Семантическая характеристика японских фразеологических единиц с компонентом-фитонимом (на примере характеристики человека)
Общеизвестно, что одни и те же растения для разных народов являются зачастую носителями разных качеств, поэтому для переводчика часто весьма нелегкой задачей является адекватный перевод с японского языка фразеологических единиц, содержащих наименования различных представителей растительного мира. Для того чтобы перевод устойчивых сочетаний слов не представлял трудности, необходимо знать значение фразеологизма, понять который будет проще, если знать условия и события, повлиявшие на его создание. Фразеологизмы представляют собой весьма неоднородную область, поэтому трудно говорить о единых особенностях семантики всего класса. Тем не менее, для отдельных типов фразеологизмов можно выделить специфические семантические характеристики.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Семантическая характеристика японских фразеологических единиц с фитонимами (на примере характеристики человека)
В языковом творчестве японского народа пословицы и идиоматические выражения занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Значительная часть фразеологических единиц постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.
Общеизвестно, что одни и те же растения для разных народов являются зачастую носителями разных качеств, поэтому для переводчика часто весьма нелегкой задачей является адекватный перевод с японского языка фразеологических единиц, содержащих наименования различных представителей растительного мира. Для того чтобы перевод устойчивых сочетаний слов не представлял трудности, необходимо знать значение фразеологизма, понять который будет проще, если знать условия и события, повлиявшие на его создание.
Фразеологизмы представляют собой весьма неоднородную область, поэтому трудно говорить о единых особенностях семантики всего класса. Тем не менее, для отдельных типов фразеологизмов можно выделить специфические семантические характеристики.
Анализ отобранных японских фразеологических единиц методом сплошной выборки из различных словарей, в образовании которых участвует тот или иной фитоним, показал, что они характеризуют:
- человека с точки зрения внешности (внешность и фигура, сходство между людьми, связь внешности и внутреннего мира человека), физических свойств (здоровье, сила), особенностей характера, речевого поведения, наличия опыта и таланта, отношения к труду, сходства родителей и детей; отношения к похвале;
- судьбу, удачу/неудачу;
- время;
- гармонию.
Применение компонентного анализа и полученные данные позволили нам распределить собранный материал общей численностью порядка двухсот фразеологических единиц на группы с учетом их семантики.
I. Человек
1. Внешность и фигура человека
Красивые брови молодой девушки японцы сравнивают с тонкими листочками ивы и говорят: 柳の眉 янаги-но маю досл. «Ивовые брови». Красивые волосы девушки называют 柳の髪 янаги-но ками досл. «Ивовые волосы». Некрасивое лицо в представлении японцев похоже на тыкву: 南瓜に目鼻 каботя-ни мэхана досл. «Нос и глаза у тыквы». О высоком и очень худом человеке говорят: 麻殻に目鼻をつけた асагара-ни мэ хана-о цукэта досл. «Глаза и нос прикреплены к сердцевине конопли». Покрасневший нос человека, употребившего алкогольный напиток, напоминает гранат: 石榴鼻 дзакуро хана досл. «Нос – гранат».
Как видно из примеров, особенности внешнего вида того или иного растения нашли отражение при описании внешнего вида человека. При этом положительные коннотации имеет фитоним «ива», являясь для японцев символом молодости и красоты.
2. Сходство между людьми
Внешнее сходство двух человек представлено несколькими идиомами, в образовании которых участвуют фитонимы. Например: 菖蒲と杜若аямэ-то какицубата досл. «Ирис и ирис-касатик» и 割った桃のように ватта момо-но ё:-ни досл. «Будто расколотый персик». Два вида ириса, как и две половинки персика очень похожи друг на друга, поэтому с ними и сравнивают двух похожих людей.
3. Внешность человека и его характер
Японцы полагают, что о человеке не следует судить по внешности, поскольку она может быть обманчива. Данное убеждение нашло свое выражение в японском идиоматическом выражении 日陰の梨 хикагэ-но наси досл. «Груша в тени». Выражение возникло благодаря тому, что груша, растущая в тени выглядит очень красиво, однако ее плоды по вкусовым свойствам значительно уступают плодам груши, растущей под прямыми лучами солнца. Если человек высокого роста, крупного телосложения, но при этом он слабый и не годен ни для какой работы, его сравнивают с аралией. Когда аралия достигает больших размеров, она становится непригодной в пищу и в то же время ее нельзя использовать в строительстве, так как это довольно хрупкое дерево. Именно поэтому и появилось выражение: 独活の大木 удо-но дайбоку досл. «Большое дерево аралии». И наоборот, человека маленького, но талантливого и пригодного для работы сравнивают с семенами такого растения, как зантоксилум перечный и говорят: 山椒は小粒でもぴりぴりと辛い。 Сансё: ва коцубу-дэмо пирипири-то карай. Досл. «У зантоксилума даже мелкие зерна жгучие и острые».
4. Здоровье
Человека со слабым здоровьем сравнивают с речной ивой и говорят: 蒲柳の質 хорю:-но сицу досл. «Качества речной ивы». Когда наступает осень, речная ива раньше других деревьев сбрасывает листья, не выдерживая и незначительного похолодания. Именно поэтому слабое здоровье человека, который может быстро заболеть сравнивают с этим деревом. Сильного человека сравнивают с дайконом (японской редькой) 大根強い дайкон дзуёй досл. «Сильный, (как) дайкон».
5. Особенности характера
Человека, который на первый взгляд кажется слабым, но на самом деле обладает сильным характером, японцы сравнивают с ивой. Ива обладает таким природным качеством, как гибкость, благодаря чему ей не страшны ни сильный ветер, ни снег. Это нашло отражение в следующих выражениях: 柳に雪折れなし。Янаги-ни юки орэнаси. Досл. «Ветер иву не сломает»; 柳に風 янаги-ни кадзэ досл. «Что иве ветер». Данные фразеологические единицы используют, когда говорят о человеке с сильным характером, который выдерживает все испытания судьбы. Неусидчивость человека сравнивают с большим количеством персиков, лежащих на тарелке, которые «так и норовят» упасть: 皿に桃を盛る。Сара-ни момо-о мору досл. «Наложить полную тарелку персиков». О честном человеке говорят: 竹を割ったよう такэ-о ватта ё: досл. «Словно разрубленный бамбук», так как если разделить бамбук, внутри будет только пустота, т.е. он не содержит в себе ничего скрытного. О честном и открытом человеке, на которого не оказало влияние все то плохое, что есть в мире, говорит идиоматическое выражение 蓮花の水に在る如し。Рэнгэ-но мидзу-ни ару готоси. Досл. «Словно находится в воде лотосов». Побеги лотоса вырастают на грязевом поле, но при этом цветут красивыми розовыми цветами, т.е. они не становятся такими же грязными, как поле, которое их окружает. Такое негативное качество человека, как зависть, находит отражение в пословице 内の米の飯より隣の麦飯。Ути-но комэ-но мэси-ёри тонари-но мугимэси. Досл. «Соседская каша из ячменя лучше, чем рисовая каша дома». Излишняя осмотрительность, перетекающая в трусость, выражена в таких идиоматических единицах, как: 李下に冠を正さず рика-ни каммури-о тадасадзу досл. «Не поправляй корону под сливовым деревом» и 瓜田に履を納れず кадэн-ни куцу-о ирэдзу досл. «Не ступай на грядку с дынями». «Если будешь поправлять корону под сливовым деревом, люди могут подумать, что ты воруешь сливы; если вдруг наступишь на грядку с дынями, тебя могут обвинить в неурожае», – люди, которые так думают, ведут себя крайне осторожно, боясь, того, что на них могут падать подозрения в чем-либо.
6. Речевое поведение
Искусного оратора характеризуют идиоматические выражения 戸板に豆 тойта-ни мамэ досл. «(Бросать) бобы в доски от ставень» и 竹に油を塗る такэ-ни абура-о нуру досл. «Намазать бамбук маслом», т.е. говорить быстро, четко, не запинаясь. Брошенные в доску бобы легко скатываются вниз, как и человек легко владеет своей речью. Намазанный маслом бамбук легко скользит, так и человек легко находит слова для выступления.
7. Опыт, мастерство, талант
О неопытном человеке японцы говорят: 芋の煮えたものご存じない имо-но ниэта моно годзондзи най досл. «Не знать даже вареной картошки (батата)», так как батат был дешевой пищей, поэтому был доступен всем без исключения слоям населения до окончания Второй мировой войны. В случае если ученик в чем-либо превзошел своего учителя, используется пословица, в образовании которой участвует фитоним «индиго»: 青は藍より出でて藍よりも青し。Ао ва ай-ёри идэтэ ай-ёри аоси. Досл. «Синий цвет, появившийся из индиго, более синий, чем само растение». Все дело в том, что из синих цветов индиго изготавливают краску, которая имеет более насыщенный, яркий цвет, чем само растение. Талант человека можно заметить еще в раннем детстве, что нашло отражение в таких японских пословицах, как: 栴檀は双葉より芳し。Сэндан ва футаба-ёри камбаси. Досл. «У мелии семядоли ароматные» и 梅は蕾より香あり。Умэ ва цубоми-ёри ка арии. Досл. «У сливы и от почек исходит аромат». То, что слива и мелия будут красиво цвести и иметь вкусный аромат, можно определить уже по почкам, как и талантлив ли человек, можно увидеть задолго до полного проявления его способностей.
8. Трудовая деятельность
Каждый вид работы требует не только определенных знаний, умений и навыков, но и усердия, желания и терпения добиться поставленной цели. Данное убеждение выражено в японской пословице 桃栗三年柿八年。 Момо кури саннэн каки хатинэн. Досл. «Персику и каштану нужно три года, хурме восемь лет», т.е. для того, чтобы начать собирать плоды с данных деревьев потребуется три и восемь лет соответственно, в течение которых необходимо непрерывно за ними ухаживать. Если достигнут результат в какой-либо деятельности, и при его достижении не было приложено усилий, говорят: 濡れて手粟 нурэтэ дэ ава досл. «(Собрать) чумизу мокрой рукой». Данное выражение появилось благодаря тому, что мокрой рукой можно сразу собрать большое количество зерен, не прикладывая при этом особых усилий. О человеке, который всю свою жизнь посвятил только работе, говорят: 蓼食う虫は蓼で死ぬ。Тадэ куу муси ва тадэ-дэ сину. Досл. «Насекомые, питающиеся горцем, от него и погибают». Идиоматическое выражение 桂を折る кацура-о ору досл. «Сломать багряник» имеет значение «выдержать выпускные экзамены; окончить учебное заведение».
9. Эмоции
Если красавица хмурит брови, то японцы употребляют выражение 柳眉を逆立てる рю:би-о сакадатэру досл. «Взъерошить брови ивы». Сильную злость человека сравнивают с пожаром в бамбуковой лавке, во время которого раздается сильный треск, и говорят: 竹屋に火事 такэя-ни кадзи досл. «Пожар в бамбуковой лавке».
10. Сходство детей и родителей
Японцы отмечают тот факт, что большинство детей похожи на своих родителей не только внешними данными, но и поведением. Данный феномен представлен следующей пословицей: 瓜の蔓に茄子はならぬ。Ури-но цуру-ни насуби ва нарану. Досл. «На лозе дыни не уродится баклажан». Данная пословица построена на метафорическом переосмыслении компонентов–фитонимов, где под лексемой 茄子 насуби «баклажан» подразумеваются дети, а лексема 瓜の蔓 ури-но цуру «лоза дыни» обозначает родителей. Конфуцианство не является отдельной религией в Японии, однако конфуцианские идеалы должного социального поведения – особенно уважительное отношение детей к родителям – прочно вошло в японский быт и общественное сознание, что отражено в пословице 親の意見と茄子の花は千に一つ無駄はない 。Оя-но икэн-то насуби-но хана ва сэн-ни хитоцу муда ва най. Досл. «Как среди тысячи советов родителей нет ни одного бесполезного совета, так и среди тысячи цветов баклажана нет ни одного пустоцвета». Идиоматическое выражение 畠にあって芋種 хатакэ-ни аттэ имоданэ досл. «Попавшие на поле семена картофеля» означает влияние матери на детей: если мать хорошая, то и дети будут похожи на нее. Выражение возникло в силу того, что какими бы высококачественными не были семена, если они были посажены на плохом поле, хорошего урожая не будет. Мысль о том, что дети могут стать лучше, чем их родители, отражена в выражении 竹の子は親まさり。Такэ-но ко ва оя масари. Досл. «Ребенок бамбука превосходит родителя». Данное выражение возникло благодаря тому, что молодые побеги бамбука растут с невероятной скоростью и за короткий промежуток времени могут стать даже выше старого бамбука.
11. Похвала
В японской культуре похвала в лицо не поощряется. Японская пословица 桃李もの言わざれども下自ずから蹊をなす。То:ри моно ивадзарэдомо сита онодзукара кэй-о насу. Досл. «Хоть персик и слива себя не расхваливают, дорожка под ними протоптана» имеет значение, что хороший по качеству товар, как и хороший человек не нуждается в похвале. Так же не стоит возлагать больших надежд, по мнению японцев, на маленького ребенка: 青田と赤子はほめられぬ。Аота-то акаго ва хомэрарэну. Досл. «Не могу хвалить молодое рисовое поле, как не могу хвалить младенца», т.е. означает, что если в детстве человек хороший, это не является гарантией того, что он таким и останется в будущем.
Список литературы
- Edward Trimnell. Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs. Beechmont Crest Publishing, 2004.
- Мещеряков, А. Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений / А. Н. Мещеряков. – М.: Наталис, 2008.
- Мунэо Иноуэ. Ёрэй-дэ вакару канъёку дзитэн. (Фразеологический словарь: поймем на примерах). – Токио: Гакуэн кэнкюся, 2007.
- Прасол, А. Ф. Япония. Лики времени: менталитет и традиции в современном интерьере / А. Ф. Прасол. – М.: Наталис, 2008.
- Словарь фразеологизмов URL: http://www.weblio.jp, свободный.
- Таро Гоми. Нихон котоваза моногатари. (Рассказы о японских пословицах). – Токио: Тамагава гакуэн, 1985.
- Токихиса Курасима. Котовадза мэйгэн дзитэн. (Словарь пословиц и афоризмов). – Токио: Согэнся, 2000.
- Хидэхару Такахаси. Досёкубуцу котовадза дзитэн. (Словарь пословиц, содержащих названия животных и растений). – Токио: Токёдо сюппан, 1997.
- Хиробуми Кондо. Сёкубуцу кодзи котовадза. (Старые пословицы, содержащие названия растений). – Осака: Хойкуся, 1982.