Способы трансформации устойчивых выражений в современных газетных заголовках (На примере газет «Центр» и «BUSINESS CLASS» за 2009г.).

Мукминова Светлана Рудольфовна

Реферативная статья, классифицирующая газетные заголовки. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

                 

             

                               Мукминова Светлана Рудольфовна

Способы трансформации устойчивых выражений

           в современных газетных заголовках.

       (На примере газет «Центр» и «BUSINESS CLASS»  за 2009г.)

                                     Исследовательская работа

                            Содержание

Введение                                                                                                              3

Устойчивые выражения                                                                        6                                                                                    

     Фразеологизмы

     Крылатые слова

     Речевые стандарты

     Лозунги, призывы

     Пословицы, поговорки

     Термины

Способы трансформации устойчивых выражений

 в газетных заголовках                                                                       11                                                

     Фразеологизмы в неизмененном виде

     Семантическая трансформация

     Синтаксическая трансформация

     Лексическая трансформация

     Фразеологическая парономазия

     Неудачная трансформация устойчивых выражений

Заключение                                                                                         23

Библиография                                                                                     26

                                 Введение

     В словаре В. Даля [14] о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его… Заголовком называют также название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова [31] заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. Следуя Большой Советской Энциклопедии [6], заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

  Все перечисленные определения верны и для газетного заголовка, однако, он имеет свою специфику, отражающую характерные особенности газеты: ее оперативность, публицистичность, жанровую палитру.

    Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80% читателей уделяют внимание только заголовкам).  Р. Барт [2], говоря о функциях заглавий, отмечал, что общество должно в силу коммерческих причин приравнивать текст к товарному изделию, то для всякого текста возникает потребность в маркировке. То есть заглавие призвано маркировать начало текста, тем самым представляя его в виде товара. Следовательно, заголовок должен быть привлекательным, интересным, необычным, не таким как прежде, в советское время, когда он отождествлялся с лозунгом, призывом. «Сегодня заголовки большинства газет и журналов строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Это относится и к функциям, и к форме заголовков. Даже к их протяженности. Принципы, долгое время господствовавшие в теории и практике советской  печати, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. Время «авторской свободы» - это широкое использование в заголовках цифр, аббревиатур, имен собственных, разговорных слов и сленга, фрагментов на английском языке и прочего» -  отмечает Марина Игоревна Шостак  [36. С. 77].

     И конечно, сегодня часто в заголовках используются фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, всеми знакомые термины, в неизмененном и особенно в трансформированном виде. Фразеологизм в неизмененном виде появляется на газетных полосах в заголовках крайне редко (использование неизмененных фразеологизмов оправдано, когда нужно выразить экспрессию), и этому есть простое объяснение. Такие устойчивые обороты, как, например, «бревно в глазу», «не плюй в колодец», «не все коту масленица» уже «затерты», они не способны зацепить взгляд читателя. Да и сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Журналистику же отличает оперативность и актуальность. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменение в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид. У людей похожая логика и похожие ассоциации, поэтому, чтобы не было повторов, лучше придумывать свои заголовки, а не брать «готовенькое». Отсутствие повторов – это еще один плюс трансформации устойчивых выражений.

      Тема трансформации устойчивых выражений всегда актуальна, поскольку этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» устойчивых выражений. Какие-то из них забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений  постоянно меняется и растет за счет, например, высказываний политиков («Хотелось как лучше, а получилось - как всегда»), героев фильмов («Ну, за охоту!») и так далее.

    В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно утверждать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

    Таким образом, целью этой работы было выявление основных способов трансформации устойчивых выражений, положительных и отрицательных сторон этой трансформации.

     Актуальность данного исследования заключается в новизне выбора фактического материала, поскольку именно сейчас назрела необходимость провести исследования в области местных изданий.                        

     В своих наблюдениях мы обратились к материалам  местной прессы. Из многочисленных периодических изданий были выбраны еженедельник «Центр», который (исходя из классификации А. Тертычного [34]) можно отнести к общественно-политической прессе и деловая газета «BUSINESS CLASS».  Эти издания популярны в республике, имеют большой тираж, а значит весьма широкую читательскую аудиторию.

     Нами обработано около 2000 заголовков за 2009 год и среди них выделены и проанализированы  названия с устойчивыми выражениями в неизменном и трансформированном виде.

     В основу критериев отбора исследуемого материала положен метод сплошной выборки, позволяющий наиболее полно отразить особенности заголовков, а также феноменологичесикй метод – тщательное наблюдение за конкретной реальностью и размышление.

                        Устойчивые выражения

    Для начала следует определиться: к устойчивым выражениям относятся и слоганы, и штампы, и популярные термины, пословиц и поговорки, и фразеологизмы, и крылатые слова (выражения). Известные цитаты из фильмов или песен не всегда можно отнести к фразеологизмам или «крылатым словам», но они встречаются в речи очень часто и, бесспорно, тоже относятся к устойчивым выражениям.

  1.      Понятие «фразеологизм» определяют по-разному. По определению, данному в «Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) [18], фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые … воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». В словаре-справочнике по русской фразеологии Р.И. Яранцев [37] разделил устойчивые выражения на три группы: эмоции и чувства человека («в сердцах», «хоть бы хны»), свойства и качества характера («кровь с молоком», «мухи не обидеть») и характеристика явлений и ситуаций («приходить в голову», «первая ласточка», «бабушка надвое сказала»).

      А. И. Молотков [23. С. 10] в предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» пишет: «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения,…, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки».  Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и так далее. Г.А.Молочко [24] называл фразеологизмами такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не прямым названием их, а образно-описательно. Одни ученые включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни исследователи относят к ним пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие – нет. А. И. Молотков [23] указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее. Наиболее известная и популярная классификация фразеологизмов  представлена академиком В. В. Виноградовым.  К  ним ученый относит: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

     В. И. Максимов  в статье «Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции обобщает понятие о фразеологизме  [20. С. 38]:  «В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику – фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также и фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения. Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

     К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем».

     Нас в данной работе интересуют все устойчивые сочетания, использующиеся в заголовках газет, поэтому мы будем говорить о фразеологизмах в самом широком смысле слова, относя сюда вышеперечисленные разряды.  Поэтому следует сказать несколько слов о крылатых выражениях, штампах, лозунгах, выяснить чем отличаются пословицы и поговорки.

  1.      Упоминание о крылатых словах можно встретить еще в поэмах Гомера («Он крылатое слово молвил»; «Между собой обменялись словами крылатыми тихо»). Термин крылатые слова введен немецким ученым Бюхманом в середине XIX века в книге с аналогичным названием (1864).  Сейчас этим термином обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц (афоризмы), имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные сжатые характеристики исторических лиц (например: «солнце русской поэзии»).  Сюда же можно отнести строчки из популярных песен, стихов. В. И. Максимов [20] относит к фразеологизмам только ту часть крылатизмов, которая представлена словосочетаниями, т. к. они синтаксически и семантически неразложимы.
  2.      Речевыми стандартами (клише, штампы) в лексической стилистике называют устойчивый оборот речи, частая воспроизводимость которого обусловлена либо экстралингвистическими факторами, либо литературным/речевым жанром. Клише - исходя из словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [31. С. 277]– «шаблонная фраза, ходячее выражение, речевой штамп». А речевой штамп эти авторы обозначают как трафарет – «нечто избитое, привычный образец, которому следуют без размышления» [31. С. 808].

     «Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, не имеют важнейших признаков фразеологизма – семантическое целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения»[20. С. 35].

     Тем не менее, нас в данной работе  речевые стандарты интересуют, поскольку их использование  в заголовках материалов сегодня популярно, актуально и, несомненно, выразительно.

  1.      Лозунги, призывы по тем же причинам не могут быть отнесены к  фразеологизмам. «Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917г. со всех сторон. Приведем примеры: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», «Да здравствует 7-часовой рабочий день – детище Октября», Планы партии в жизнь!»…» - говорит В. И. Максимов [20. С. 35].  Соответственно и заголовки газет были похожи на лозунги, что отмечает М. И. Шостак [36. С. 77]: «Всегда под рукой были заголовки-заготовки, трафареты: например, «На благо Родины» мог подойти к любому положительному материалу, а «Серьезные недостатки» - к любому отрицательному». Сейчас журналисты стремятся к новизне, необычности, яркости, поэтому смело обыгрывают советские лозунги  в заголовках статей.

    «С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара» - рассказывает В. И. Максимов [20. С. 36]. В современных заголовках часто можно встретить строчки из всеми нами знакомой рекламы.      

  1.     Пословицы – «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» - говорит словарь Ожегова [31. С. 568]. Напр., по одежке встречают, по уму провожают.

     Поговорки – «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания» [31. С. 530]. Напр., одного поля ягоды, в пух и прах.

     Таким образом, различие между пословицей и поговоркой в том, что первая выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а вторая – как фрагмент его и окончательное  оформление получает лишь в контексте. В. И. Максимов отмечает [20. С. 33]: «различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично поговорочных выражений».

     К фразеологизмам можно отнести лишь поговорки, тогда как     пословицы, хотя и обладают устойчивостью и воспроизводимостью, ни семантически, ни синтаксически не являются целостным единством. Однако нас интересуют и пословицы тоже, поскольку они часто появляются в заголовках современных газет.

  1.      В. И. Максимов [20. С. 37] выделяет среди устойчивых выражений также «составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными …. несут номинативную функцию». Напр., кесарево сечение, белый гриб, косвенная речь, анютины глазки, оказать влияние, принять решение, красная строка и др. Термины также используются в газетных заголовках особенно в деловых изданиях.

Способы трансформации устойчивых выражений

                      в газетных заголовках

    Фразеологизмы в неизмененной форме используются в заголовках  редко, т.к. они у всех на слуху, в них нет ничего нового, необычного, а значит, они  вряд ли могут привлечь внимание читателей. «Пышут здоровьем и молодецким задором» («Центр, №16, 2009г.). В своем первоначальном виде в основном  остаются  строчки из песен: «Дорогие мои старики» (ВС, №2, 2009г.), «Молодым везде у нас дорога» (ВС, №28, 2009г.), «Невозможное возможно» (ВС, №29. 2009г.), «Ты помнишь как все начиналось?»  («Центр», №22, 2009г.);

афористичные выражения из фильмов и мультфильмов: «Улетели, но обещали вернуться» (ВС, №22, 2009г., изначально о Карлсоне,  о рок-концерте в Нечкино), «Снег башка попадет» («Центр», №5, 2009г., из к/ф «Джентельмены удачи», ижевчанам на голову валятся глыбы снега и сосульки), «Секс в большом городе» («Центр», №21, 2009г.);

названия картин: «Три грации» (ВС, №25, 2009г., о выступлении питерской музыкальной группы с тремя солистками);

строчки из рекламы: «Праздник к нам приходит» («Центр», №49, 2009г., из рекламы кока-колы);

пословицы: «Кто мед пьет, того хворь неймет» («Центр», №33, 2009г.); общеизвестные термины и клише: «С конфискацией имущества» (ВС, №9, 2009г.), «Степень сравнения» (ВС, №25, 2009г., показана динамика развития машиностроительной отрасли УР), «Перестановки слагаемых» (ВС, №28, 2009г., о новом министерстве Транспорта и дорожного хозяйства), «Поставить на поток» (ВС, №25, 2009г.), «Торг не уместен» (ВС, №22, 2009г.), «Сыграют на БИС» (ВС, №10, 2009г.), «Поговорить по душам» («Центр», №41, 2009г.).

жаргонные и просторечные выражения:  «Все в ажуре» (ВС, №22, 2009г.), «Авось пригодится» («Центр», №2, 2009г.), «Где в Ижевске «полакомиться клубничкой?» («Центр», №47, 2009г.).

     Однако наиболее популярно использование трансформированных фразеологизмов, крылатизмов, пословиц и др. Авторы изменяют устойчивые выражения по-разному. В.Н. Суздальцева и Л.И. Рахманова выделяют по крайней мере шесть моделей авторского преобразования устойчивого оборота [28]:  

•  Во-первых, использование омонимов. Например, «И будет помнить вся Россия про тень Бородина» («Новая газета» №57 2000 г.).

•  Второй способ – это замена структурного элемента. («Суд Клинча». «Коммерсант» №204, 2003 г; «Восточная глупость». «Коммерсант» № 201, 2003 г.).

•  Еще один очень распространенный способ трансформации фразеологизмов и крылатых выражений – это введение дополнительного компонента, т.е. расширение состава фразеологизма («Спокойной полярной ночи, малыши!». «Новая Газета» №50, 2000г.). Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, по отношению к которым использован фразеологизм или крылатое выражение.

•  Употребляя лишь часть оборота, может быть, даже какую-то часть его компонента, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Например, «Именем мазута!» («Новая газета», №14, 2000г; под таким заголовком вышла статья про банк «ЛУКОЙЛа»). Читателю сразу приходит на ум всем известная фраза «Именем закона вы арестованы!», хотя в заголовке было использовано только одно слово из нее.

•  Реже используется способ создания лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Например, название фильма «Марш Турецкого» можно изменить на «Турецкий марш смерти» («Московский Комсомолец» №257, 2003г.).

•  Еще один очень интересный способ – включение фразеологически связанной части устойчивого выражения в какой-то контекст. Например: «Цирк уехал. Болельщики остались. В дураках».

     М. А. Бобунова в статье «Не вырубишь топором» на примере заголовков «Комсомольской правды» выделяет три типа авторского варьирования [5]: 1 – полное или частичное изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма (Гранаты в мешке не утаишь; Гадание на хоккейной гуще; Бойтесь военных, дары привозящих; Хорошо там, где нас пока нет; Радиоглас божий); 2 – частичное изменение состава фразеологизма, которое ведет к изменению его общего значения (Против лома – есть приемы!; Все течет и не меняется; Красная книга – лучший подарок); 3- изменение значения фразеологизма при полном сохранении его лексического состава (Наша крыша поехала в Африку;  Шариков не хватает?).

     На наш взгляд, наиболее разработанная и точная классификация способов трансформации фразеологизмов в газетных заголовках представлена доктором филологических наук Б. В. Кривенко в статье «Фразеология и газетная речь» [16], который в свою очередь опирается на скользящую классификацию (Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1966). Исследования Б. В. Кривенко мы возьмем за основу и понаблюдаем какие из способов трансформации устойчивых выражений востребованы в  газетах Удмуртии.  

     «Все виды трансформации можно разбить на два разряда: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую»[16. С. 47].

     1.«При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект» [](47). «В Удмуртии «ходят на дело» всей семьей» («Центр», №5, 2009г., в Глазове таксиста пыталась ограбить семья – папа, мама, сын). «Мошенники «обувают» ижевчан: новые приемы» («Центр», №5, 2009г.). «Почему во дворах не проехать, не пройти» («Центр», №6, 2009г., в ижевских дворах не убирают снежные сугробы). «Иж Авто: пан или пропал?» («Центр», №35, 2009г., решается вопрос о банкротстве завода). «Абонент обманываться рад» («Центр», №35, 2009г., строки  А. С, Пушкина: «Я сам обманываться рад», о мобильных мошенниках). «У меня зазвонил телефон. Кто говорит?» («Центр», №36, 2009г., из мультфильма, предприятию связи Удмуртии исполняется 72 года). «Как провести 10 дней, чтобы не было мучительно больно» («Центр», №53, 2009г., о новогодних выходных). «Как ижевчане «сходили с ума» по «Ласковому маю»?» («Центр», № 46, 2009г.). «Не стоят на месте» (ВС, №26, 2009г., о дорожниках-строителях). «За чистую монету» (ВС, №25, 2009г., о ценах на золото). «Мертвые души» директора школы» («Центр», №52, 2009г., директор глазовской школы устроила на работу некую гражданку, а зарплату получала сама). «Молотом» по наковальне» (ВС, №3, 2009г., о последствиях поражения команды «Ижсталь» от пермской команды «Молота-Прикамья»). Данные заголовки очень удачно отражают содержание материалов и, в то же время,  в тексте фразеологизму  как бы возвращается прямое значение.

     Интересен заголовок  «ГлаМУРРРненько!» («Центр», №40, 2009г.). В «модном словечке», часто используемом современной молодежью выделен один слог и добавлены всего две буквы «Р». И теперь заголовок как нельзя лучше отражает суть материала: речь идет об ижевской кошке- «фотомодели», которая снимается в рекламе, т. к. ее хозяйка профессиональный фотограф.  

    2. «Аналитическая трансформация в той или иной степени вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и может быть сведена к пяти основным типам: синтаксической, лексической трансформации, контаминации, фразеологической парономазии, стилистическим смешениям» [16. С. 47].

    А. «При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот»  [16. С. 47].  

     «Миссия выполнима» (ВС, №28, 2009г., название фильма «Миссия невыполнима»), заголовок удачен, т.к. речь идет об акции «Журналист меняет профессию»: корреспондентка газеты попробовала себя в роли оперуполномоченного по борьбе с экономическими преступлениями.

      «Жилищный ответ» (ВС, №15, 2009г.), обыгрывается речевой штамп, часто использующийся в современных газетах, что  в данном случае  звучит оригинально и уместно. Подзаголовок гласит: «В условиях сохранения спроса на ипотеку банки Удмуртии пересматривают кредитные портфели, а компании-застройщики внедряют альтернативные способы реализации жилья», т. е. в статье дается как раз «ответ» на тот самый спорный и отчасти риторический «жилищный вопрос».

     «Долг неплатежом красен» (ВС, №17, 2009г.), исходный вариант пословицы – «долг платежом красен», автор добавил только приставку «не» и смысл статьи сразу понятен, подзаголовок следующий: «В преддверии оферты «КОМОС ГРУПП» попытается удержать инвесторов от предъявления облигаций к выкупу, предложив им более высокие ставки по купонам».

     «Божий дар – яичница» («Центр», №48, 2009г.), здесь из пословицы «божий дар – не яичница» убрали частицу «не» и  переносное значение  превратилось в прямое: в тексте говорится о шеф-поваре из Ташкента приведена рецепты яичниц.

     Б. «Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним из элементов фразеологизма – словом. Слово либо добавляется в устойчивое сочетание, либо, наоборот опускается. Чаще же происходит замена компонента фразеологизма» [16. С. 48].

          «Завтра было кино» (ВС,  №28, 2009г.), исходное выражение – «Завтра была война»  - название книги и фильма, трансформация очень кстати, поскольку в статье речь идет о фестивале современного кино «Завтра» / 2morrow 3» в Москве. На заголовок работает и ассоциация кино (фильм и кинофестиваль), и название фестиваля «Завтра» хорошо вписывается в контекст.

     «Золото Удмуртии» (ВС, №23, 2009г.), об объемах добычи нефти. Заголовок  хороший и точный, приходят на ум две ассоциации: во-первых, всем известно, что нефть – «черное золото», а во-вторых, был такой фильм «Золото Маккены». Каким исходным источником вдохновился автор неизвестно, однако заголовок выбран лаконичный, понятный, хотя и не новый.

    «Сухие» ночи» (ВС, №9, 2009г.); в лиде сказано: «Депутаты  Госсовета Удмуртии намерены ограничить продажу спиртных напитков на территории республики в ночное время». Возникает ассоциация с «сухим законом» и она верна, поскольку в статье идет речь именно о борьбе с алкоголизмом.

    «Кто за новеньким?» (ВС, №8, 2009г.), рекламная статья о новой продуктовой сети «Вкусный дом», «Кто на новенького» (песня А. Миронова из фильма "Достояние республики").

     Всеми любимое поздравление «С новым годом!»  дает разные возможности для трансформации: «С новым трендом!» (ВС, №6, 2009г., прослеживается экономическая ситуация в  Удмуртии, слово «тренд» по-видимому нужно читать как «что-то актуальное, важное на сегодняшний день») и наиболее удачен заголовок «С новым старым!» (ВС, №4, 2009г., А. Волков вновь выдвинул свою кандидатуру на пост президента республики).

     «Ижевский синдром» («Центр», №28, 2009г.), лид  сразу же раскрывает нам и исходное выражение: «Есть такое нарушение психики – «стокгольмский синдром». Когда жертва,  взятая в заложники, вдруг начинает испытывать к своему мучителю теплые чувства». Ижевчане, говорится в тексте, по сути «пушечное мясо» в ежегодных коммунальных боях, вывод такой: нет у нас «стокгольмского синдрома», т.к. «мы равнодушны и с психикой у нас все в порядке».

        «Вышел «Мечел» из «тумана» (ВС, №10, 2009г.), обыгрывается детский стишок про ежика и удачно, подзаголовок: «Две команды одной корпорации в высшем свете высшей лиги» (о хоккее).

     «Нам не страшен серый … дождь» («Центр», №39, 2009г.), этот заголовок опять же родом из детства, только там серый «волк», рассказывается о зонтах.

     «Хоровая тишина» (ВС, №14, 2009г.), трансформировано устойчивое выражение «гробовая тишина»  и  смысл материала, и подзаголовок в тему: «Капелла имени Александра Юрлова спела в Удмуртии так, что люди могли умереть, но не кашлять»

     «Не платите налог с аренды? Тогда мы идем к вам» («Центр», №37, 2009г.), теперь к нам идет не мужчина со  стирального порошком, а налоговики с проверкой владельцев сдающихся в аренду квартир, о чем сказано в статье.

     «Всенародная самодеятельность» (ВС, №14, 2009г.),  к клише «народная самодеятельность» прибавилась приставка «все» и  вполне уместно, т.к. здесь рассказывается об интернациональном джаз-оркестре из Франции, выступившем в Ижевске.

     «Ижевские биатлонисты: К новому сезону будь готов! Всегда готов!» («Центр», №47, 2009г.). Заголовок вызывает улыбку, напоминая наше советское пионерско-лозунговое прошлое.

«Первоклашки-растеряшки» («Центр», №37, 2009г.). Исходное выражение вероятно «Маша-растеряша», «Машка-растеряшка», но данный вариант звучит очень органично.

     «Не работающий, да не ест!» («Центр», №6, 2009г.), в пословице «кто не работает, тот не ест» изменяются только служебные части речи, а приобретается лозунговое значение. Подзаголовок: «В Ижевске открылась выставка трудовых книжек»

     «Вокруг Удмуртии за два дня» («Центр», №13, 2009г.), заменены два слова из названия фильма «Вокруг света за 80 дней», что отражает местные реалии: Удмуртию с двухдневным визитом посетил глава Счетной палаты РФ Сергей Степашин.

       «От ненависти до любви … 10 лет!» («Центр», №2, 2009г.), приведена история отношений Сони и Кости из Сарапула.

     «Александр Волков: Путешествие из Ижевска в Москву» («Центр», №17, 2009г.).  Крылатизм Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» немного трансформировался и означает теперь деловую поездку президента УР и встречу с премьер-министром РФ В. В. Путиным.

    Также в заголовках используется  только часть устойчивого выражения, а вместо опущенной части добавляется другая, отражающая суть материала.

     «На лапу» (ВС, №21, 2009г.), использована часть устойчивого жаргонного выражения «дать на лапу» и удачно, т. к. подзаголовок гласит: «Коррупция осталась на прежнем уровне, но раскрываемость растет».

      «Несчастье помогло» (ВС, №13, 2009г.), используется часть пословицы «не было бы счастья, да несчастье помогло», так заголовок звучит по-новому и в то же время отражает суть материала: кризис позволил Удмуртии выиграть в сравнении с соседями по динамике обрабатывающей промышленности.

     «По одежке встречают» («Центр», №20, 2009г.), материал о том, как узнать характер человека по его одежде.

     «Готовь сани летом, или вся правда о налоге на имущество» («Центр», №46, 2009г.), заголовок говорит сам за себя.

     

     Иногда трансформация осуществляется настолько, что от первоначального выражения остается одно слово или вообще ничего, однако по конструкции мы можем его угадать, и заголовок кажется нам знакомым и понятным.

     «Риски стали явью» (ВС, №21, 2009г.), вероятнее всего исходным выражением явилось «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», «сказка стала былью», заголовок оригинальный, новый и в то же время вызывает какую-то ассоциацию, а значит, привлекает внимание к статье, где идет речь о негативной динамике развития добывающей промышленности Удмуртии.

     «Снести нельзя оставить» («Центр», №41, 2009г.), с подзаголовком: «Где поставить запятую может решить только суд». Из устойчивого выражения «казнить нельзя помиловать» (причем запятую тоже можно поставить в двух местах и решить вопрос может только суд) оставлено только одно слово «нельзя», однако по конструкции  мы сразу узнаем о чем будет текст.

     «Визитка – зеркало личности» («Центр», №12, 2009г.), здесь также от источника «глаза – зеркало души»  сохранено  только слово,  но мы уже понимаем  речь пойдет о визитках, как о «лице» личности.

     «Так ли август трагичен как его малюют?» («Центр», №33, 2009г.), оригинально интерпретирована пословица «Не так страшен черт как его малюют», в статье рассказывается о том, что на август обычно приходятся самые страшные события (теракты, ДТП идр.).

     В. «Под контаминацией принято называть соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычно иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка типа «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение)

     Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом как при линейном соединении, т.е. когда следует один за другим два фразеологизма («Они битый час переваливали из пустого в порожнее»), так и при скрещивании, когда имеется общий элемент у двух устойчивых сочетаний («Стрелянного воробья на мякине не проведешь» - общий элемент «воробей», «Пробный камень за пазухой» - общий элемент «камень»). Достаточно ярка и скрытая контаминация типа «Картошка и мундир», «Журавль в руках» и т. д.» [16. С. 48].

     К сожалению, контаминация в заголовках выбранных нами газет за период 2009года не представлена.

     Г. «Фразеологическая парономазия основана на использовании при лексической трансформации так называемых паронимов – слов близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу (эффектный – эффективный, индеец – индиец, сытый – сытный, статист – статистик, ..)» [16. С. 48].  

     «Чем спорт не шутит» (ВС, №9, 2009г.), трансформация построена на паронимии «спорт – черт»,значение исходной поговорки «все может быть» характеризует и статью: здесь говорится о невысоких шансах участия в Олимпиаде-2010 наших спортсменов – Максима Максимова и Оксаны Неупокоевой.

     «Ху из Хурр?» («Центр», №42, 2009г.), использовано английское выражение «кто есть кто», причем добавлены всего две буквы «Р» и необыкновенно удачно, поскольку в статье идет речь о тувинском музыкальном коллективе под названием «Хуун-Хурр-Ту».

     «О'кей с шайбой» (ВС, №1, 2009г.), подзаголовок следующий: «По заявлениям представителей «Ижстали» на клубе экономический кризис никак не отразился».  Речь идет действительно о хоккее, поэтому использование в заголовке разновидность игры «хоккей с шайбой» целесообразно, слово «хоккей» по принципу паронимии заменено словом «окей», что также целесообразно, ведь у хоккея в Удмуртии все хорошо (окей), об этом и повествует статья.

     «Молоко раздора» (ВС, №22, 2009г.), о «вечном» конфликте животноводов и предпринимателей: первые вынуждены работать себе в убыток, т.к. вторые занижают закупочные цены. Все верно: их яблоко раздора – молоко!

     Д. «Стилистические смешения являются побочным эффектом лексической трансформации, при которой заменяется слово с контрастным стилистическим качеством: «Приблудный сын эфира» [16. С. 48].

     Данный способ трансформации остался непопулярным в заголовках выбранных нами газет за период 2009г .

Неудачная трансформация устойчивых выражений

     Пословица «цыплят по осени считают» трансформируется в газете «ВС» за 2009год  2 раза: «Посчитают по осени» (ВС, №20, 2009г.), здесь о том, что осенью в Удмуртии ожидается вторая волна сокращений и заголовок «Страховщиков по осени считают»  (ВС, №28, 2009г.),  интервью с директором ижевского филиала группы  «Ренессанс страхование». На наш взгляд представленные заголовки не отражают содержания, значение пословицы «всему свое время», «не стоит торопиться» никак не перекликается со смыслом материалов.  Может быть, в заглавии важно только время года (оно  как раз совпадает)?

      «Здравствуй, елка, новый год!» («Центр», №1, 2009г., необычные истории, которые произошли с ижевчанами в Новый год) и «Здравствуй, гости, новый год!» («Центр», №53, 2009г., приводятся рецепты новогодних блюд) -   заголовки, построенные по одному принципу, напоминают некое  некрасивое просторечное со значением «неожиданность, бессмыслица».

     «Попросят на воду» (ВС, №6, 2009г.), в статье говорится о том, что ижевские власти намерены модернизировать систему водоподготовки города, а реализовать данный проект можно лишь с помощью федеральных властей. Если исходным выражением служило просторечная фраза «попросить на водку», «дать на водку», тогда это вызывает какие-то неоднозначные ассоциации.

     «Не в коня» (ВС, №1, 2009г.), главная мысль данной статьи заключается в том, что несмотря на свой потенциал лесозаготовительная отрасль в Удмуртии во многом остается неуспешной. Понятно, что исходным выражение служила поговорка «не в коня овес» и она в принципе отражает суть данной статьи, однако зачем нужно было в погоне за новизной убирать слово «овес», ведь  таким образом весь акцент фразы сместился на слово «конь», а это здесь неуместно.

     «В трех соснах» (ВС, №20, 2009г.), статья о том арендаторы лесных участков не выполняют своих обязательств. «Заблудиться в трех соснах» (фразеологизм, означающий что человек «заблудился» там, где нельзя «заблудиться», то есть сам себя запутал, усложнил простую ситуацию).  Здесь же значение фразеологизма никак не отражено, по-видимому, «сосны» выбраны только потому, что они являются деревьями, а значит, связаны с лесом и арендаторами лесных участков.

      «Дело было в трезваке» («Центр», №46, 2009г.), исходной фразой стало название фильма «Дело было в Пеньково», в тексте рассказывается о вытрезвителях Ижевска и в принципе заголовок отражает суть материала, другое дело, что слово «трезвак» - жаргонное и не очень корректно использовать его в газете.

      «В Ижевске Спиваковского «оттаскали за уши» («Центр», №17, 2009г.) – пожалуй самый неэтичный и неудачный заголовок.  Первое, что приходит в голову, это скандал с известным актером, но поскольку жаргонизм «оттаскать за уши» взят в кавычки, приходит мысль о Дне рождении Спиваковского, справленном в Ижевске, но об этом в интервью нет  ни слова. Под фотографией видим надпись: «Даниил Спиваковский в пьесе оказался на побегушках у «барина» романа Мадянова», так значит это на сцене актера «оттаскали за уши» как «слугу». Заголовок создавался, по-видимому, в погоне за сенсацией, эпатажностью, однако, как бы то ни было, это вульгарное выражение неуместно рядом именем замечательного актера

                                         Заключение

     Запас устойчивых выражений неисчерпаем. Какие-то из них забываются, какие-то наоборот, встречаются все чаще и чаще. Есть такие выражения, которые знакомы только молодому поколению – их обычно используют в молодежной прессе (чаще всего это цитаты из песен или новомодные выражения). Есть и классические крылатые слова, знакомые всем. Например, цитаты из старых отечественных фильмов.    

     Использование в  современных газетных заголовках этих устойчивых выражений  бывает просто находкой для статьи. Е. Н. Басовская замечает [3. С. 58]: «Читатель с большой вероятностью обратит внимание на знакомые с детства сочетания слов, а также получит шанс порадоваться остроумию и стилистическому мастерству современного автора. Журналисты как будто зазывают с печатных страниц: «Внимание, ровесники! Внимание, образованные люди! У нас общий запас цитат – у нас общие интересы!». По мнению И. В. Анненковой [1. С.73], «мы оказались творцами и в тоже время пользователями нео-эпохи культуры готового слова».  «Готовое слово» в заголовке может служить и для  лучшего объяснения смысла материала (например, «заголовок-поговорка» может указывать на суть статьи, основную мысль). Применение устойчивых выражений – это также возможность избежать прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, либо слишком резкого («скрытый смысл»). А, кроме того, такой заголовок  интересен сам по себе, как «удачная находка».

     Конечно, нельзя ждать от заголовка, чтобы тот смысл, который несет в себе фразеологизм сохранился в «новой обработке» (хотя и такое бывает), но главное, чтобы название материала отражало его тему. Даже если связь прослеживается не отчетливо, интуитивно читатель может ее чувствовать.

     Каким должен быть хороший заголовок? Ответ следует искать у профессионала - Д. Толкачева – «редактора заголовков» журнала «Профиль» [13. С. 80]: «Емкие, красивые, с юморком. Заголовок – это завершенное произведение, привлекающее к себе особое внимание: чтобы читатель захотел прочитать статью. В заголовке должен быть отражен смысл статьи. Именно отражен, а не полностью передан. … Хотя и слишком хулиганские заголовки тоже не допустимы. Общечеловеческая этика для меня и журнала «Профиль» - категория устоявшаяся. Другое дело – небольшая фривольность в изданиях для взрослой аудитории. Заголовки на грани фола, но обязательно смешные».

      А теперь обратимся к практической части нашей работы. Итак, мы рассмотрели   способы трансформации устойчивых выражений в заголовках  печатных материалов на примере местных газет: еженедельника «Центр» и деловой газеты «BUSINESS CLASS» за период 2009 года.

     Газета «Центр» исходя из классификации А. Тертычного [34. С. 81], может быть отнесена к общественно-политической прессе, где «номинативная и рекламная функция заголовка являются одинаково приоритетными». Из 1406 заголовков за 53 номера 2009 г.  нашлось только 42 заголовка с устойчивыми выражениями, что составляет 2, 9% из общего числа.  Гораздо популярнее  в газете заголовки-вопросы: «Кто травит ижевчан?» («Центр», №20, 2010), «Почему убрали Завьяловский пост ГИБДД?» («Центр», №20, 2010) или заголовки-констатации: «Ижевчане борются с бизнесменом за детскую площадку» («Центр», №20, 2010).

     Газета «BUSINESS CLASS» позиционирует себя как «деловая газета». А. Тертычный отмечает [34. С. 81]: «В деловой прессе главная задача заголовка – точно передать суть темы, проблемы, идеи, о которых идет речь в тексте. Рекламная роль заголовка в данном случае оказывается на втором плане. Почему? Прежде всего потому, что аудитория делового издания обладает специфическими особенностями, для нее важна суть дела, а не то, насколько ярко представляет ее заголовок (хотя и это желательно): ведь деловые издания читают по необходимости, а не ради развлечения». Между тем из 585 заголовков материалов тридцати номеров газеты за 2009 год обнаружилось 40 с устойчивыми выражениями, что составляет 6, 8%. Практически в каждом номере «ВС» использованы трансформированные фразеологизмы, часто встречаются заголовки-клише, превалируют инфинитивные и неопределенно-личные конструкции.

   Можно заметить, как это ни странно, что в деловой газете «BUSINESS CLASS» устойчивые выражения в заголовках встречаются в два раза чаще, нежели в массовой общественно-политической газете «Центр». Впрочем, и там, и там обнаруживается неудачная и неуместная трансформация  фразеологизмов. В этом нет ничего удивительного: СМИ вышли на рынок, и читатель сегодня выбирает и покупает интересующую его информацию. Поэтому стремление любой ценой потрясти воображение читателя, привлечь его внимание к конкретным публикациям, а значит и к газете, побуждает авторов газетных заголовков наделять их, прежде всего рекламной функцией, нередко в ущерб информативной. Однако в данной работе приведено множество примеров яркой и необыкновенно удачной интерпретации известных фраз.

     Неизвестно как будет развиваться использование трансформированных устойчивых выражений в будущем. Вероятно, этот прием не устареет никогда, потому что каждая известная фраза может переделываться автором бесконечно, это всегда можно сделать оригинально и интересно. И всегда будет элемент новизны. Устойчивые выражения, как известно, отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. И в следующем веке, возможно, никто не узнает в заголовках сегодняшних газет ни одного трансформированного фразеологизма.

                            Библиография

  1. Анненкова, И. В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры (Попытка риторического осмысления) // Русская речь, 2006. – №1. – С. 69-78.
  2. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  3. Басовская, Е. Н. Обезглавливание через озаглавливание // Русская речь, 2003. – №4. –С. 56-62.
  4. Батурина, Л. А. Имена собственные в газете // Русская речь, 2006. - №6 – С. 63-65.
  5. Бобунова, М. А. Не вырубишь топором  (О заголовках в «Комсомольской правде») // Русская речь, 1992. - №5. – С. 58-60.
  6. БЭС, т. 25, М., 1932, с. 759
  7. Вайнонен, Н. Каждый пишет, как он дышит // Журналист, 1997. - №8. – С. 38-40.
  8. Васильева, А. Н. Основы культуры речи. – М.: «Русский язык», 1990. – 247с.
  9. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Камаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2002. – 544с.
  10. Голуб, И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 432с. – (Высшее образование).
  11. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: Учеб.  пособие для вузов по спец. Журналистика; рек. МО РФ/ И. Б. Голуб. – 6-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 441с.
  12.  Горбаневский, М. В. Об ответственности за слово // Русская речь, 2007. - №1. – С. 69-73.
  13.  Гордей, Е. Призвание такое – заглавный редактор // Журналист, 2001. - №3. – С.79-81.
  14.  Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978, т. 1, с. 567
  15.  Доронина, Ю. В. Функционально-семантические особенности заголовков гороскопов (На материале гороскопов журнала «COSMOPOLITAN») // Вестник Санкт-Петербургского университета, Сер. 9, 2009, Вып.1. Ч.1. – С.43-48.
  16.  Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь // Русская речь, 1993. - №3. – С.44-49.
  17.  Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840с.
  18.  Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.,1996, С. 476.
  19.  Лисичкина, И. Знакомые незнакомцы (Трансформация фразеологизмов в современных газетных заголовках) // Журналистика и культура русской речи, 2004. - №2. – С.69-76.
  20.  Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь, 2003. - №4. – С.31-38.
  21.  Михейкина, С. Г. «Замутить про журавлей» (О некоторых заголовках в печати) // Русская речь, 2006. - №2. – С.125-127.
  22.  Михейкина, С, Г. Когда газетный заголовок – каламбур // Русская речь, 2008. - №4. – С.68-72.
  23.  Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л, Наука, 1977г., С.10.
  24.  Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка. Минск 1974г., С.100.
  25.  Покровская, Е. В.  Языковая игра в газетном тексте // Русская речь, 2006. - №6. – С. 58-62.
  26.  Проскурня, А. В. Заголовок как характеристика языковой личности (На материале газеты «Центр» за 2002-2004гг.) // Журналистика Удмуртии: История и современность. К 100-летию удмуртской национальной печати / Отв. ред. А. А. Вахрушев / УдГУ, 2006. – С. 249-253.
  27.  Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997г. С.254, С. 257-260.
  28.  Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – 7-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 443с.
  29.  Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Профессора В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000. – 413с.
  30.  Сальникова, О.Г. Как рождаются заголовки // Русская речь, 1983. – №6. – С.60-62.
  31.   Толковый словарь русского языка  /  Сост. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: «Азбуковник», 1997. – 939с.
  32.  Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 256с.
  33.  Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. – М.: ООО « Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 752с.
  34.  Тертычный, А. Заголовок – слово главное // Журналист, 2004. - №1. – С.80-82.
  35.  Чокою, А. М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2007. - №4. – С. 115-120.
  36.  Шостак, М. И. Искусство заголовка // Шостак, М. И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. – М.: ТОО «Гендальф», 1998. – С.76-89.
  37.  Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997г.

Источники примеров

  1.  Деловая газета «BUSINESS CLASS» (ВС), 2009. - №1 (84) 26янв. - №30 (113) 7дек.
  2.  Ижевский еженедельник «Центр», 2009. -  №1 (0502) 1янв. - №52 (0553) 24дек.
  3.  Ижевский еженедельник «Центр», 2010. - №20 (0574) 20 мая.