Переводческие трансформации в профессионально-ориентированном переводе.

 

Переводческие трансформации – это способы перевода, которые использует переводчик в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста (Я.И.Рецкер).

Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла (А.Д.Швейцер).

Скачать:


Предварительный просмотр:

Переводческие трансформации в профессионально-ориентированном переводе.

Девяткова Елена Валерьевна, учитель иностранных языков МАОУ «СОШ №153 с углублённым изучением иностранных языков» г.Пермь.

1.Постпереводческий анализ

1.1. Общие положения

        Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла (А.Д.Швейцер).

        Переводческие трансформации – это способы перевода, которые использует переводчик в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста (Я.И.Рецкер).

        Большинство переводческих трансформаций представляют собой комплексные, смешанные преобразования, затрагивающие сразу несколько уровней языка.

        Существуют определения и классификации, предложенные Л.С.Бархударовым,  Р.К.Миньяр-Белоручевым,  Я.И.Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е.Щетенкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комиссаровым, В.Г. Гаком и другими лингвистами. Как правило, все переводческие трансформации делятся ими на лексические и грамматические. В нашей работе мы рассмотрим классификации Л.С.Бархударова и Я.И.рецкера.

        Л.С.Бархударов внес существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций. Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от преводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые перевочексие трансформации- с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ (Бархударов 1975).

        Причиной переводческих трансформаций могут быть расхождения в формальных структурах высказываний, расхождение в словообразовательных моделях языков и в их реализации, расхождения в дистрибуции аналогичных словообразовательных средств, расхождения в наборе языковых средств выражения коммуникативной структуры высказывания, стилистические мотивы и т.д.

1.2.Лексические трансформации

Перестановка – изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний:

Teaching a foreign language successfully does not depend only on one’s knowledge from books on methodology.

Успешное обучение иностранному языку не зависит только от знаний человека учителя, которые он почерпнул из методических книг.

When the classroom calmed down, I asked the students if my joke had hurt their feelings.

Когда класс успокоился, я спросила студентов, обидела ли их моя шутка.

This is how I played a trick on my students in all three of my classes, and I had the same result each time.

Таким образом,  я разыграла этот трюк с моими студентами во всех трёх классах, и каждый раз у меня был тот  же результат.

Замена – включает компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический первод:

It goes without saying that whatever additional materials we use, these materials ought to have a connection with the topic.

Безусловно, любые дополнительные материалы, которые мы используем, должны быть связаны с темой.

I began each of my lessons on April Fools’ Day by saying: ”Today I will give you some proverbs and sayings about fools”.

Я начинала каждый из моих уроков в апрельский день дурака словами: «Сегодня я вам дам несколько пословиц и поговорок о дураках».

Добавления. Наиболее частой причиной добавления является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка:

I asked: “Do you really want me to make it 20?”

Я спросила: «Ты действительно хочешь, чтобы в списке было  20?»

The goal is to identify information that is critical for the completion of their projects.

Цель -идентифицировать информацию, которая играет решающую роль для завершения их проектов.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:

After the fun of the trick, there still remains enough time to demonstrate other activities to help bring these proverbs to life.

После шутки остаётся достаточно времени показать другие виды работы по использованию этих пословиц в жизни.

After practicing the skills, strategies, and language needed for gathering information, students are ready to collect information that they have collected from different sources.

После практической отработки необходимых навыков, стратегий, и  языка студенты готовы собирать информацию, используя такие методы, как опрос, написание писем и библиотечный поиск.

Смысловое развитие (модуляция) – замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ИЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. Смысловое развитие включает метафорические и метонимические замены, замены предмета признаком, процесса предметом, процесса причиной или его следствием, замена причины следствием и наоборот:

One possibility that comes to mind is categorization, i.e., students could try to find themes that unite some of the proverbs.

Один из возможных методов работы, который приходит в голову, состоит в том, чтобы найти категорию, т.е. студенты должны попытаться найти темы, которые объединяют несколько пословиц.

With student ability levels in mind, the instructor prepares instructional activities for each of the information – gathering tasks.

Учитывая уровень способности студента держать информацию в голове, преподаватель готовит для каждого обучающие виды заданий по сбору информации.

К лексическим трансформациям также относят переводческие транскрибирование, транслитерацию, и калькирование.

I wrote on the blackboard the following proverbs, taken from The Penguin Dictionary of Provebs.

Я написала на доске следующие пословицы, взятые из словаря пословиц The Penguin Dictionary of Proverbs.

2.3.Грамматические трансформации

Грамматические трансформации «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно,  когда заменяются главные члены предложения,  происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно» (Рецкер 1975:206)

К грамматическим трансформациям относятся:

Замена частей речи

It goes without saying that whatever additional materials we use, these materials ought to have a connection with the topic.

Безусловно, любые дополнительные материалы, которые мы используем, должны быть связаны с темой.

Projects that are structured to maximize language, content, and real-life skill learning require a combination of teacher guidance, teacher feedback, student engagement, and elaborated tasks with some degree of challenge.

Пошаговая работа над проектом придает огромное значение языку, содержанию и реальной жизни, мастерству обучения. Необходимо руководство учителя, реакции учителя, обязательства студентов и разработанных задач с некоторыми препятствиями.

After the theme and final outcome of the project are determined, the students and instructor work out project details that guide students from the opening activity to the completion of the project.

Определившись с темой и конечным результатом проекта, студенты и учитель работают над деталями проекта, которыми руководствуются студенты с начала деятельности до завершения проекта.

Замена членов предложения

Before doing the reading, however, the teachers are asked to guess how many languages exist in the world.

Прежде чем приступить к чтению, иногда я прошу учителей догадаться о количестве языков существующих в мире.

A total relaxation of teacher control, however, is not the solution to a teacher-centered project.

Полное ослабление контроля со стороны учителя,  тем не менее,  не является адекватным решением для тех проектов, в которых учитель играет ведущую роль.

Замена типов предложения

Students are asked to volunteer to read their compositions aloud.

Студенты добровольно читают вслух свои сочинения

Projects that are structured to maximize language, content, and real-life skill learning require a combination of teacher guidance, teacher feedback, student engagement, and elaborated tasks with some degree of challenge.

Пошаговая работа над проектом придает огромное значение языку, содержанию и реальной жизни, мастерству обучения. Необходимо руководство учителя, реакции учителя, обязательства студентов и разработанных задач с некоторыми препятствиями.

Приложение 1. Список терминов.

 analyze - анализировать

brochure n - брошюра

 bulletin board n -  стенд, доска объявлений

class newspaper or wall newspaper n – классная газета

 classmate n -  одноклассник

 classroom activity n – классная деятельность

classwork in pairs n – классная работа в парах

communicative activity n – коммуникативная деятельность

compile information -  компилировать информацию

 debate – 1) n дискуссия, дебаты ; 2) v  обсуждать, дискутировать

discussion n – обсуждение, дискуссия

 end-of-project reflection – окончание рефлексии над проектом

 essay n -  школьное сочинение

 evaluation n - оценка

 content n -  содержание

examination n -   исследование; экзамен

 gather information – собирать информацию

graphic display n –графическое изображение

guide book n – путеводитель справочник

handbook n - справочник

intonation n – интонация

information packet n – информационный пакет

letter n - письмо

 library search n – книжный источник

maquette n – макет

multimedia presentation n – мультимедийная презентация

мethodology – методология

Nonstop writing – безостановочное письмо

oral presentation n – устная презентация

pin and string display n – интерактивная доска

poster n -  плакат

present the final project – представлять конечный продукт проекты

 project n -  проект

 pronunciation n - произношение

reading n - чтение

 reflection n - рефлексия

research paper n – дипломная работа

scrapbook n - альбом

share information – делить информацию

simulation n - моделирование

skill n - навык

 survey report n -  акт осмотра

 synthesize - синтезировать

 task n - упражнение

 teacher control n – контроль учителя

 teaching n -обучение

 theatrical performance n – театрализованное представление

 video or film n – видео или фильм

website n -  сайт

writing n -  письмо

written report n – письменный отчёт