких группах нет сочетаний с речевой избыточностью:
а) своя биография, главный лейтмотив, странный парадокс;
б) угроза разорения, мемориальный комплекс, лицевой счёт;
в) свободная вакансия, ландшафт местности, прейскурант цен;
г) кардинальные перемены, высокий налог, акционерное общество.
Ответ: в группах б) и г).
5.Упражнение. Выберите варианты, в которых неверно указаны синонимы к заимствованным словам:
а) скабрёзный – неприличный, непристойный;
б) легитимный – правильный (ошибка, т.к. легитимный – законный, надлежащий, должный, законность которого подтверждена существующими в обществе ценностями);
в) адекватный – нормальный;
г) конформизм – приспособленчество;
д) демагогия – красноречие (ошибка, т.к. демагогия – использование лживых обещаний, извращения фактов для достижения какой-либо цели).
IV. Формулировка вывода по теме урока. 1. Выступление студента с устным отчётом о выполнении опережающего домашнего задания: подобрать высказывания русских классиков об иноязычной лексике.
1) Мнение Л.Н.Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
2) Слова В.Г.Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать.
…Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надёжный и верный: это его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают».
Студенты соглашаются с прозвучавшим мнением и отмечают, что предостережения писателей 19 века от употребления без надобности заимствованных слов сейчас звучат особенно актуально.
2. Задание: подберите синонимы к заимствованным словам.
Азарт – увлечение, банкротство – несостоятельность, инвестор – вкладчик, традиция – обычай, сюрприз – неожиданность, триумф – успех, шеф – начальник, эффект – впечатление.
3. Учитель предлагает студентам ответить на вопрос: «Какие правила по использованию в речи иноязычных слов вы будете теперь соблюдать?»
Ответы студентов. Во-первых, одним из признаков хорошей речи является её правильность. Чтобы ориентироваться в море заимствований и не допускать речевых ошибок, полезно обращаться к специальным словарям, фиксирующим эту лексику.
Во-вторых, чистота речи предполагает устранение из неё употребляемых без надобности слов иноязычного происхождения. Мы должны помнить о чувстве национального достоинства и гордости за свой родной язык.
V. Домашнее задание. 1. Выпишите из словаря иностранных слов лексическое значение слов прецедент и инцидент. Составьте предложения с этими словами. 2. Что означает первая часть слова ультра-? В каких словах она встречается? VI. Подведение итогов урока, выставление оценок.
3. Заключение.
На открытом уроке «Заимствованные слова в современном русском языке» с использованием ПДО были успешно достигнуты все поставленные нами образовательные и воспитательные цели. Уроки с использованием ПДО вошли в практику нашей работы и успешно применяются при изучении следующих разделов программы: «Введение. Понятие культуры речи, её социальные аспекты», «Лексика и фразеология», «Функциональные стили».
Мы считаем, что ПДО эффективно на занятиях по русскому языку и культуре речи, так как
- проблемный диалог является мощным источником мотивации познавательной деятельности студентов;
- проблемный диалог дает учителю широкие возможности выбора методов, форм и средств обучения;
- обеспечивает более качественное усвоение знаний, приучает студентов мыслить, развивает их интеллектуальные способности и активность;
- в работу включается практически вся группа, что гарантирует усвоение нового материала большинством студентов.
Литература
1. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. – М., Педагогика, 1989.
2. Кларин М.В. Инновации в мировой педагогике: Обучение на основе исследования, игры и дискуссии. – Рига: Пед. Центр «Эксперимент», 1995.
3. Колеченко А.К. Энциклопедия педагогических технологий: пособие для преподавателей. – СПб.: КАРО, 2005.
4. Машарова Т.В. Педагогические теории, системы и технологии: Учебное пособие. – Киров: ВГПУ,1997.
6. Мельникова Е.Л. Проблемный урок, или Как открывать знания с учениками: Пособие для учителя. – М., 2002.
Приложение. Словарь-минимум современных заимствований.
Альтернатива (франц.) – необходимость выбора одной из двух взаимоисключающих возможностей.
Альянс (франц.) – союз, объединение на основе договорных обязательств.
Апологет (греч.) – ярый приверженец какой-либо идеи, направления.
Банкомат – автомат для выдачи наличных денег с помощью кредитных карточек.
Бестселлер (англ.) – наиболее покупаемая книга, диск, издающиеся большим тиражом.
Блокбастер – дорогостоящий кинофильм с масштабными съёмками, массовыми сценами, в котором участвуют известные актёры и который пользуется большим коммерческим успехом.
Брифинг (англ.) – встреча официальных лиц с представителями СМИ, на которой излагается официальная позиция по определённой проблеме.
Бьеннале (итал.) – мероприятие, проводимое регулярно раз в два года
Гламурный – впечатляюще красивый, блистательный, очаровывающий.
Демагогия (греч.) – использование лживых обещаний, извращения фактов для достижения какой-либо цели.
Дьюти-фри-шоп – магазин, где товары продаются без таможенного сбора, в основном в аэропортах.
Инаугурация (лат.) – торжественное вступление в должность главы государства или региона.
Интроверт (лат.) – тип личности, чья мыслительная деятельность направлена на собственный внутренний мир переживаний и чувств.
Коммюнике (франц.) – официальное сообщение о переговорах между государствами.
Креативный – творческий, созидательный, новаторский, отличающийся поиском и созданием нового.
Легитимный (лат.) – законный, надлежащий, должный, законность которого подтверждена существующими в обществе ценностями.
Маркетинг (англ.) – система мероприятий по изучению рынка и воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта.
Нотабене, NB! (лат.) – знак, отметка на полях книги, документа, служащая для того, чтобы обратить внимание на данное место в тексте.
Парафирование (франц.) – предварительное подписание договора лицами, участвовавшими в его выработке.
Паритет (нем.) – равные отношения, равновесие отношений.
Постскриптум, PS (лат.) – приписка к оконченному письму, после подписи.
Рефлексия – анализ собственных мыслей и переживаний, размышления, самопознание.
Сувенир (франц.) – подарок на память
Фикция – выдумка, вымысел.
Фолиант (нем.) – толстая книга большого объёма.
Экстраверт (лат.) – тип личности, направленной на внешний мир и деятельность в нём.