Вербально-невербальные маркеры акта Agreement /Cогласие в драматургическом дискурсе
Данная работа посвещана изучению функционирования этикетной формулы "Agreement/Согласие" на примере фрагментов драматургического дискурса, почерпнутых из пьесы А. Миллера "Смерть коммивояжера".
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 19.16 КБ |
Предварительный просмотр:
ВЕРБАЛЬНО-НЕВЕРБАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ АКТА AGREEMENT/ СОГЛАСИЕ
В ДРАМАТУРГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Мингажева Алсу Каримовна, ГОУ СПО КПТТ, преподаватель английского языка
В современном глобальном пространстве все больший интерес вызывает такой социальный феномен, как коммуникация, которая является междисциплинарным объектом и исследуется на различных уровнях и в различных дискурсах: социологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Переход от индустриального к информационному обществу обусловил проникновение коммуникации во все сферы жизнедеятельности человека, сделав ее неотъемлемой частью бытия, а устная речь по-прежнему остается самым распространенным способом коммуникации.
Данное исследование представляется весьма актуальным, так как во все времена люди в процессе межличностного общения использовали речевую формулу согласия. В рамках литературного произведения для писателя важно показать живую, реальную картину общения, при этом его герои прибегают к самым разнообразным средствам выражения согласия, которые эксплицируются в письменном дискурсе как за счет собственно языковых, так и паралингвистических маркеров (фонических, мимических, кинетических).
Позиция «согласие» - концепт, ориентированный на отношения между людьми и на отношения личности с самой собой. Согласие - это полное совпадение концептуальных позиций субъектов (Т.М. Свиридова). Реакция согласия в диалогической речи возникает в ответ на реплику-стимул и связана с областью говорящего (адресанта) и слушающего (адресата). Поскольку функционирование языка изучается в процессе коммуникации, постольку в центре внимания находится речевой акт, состоящий в том, что говорящий произносит определенное высказывание в конкретной ситуации взаимоотношений со слушателем.
Содержание речи характеризуется эмоциональной и модальной окраской. Адресант использует различные языковые средства с целью речевого воздействия на адресата и таким образом реализует свою коммуникативную задачу. Речевое варьирование средств выражения согласия находится под влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Выбор речевых единиц определяется степенью смысловой развёрнутости исходной реплики, характером субъективного отношения собеседника к содержанию высказывания, общими условиями общения.
Интерес представляет изучение функционирования этикетной формулы «agreement/ согласие» на примере отрезков драматургического дискурса, почерпнутых из пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» (A. Miller «Death of a salesman»). Анализу также подвергаются некоторые переводческие решения, позволяющие адекватно транслировать форму и содержание рассматриваемого коммуникативного акта.
Так, следующий фрагмент является примером реализации семы «единомыслие» в коммуникативном акте согласия. Здесь представлен разговор Вилли и Линды, главных героев пьесы, которые обсуждают положение их сына Биффа: будучи 34-летним молодым человеком, тот все ещё никак не может крепко встать на ноги. Ср.:
WILLY: I won’t fight with him any more. If he wants to go back to Texas, let him go. LINDA: He’ll find his way. WILLY: Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison; I think. Or B. F. Goodrich. One of them was deaf. (He starts for the bedroom doorway.) I’ll put my money on Biff. | ВИЛЛИ. Я больше не буду с ним ссориться. Если хочет ехать опять в Техас, пусть едет. ЛИНДА. Он угомонится. ВИЛЛИ. Конечно. Некоторые люди просто позже становятся на ноги, вот и все. Взять хотя бы Томаса Эдисона. Или миллионера Гудрича. Кто-то из них был глухой. (Идет к двери.) Я не побоюсь поставить на Биффа все мое состояние. |
В приведенном отрывке речевой акт согласия выражен на вербальном уровне разговорной формулой «Sure», что соотносится с регистром ситуации общения. Более того, согласие подкрепляется также дальнейшим развертыванием аргументативной базы- некоторые люди просто позже… что, как представляется, служит косвенным маркером единомыслия коммуникантов. Анализ иллокутивных интенций, помимо согласия, выявляет составляющую «уверенность», что поддерживается дальнейшим обоснованием. В переводе неформальному «sure» соответствует нейтральное «конечно», однако, уверенность в справедливости сказанного усиливается оборотом «вот и всё».
Следующий пример интересен с точки зрения коммуникативного аспекта перевода.
HAPPY: You’re not still sour on Dad, are you, Biff? BIFF: He’s all right, I guess. | ХЭППИ. Ты на него не сердишься? БИФ. Нет. Чего там. |
Общение происходит между Хэппи и Бифом, сыновьями Линды и Вилли. Акт согласия выражен только вербально, посредством косвенной номинации (he is all right). Вне контекста реплика не имеет семантической корреляции с выражением согласия. В переводе вариант «Нет. Чего там», содержательно более тесно увязан с вопросом первого коммуниканта, однако, значительно дистанцирован от оригинала. Перевод на уровне цели коммуникации (по В.Н. Комиссарову) представляется адекватным, так как выполнена прагматическая задача: сохранена неформальная составляющая общения, а на содержательном уровне подтвержден факт нормализации отношений с отцом.
HAPPY (avidly): The Loman Brothers, heh? BIFF (with vast affection): Sure, we’d be known all over the counties! | ХЭППИ (с увлечением). Братья Ломен, а? БИФ (с большой нежностью). Конечно! А какая о нас пойдет слава!.. |
В данном случае речевая формула согласия выражена вербально лексической единицей «sure» , которая отражает прагматику ситуации общения. Однако при этом речевое согласие сопровождается также невербальной характеристикой на паралингвистическом уровне, отражающей громкость, тембр, вокальные качества голоса. Авторская ремарка with vast affection подчеркивает выразительность речи, эксплицирует эмоциональное состояние Биффа и Хеппи, мечтательность, теплоту и доверительность отношений. Таким образом, иллокутивный компонент сообщения становится первичным.
Проведенное исследование позволяет выявить наиболее типизированные речевые формулы и невербальные маркеры экспликации акта согласия в дискурсе драматургического произведения. В рассмотренных дискурсивных отрезках находит отражение социальный статус коммуникантов, их взаимоотношения и внутреннее состояние, речевая ситуация и сфера общения, национальная традиция народа-носителя. Известно, что этикетные формулы варьируются от языка к языку. В связи с этим, стратегия перевода пьесы предусматривает использование определенных видов трансформаций (замен, приема смыслового развития и под.) с целью адекватной трансляции фактов локуции и перлокуции. Выразительность и разнообразие этикетных формул открывают широкие перспективы для их дальнейшего исследования.
Список литературы:
- Клюев, Е.В. Речевая коммуникация. [Текст] / Е.В. Клюев. – М.: Слово, 2002. – 320 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
- Свиридова, Т.М. Категория согласия/несогласия в русском языке [Текст]: монография / Т.М. Свиридова. – М.: МГОУ, 2008. – 385 с
- Свиридова, Т.М. Категория согласия/несогласия в конструкциях простых предложений. [Текст] / Т. М. Свиридова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – М.: Изд-во МГОУ,2008. –Вып. № 2. – С. 34 –43.
Список художественной литературы:
- Миллер, А . Смерть Коммивояжера. [Текст] / А.Миллер. Смерть коммивояжера пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. – М.: Гудьял-Пресс, 1999. – 60 с
2. Miller, A. Death of a salesman. [Text]/A.Miller –CПб.: Антология,2010.-160с.
19.
