Презентация на тему "Особенности перевода абсолютных конструкций английского языка в рассказах О Генри

Мыльникова Дарья Васильевна

Презентация по переводоведению на тему "Особенноси перевода абсолютных конструкций английского языка в рассказах О Генри

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya.pptx92.67 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Абсолютные конструкции английского языка и особенности их перевода в рассказах О ’ Генри

Слайд 2

Стилистические функции абсолютных конструкций спокойное повествование или рассуждение The consequence is that Nature, being more adaptive than Art, tries to conform to its sterner regulations. ( Squaring the Circle ) Таким образом, Природа, более гибкая, чем Искусство, приспособляется к его более жестким канонам. ( Квадратура круга ) ирония и комический эффект Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. ( The Gift of the Magi ) И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. ( Дары волхвов ) динамика действия Shark Dodson and Bob Tidball , with their booty in a stout canvas bag, tumbled out the express car and ran awkwardly in their high-heeled boots to the engine. ( The Roads We Take ) Акула Додсон и Боб Тидбол , побросав добычу в крепкий брезентовый мешок, спрыгнули наземь и, спотыкаясь на высоких каблуках, побежали к паровозу. ( Дороги , которые мы выбираем ) уточнение деталей обстановки действия Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. ( The Last Leaf ) Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами. (Последний лист)

Слайд 3

Перевод анаколуфа Her eyes were sweet – oh, sweet and pleading with gracious penitence. ( The Princess and the Puma ) Глаза её глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. (Принцесса и пума) He was charmed at the sight of her costume – a flounced muslin dress, with a little jacket of white flannel, all made with neatness and style. ( The Lotus and the Bottle ) Её костюм очаровал его: кисейное платье, все в оборках, с маленьким корсажем из белой фланели – какой стиль, сколько изящества и вкуса! ( Лотос и бутылка)

Слайд 4

Перевод абсолютных конструкций предложным оборотом Decollete they were and bare-armed and bare-footed, with a single skirt reaching below the knee. ( Ships ) Все они были декольте, с голыми руками, босыми ногами, в юбках чуть ниже колен. ( Корабли )

Слайд 5

Перевод абсолютных конструкций самостоятельным предложением “ She's a delicate thing—dresses always in white; and the sweetest, simplest manners!” ( A Service of Love ) «Она такая нежная, деликатная и так просто держится. И вся в белом с головы до пят» ( Из любви к искусству)

Слайд 6

Перевод абсолютных конструкций сложносочиненным предложением Geddie , having finished his breakfast, took his papers to the edge of the gallery, and sat there in his favorite steamer chair with his feet on the bamboo railing . ( The Lotus and the Bottle ) Джедди , окончив завтрак, взял газеты, отправился к концу веранды и, опустившись в свое любимое палубное кресло, положил ноги на бамбуковые перила. ( Лотос и бутылка )

Слайд 7

Перевод абсолютных конструкций деепричастным оборотом "You can have it," said Nancy, with uplifted nose. ( The Trimmed Lamp ) — Ну и бери ее себе, — сказала Нэнси, вздернув нос …… ( Горящий светильник)

Слайд 8

Перевод абсолютных конструкций придаточным предложением Della, being slender, had mastered the art . (The Gift of the Magi) Делле , которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством ( Дары волхвов)

Слайд 9

Опущение абсолютных конструкций при переводе " This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation . ( The Trimmed Lamp ) — А что? — вознегодовала Лу. ( Горящий светильник)

Слайд 10

Способы перевода абсолютных конструкций

Слайд 11

Спасибо за внимание!