Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)

Бойкова Наталья Михайловна

Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon probl-dial._obuch.doc69.5 КБ

Предварительный просмотр:

 Проблемно-диалогическая технология на занятиях по русскому языку и культуре речи (Уроки в ССУЗах)

Содержание.

1. Понятие проблемно-диалогического обучения                                      стр. 1

2. Конспект урока по теме: «Заимствованные слова в современном русском языке»                                                                                                             стр. 2

3. Заключение                                                                                                стр. 9.

4. Литература                                                                                                 стр. 10

Приложение.  Словарь-минимум современных заимствований                стр. 10

1. Понятие проблемно-диалогического обучения

 На смену традиционным технологиям, нацеленным на передачу знаний, умений, навыков в той или иной образовательной области, приходят развивающие технологии, ориентированные на формирование у студентов способности быть субъектом образовательной деятельности как процесса собственного развития (интеллектуального, личностного, эмоционального, телесного, духовно-нравственного).

Это значит, что необходимо наличие не столько знаний и умений, полученных от науки, сколько способности по-новому решать уже известные задачи и проявлять творческий подход к делу.

«Скажи мне, и я забуду. Покажи мне, и я смогу запомнить. Позволь мне это сделать самому, и это станет моим навсегда»,- гласит древняя мудрость.

На основе многолетних отечественных исследований в двух самостоятельных областях - проблемном обучении (И.А. Ильницкая, В.Т. Кудрявцев, М.И.Махмутов и др.) и психологии творчества (А.В. Брушлинский, A.M. Матюшкин, А.Т. Шумилин и др.) - разработана технология проблемно-диалогического обучения, которая позволяет заменить урок объяснения нового материала уроком «открытия» знаний.  Технология проблемного диалога универсальна, т.е. применима на любом предметном содержании и любой ступени.

Создать проблемную ситуацию - значит ввести противоречие, столкновение с которым вызывает у студентов эмоциональную реакцию удивления или затруднения

Проблемно-диалогическое обучение (ПДО) обеспечивает усвоение знаний посредством диалога с учителем. Девиз ПДО: «Открывать знания вместе со студентами»». Его цель: получить максимальный эффект в развитии мышления и творческих способностей студентов.

Как открыть знания со студентами?  Существует 4 этапа: постановка проблемы, поиск решения, выражение решения, реализация продукта.

Рассмотрим пример одного из уроков, по системе проблемно-диалогического обучения.

2. Конспект урока по теме: «Заимствованные слова в современном русском языке».

Цели урока: выработать умение правильно использовать в речи заимствованную лексику; расширить словарный запас студентов, развить навыки работы со словарём; способствовать формированию чувства национального достоинства и гордости, любви к родному слову.

Тип урока: комбинированный.

Методы обучения: поисковый через создание проблемной ситуации; работа в группах; самостоятельная работа; орфографический и пунктуационный разбор.

                                Ход урока.

I. Повторение пройденного материала по теме

 «Сферы употребления русской лексики».

1.Орфографическая разминка. Лексический анализ.

-Запишите слова и объясните орфограммы.

Оппонент, иллюминация, коммюнике, неуместно, беспристрастный, приклонить (голову), здравствовать, ровесник, сверстник, футбол, расчувствоваться, вентиляция, винегрет, пейджер, брокер, гусляр, ланиты, уста, электорат.

 - Объясните значение слов: вентиляция, винегрет.

(Вентиляция – от латинского ventus – «ветер»;

винегрет – восходит к французск. vin – «вино» и uigre – «кислый» (т.е. блюдо, приправленное винным, кислым соусом).

-Найдите в словарном диктанте историзм (Гусляр – народный певец, играющий на гуслях)

Назовите архаизмы (Ланиты – щёки, уста – губы.)

-В чём различие между архаизмами и историзмами?

-Найдите в диктанте неологизмы. (Пейджер, брокер, электорат)

-Как неологизмы появляются в речи? (В результате возникновения новых реалий жизни. Один из путей возникновения их в языке – это заимствование новых слов из других языков.)

2.Пунктуационный разбор.

-Записать высказывания о русском языке. Объяснить постановку знаков препинания.

К.Паустовский писал: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык».

 «Читая авторов, которые хорошо пишут, невольно научишься хорошо говорить», - отмечал Вольтер.

II. Работа по теме урока.

1. Вступительное слово учителя (Этап постановки проблемы).

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию. Словарный состав пополняется словами из других языков – это заимствованные слова.

 В современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже не специалисту. Составители «Толкового словаря русского языка конца XX века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра I , после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас».

2. Этап создания проблемной ситуации: Сообщение темы с мотивирующим приёмом («яркое пятно»): аргументы «за» и «против» использования иноязычной лексики в современном русском языке).

Учитель предлагает студентам сформулировать тему урока, опираясь на прозвучавшую цитату. Студенты работают в группах.

Возможные варианты темы:

1. «Заимствованные слова необходимы в языке».

2. «Проблема использования заимствованных слов в современном русском языке»

3. «Почему новшества «затопляют» родной язык?»,

4. «Нам не нужна иноязычная лексика!»

Представители противоположных позиций озвучивают аргументы «за» и «против» использования иноязычной лексики в современном русском языке; учитель дополняет и корректирует формулировки, которые в виде тезисов записываются на классной доске в два столбика.

Первая позиция «Иноязычная лексика – это хорошо». Аргументы «за»:

а) Основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа (англ. multimedia) – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением, звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами»

б) Ещё одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но всё же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат, убийца – киллер.

в) Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Например: клейкая лента – скотч, гостиница для автомобилистов – мотель, жёлтая пресса – таблоид.

г) Заимствования осознаются как слова более престижные, «красиво звучащие», например: контора – офис, небольшой магазин – бутик.

Вторая позиция «Иноязычная лексика – это плохо».  Аргументы «против»:

а) Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, он становится неконтролируемым. На этом этапе возникает проблема непонимания: значение многих заимствованных слов просто неизвестно определённой части населения. Иногда в одной печатной фразе встречается столько  незнакомых  заимствований, что  до её смысла трудно добраться   без специальных знаний.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной литературе, неуместны в статьях, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей. В газете «Московское время» (№17,1998) читаем: «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их рассудка… И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». Очевидно, что это слово, являющееся медицинским понятием (влечение к алкоголю), неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на среднего читателя.

б) Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомлённость, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русским словом. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».

в) В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Например, в газете «Известия» (октябрь 1999) в статье «Уникальное издание «Медного всадника» читаем: «Студия Н.Скрябина презентовала новое издание поэмы «Медный всадник». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представила.

г) Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учёта их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг». (Аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы, поэтому в зале аншлаг быть не может).

3. Этап «Поиск решения проблемы»: преподаватель предлагает сформулировать вывод, вытекающий из представленных выше рассуждений.

ВЫВОД: иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно и доступно адресату. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

III. Закрепление по теме урока (Этап выражения решения и реализации продукта)

1.Выступление группы студентов с устным отчётом о выполнении опережающего домашнего задания: представляют словарь новых заимствований.

Наиболее открытыми для иноязычных заимствований оказались следующие сферы общественной жизни: политика (парламент, премьер-министр, пресс-секретарь, электорат, инаугурация, импичмент), экономика (бартер, дилер, лизинг, монетаризм, тендер, менеджер, холдинг), техника, автоматизация (ксерокс, пейджер, пейджинг, факс), спорт (декатлон, кикбоксинг, могул), мода, музыка, массовая культура (андеграунд, бестселлер, диск-жокей, леггинсы, промоутер, слаксы, шоумен).

2.Упражнение. Найдите предложения, содержащие речевые ошибки. Исправьте ошибки. Для справки обращайтесь к толковому словарю (один экз. на каждом столе). Приложение № 1.

- Позвольте вручить вам этот памятный сувенир!

-Каждый год в нашем городе   проходят художественные бьеннале.

- Инаугурация президента назначена на пятое ноября.

- Теперь мы будем сотрудничать на основе равного паритета.

- Обратите внимание на постскриптум!

- Выдуманная вами фикция не поможет вам.

- Перед ним встали две альтернативы.

- После парафирования договор вступит в силу.

- Он очень склонен к саморефлексии.

- Эта книга стала бестселлером.

- В ходе проходившего брифинга представители различных партий оживлённо обменивались мнением по самым разным вопросам.

- Только что было получено официальное коммюнике.

- Около этой фразы он оставил «нотабене».

3. Работа над понятием «речевая избыточность».

Учитель предлагает студентам прочитать словосочетания и пояснить, почему так говорить нельзя.

Впервые дебютировать, памятный сувенир, моя автобиография, коллега по работе, внутренний интерьер, юный вундеркинд, мизерные мелочи, ведущий лидер.

Студенты смогут ответить, что в каждом словосочетании имеет место соединение русского слова и иноязычного, дублирующего его значение.

Учитель вводит новое понятие: речевая избыточность является очень распространённой ошибкой, допускаемой при использовании иноязычных слов.

4. Упражнение. Отметьте,  в каких группах нет сочетаний с речевой избыточностью:

а) своя биография, главный лейтмотив, странный парадокс;

б) угроза разорения, мемориальный комплекс, лицевой счёт;

в) свободная вакансия, ландшафт местности, прейскурант цен;

г) кардинальные перемены, высокий налог, акционерное общество.

     Ответ: в группах б) и г).

5.Упражнение. Выберите варианты, в которых неверно указаны синонимы к заимствованным словам:

а) скабрёзный – неприличный, непристойный;

б) легитимный – правильный (ошибка, т.к. легитимный – законный, надлежащий, должный, законность которого подтверждена существующими в обществе ценностями);

в) адекватный – нормальный;

г) конформизм – приспособленчество;

д) демагогия – красноречие (ошибка, т.к. демагогия – использование лживых обещаний, извращения фактов для достижения какой-либо цели).

IV. Формулировка вывода  по теме урока. 1. Выступление студента с устным отчётом о выполнении опережающего домашнего задания: подобрать высказывания русских классиков об иноязычной лексике.

1) Мнение Л.Н.Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».

2) Слова В.Г.Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее, как употребление слова «утрировать» вместо «преувеличивать.

…Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надёжный и верный: это его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают».

Студенты соглашаются с прозвучавшим мнением и отмечают, что предостережения писателей 19 века от употребления без надобности заимствованных слов сейчас звучат особенно актуально.

2. Задание: подберите синонимы к заимствованным словам.

Азарт – увлечение, банкротство – несостоятельность, инвестор – вкладчик, традиция – обычай, сюрприз – неожиданность, триумф – успех, шеф – начальник, эффект – впечатление.

3. Учитель предлагает студентам ответить на вопрос: «Какие правила по использованию в речи иноязычных слов вы будете теперь соблюдать?»

Ответы студентов. Во-первых, одним из признаков хорошей речи является её правильность. Чтобы ориентироваться в море заимствований и не допускать речевых ошибок, полезно обращаться к специальным словарям,    фиксирующим эту лексику.

Во-вторых, чистота речи предполагает устранение из неё употребляемых без надобности слов иноязычного происхождения. Мы должны помнить о чувстве национального достоинства и гордости за свой родной язык.

V. Домашнее задание. 1. Выпишите из словаря иностранных слов лексическое значение слов прецедент и инцидент. Составьте предложения с этими словами. 2. Что означает первая часть слова ультра-? В каких словах она встречается?  VI. Подведение итогов урока, выставление оценок.

3. Заключение.

На открытом уроке «Заимствованные слова в современном русском языке» с использованием ПДО были успешно достигнуты все поставленные нами образовательные и воспитательные цели. Уроки с использованием ПДО вошли в практику нашей работы и успешно применяются при изучении следующих разделов программы: «Введение. Понятие культуры речи, её социальные аспекты», «Лексика и фразеология», «Функциональные стили».

Мы считаем, что ПДО эффективно на занятиях по русскому языку и культуре речи, так как

  1. проблемный диалог является мощным источником мотивации познавательной деятельности студентов;
  2. проблемный диалог дает учителю широкие возможности выбора методов, форм и средств обучения;
  3. обеспечивает  более качественное усвоение знаний, приучает студентов мыслить, развивает их интеллектуальные способности и активность;
  4. в работу включается практически вся группа,  что гарантирует усвоение нового материала большинством студентов.

                                               

                                 Литература

1. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. – М., Педагогика, 1989.

2. Кларин М.В. Инновации в мировой педагогике: Обучение на основе исследования, игры        и дискуссии. – Рига: Пед. Центр «Эксперимент», 1995.

3. Колеченко А.К. Энциклопедия педагогических технологий: пособие для преподавателей. – СПб.: КАРО, 2005.

4. Машарова Т.В. Педагогические теории, системы и технологии: Учебное пособие. – Киров:  ВГПУ,1997.

6.  Мельникова Е.Л. Проблемный урок, или Как открывать знания с учениками: Пособие для учителя. – М., 2002.

Приложение.  Словарь-минимум современных заимствований.

Альтернатива (франц.) – необходимость выбора одной из двух взаимоисключающих возможностей.

Альянс (франц.) – союз, объединение на основе договорных обязательств.

Апологет (греч.) – ярый приверженец какой-либо идеи, направления.

Банкомат – автомат для выдачи наличных денег с помощью кредитных карточек.

Бестселлер (англ.) – наиболее покупаемая книга, диск, издающиеся большим тиражом.

Блокбастер – дорогостоящий кинофильм с масштабными съёмками, массовыми сценами, в котором участвуют известные актёры и который пользуется большим коммерческим успехом.

Брифинг (англ.) – встреча официальных лиц с представителями СМИ, на которой излагается официальная позиция по определённой проблеме.

Бьеннале (итал.) – мероприятие, проводимое регулярно раз в два года

Гламурный – впечатляюще красивый, блистательный, очаровывающий.

Демагогия (греч.) – использование лживых обещаний, извращения фактов для достижения какой-либо цели.

Дьюти-фри-шоп – магазин, где товары продаются без таможенного сбора, в основном в аэропортах.

Инаугурация (лат.) – торжественное вступление в должность главы  государства или региона.

Интроверт (лат.) – тип личности, чья мыслительная деятельность направлена на собственный внутренний мир переживаний и чувств.

Коммюнике (франц.) – официальное сообщение о переговорах между государствами.

Креативный – творческий, созидательный, новаторский, отличающийся поиском и созданием нового.

Легитимный (лат.) – законный, надлежащий, должный, законность которого подтверждена существующими в обществе ценностями.

Маркетинг (англ.) – система мероприятий по изучению рынка и воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта.

Нотабене, NB! (лат.) – знак, отметка на полях книги, документа, служащая для того, чтобы обратить внимание на данное место в тексте.

Парафирование (франц.) – предварительное подписание договора лицами, участвовавшими в его выработке.

Паритет (нем.) – равные отношения, равновесие отношений.

Постскриптум, PS (лат.) – приписка к оконченному письму, после подписи.

Рефлексия – анализ    собственных мыслей и переживаний, размышления, самопознание.

Сувенир (франц.) – подарок на память

Фикция – выдумка, вымысел.

Фолиант (нем.) – толстая книга большого объёма.

Экстраверт (лат.) – тип личности, направленной на внешний мир и деятельность в нём.