Статья на тему: "Фразеологизмы с бытовыми реалиями"

Резникова Виктория Султановна

Изучение иностранного языка будет не полным в том случае, если не представлять себе картину мира народа, говорящего на этом языке. Изучение национальных реалий помогает лучше и полнее приобщиться к культуре и сознанию другого народа, расширить свою собственную картину мира. Мы  видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного язык с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка.  В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл frazeologizmy_s_bytovymi_realiyami.docx17.18 КБ

Предварительный просмотр:

Фразеологизмы с бытовыми реалиями

Бытовые реалии представлены в английской фразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило, названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и т.д. Наиболее часто встречаемая встречаемая лексическая единица, обозначающая блюдо, - pudding  («the proof of the pudding is the eating», “better some of a pudding than none of a pie”, “scornful dogs will eat dirty pudding”, “as fit as a pudding for a friars mouth “ , “the friar preached a against stealing and had a pudding (goose) in his sleeve” и т.д.)

В пословице «to pick the plums out of the pudding” английская реалия «pudding» реализует свое конкретное значение(по денотату) наиболее распространенное среди англичан национальное рождественское блюдо. Прототипическим сценарием является следующая пресуппозиция: рождественские пудинги содержали в себе множество фактов. Свойственно человеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, если бы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основу сначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено и привело к возникновению метафорической пословицы «to pick the plums of the pudding», реализующей концепт «взять себе самое лучшее». Точно такой же концепт вербализуется и в русской пословице, которая тоже основана на практическом наблюдении, «снимать пенки», «снимать сливки». Данную пару пословиц можно считать функционально смысловыми эквивалентами в силу того, что существительные, входящие в их состав являются носителями лексического класса, обозначающего  «продукты питания» и что обе пословицы касаются области кулинарии и питания. В английском языке описывается пудинг со сливами, в русском – молоко, покрытое сверху пенками (сливками). Расхождение же лексического состава данных пословиц еще раз доказывает, что для выражения одинаковых концептов каждый народ берет лишь привычные образы и те признаки, которые кажутся ему наиболее точно отражающими отдельные концепты. Отбор признаков, явлений и образов напрямую зависит от ассоциаций, основанных на особенностях восприятия и сегментации окружающей реальной действительности. Так, пудинг, будучи привычным и часто приготовляемым блюдом для англичан  обоснованно стал объектом образного  переосмысления в английской фразеологии, но, не являясь привычным  для носителей английского языка, не вошел в состав русских пословиц и поговорок.

В количественном отношении основной объем лексем – реалий материальной культуры используемых английской фразеологией в качестве компонентов, составляют названия денежных единиц и единиц меры (веса, длины, объема и т.п.).

Английские пословицы «an ounce of practice is worth a pound of theory»  («лучше немного практики, чем много теории»), “an ounce of discretion is worth a pound of wit» («капля такта дороже потоков острословия») служат примером текстов, содержащих реалии  - единицы веса («once» и «pound»), которые употребляются не в прямом своем значении, а метонимическом – как малое и большое количество. Приведенные пословицы имеют структуру, присущую пословицам, где идет сравнение двух качеств, вещей, свойств и т.д., при сопоставлении которых выстраивается иерархия приоритетов. Из вышеприведенных примеров видно, что англичане практику ставят выше теории, такт – выше ума. Фоновые лингвострановедческие знания о реальном соотношении унции и фунта ( один фунт – 16 унций) помогут реципиенту, как понять ассоциативные механизм возникновения подобных половиц, так и объяснить содержащийся в тексте концепт (количество не имеет значение для нравственных ценностей ).

На примере пословицы «try to put a quart into a pint pot» можно проследить, что для адекватной межкультурной коммуникации без каких-либо информационных потерь необходимо знать реальные величины используемых в пословицах измерений либо  хотя бы иметь приблизительное представления о них. В противном случае подобные фразеологизмы воспринимаются как немотивированные и значения «пытаться сделать невозможное», «хотеть невозможного» необъяснимы. Несмотря на то, что лексемы – реалии «quart» и «pint»  реализуют не свое собственное понятийное значение, общий класс слов, обозначающий «единицы меры» и выражают соотношение между разными ступенями иерархической шкалы мер, знание величин данных реалий необходимо для инокультурного реципиента. Лишь с помощью информации о том, что кварта – это мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 1, 14 литра, а пинта – мера объема, равная 0, 57 литра, можно легко восстановить внутреннюю форму рассматриваемой единицы и проследить ее мотивированность. Соответственно, становится ясной причина данной категоризации реальной действительности английским народом, который для выражения идеи невозможности приводит очень наглядные примеры, используя принятые в стране величины измерения. А английская пословица «give him an inch and he will take a mile\ yard» вербализующая концепт «жадность, ненасытность» имеет русский функционально-смысловой эквивалент « дай ему палец, он и всю руку отхватит». В обоих языках используются одинаковые синтаксические структуры и лексически эквивалентные глаголы («to give – давать» «to take –«в значении брать»), как функциональные маркеры показывающие похожий ход мышления. В обоих языках сравнение идет по линии «малое – большое», «часть – целое», но в русском языке лексическое наполнение пословицы совершается по сценарию «части человеческого тела» (в данном случае руки)», где палец – одна из малых и незначительных частей, в английском  - по сценарию «меры длины», «расстояние». Меры длины отличаются  у русского и английского народов, поэтому упоминаемые в английской пословице обозначения «дюйм» и «миля» являются реалиями английского народа, присутствие которых требует лингвострановедческих знаний для выявления их внутренней формы, и,  соответственно , для понимания ассоциативных связей положенных в основу образной реализации концепта. В пословицах двух языков в качестве основной семы слов «палец» и «inch» (дюйм) выдвигается сема «очень малое» ( в данном случае – «часть»), а  слов «рука» и «mile» («миля») – сема «большое» (в данном случае – «все»). Расхождение объектов для сопоставления в процессе реализации одинаковых концептов объясняются в различии образа жизни разных народов, что в свою очередь, отражается на национальных особенностях мировосприятия. Поэтому для выражения концептов реальной действительности, каждый народ вне зависимости от других народов, выбирает свои близкие понятия для сопоставления, ориентируясь на реципиента своей культуры. Так, англичане для сопоставления большого и малого используют меры измерения земли, которой очень мало в Англии. Данные реалии – обозначение линейных мер («дюйм»  и «миля»)  - при первом же восприятии содержащих их текстов указывают на национальную принадлежность данных пословиц и поговорок и при более тщательном изучении объясняют особенности такой сегментации реального мира англичан. Отсутствие русских реалий-обозначений линейных мер (как например, «метр» и «километр» и т.п.)  в текстах, эквивалентных английским фразеологизмам,  говорит не об отсутствии их в русской материальной культуре, а лишь о том, что для русского рода данное сопоставление не несет в себе ярко выраженной разности в силу его меньшей наглядности для представителей русскоязычной лингвокультурной общности, так как земли в Росси всегда было очень много. Иными словами, основные категории языковой картины мира (в данном случае понятие малого и большого, части и целого) присуще каждому обществу, но воспринимаются и наполняются в образных единицах по разному).