Билеты к экзамену по лексикологии

Савельева Татьяна Сергеевна

Билеты к экзамену по лексикологии

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 2.docx24.95 КБ
Microsoft Office document icon leksikologiya.doc194.5 КБ
Microsoft Office document icon fff.doc368.5 КБ
Microsoft Office document icon arnold_the-english-word.doc1.46 МБ

Предварительный просмотр:

Дистрибутивный анализ

Дистрибутивный анализ генетически связан со структурализмом и занимал большое место в американской лингвистике 30-х, 40-х и 50-х годов. И хотя общие теории структурализма современной лингвистикой оставлены, техника, им созданная, оказывается полезной и в настоящее время в рамках других направлений.

В этой главе мы стараемся показать, что внутри каждого метода возможны еще отдельные частные методики — процедуры сбора материала и его обработки для получения научного результата. Эти частные методики, возникшие сначала в рамках одного конкретного метода, потом могут использоваться вместе с процедурами, первоначально возникшими в других направлениях. Это справедливо и для дистрибутивных методик.

Под дистрибуцией понимают сумму всех окружений, в которых встречается тот или иной языковой элемент (фонема, морфема, слово и т.д.), т.е. сумму всех возможных позиций элемента относительно других элементов того же уровня, его сочетаемость.

Для упорядочения описания в дистрибутивном анализе широко используются условные буквенные обозначения классов слов, из которых образуются так называемые дистрибутивные формулы. При таком кодировании слова заменяются символами, указывающими класс, к которому принадлежит слово. Так, N означает существительные и слова, которые могут стоять в позиции существительных. Для уточнения, т.е. указания лексико-грамматических разрядов существительных, можно пользоваться подстрочными индексами: Npers-имя лица, Nmass - вещественное существительное, Nabstr - абстрактное существительное, Vtr - переходный глагол, Vintr — непереходный глагол, А - прилагательное, D - наречие и его эквиваленты. Не кодируются, а даются в обычной транскрипции исследуемые слова и некоторые служебные.

Кодируя все слова, кроме изучаемого, получают его дистрибутивную формулу.

Дистрибутивные формулы очень удобны для классификации собираемых примеров, позволяя показать условия вариативности значения того или иного слова:

make + Nmake a coat/ a decision

make + (the) + N + V make the machine go

make + A make sure

make + A + N + for + N make a good wife for him

Дистрибутивное моделирование широко применяется в лексикографии для показа функционирования слова и его сочетаемости. Первыми, кто применил такое моделирование, были представители прикладной лингвистики: известный методист Г. Пальмер, использовавший моделирование в своих подстановочных таблицах для обучения английскому языку японцев, а затем в 40-х годах не менее известный лексикограф А.С. Хорнби в учебном словаре. Оба они применяли, однако, не формулы буквенного типа, а модели, выраженные словами. В лексикографии этот метод, или точнее прием, очень себя оправдал. Модели с формулами приводятся, например, во введении к «Англо-русскому словарю глагольных сочетаний» под редакцией Э.М. Медниковой и использованы в словарных статьях этого словаря. Применяются они и в справочнике наиболее употребительных английских словосочетаний, составителями которого являются В.И. Перебейнос, С.С. Хидекель и другие авторы.

Моделью в этом последнем справочнике называется «конструкция, отражающая грамматическую сочетаемость слов и выступающая как общее правило соединения классов слов и построения словосочетаний». Модели записываются символами грамматических классов и подклассов слов и располагаются в статье в соответствии с заданным порядком моделей каждой части речи. Употребление каждого слова определяется набором моделей. Так, для глагола make дается 6 различных моделей. Среди них, например, модель VNV - Let's make it go.

§8. Компонентный анализ

Рассмотренные выше типы анализа - дистрибутивный, контекстологический и валентностный-основывались на синтагматических связях изучаемых единиц лексики. Компонентный анализ, которому посвящен настоящий параграф, опирается на парадигматические связи в системе.

Компонентный анализ был разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов, но применялся и в других областях лингвистики, например в фонологии, где фонема представлялась как связка или пучок различительных (дифференциальных) признаков на основе ряда их бинарных противопоставлений. Метод, как показали Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс, оказался плодотворным и в морфологии и в синтаксисе.

Но особенное развитие этот тип анализа получил применительно к семантике слов, на чем и будет сосредоточено внимание в этом параграфе.

В компонентном анализе значение слова разлагается на его составляющие. Их называют семантическими компонентами, семан-'тическими множителями, дифференциальными семантическими п р и з н а к а м и , семантическими параметрами, ноэмами и т.д. В дальнейшем изложении будет принят термин «сема». Этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа, поскольку он отвечает требованиям краткости, прозрачной мотивированности, указывающей на его принадлежность к семантике как плану содержания, обладает хорошим словообразовательным потенциалом (ср. «семный состав», «классема», «гиперсема» и т.д.).

Семой мы будем называть элементарную составляющую значения слова или другой языковой единицы, отражающую рарличае-мые языком признаки обозначаемого.

Сему часто называют мельчайшей единицей смысла, неразложимой на более мелкие части. Такое определение необосновано и неудачно, поскольку для многих общеизвестных и общепринятых сем возможна дальнейшая сегментация, так, например, в семе [пол] можно еще выделить сему [живое существо]. Вряд ли можно назвать мельчайшими единицами смысла семы [невзрослость], [женский пол] и [человеческое существо], образующие смысл слова девочка. Предел членения того или иного значения на семы задается п о с т а в л е н н ы м и в исследовании задачами.

После этих общих замечаний и прежде чем переходить к описанию современного состояния методики компонентного анализа, необходимо коротко описать историю этого подхода.

Первыми исследователями, предложившими и разработавшими компонентный анализ лексики, были американские антропологи У. Лаунсбери и Ф. Гудинаф, которые при помощи информантов изучали языки американских индейцев и, в частности, термины родства у разных племен.

Сравнивая по минимальным парам термины родства, они для определения смысла слов отец, мать, сын, дочь, дядя, тетка выделили следующие признаки: [старшее :: младшее поколение], [женский :: мужской пол], [прямое :: непрямое родство]. Тогда слово отец означает лицо старшего поколения, мужского пола и прямого родства.

Подобные четко структурированные семантические поля позволяют выделить семы реляционно, т.е. путем сопоставления ми-50

нимальных пар. Однако, поскольку таких строго упорядоченных систем в лексике очень немного, необходимо было найти более универсальный способ компонентного анализа. Такой способ и был найден в виде опоры на словарные дефиниции.

Обращение к словарям как к источникам материала при лингвистических исследованиях прочно вошло в науку со второй половины XX века. Но начало ему было положено значительно раньше. И.А. Бодуэн де Куртенэ еще в 1 9 0 3 году при подготовке съезда славянских филологов и историков предложил среди прочих тем для обсуждения на съезде тему « О б утилизации словарного материала для общелингвистических, психологических и культурно-исторических выводов». О том, как реализованы эти идеи в настоящее время, будет подробнее сказано дальше, а применительно к обзору истории методики отметим, что, помимо толковых словарей, использовались и идеографические.

Идеографическим называется, как известно, словарь, в котором слова расположены не в алфавитном порядке, а, исходя из их значения, по тематическим рядам. В таком словаре в явном виде фиксируются семантические отношения между словами и дается классификация лексики применительно к отраженной в ней системе понятий.

Наиболее известным идеографическим словарем является тезаурус Роже, впервые изданный в 1852 году, а в дальнейшем неоднократно переиздававшийся и совершенствовавшийся. Разработанная в нем система понятий, хотя она неоднократно подвергалась критике и переделывалась, дает возможность классифицировать лексику применительно к обозначаемым понятиям. При этом осуществляется основное требование, предъявляемое к любому описанию — число описывающих э л е м е н т о в значительно меньше числа описываемых. Названия тех классов и групп, в которые слово входит, могут тогда рассматриваться как его семы.

Этим свойством и воспользовалась группа кембриджских ученых под руководством М. Мастерман. Компонентный анализ, разработанный этой группой, состоит в приписывании каждому слову индексов в соответствии с теми группами, классами и темами, в которые оно входит в словаре Роже. Исследование было ориентировано на нужды машинного перевода.

В том же Кембридже другая исследовательница К. Спарк Джоунз использовала компонентный анализ с помощью идеографического, словаря для разработки теории синонимии. Обе группы исследовали также полисемию.

За последние 30 лет в лингвистической литературе многих стран появилось великое множество работ или специально посвященных компонентному анализу, или рассматривающих его в связи с другими проблемами семасиологии. Это — работы Дж. Катца и Дж. Фодора и Ю. Найды в США, работы многих французских ученых, в том числе Б. Потье, Ж. Гримаса, Рей Дебев, и многих других.

Не будет преувеличением утверждение, что особенно большое развитие теория и методика компонентного анализа получили в нашей стране (см. работы ЮД. Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбург, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, О.Н. Селиверстовой, И.А. Стернина и многих других).

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения — указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса.

Ю.Н. Караулов, в работах которого принят термин «семантический множитель», предлагает следующее операционное определение: «Итак, под семантическим множителем в данной работе понимаются полнозначные слова, использованные в правой части толкового словаря». Он также поясняет, что под семантическими множителями обычно понимаются элементарные единицы содержательного плана, которые, соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, задают значение любого слова в языке (Караулов,1980:6).

О.Н. Селиверстова, придерживаясь в основном того же подхода, делает некоторые оговорки. Поскольку семы, во-первых, есть составляющие лексического значения, отражающие те признаки номинируемых объектов, которые данным языком распознаются, логично предположить, что семы должны быть вербально представлены в словарных дефинициях. Но при этом имеются в виду только толкования, оформленные как определения. В случае синонимического толкования приходится находить в словаре логическое определение данного синонима и определять семы уже по нему. Вторая оговорка состоит в том, что используются словари только филологические, а не энциклопедические. То есть сами определения должны быть филологическими. Во многих толковых американских словарях энциклопедического типа определения словарной статьи содержат больше признаков, чем интенсионал слова. (Интенсионалом называется обязательная часть значения.) Наконец, третья оговорка состоит в том, что в случае многозначного сло-52

ва компонентный анализ проводится для каждого лексико-семан-тического варианта отдельно. И, наконец, еще одно соображение: в числе слов дефиниции могут встречаться слова, означающие малоизвестное или сложное понятие. Они дополнительно расшифровываются по тому же или другим словарям. То есть для дефиниции вводится еще объяснительная трансформация. Число таких повторных обращений к словарям мы будем называть глубиной дефиниции.

Поясним сказанное примером. В словаре А.С. Хорнби находим определение слова hum: hum — a continuous murmuring sound, что дает семы: [звук] и [непрерывность], а входящее в дефиницию слово murmur означает сложное понятие и требует дальнейшего дефини-рования. Находим: murmur —a low continuous sound, vague or indistinct. Это дает еще две семы: [негромкость] и [неотчетливость]. Глубина д е ф и н и ц и и равна 2.

Очень существенно заметить, что компонентный анализ ведется на семантическом уровне и выделенные семы отдельно в слове не выражены, т.е. ни одну из выделенных четырех сем ни с какой частью слова hum соотнести нельзя.

В производных морфологически мотивированных словах дело, естественно, обстоит иначе. Так, например, при наличии отрицательного префикса в слове indistinct сема [отрицание] локализована.

Контекстологический анализ

Как и другие исследовательские процедуры, методика контекстуального анализа неразрывно связана с соответствующей языковой теорией в данном случае с теорией контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).

Родоначальником теории контекста можно считать основателя Лондонской лингвистической школы Дж. Ферса (см. с. 1 8 ) , который, продолжая идеи антрополога Бронислава Малиновского, считал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. При этом подходе учитывается влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка, всего многообразия познаваемого человеком мира, образующего информационную основу коммуникации.

Таким образом, рассмотрение контекста как внеязыковой среды, в которой функционируют языковые единицы всех рангов: слова, предложения, тексты, возникло раньше чем концепция лингвистического и стилистического контекстов, составляющих основу современной методики, называемой контекстуальным анализом.

Подход Ферса несомненно перспективен, особенно в свете современной теории коммуникации и прагмалингвистики. К сожалению, при наличии целого ряда теоретических работ, рассматривающих проблемы контекста с этой точки зрения, ни соответствующего исследовательского метода, ни необходимых методик общего характера пока не создано.

Это - дело близкого будущего.

В нашей стране теория и методика контекстологического анализа связана прежде всего с именем Н.Н. Амосовой. Теория контекстологического анализа была создана ею в процессе исследований английской фразеологии, причем основное ее внимание первоначально было сосредоточено на разграничении постоянного и переменного контекста при описании и характеристике фразеологических единиц. То есть теория возникла при решении конкретной задачи, но оказалась вскоре применимой в значительно более широком диапазоне и плодотворно разрабатывалась уже после смерти ученого многочисленными учениками и коллегами. Метод не потерял своего значения и непрерывно развивался в последние десятилетия (Амосова, 1963).

Н.Н. Амосова определяла контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. В основе такого понимания имплицитно заложена модель полисемии и омонимии в языке, основанная на следующих допущениях:

1. Языковой знак асимметричен, полисемия и омонимия являются языковыми универсалиями, но все множество значений каждого языкового знака можно разделить на отдельные дискретные элементы — лексико-семантические варианты, которые могут идентифицироваться по лексической, грамматической или комбинированной сочетаемости.

2.В речи слово актуализируется только в одном из возможных для него вариантов.

3.Отправитель и получатель сообщения одинаково знакомы с условиями реализации слов в данном языке, и поэтому слушатель или читатель, зная контекстуальные индикаторы, в состоянии понять, в каком из возможных для него значений встретилось слово и соответственно понять смысл текста.

4. Система языка остается неизменной.

Нетрудно убедиться в том, что эта модель достаточно огрублена и реальные условия коммуникации сложнее, о чем будет сказано позже.

В работах Н.Н. Амосовой контекст ограничивается рамками предложения. Различают лексический, синтаксический, морфоло-го-синтаксический, конструктивный и смешанный контексты, что зависит от того, на каком уровне отмечается индикация. Если лексический контекстуальный индикатор, обеспечивающий указательный минимум, находится в непосредственной синтаксической связи с реализуемым словом, такой лексический контекст называется лексическим контекстом первой степени. Если же связь их опосредована, то говорят о лексическом контексте второй степени. Важным достоинством подхода Амосовой является то, что она рассматривает контекст как единство реализуемого слова и индикатора, т.е. учитывает их взаимодействие. Многие другие исследователи считают контекстом только окружение слова. Внеязыковые условия, влияющие на реализацию значения, в теории Амосовой называются ситуацией. Различают внетекстовую жизненную ситуацию, в которую входят общие жизненные условия, такие, как прямой показ и некоторые другие факторы, и текстовую ситуацию — общую тему текста или текстовое описание ситуации.

Теория ситуации получила за последнее время сильное развитие и привлекает внимание многих ученых. В этих работах можно, пожалуй, усматривать развитие концепций, начало которым было положено Дж. Ферсом.

Лингвистический контекстологический анализ, по Амосовой, часто сочетается с компонентным анализом по словарным дефинициям и имеет немало общего с рассмотренными выше валент-ностным и дистрибутивным анализами, но возник раньше и независимо от них. Он менее формализован, но более требователен к описанию деталей фактического текстового материала.

Для иллюстрации этой методики приведем анализ, выполненный уже в 80-х годах. Анализируется слово pain и его лексико-се-мантическое поле. Контекстуальный анализ начинается со сбора фактического материала. Большой массив обследованного текста (15 000 - 30 000 страниц) — обязательное требование. В диссертационном исследовании М.И. Румянцевой путем сплошной выборки из словарей было отобрано 60 единиц. Критерием для отбора служило наличие инвариантного элемента в дефинициях. Наличие общего семантического компонента позволило признать эти 60 единиц лексико-семантическим полем pain. Затем по текстовому материалу соответствующего объема были определены типичные лексические и синтаксические контексты. Так, например, удалось показать, что значение физическая боль реализуется в лексическом контексте первой степени в структуре N + Prep + N1, где лексическим индикатором NI является слово, означающее какую-нибудь часть тела.

Развитие первоначальной концепции Н.Н. Амосовой последующими исследователями внесло ряд корректив в технику такого анализа, причем он сочетался с другими существующими методиками. Главная трудность, неизбежная при этой методике, заключается в зыбкости дискретизации значений, в чем легко убедиться, обратив внимание на то, как по-разному решается вопрос о числе и составе лексико-семантических вариантов одного и того же слова в разных словарях. Кроме того, в реальных текстах, особенно художественных, слова нередко передают не одно значение. Это особенно заметно для разного рода метафорических или метонимических переносных значений, где экспрессивность и образность зависит именно от сохранения как бы на заднем плане первоначального прямого значения. Не всегда оправдывается и третье из перечисленных допущений (см. с. 47) — коды отправителя и получателя со-48

общения полностью совпасть не могут. И, наконец, что особенно важно, языковая система находится в состоянии постоянного развития и код под действием сообщения все время меняется, чтобы удовлетворить условиям коммуникации.

Это изменение происходит как семантическое осложнение. Для литературного текста начало исследованию этого явления было положено Б.А. Лариным, а позднее вылилось в теорию стилистического контекста в работах И.А. Банниковой, Р.А. Киселевой, С.И. Болдыревой, Г.В. Андреевой и других.

Теория стилистического контекста учитывает то обстоятельство, что при чтении читатель основывает свое понимание на всех возможных сопоставлениях и противопоставлениях элементов в структуре целого. Стилистический контекст основан не на минимальных контекстуальных указаниях, идентифицирующих уже знакомые значения, а, напротив, на возможном максимуме индикации, позволяющем заметить появление в слове новых оттенков значения, коннотаций и новых связей с обозначаемой действительностью или вымыслом. Стилистический контекст, соответственно, не ограничивается рамками непосредственного окружения элемента, а учитывает дистантные связи в тексте в целом и возможные ассоциации в тезаурусе читателя. Языковой контекст при этом должен учитываться на первой ступени анализа.

Исследования живой речи показали плодотворность и необходимость применения контекстологического анализа за рамками предложения с учетом фоновых знаний коммуникантов, речевой ситуации и ролевой структуры общения.



Предварительный просмотр:

ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Методические указания для студентов

I курса

дневного и заочного

отделений

факультета журналистики

Уральского Государственного Университета им. А.М.Горького

Основное внимание в разделе «Лексикология» уделяется анализу лексического значения слов и фразеологизмов и умению читать словари, выбирать оттуда нужные сведения. Поэтому в методических указаниях рассказывается о структуре лексического значения, об отражении его в словарях и о работе со словарем при выполнении различных контрольных заданий.

СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Слово - это знаковая единица языка. Оно представляет собой единство материальной формы и идеального содержания. Мы используем звуковую оболочку - комплекс звуков или один звук (вода, к, над) - для передачи какой-то информации. Эта информация, исторически закрепленная за данным звуковым комплексом, и является лексическим значением слова.

Лексическое значение слова складывается из нескольких элементов. Мы назовем четыре основных элемента, учет которых необходим при ответах на контрольные вопросы.

1. Употребляя звуковой комплекс, мы способны передать информацию о конкретном явлении действительности. Когда я писала эти строки, за окном наступал рассвет. За всеми знаменательными словами предшествующей фразы стоят конкретные явления: я - автор текста; эти строки - данные строки, которые вы читаете в этот момент; рассвет - время восхода солнца, когда писались эти строки. За служебными словами тоже стоит информация о действительности: союз когда передает отношение одновременности двух ситуаций (я пишу - рассвет наступает). предлог за передает пространственные отношения. За каждым словом языка закрепился какой-то кусочек действительности: звуковой комплекс стол связан с классом определенных предметов и с каждым предметом из этого класса в отдельности; звуковой комплекс красный связан с определенным цветом и с каждой разновидностью этого цвета в отдельности (цвет крови, заката, рябины, кирпича и т.д.). Связь звукового комплекса с кусочком действительности называется предметной отнесённостью слова. В ситуациях общения и мышления мы замещаем словами реальные явления и с помощью слов перерабатываем, передаем и воспринимаем информацию об этих явлениях. Так, если вы хотите рассказать своим знакомым о прогулке в лес, вам нет нужды вести собеседников на место событий. Отобрав нужные слова, построив из них предложения, где в связях слов будут смоделированы связи между реальными явлениями, вы прекрасно сможете передать нужное содержание.

2. Передача информации с помощью слов возможна только потому, что у всех носителей языка с каждым из слов связано сходное содержание. Например, со словом стол мы ассоциируем такое содержание: «предмет мебели в виде широкой доски на высоких опорах, на который ставят что-то при работе, еде» (0,759; МАО,1У,372). Наличие общего в содержании, закрепленном за звуковым комплексом, обусловлено тем, что звук связан с фрагментом действительности не непосредственно, а через отражение этого фрагмента в сознании носителей языка.

Класс предметов или явлений отражается в нашем сознании в форме понятия, которое и входит составным элементом в лексическое значение слова. Элемент этот так и называется: понятийное содержание слова. Понятие представляет собой обобщенное отражение класса предметов в виде совокупности существенных признаков. Например, в понятие «стол» не входят такие признаки, как величина, материал, цвет, форма столешницы, количество ножек. Для понятия важны лишь существенные признаки - то, что это вид мебели, общая форма, функция.

Мы не можем наблюдать понятие непосредственно, так, как оно хранится в нашей памяти. Поэтому, чтобы рассуждать о природе понятия, нужно воспользоваться его словесной моделью. Такой моделью является определение понятия через род и видовое отличие. Сравним несколько определений: скрипач «музыкант, играющий на скрипке»; виолончелист «музыкант, играющий на виолончели»; пианист «музыкант, играющий на фортепьяно». Как видим, в понятие входит признак, который включает данный предает в более широкий класс (в данном случав это признак «музыкант») и который называется родовым. Кроме него, в понятие входит один или несколько признаков, выделяющих предмет из широкого класса и называемых видовыми, или отличительными (в нашем примере - указание на инструмент).

Понятийное содержание складывается из признаков понятия, которые применительно к лексическому значению называются семами и, соответственно родовому я видовым признакам, делятся на семы интегральные (музыкант) и дифференциальные (играющий на скрипке, виолончели, фортепьяно).

3. Третий элемент лексического значения представляет собой различные сопутствующие смыслы (семы), которые являются факультативными, то есть у одного слова могут присутствовать, а у другого - отсутствовать.

К таким семам относится прежде всего оценка явления» которая может передаваться словом наряду с называнием предмета. Сравним, например, слова юноша и юнец. Юноша «человек в возрасте, переходном от отрочества к зрелости»; юнец «пренебр. Юноша, мальчик» (0,896), Если словом юноша мы только называем лицо, то словом юнец мы, кроме этого, передаем отрицательное отношение к человеку. Именно благодаря наличию оценочного содержания в слове юнец невозможно сказать вместо «На работу приглашаются юноши и девушки» - «На работу приглашаются юнцы».

Оценка может касаться не явления действительности, а самого слова: мы воспринимаем его как разговорное, грубое, книжное, торжественное, официально-деловое; устаревшее, новое.

Этот третий элемент называется коннотативным: в слове может присутствовать эмоционально-оценочная, образная, стилистическая, историческая коннотация, то есть дополнительные, сопутствующие понятийному содержанию семы.

4. Последний основной элемент лексического значения называется структурной значимостью слова. Он представляет собой своеобразный адрес слова в лексической системе языка. Чтобы правильно использовать слово в речи, надо знать его связи с другими словами по сходству в лексическом значении и по смежности в потоке речи.

По общности тех или иных элементов лексического значения слово включается в группы различного объема – парадигмы. Поэтому и связи эти называются парадигматическими, Группы, как уже било сказано, различаются по объему: от самых крупных - частей речи -до мельчайших, состоящих из двух элементов (антонимические пары).

Части речи выделяются в семантическом отношении на том оснований, что в лексическом значении всех слов одной части речи есть общая, так называемая категориальная сема: все существительные обладают семой предмет, все глаголы - семой действие, все прилагательные - семой пассивный признак предмета.

Тематическая группа выделяется на основе сходства слов в их предметной отнесенности: слова разных частей речи, составляющие тематическую группу, обозначают предметы и явления одной области действительности (сравните темы «Семья», «Транспорт», «Театр»). Именно по темам располагаются слова в пособиях по иностранному языку.

Лексико-семантическая группа объединяет слова одной части речи, обладающие общей интегральной семой: склеить «скрепить клеем», сшить «соединить посредством шитья», связать «завязывая, соединить одно с другим», сколотить «колотя, соединить». Это фрагмент лексико-семантической группы глаголов соединения (общая интегральная сема подчеркнута).

О синонимических рядах и антонимических парах как разновидностях парадигматических классов слов будет сказано ниже.

Некоторые парадигматические группировки» например, тематические группы, представляют большой интерес в связи с построением текста. Развертывание его смысловой структуры связано с привлечением слов одной темы, членящейся на подтемы, или слов разных тем.

Представим, что текст посвящен проблемам строительства и имеет главную мысль «Строительство школы затягивается и может оказаться не законченным к первому сентября». В тезисах отражены причины этого положения: нехватка кадров, плохая работа смежников, поставляющих строительные материалы. Каждый из тезисов вычленит в теме свою подтему. Первый привлечет, например, слова маляры, штукатуры, отделочники, второй - слова кирпич, доски, кровельное железо. Говоря о последствиях затягивания строительства, автор может привлечь слова из темы «Школа»: учащиеся не начнут занятия, учителя не успеют оборудовать учебные кабинеты. На примере этого текста мы видим, что темы и подтемы могут объединяться за счет формулировок тезисов логической схемы текста. Это первая разновидность логического объединения тем. Вторая разновидность логического объединения - это введение новых тем в иллюстрациях к тезисам. Например, если многофактовый фельетон рассказывает о последствиях недисциплинированности, безответственности, то в качестве иллюстраций могут быть приведены сюжеты на разные темы: производственные, театральные, школьные. И каждый из них привлечет в текст свою тематическую группу слов.

Кроме логического способа объединения тем, выделяются событийный и образный. Суть первого легко понять, если представить текст с событийной композицией, когда, например, рассказывается, как герой учился в школе, потом в вузе, а затем работая на заводе. Ясно, что каждый эпизод введет в текст слова своей тематической группы. Возможны и другие событийные мотивировки объединения тем - путешествие героя, беседы его с людьми, рассказывающими о своей жизни.

Образное объединение тем возникает в тексте, если в нем использованы развернутое сравнение, развернутая метафора, сквозное олицетворение (см. далее анализ авторских метафор).

Кроме слов, принадлежащих к определенной теме, в языке есть слова межтематические, как в вышеприведенном примере: начать, успеть, оборудовать, закончить, мочь, оказаться, затягиваться. Без таких слов не обходится никакой текст.

По смежности в потоке речи слова также объединяются в группы, называемые синтагмами. Поэтому данные отношения обозначаются термином синтагматические. По типу синтагматических связей слова с другими словами обычно выделяется четыре типа лексического значения.

Во-первых, существует свободное значение слова, когда связи слова с другими словами в предложении ограничены только предметно-логически, объективным положением вещей и регулируются лишь интересами моделирования, отражения в высказывании связей между предметами во внеязыковой действительности. Например, у слова книга или у слова спать свободное лексическое значение.. Отражал реальное положение вещей, мы можем сказать: интересная книга, читаю книгу, книга из библиотеки, но без особых условий не можем сказать: книга голодает, вздыхает, книга вкусная.

Во-вторых, связи, в семантическом отношении обусловленные лишь предметно-логически, могут осложняться грамматическими требованиями. Например, при глаголе коснуться в результате отражения к. реального положения вещей допустимо употребить слова: коснуться руки, стекла, но без особых установок нельзя сказать: коснуться тумана, холода. Однако нельзя сказать и просто «Я коснулся», не добавив, чего именно. При данном глаголе обязательно должно быть | зависимое слово, обозначающее объект действия и стоящее в родительном падеже. Если слово в данном значении требует зависимого слова в определенной грамматической форма, значение это называется конструктивно обусловленным.

В-третьих, язык может в силу традиций налагать на сочетаемость слова чисто количественные ограничения. Например, слово склад в значении «часть слова, слог» употребляется только в выражении «читать по складам», то есть «не бегло, неумело» (0,712), а в других случаях мы говорим: «разбить слово на слоги», «переносить по слогам», «ударный слог» и ни в коем случае не «ударный склад». Это запрещает делать языковая традиция, хотя само значение слова, казалось бы, не препятствует свободной сочетаемости. Если связи слова в данном значении ограничены языковой традицией, значение называется фразеологически связанным.

В-четвертых, слово может иметь такое лексическое значение, которое требует употребления данной лексической единицы в определенной синтаксической функции. Так, слово бревно имеет свободное значение «очищенный от веток и верхушки ствол срубленного большого дерева» (0,56). А вот значение «тупой человек» передается этим словом, когда оно употреблено как именное сказуемое (»Он настоящее бревно»), как обращение (»Эй ты, бревно!»). В других синтаксических функциях слово бревно в таком характеризующем значении может быть употреблено лишь как повторная номинация, то есть при условии, что речь идет об известном, уже упоминавшемся лице (»А я этому бревну и говорю»). Этот тип значения называется синтаксически обусловленным.

Структура лексического значения обеспечивает смысловую связность речи. Рассмотрим предложение «Ученик читает книгу». Значение каждого слова представим нак сумму сем: ученик - категориальная сема «предмет»; конкретизация категориальной семы «конкретный предмет, одушевленный, лицо»; интегральная сема «человек»; дифференциальные семы «который учится в школе или обучается какой-нибудь профессии, мастерству» (0,832); читать - категориальная сема «действие предмета «; конкретизация категориальной семы «действие, направленное на прямой объект, незаконченное»; интегральная сема «воспринимать»; дифференциальные семы «написанное, произнося вслух или воспроизводя про себя» (0,871); книга - категориальная сема «предмет»; конкретизация категориальной семы «конкретный предмет, неодушевленная»; интегральная сема «произведение»; дифференциальные семы «печати в виде сброшюрованных, переплетенных листов бумаги с каким-нибудь текстом» (0,272). Мы видим, что слова имеют общие семы (они подчеркнуты). Такое совпадение сем у сочетающихся слов называется семантическим согласованием, которое является непременным условием любого связного текста.

Мы рассмотрели пример нормативного, нейтрального согласования. В художественной и публицистической речи могут быть случаи экспрессивного согласования. Вспомним строчку из стихотворения Л. Мартынова, которое было рассмотрено в предыдущих методических указаниях: «Я поднял стихотворную волну». Если мы обратимся к прямым значениям слов, то связность речи как будто оказывается нарушенной: поднять «сделать более высоким», волна «водяной вал, то есть нечто поднятое, возвышающееся над поверхностью», Эти два слова ее сочетаются друг с другом. А как быть с прилагательным стихотворный «написанный стихами», ведь у него нет общих сем ни с глаголом, га с существительным (за исключением категориальной семы «пассивный признак предмета»)? Но мы чувствуем, что высказывание связно. Следовательно, совпадение сем должно существовать. Действительно, подумаем, о чем говорится в стихотворении. Поэт пишет не о реальной волне, а об ее изображении, изобразить же можно не только в красках, но и в стихах. Таким образом, слово волна обозначает не просто «водяной вал», а «изображение водяного вала», поэтому с данным существительным сочетаются и глагол, и прилагательное. Значит, если в хорошем художественном или публицистическом тексте мы встречаемся с необычной сочетаемостью слов, нужно выяснить, как автор изменил их значение, чтобы возникли общие семы и связность речи была сохранена.

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ И ОТРАЖЕНИЕ В НЕЙ

ЭЛЕМЕНТОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Все элементы и все типы лексического значения находят отражение в словарной статье толкового словаря. Рассмотрим несколько словарных статей:

ЛОВКАЧ, а, м, (разг. неодобр.). Ловкий (во 2 знач.), пронырливый человек, умеющий выгодно устраивать свои личные дела // ж. ловкачка, и. (0,319).

ЗАЖДАТЬСЯ, -дусь, -дешься, -алея, -алась, -алось (я –алось); сов., кого-чего (разг.). Устать от долгого ожидания. Домашние его заждались. (0,199).

ДУРАЧИНА, ы, м. (Прост, бран.). То же, что дурак (в 1 знач.); Старика старуха забранила; - Дурачина ты, простофидя! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке. (Чебаков) Экий дурачина! Вот олух-то! Воображает, что в него влюбятся! А.Островский. За чем пойдешь, то и найдешь. (МАО,1,616).

НЕОБЫЧАЙНЫЙ, -ая, -ое, -аен, -айна. Исключительный, поразительный. Необычайное волнение // сущ. необычайность, и, ж. (0,396).

НЕПОДАЛЕКУ, нареч. (разг.). Недалеко, поблизости. Живет неподалеку. (0,397).

Выделим основные элементы словарной статьи. Их четыре: заглавие, толкование значения, иллюстрации и система помет.

В заглавии представлена материальная оболочка слова.

Толкование может быть нескольких типов. Развернутое толкование представляет собой модель понятийного содержания: в словах, из которых составлено развернутое толкование, отражаются семы лексического значения слова. В нашем материале развернутое толкование словари дают к словам ловкач и заждаться. Интегральная сема в первом случае обозначена словом человек, во втором - словом устать. Все остальные элементы толкования обозначают дифференциальные семы.

Синонимическое толкование отражает парадигматические связи слова. Поскольку хотя бы одни из синонимов получает в.словаре развернутое толкование, через синонимические связи словарь тоже дает возможность установить семный состав лексического значения заглавного слова статьи. В нашем материале синонимические толкования разной формы имеют слова дурачина, необычайный, неподалеку. Семный состав их значения мы можем установить, опираясь на статьи: дурак «глупый человек», поразительный «производящий сальное впечатление чем-нибудь необычайным, исключительным», вблизи «на близком расстояний» (с помощью этого слова толкуется наречие поблизости).

Толкование значения может быть смешанным, когда объединяются развернутая формулировка и перечень синонимов.

Иллюстрации показывают синтагматические связи слова. В качестве примеров употребления слова приводятся цитаты из литературных произведений, а также типичные высказывания, составленные авторами словарей.

Пометы делятся на несколько разрядов, каждый из которых отражает тот или иной элемент лексического значения слова, Выделяются пометы грамматические, семантические, стилистические, оценочные. Грамматические пометы типа м (мужской род), сов, (совершенный вид). -ая (окончание прилагательного в женском роде) указывают не только на соответствующую грамматическую категорию, но косвенно и на часть речи, к которой относится заглавное слово. В словаре есть также пометы, прямо называющие часть речи, такова в нашем материале помета нареч. (наречие). В статье на глагол заждаться есть грамматическая помета кого-чего. она указывает на то, каким падежом существительного управляет глагол, и свидетельствует о том, что данное значение является конструктивно обусловленным»

Семантическая помета перен. (переносное) будет охарактеризована позднее, при рассмотрении многозначности.

Стилистические пометы разг. (разговорное), прост. (просторечное), книжн. (книжное), спец. (специальное) и другие отражают стилистическую окраску слова, закрепленность его за определенным функциональным стилем.

Оценочные пометы неодобр. (неодобрительное), бран. (бранное), пренебр. (пренебрежительное), шутл. (шутливое) и подобные указывают, какую оценочную коннотацию имеет заглавное слово во всех своих значениях или в данном значении.

ПОЛИСЕМИЯ

Мы рассматривали пока слова, которые имеют одно значение, но большинство слов литературного языка многозначно. Словарь передает это, давая под разными цифрами разные толкования:

КАТИТЬ, качу, катишь; несов. 1. кого-что. Двигать, вращая или заставляя скользить по какой-нибудь поверхности, а также двигать предмет, имеющий колеса. Катить бочку, катить коляску. 2. Быстро ехать (прост.). Катить в автомобиле. (0,264).

НЕУМОЛИМЫЙ, -ая, -ое; -им (книжн.). 1. Такой, которого нельзя упросить, непреклонный. Неумолимый человек. 2. перен. Твердый, непреложный. Неумолимые законы. (0,402),

При работе с многозначным словом всегда нужно учитывать расположение помет в словарной статье. Если помета дана перед всеми значениями, она относится к каждому из них. Например, грамматическая помета несов., расположенная перед первым и вторам значения- <•' ми глагола катить указывает, что и в том и в другом значении глагол имеет несовершенный вид* Стилистическая помета книжн., расположенная перед первым и вторым значениями прилагательного неумолимый, означает, что стилистически окрашены оба значения этого слова. Если помета помещена перед одним значением или после него, она характеризует данное и только данное значение. Например, грамматическая помета кого-что указывает, что переходным глагол катить является только в первом значении, стилистическая помета прост., расположенная после второго значения, указывает, что стилистически окрашенным является только это значение глагола катить. Семантическая помета перен. сообщает нам, что второе значение прилагательного неумолимый является переносным по отношению к первому, прямому значению.

Несколько значений сохраняются в пределах одного слова до тех пор, пока в сознании носителей языка ощущается смысловая связь между ними, что при анализе можно показать путем обнаружения у значений общих сем (кроме категориальной, конечно). В нашем материале два значения глагола катить объединены общими семами «двигаться, скользя по поверхности, вращая колесами», так как ехать означает «двигаться куда-нибудь при помощи каких-то средств передвижения». В то же время невозможность сказать «Он катит верхом на лошади» подсказывает, что часть «при помощи каких-нибудь средств передвижения» должна быть сужена, и сужается она за счет сем предшествующего, исходного значения: именно они перенесены во второе значение, которое, если точно передать его семный состав, можно сформулировать так: «двигаться с помощью приспособлений, скользящих по поверхности или имеющих колеса»( катить на коньках, на велосипеде, в автомобиле).

Несколько значений возникает у слова в первую очередь за счет так называемого переноса. В процессе познавательной деятельности, в процессе образного, художественного отражения действительности название может быть перенесено с одного предмета на другой предмет несколькими способами, которые сказываются и на соотношении семного состава исходного и производного значений.

ТИПЫ ПЕРЕНОСОВ

1. В процессе переноса может произойти сужение или расширение значения: название переводится с родового понятия на видовое (сужение) или с видового на родовое (расширение). Семное соотношение значений выглядит при атом так: в производном значении уменьшается (сужение) или увеличивается (расширение) объем понятийного содержания слов, обозначающих интегральную и дифференциальную семы.

ИМЕНИЕ. 1. Поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством. 2. Имущество, собственность (устар.). (0,241).

Устаревшее значение можно раскрыть так: «то, что человек имеет, чем владеет». Первое же значение в таком случае формулируется следующим образом: «земля, хозяйство, которыми владеет помещик». Мы видим, что интегральная сема устаревшего значения шире по объему, так как под нее можно подвести и землю, и хозяйство, и предприятие, и деньги, и драгоценности. Больше по объему и дифференциальная сема «человек» (владельцем может быть и помещик, и заводчик, к банкир). В современном значении объем сем уменьшился, в слове произошло сужение значения, причем исходное значение устарело, а производное употребляется и в настоящее время, хотя только по отношению к дореволюционной и зарубежной действительности, что обусловлено уже не языком, а реальным положением дел - отсутствием помещиков в социальной структуре советского общества. Любопытно отметить своеобразную капризность языка: ведь именно второе значение могло сохраниться в активном запасе, так как и в современном социалистическом обществе существует личная собственность, собственность организаций (то есть мы могли бы говорить «имение клуба», «конфискация имения»). Как видно из примеров, это значение вытеснено словом имущество, а вот производное значение осталось в активном запасе, хотя и относится к устаревшим или чуждым для нас реалиям.

МИНУТА. 1. Мера времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 секунд. 2. Короткий промежуток времени, мгновение (разг.).(О,344).

В этом слове происходит процесс, обратный только что рассмотренному. Сформулируем значения так, чтобы было ясно видно их семное соотношение: «1. Отрезок времени в 1/60 часа. 2. Короткий отрезок времени». Мы видим, что интегральная сема не изменяется, а дифференциальная во втором значении становится шире по объему и теряет определенность: когда мы говорим «Подожди минуту», мы обозначаем этим словом не только 1/60 часа, но, может быть, и 2, и 3, и 5. В слове произошло расширение значения.

2. Новое значение образуется в результате переноса названия с части на целое (с детали на весь предмет) или, наоборот, с целого на часть. При этом дифференциальная сема исходного значения становится интегральной в производном.

ЧАС. 1. Промежуток времени в 60 минут. 4. Пора, время (высок.) (0,863).

ГОЛОВА. 1. Часть тела человека или животного. 4. перен. Человек как носитель каких-нибудь идей» взглядов, способностей, свойств (0,132).

РОДНЯ. 1. собир. Родственники. 2. То же, что родственник или родственница (разг.). (0,674). Переформулируем значения, чтобы понять их семное соотношение: «1. Группа родственников. 2. Родственник».

Часом мы называем определенную (в 60 минут) часть времени, но можем назвать и время вообще (сема «время» переместилась с позиции дифференциальной в первом значении на позицию интегральной во втором). Словом голова мы называем часть тела человека, но можем назвать и человека в целом (снова по толкованиям видно, что дифференциальная сема «человек» стала во втором значении интегральной). Родней мы называем группу родственников, но этим же словом можем обозначить часть группы - одного родственника.

Переносы первого и второго типа называются синекдохой.

3. Производное значение возникает в процессе переноса названия сводного явления на другое явление в результате пространственной или временной их близости (смежности), При этом все семы исходного значения оказываются на положении дифференциальных сем производного значения. Этот процесс называется метонимией.

СТЕКЛО. 1. Прозрачное вещество, получаемое путем плавления кварцевого песка. 2. Тонкий лист или другой формы изделие этого вещества. (0,755).

Переформулируем второе значение: «изделия из прозрачного вещества, получаемого путем плавления кварцевого песка». Отчетливо видно, что все семы первого значения стали дифференциальными во втором. То же самое наблюдается при любом метонимическом переносе, сравните еще (даем толкования сразу так, чтобы ясно было их семное соотношение):

ОСЛОЖНЕНИЕ. 1. Действие осложнить (сделать сложным, сложнее), отраженное в языке как предает. В настоящее время наблюдается осложнение обстановки на Ближнем Востоке. 2* Явление, событие, которые осложняют (делают сложным, сложнее) ход дела. Встретиться о новыми осложнениями в работе.

Во втором значении подчеркнут элемент, перенесенный из первого значения. Как видим, он равен всему первому значению слова,

4. Производное значение возникает в процессе переноса названия с одного явления на другое в результате их сходства по какому-то признаку. При этом у значений обнаруживаются общие дифференциальные семы (часто периферийные или даже факультативные, для их выявления значения нужно переформулировать). Данный процесс называется метафоризацией, а производное значение - метафорой.

ЛУКОВИЦА.. 1. Утолщенная шарообразная, из плотно прилегающих друг к другу листьев, обычно подземная часть стебля некоторых растений. 4. Шаровидный церковный купол. (0,322).

Совершенно очевидно, что название перенесено с части растения на часть архитектурного сооружения по причине их сходства в форме. Семное соотношение значений характеризуется совпадением дифференциальных сем (они подчеркнуты).

ШУТ. 1. В старину: лицо при барском доме или при дворце, развлекающее забавными выходками гостей и господ. 3. перен. Тот, кто балагурит на потеху другим, является общим посмешищем. (0,866).

Сходные дифференциальные семы подчеркнуты. Основанием переноса служит сходство в действиях шута по должности и шута по характеру, поведению (веселить окружающих). Метафора обнаруживается и с помощью формулировки значения, включающей сравнительный оборот: «тот, кто ведет себя, как шут».

СКРИПЕТЬ. 1. Производить скрип. 2. перен. Продолжать жить, еле поддерживая свое существование (разг. шутл.). (0,715).

В той формулировке значений, какая дана в словаре, сходство их дифференциальных сем не отражено. Переформулируем значения: «1. Производить скрип - резкий звук, возникающий при трении, что может быть признаком ветхости, старости. Скрипят двери, скрипит старая мебель, старое дерево. 2, Продолжать жить, еле поддерживая свое существование от старости, болезни или бедности». Как видим, сема «от старости, ветхости» является в первом значении факультативной, ведь известна масса употреблений глагола скрипеть в этом значении, когда нет никакого намека на данный признак (снег скрипит под ногами, новые сапоги скрипят), однако именно на базе этой факультативной семы рождается метафорическое значение слова.

Словарь отражает разное восприятие производных значений носителями языка. Во-первых, производные значения могут выполнять чисто номинативную функцию, не обладая никакой выразительностью. В этом случае словарь дает их без специальных помет, просто как очередное значение слова (луковица, катить, имение, осложнение). Во-вторых, производное значение может ощущаться как выразительное, образное, тогда словарь дает помету перен., (голова, шут, скрипеть, неумолимый). Таким образом, эта помета фиксирует не сам факт переноса в истории слова, а ощущение переноса носителями языка в настоящее время. Кроме того, надо учесть, что, если перенос является необычным, не закрепившимся в языке, характерным только для данного текста, словарь это значение не отражает совсем. Перед нами индивидуально-авторское переносное значение слова, один из приемов выразительности. Рассмотрим два примера, взятых из произведений И.Бунина. Из стихотворения «Сатурн»:

Рассеянные огненные зерна

Произрастают в мире без конца,

При виде звезд душа на миг покорна:

Непостижим и вечен труд творца.

Сочетанием «огненные зерна» обозначены в стихотворении звезды, но в языке у слова зерно нет такого значения. Перед нами авторская метафор, а перенос названия с одного предмета на другой произошел по сходству в форме и во впечатлении от рассыпанных на какой-то поверхности зерен и рассыпанных на темном небе звезд. У слова звезда, кроме значения «плод, семя злаков», есть значение «небольшой предает, частица чего-нибудь». Значит, в исходном значении существует периферийная сема «нечто мелкое», на основе которой произведен и языковой перенос, и метафора в стихотворении. Обратите внимание на образное объединение слов разных тематических групп: в стихотворении метафора развертывается, метафоризация охватывает несколько слов одной темы (огненные зерна рассеяны, они произрастают, и это труд творца, так же как рассеивание хлебных ,зерен - труд земледельца).

Иного типа случай представлен в бунинском стихотворении «Леса в жемчужном инее. Морозно»:

Леса в жемчужном инее. Морозно.

Поет из телеграфного столба

То весело, то жалобно, то грозно

Звенящим гулом темная судьба.

Молчит и внемлет белая долина.

И все победней, ярче и пышней

Горит, дрожит и блещет хвост павлина

Стоцветными алмазами над ней.

Словосочетанием «хвост павлина» обозначен в тексте Млечный Путь, причем значение это характеризует именно все словосочетание, а не его опорное слово, поэтому, чтобы показать, что перед нами метафора, нужно толковать значение не слова хвост, а выражения хвост павлина - «хвост, состоящий из перьев с красивым, крупным, ярким рисунком''. Млечный Путь - «звездная полоса на небе, причем звезды создают красивый, яркий узор». Вот на основании этого признака - красоты, яркости - и произведен перенос названия с одного предмета на другой.

Выполняя задание «Определить, в каком значении употреблено слово в данном тексте», вы должны пользоваться словарем, правильно оценивая те сведения, которые даны в его статьях. Рассмотрим на примере отрывка из романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита» методику работы со словарем, при выполнении этого задания.

Маргарита, хоть и не толковала вовсе про пятое измерение, а толковал о нем сам Коровьев, весело рассмеялась, прослушав рассказ о похождениях квартирного проныры.

Определим значение слов измерение и толковать в этом тексте.

ИЗМЕРЕНИЕ. 1. Действие по глаголу измерить. 2. Измеряемая величина, протяжение. В квадрате два измерения. (0,237).

Науке известны четыре измерения: три пространственных и одно временное. Фантазия художника создала пятое измерение. Слово в тексте употреблено во втором значении, его формулировку и надо было бы привести в работе.

ТОЛКОВАТЬ. 1. что. Давать чему-нибудь какое-нибудь объяснение, определять смысл чего-нибудь. Толковать законы. Толковать неясные места в книге. Толковать слова. 2. кому-чему. Разъяснять, заставлять понять что-нибудь (разг.). Сколько ни толкуй ему - ничего не хочет слушать. 3. с кем-чем о ком-чем. Разговаривать, беседовать, обсуждая или рассуждая. Толковать о делах. (0,788).

В нашем тексте герой рассуждает о пятом измерении, беседуя с Маргаритой, слово толковать употреблено в третьем значении, а именно его нужно было бы привести в ответе на контрольный вопрос.

Если значения в словаре не оказалось, его нужно сформулировать самостоятельно (развернуто или через синоним). Рассмотрим слово черновик в отрывке из книги А.Пумпянского «Хэппенинг по вторникам»:

Любопытная штука эта история. В прошлом у нее один-единственный оригинал, отлитый навечно из строчек свершившихся фактов. Любой отход от них искажение: ошибка или фальсификация. В будущем же она существует лишь в виде мыслимых черновиков, наметок, ряда вероятностей.

Слово черновик употреблено здесь в значении «предполагаемое, возможное, соображаемое событие, возможный ход события». Это авторская: метафора, метафорическое значение развилось на базе факультативной семы «неокончательный, допускающий изменение»: черновик - черновая рукопись, допускающая изменение, переделку.

ОМОНИМИЯ

Полисемию не нужно путать с омонимией. Омонимы - одинаково звучащие слова, значения которых либо никогда не быть связаны общими семами, либо утратили эту связь в процессе развития языка. Словарь дает омонимы в самостоятельных статьях и нумерует не значения внутри статьи, а сами статьи с помощью индексов у заглавных слов:

КОЛОТЬ1. Раздроблять, рассекать, делить на куски.

КОЛОТЬ2. 1. Касаться чем-нибудь острым, причиняя боль, 2 .Убивать чем-нибудь острым. 3. перен. Язвительно задевать, упрекать (разг.). (0,278).

В общем толковом словаре таким способом отражаются не все виды омонимии, а лишь те, при которых слова-омонимы пишутся одинаково и по этой причине оказываются в тексте рядом. Однако есть много омонимов, изображаемых на письме по-разному. Все они даются в словаре на своих местах, не в непосредственном соседстве друг с другом, поэтому их одинаковое произношение никак словарем не фиксируется. Так, словарь дает омонимы пас1 «1. В карточных играх: отказ от участия в данном розыгрыше. 2. перен. в знач. сказ. Не в силах, вынужден отказаться что-нибудь сделать (разг.) и пас2 «в спортивных играх: передача мяча партнеру» (0,484), но в словаре не отмечается, что у этих слов есть еще один омоним (омоформа): паз «узкая щель или выемка, в которую вставляют выступ другого предмета при скреплении» (0,478), Слово это в именительном падеже единственного числа произносится как [пас].

СИНОНИМИЯ

Синонимы - это слова, значения которых позволяют им заменять друг друга хотя бы в части контекстов без ущерба для логического смысла. Происходит это потому, что значения синонимов либо совпадают, либо обладают различиями, способными в ряде контекстов нейтрализоваться, стираться, оказываться несущественными.

Синонимы являются полными, если понятийное содержание их тождественно, и неполными (идеографическими), если значения их различаются по семному составу. Различия касаются дифференциальных сем и бывают двух типов:

1. Один из синонимов имеет данную дифференциальную сему, а другой лишен ее, что схематически можно представить так: ИД1 –ИД2.

2. Значения синонимов включают разные дифференциальные семы: ИД1 - ИД2.

Сравним значения синонимов в статье «Выговор»:

ВЫГОВОР, ВНУШЕНИЕ, НАГОНЯЙ (разг.), ПРОБОРКА (разг.), РАЗНОС (разг.), НАХЛОБУЧКА (разг.), ВЗБУЧКА (прост.), ГОЛОВОМОЙКА (разг.). БАНЯ (разг.), ФИТИЛЬ (прост.).

Порицание поведения, поступков и т.д., неудовольствие поведением, поступками и т.д., выражаемое кому-либо в устной и реже письменной форме. Выговор - строгое порицание поведения, поступков и т.п.; внушение - порицание поступков, поведения и т.д., выражаемое кому-нибудь с целью предостеречь от подобного поведения; все другие слова употребляются в обиходно-разговорной речи с усилительным значением как синонимы слова выговор: проборка, головомойка, баня - основательный выговор с резкой оценкой поведения; нагоняй и в особенности разнос - строгий выговор в резкой и иногда грубой форме; нахлобучка, взбучка - резкое порицание поведения; слово фитиль имеет жаргонный характер. (СС-2ДД89).

Синонимы выговор, с одной стороны, и нагоняй, проборка, разнос, нахлобучка, взбучка, головомойка, баня, фитиль, с другой, различаются тем, что к содержанию слова выговор в остальных словах добавляется сема «в большой степени» а в синонимах нагоняй и разнос еще и сема «резко, грубо». Слова выговор и внушение различаются дополнительной семой во втором синониме «предупредить плохое поведение». Слова внушение, с одной стороны, и нагоняй, разнос, с другой, различаются не добавлением сем, а сменой их: в слове внушение есть сема, указывающая на цель действия, в словах нагоняй и разнос есть семы, указывающие на интенсивность и форму проявления действия.

Синонимы могут отличаться друг от друга наличием и отсутствием оценочной или стилистической окраски, что хорошо видно на примере рассмотренного ряда (сравните: выговор и нахлобучка).

По синтагматическим свойствам синонимы могут быть взаимозаменяемыми в любых контекстах» взаимозаменяемыми в части контекстов и взаимозаменяемыми при условии грамматической перестройки контекста.

1. Словарь сообщает: синонимы мировой и всемирный свободно замещают друг друга, лишь в некоторых сочетаниях закрепилось одно из слов, например, в терминологическом мировая война. Учтем, что сочетание всемирная война тоже возможно, но оно нетерминологично, экспрессивно (СС-2,1,548),

2. В синонимическом ряду Выговор слова заменяют друг друга в части контекстов. Так, можно сказать «задать баню, взбучку, головомойку», «учинить разнос, головомойку», но нельзя сказать «задать выговор», «учинить внушение». Еще пример. Словарь дает такую иллюстрацию:

Из корпуса по проводу пришла резкая нахлобучка за невыполнение точного приказа комкора. (Лебеденко. Тяжелый дивизион).

В текст можно поставить синонимы «пришел резкий выговор, пришло резкое внушение, нагоняй, разнос, взбучка», даже, может быть, «головомойка», но нельзя сказать «пришла резкая баня». Как видим, на сочетаемость влияет ощущение нами, носителями языка, образного происхождения синонимов, а также традиционной закрепленности их за некоторыми контекстами.

3. Перестройка контекста требуется тогда, когда синонимы обладают разным управлением. Рассмотрим такой ряд:

КАСАТЬСЯ,.ПРИКАСАТЬСЯ, ПРИТРАГИВАТЬСЯ, ДОТРАГИВАТЬСЯ, ТРОГАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ. О прикосновении к кому-чему-либо. Касаться (кого-чего) и прикасаться (к кому-чему) обозначают как намеренное, так и случайное прикосновение, прикасаться подчеркивает его легкость; притрагиваться (к чему), дотрагиваться (до чего) - слегка и преимущественно намеренно прикасаться к чему-либо; трогать (кого-что) обозначает только намеренное и обычно более ощутимое прикосновение (с небольшим нажимом, надавливанием и т.п.); затрагивать (что) - случайно слегка прикасаться (к чему-либо), (СС-2,1,460)

У этих слов разное управление, поэтому при замене одного синонима другим необходимо перестраивать контекст, меняя падеж зависимого от глагола имени: его рука касается стола, прикасается к столу, дотрагивается до стола.

При выполнении задания «Подобрать синонимы к словам в данном тексте» необходимо учитывать эти ограничения на взаимозамену и приводить лишь те случай, когда такая замена в контрольном тексте действительно возможна. Обратите внимание на то, что синонимы являются словами одной части речи, а синонимы-глаголы имеют один и тот же вид (совершенный или несовершенный).

АНТОНИМИЯ

Антонимы - парадигматически связанные слова, отражающие явления» между которыми человек усматривает отношения противоположности, противоречивости и обратимости.

Отношения противоположности понятий отражаются в таком соотношении семного состава значений антонимов: одна из дифференциальных, сем первого антонима отрицается во втором, при совпадении всех других сем: быстрый - медленный (СА,55). Сформулируем их значения так, чтобы видно было соотношение сем:

быстрый «имеющий значительною скорость»,

медленный «имеющий незначительную скорость».

Как видим, сема первого антонима отрицается во втором слове. .

Противоречивость понятий отражается в таком соотношении семного состава: все семы первого антонима отрицаются во втором: реальный - нереальный (СА,271).

Реальный «действительный, существующий, не воображаемый» (0,663).

Значение второго антонима можно в таком случае сформулировать так: нереальный «недействительный, несуществующий, воображаемый». Все содержание первого слова отрицается во втором (в последнем элементе направление отрицания обратное).

Обратимость отражается в таком соотношении сем: начальные и конечные семы первого антонима меняют расположение во втором: получать - отдавать, получить – отдать (СА.221). Сформулируем значения так, чтобы проявилось их семное соотношение:

получить «не имея, приобрести от того, кто имел, но лишился чего-то»,

отдать «имея, лишить себя чего-то в пользу того, кто, не имея, приобрел это»,

Мы видим, что семы меняются местами, а процессы имеют противоположную направленность: то, с чего начинается один процесс, является концом другого и наоборот.

Обратите внимание на то, что словари антонимов часто не дают толкования значений, а общие толковые словари не ставят перед собой задачи сформулировать значения так, чтобы обнаружились антонимические отношения слов. Поэтому при выполнении задания «Подобрать антоним к данному слову» вы должны сами сформулировать значение контрольного слова и подбираемой антонимической пары, чтобы убедиться в правильности своего выбора. Примеры такого толкования даны выше.

ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА

Как уже говорилось, слово может не только называть явление, но и передавать его оценку носителями языка. Оценочное содержание по-разному включается в лексическое значение слова.

Во-первых, оценка выступает на правах дополнительной семы, оценочной коннотации, что в словаре показывается с помощью особых помет. Напомним рассмотренный пример: юнец «пренебр. Юноша, мальчик» (0,896), а также приведем новые: горлан, горлодер, горлопан «тот, кто громко кричит» (прост, неодобр.) (0,135); молокосос «разг. пренебр. Тот, кто слишком молод для суждения о чем-нибудь» (0,350); сопляк «прост, бран. То же, что молокосос» (0,738).

Обратите внимание на особенность слов этой группы. Они обозначают предметы и явления, сами по себе нейтральные, не содержащие признаков, объективно отрицательных или объективно положительных для общества. В самом деле, то, что человеке юн, молод и высказывает какое-то суждение (возможно, вполне разумное), то, что человек громко кричит (быть может, по необходимости), - все это само по себе обществом не оценивается. Поэтому в понятийном содержании данных слов нет оценочных сем. Что же тогда стоит за словарными пометами неодобрительное, пренебрежительное, бранное? За ними стоит субъективное отношение говорящего к данному явлению. Смысл помет (коннотацию) можно передать так: юнец - «этот человек юн, я не принимаю его всерьез, отношусь к нему пренебрежительно»; молокосос и сопляк - «этот человек молод и высказывает какое-то суждение, мне этот человек неприятен, я недоволен его высказыванием».

Во-вторых, оценка «может входить в понятийное содержание на правах семы: нахамить «совершить хамский поступок по отношению к кому-нибудъ, нагрубить» (0,385), наущать «устар. Подговаривать, подстрекать на дурной поступок» (Там же).

В-третьих, возможно совмещение обеих этих форм выражения оценки. Данный класс оценочных слов наиболее многочислен. Оценочный признак, вошедший в понятие, совмещается с субъективной эмоциональной оценкой: свистопляска «пренебр. Безудержное, разнузданное проявление чего-нибудь отрицательного» (0,695); ловкач «разг. неодобр. Ловкий, пронырливый человек, умеющий выгодно устраивать свои личные дела» (0,319).

Необходимо учесть, что возможности словаря ограничены: он не в силах передать всего многообразия оттенков субъективной оценки, поэтому эмоционально-оценочные пометы его производят впечатление некоторого однообразия. Кроме того, лексикографическая практика еще не выработала четких критериев постановки таких помет при оценочных словах. В словаре есть очень много слов, включающих оценочную сему в понятийное содержание и употребляемых совершенно очевидно в условиях эмоционального возбуждения говорящего, но не снабженных оценочной пометой. Это, конечно, объясняется осторожностью составителей, а не объективным положением вещей. Так, даны без оценочной пометы слова: злюка «разг. Тот, кто постоянно злится из-за плохого характера» (0,227), скряга «очень скупой человек» (О, 716), мотать «разг. Нерасчетливо тратить на собственные развлечения, удовольствия» (0,353). Однако для проверки собственного языкового чутья обращение к словарю совершенно необходимо.

В-четвертых, слово может служить наименованием оценки: хороший, положительный, плохой, отрицательный. Словарь при толковании значений таких слов приходит к логическому кругу: хороший «обладающий положительными качествами». Нас такое толкование в данном случае устроить не может, так как не отличает эти слова от второй группы: они выглядят так, как будто в их понятийном содержании есть оценочная сема. На самом деле это не так. Если сформулировать значение слов хороший, положительный как «отвечающий норме», а значение слов плохой, отрицательный как «не отвечающий норме», то ясно будет видно отсутствие оценочных сем в значении и вместе с тем понятной становится функция этих слов в языке: они служат обозначением оценки. Ясно видно и основание оценки - соотнесенность с нормой, должным: хорошая ткань - прочная, красивая, плохая ткань непрочная, некрасивая.

В-пятых, особо следует сказать о словах, называющих идеологически оцениваемые явления, хотя в значении таких слов нет оценочных сем ни в понятийном содержании, ни в коннотациях. Вот, например, определение значения слова демократия: «форма политической организации общества, основанная на признании народа в качестве источника власти, на его праве участвовать в решении государственных дел и наделении граждан достаточно широким кругом прав и свобод» Д,АС, 1981,1,385). В толковании не указаны коннотации, в понятийном содержании нет оценочных сем, однако в газетном тексте это слово будет употреблено в ореоле положительной оценки, хотя автор я может говорить об ограничениях демократии, о недостаточной демократизации и других отрицательных явлениях. Такие слова, не являясь в языке оценочными, служат базой оценочности в публицистическом тексте.

СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Стилистически окрашенное слово - это слово, закрепленное в употреблении за тем или иным функциональным стилем: разговорно-бытовым, научным, официально-деловым, газетно-публицистическим или художественным, В словаре на окраску указывают стилистические пометы просторечное, разговорное, специальное, математическое, химическое, официальное, газетное, поэтическое и некоторые другие.

РЕШКА, (простореч.).Сторона монеты, обратная гербовому изображению. (0,671).

РОСТОВОЙ, (спец.). 1. Относящийся к росту. Ростовая пора. 2. Содействующий росту растений. Ростовые вещества. (0,677).

Приведенные факты и материал, рассмотренный в предыдущих разделах, показывают, что стилистическая окраска может существовать независимо от оценочной (решка, ростовой), а может и совмещаться с ней (злюка, мотать, ловкач, сопляк, горлопан и т.д.).

Выполняя задание «Выписать из текста слова, имеющие в словаре стилистические и оценочные пометы», обратите внимание на расположение этих помет в статье на многозначное слово. Слово выписывается только в том случае, когда значение, в котором оно употреблено в тексте, дано в словаре со стилистической или оценочной пометой или с той и другой пометой одновременно. На примере анализа небольшого отрывка из фельетона Д.Заславского «Эх, дороги!» покажем предварительную, черновую работу над этим контрольным заданием.

Редакцию журнала тов. Вырубов представляет себе в виде некоего, литературного салона закрытого типа, где собираются и воркуют в безмятежном покое только высокоответственные работники. Двери в редакцию закрыты наглухо, и оставлен только узкий проход, застланный ковровой дорожкой для почетных гостей. Гости беседуют тихо и чинно, а между ними расхаживают редакторы и воскуривают фимиам из благоуханных кадильниц. Закончив составление очередного номера журнала, редакторы спрашивают своих знатных читателей с изысканной любезностью парикмахера:

- Вас не беспокоит, товарищ?

И если никто не обеспокоен, если никто не тревожится, то все обстриг в наилучшем порядке. Главное - покой и никакого довода для недовольства.

Вначале, чтобы удобнее было работать со словарем, выпишем по алфавиту слова, которые, по нашему мнению, могут быть окрашены стилистически или оценочно. Затем проверим их по словарю. Приводим результаты этого этапа работы (использован словарь С.И.Ожегова):

безмятежный «ничем не тревожимый» (39);

благоухающий - причастие от глагола благоухать «книжн. Приятно пахнуть» (49);

ворковать «1. О голубях: издавать свойственные им звуки. 2. перен. Нежно разговаривать (разг. шутл. ирон.)» (93);

воскуривать - в устойчивом выражении воскурить фимиам «ирон. Преувеличенно расхваливать кого-нибудь» (94);

высокоответственный - в словаре нет;

закрытый «недоступный для посторонних» (204);

знатный «1. Выдающийся по своей деятельности в какой-нибудь области, такой, о котором знает страна. 2. Принадлежащий к аристократии, к знати (устар.). 3. Отличный, высокий по качеству (прост.) (228);

изысканный «книжн. Утонченный, нарядный» (240);

любезность «1. См. Любезный. 2. Любезная фраза, любезная услуга» (324);

наилучший «самый лучший» (396);

недовольство «отсутствие удовлетворенности, отрицательное отношение к кому-, чему-нибудь» (391);

некий «1. Какой-то, о ком-нибудь, точно неизвестном. 2. То же, что некоторый (394);

почетный «1. Пользующийся почетом, заслуживающий его. 2. Избираемый в знак уважения, почета. 3. Являющийся выражением почета. 4. Доставляющий почет, делающий честь кому-нибудь» (564);

расхаживать «не спеша ходить взад и вперед» (659);

салон «1. Помещение для выставок, для демонстрации товаров. 2. Комната для приема гостей в барском доме, гостиная (устар.).

3. Политический, литературно-художественный кружок из людей избранного буржуазно-дворянского крута, собирающийся обычно в доме какого-нибудь привилегированного лица (устар.). 4. Внутреннее помещение автобуса, троллейбуса и т.п., где сидят пассажиры (спей.) (685);

фимиам «благовонное вещество для курения. Курить фимиам кому - льстиво восхвалять кого-нибудь» (839);

чинно (переформулируем значение прилагательного чинный применительно к наречию): «отвечая принятым правилам поведения, степенно, пристойно» (870).

Проанализируем наш материал. Для ответа на контрольный вопрос нужны слова благоухающий, ворковать во 2-м знач., изысканный, воскурять фимиам. Лишь эти единицы имеют в словаре стилистические или оценочные пометы в нужных нам значениях.

Однако интересно разобраться в том, почему в наш список попали другие слова, те, что даны в словаре без стилистических и оценочных помет, но ощущаются нами как окрашенные.

Совершенно очевидно, что это в первую очередь слова, в понятийное содержание которых входит оценочная сема: знатный в 1 знач., любезность в 1 знач., почетный в 1 знач., чинно, недовольство. Кроме того, это слово наилучший, называющее высокую степень положительной оценки. Почти все эти слова выражают положительную оценку. Соответствует ли, однако, она содержанию? Оказывается, нет. Слова употреблены иронически, то есть под видом похвалы они передают отрицательную оценку явления, их надо понимать в противоположном оценочном смысле: изысканная любезность парикмахера — это угодливость из желания выгоды себе, а вовсе не собеседнику, как обычно указывается словом любезность: знатные и почетные гости - здесь люди, которые сковывают инициативу широких читательских кругов; беседуют тихо и чинно - решают вопросы келейно; все обстоит в наилучшем порядке - говорится как раз о непорядке, о нарушении демократии работником редакции; главное - никакого повода для недовольства - говорится о зажиме критики. Понятно, что ирония не может быть нейтральной, это явление экспрессивной речи, в которой есть элемент художественности. Поэтому мы и воспринимаем перечисленные слова как стилистически окрашенные, хотя эта окраска является не языковой, а контекстуальной.

Теперь становится понятно, почему в наш список попали слова безмятежный, высокоответственный, закрытый, салон в 3 знач. Они тоже участвуют в создании иронического эффекта: закрытым салоном называется редакция, которая должна добиваться участия читателей в своей работе, безмятежный покой не соответствует стилю работы любой редакции, высокоответственные работники ведут себя в описываемой ситуаций как раз безответственно, так как сковывают инициативу читателей.

Осталось два слова: некий во 2 знач. и расхаживать. Первое попало в список не случайно: местоимение некий менее частотно, чем местоимение некоторый (по данным «Частотного словаря русского языка»« частотность первого - 28, а второго – 450), и эта разница может ощущаться как книжность слова некий (кстати, последующая его проверка по синонимическим словарям подтвердила эту характеристику – СС-1,263). Глагол расхаживать попал в наш список напрасно, на него как бы упал отблеск иронического контекста, который создает наглядное (черта художественного произведения) представление о поведении редакторов.

Материал показывает основные способы выражения оценки в тексте: прямое называние ее, оценочно окрашенные слова (с оценочной семой в понятийном содержании, с оценочной коннотацией), образно употребленные слова (например, ирония).

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Под фразеологией понимается совокупность фразеологизмов, устойчивых сочетаний слов.

Каждый фразеологизм можно описать с нескольких точек зрения (в основе следующего описания лежат концепции И.А.Мельчука и Г.Л. Пермякова).

Во-первых, с точки зрения структуры выделяются фразеологизмы двух типов: равные словосочетанию (лезть в бутылку, на живую руку), равные предложению (как рукой сняло, руки не доходят).

Во-вторых, тоже с формальной стороны выделяются фразеологизмы, которые не имеют внешних, формальных признаков устойчивости (руки чешутся), и фразеологизмы, которые имеют внешний признак устойчивости: устаревшее слово (попасть впросак), устаревшую грамматическую форму (средь бела дня). устаревший фонетический вариант слова (губа не дура), рифму (дела как сажа бела) и др.

В-третьих, с семантической стороны выделяются фразеологические обозначения понятий (каланча пожарная «шутл. Очень высокий человек» - ФС,191) и ситуаций (камень с души свалился у кого «кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего» - ФС,92).

В-четвертых, с семантической стороны выделяются фразеологизмы неидиоматические, общее значение которых равно сумме знамений составляющих их слов (нет перевода кому-чему = не переводится, нет стыда в глазах = «кто-либо бессовестен, бесчестен, непорядочен, бесстыж и т.п.11 - ФС,277), и идиоматические, общее значение которых не равно сумме значений составляющих их слов (лица нет на ком «кто-либо страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.п. - ФС,277).

Идиоматические фразеологизмы в свою очередь делятся так:

1. Мотивированные, когда носителям языка ясна причина связи данного оборота с данным значением. Делить шкуру неубитого медведя. «распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия» (ФСД32). Нам понятно, что выражение употреблено метафорически, общие дифференциальные семы - «отсутствие и направленность действия на несуществующий объект».

2. Немотивированные, у которых связь оборота с данным значением носителям современного русского языка непонятна (выделывать мыслете «идти нетвердым шагом, шатаясь, заплетающейся походкой, двигаться зигзагами» - ФС992; голод не тетка).

В-пятых, по функции выделяются фразеологизмы номинативные (мягкий знак, анютины глазки) и экспрессивные, у которых номинативная функция сочетается с образностью, оценочностью, эмоциональностью, стилистической окрашенностью (мылить голову кому «прост. Сильно бранить, распекать кого-либо» - ФС.257; и мы пахали «выражение иронии, насмешки и т.п. над тем, кто хочет примазаться к чужой работе, делу и т.п.» - ФС,257).

Таким образом, каждый фразеологизм может быть описан по этим пяти признакам:

НА ЛБУ НАПИСАНО у кого. Сразу видно, ясно, заметно что-либо всем по внешнему виду человека. (ФС,266).

Фразеологизм равен словосочетанию, не имеет формальных показателей устойчивости, называет понятие, идиоматический, мотивированный, экспрессивный.

При выделении фразеологизмов в тексте нужно пользоваться фразеологическим словарем или общим толковым словарем, где фразеологизмы даются под знаком . Без ссылок на словарь фразеологизмы в работе приводиться не должны.

В целях создания комического эффекта фразеологизмы могут быть преобразованы. Основные способы их трансформации таковы:

1. Вставка слов

Наступил на любимую, нефтяную мозоль Ханта. (В.Зорин. Мистеры Миллиарды). - Наступить на любимую мозоль (ФСЗ,268).

Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе. (А.Суконцев. Двое в лодке). – Вертеться, кружиться, крутиться как белка в колесе (ФС,60)

2. Замена одного слова другим

А завод в это время вместо 500 тонн кормов в сутки с трудом давал 200! И то с браком пополам. (С.Руденко. Радуга всмятку). - С грехом пополам (ФС,344).

3. Буквализация фразеологизма, оживление прямого значения сочетания

Как у некоторых других жилых объектов, сдаваемых в эксплуатацию, были у него недоделки. Но недоделки редкостного свойства, что и делало строение на улице Крюкова чудо-домом: многие балконы не имели ограждений. Просто из стены выдавалась забетонированная площадка с некоторым уклоном в сторону улицы. Хоть стой, хоть падай! (И.Шатуновский. Из служебной переписки). В тексте совмещены прямое значение выражения «можешь стоять, а можешь и упасть» и переносное «о чем-то удивительном».

4. Развитие образа, заложенного во фразеологизме Даньченко с порога вдохновенно заговорил о каком-то кудеснике, с которым якобы расстался всего три минуты назад.

- Какую чудо-ягоду соорудил этот чародей. Какая отменная клюква!

- Видимо, развесистая? - серьезно, без улыбки намекнул директор.

Даньченко, не уловив иронии, с деланным волнением продолжал городить фантастический огород.

Клюквенная байка оказалась роковой для ухватистого нахлебника. (Н.Воробьев, Ушел на базу).

Фразеологизм развесистая клюква «что-либо совсем неправдоподобное, небылица, выдумка» (ФСД99) вначале буквализуется, а затем метафорически и метонимически развертывается. Клюквенная байка - байка о развесистой клюкве (прилагательное употреблено метонимически). Метафорически развертывается образ в сочетании городить фантастический огород: поскольку речь идет о разведении клюквы, слова этой темы метафоризуются. Положение осложняется тем, что городить огород - это тоже фразеологизм, имеющий метафорическое значение «затевать какое-либо цело» (ФС,117). Что же происходит с ним в тексте? Он, во-первых, буквализуется: речь как будто идет действительно об огороде, где что-то разводят. Во-вторых, он приобретает метафорическое значение «рассказывать небылицы» под влиянием буквализованного выражения разводить развесистую клюкву.

5. Контаминация фразеологизмов, «наложение» их друг на друга в результате общности элементов

Обрублены многие концы и погружены в темные воды. (13. Зорин. [Мистеры Миллиарды). - Обрубить концы + концы в воду.

6. Уведение фразеологизма в подтекст

Вид этот был застывшим, как натюрморт. Не для удобства зрителей. Портовики атлантического побережья США бастовали уже третий месяц, и грандиозный порт стоял. Ни единого судна на рейде. Пустота. Вот что поражало не меньше, чем грандиозность панорамы.

В виду остановившейся жизни по крыше двадцатидевятиэтажного небоскреба бродил философ. Он искал человека. Он искал человека, который купил бы у него билет на право пользования смотровой площадкой. (А.Пумпянский. «Каждый человек - король»?).

Ироническая окраска текста возникает из-за столкновения двух предложений: Он (философ) искал человека - Он искал человека, который купил бы у него билет. Почему? Потому что образ философа, ищущего человека, запечатлен в крылатой фразе «Я человека ищу», которую, по преданию, произнес греческий философ Диоген, зажегший фонарь и с ним искавший «среди испорченного общества настоящего человека» (АА,572). Но это лишь авторские фантазии, в жизни все оказалось обыденно: тот, кто шел навстречу автору, искал не истину и не благородного человека, а покупателя балетов, он делал свой маленький бизнес. Чтобы понять содержание сцены правильно, читатель обязательно должен вспомнить о Диогене и его поисках истины с фонарем в руке.

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

Выполняя задание «Выписать из текста заимствованные слова, в том числе старославянизмы, указать внешний признак заимствования», вы должны учитывать следующее.

1. Заимствования из всех языков, кроме старославянского, зафиксированы в словарях иностранных слов. Сведения о заимствовании лексических единиц из этих языков даны также в общих толковых словарях в начале или в конце словарной статьи.

2. Внешние признаки заимствования из языков, кроме старославянского, могут быть:

фонетическими: буквы А, Э в начале слова (август, экзамен), буква Ф (фонарь), сочетания ШТ, ШК в начале слова (штат, шкаф), зияние, то есть сочетание гласных звуков (патриот), твердый парный согласный перед звуком Э (мэр);

морфологическими: наличие суффиксов -ИЗМ, -ИСТ, -ИРОВА, -АЦИЙ, приставок А-, ДЕ-, ДИС-, ПРО- (проректор. Не путайте с русской приставкой), несклоняемость существительных и прилагательных.

Если в слове, выписанном из текста и проверенном по словарю, оказался внешний признак заимствования, его нужно подчеркнуть: алиби (нескл.) - латинское; фратрия - греческое.

3. В заимствованиях из старославянского языка также нужно указать внешний признак происхождения:

фонетический: РА, ЛА, РЕ, ЛЕ в соответствии с русскими звукосочетаниями ОРО, ОЛО, ЕРЕ; начальные РА, ЛА в соответствии с начальными русскими РО, ЛО; начальные А, Е, Ю в соответствии с начальными русскими Я, О, У; ЖД, Щ в соответствии с русскими Ж, Ч;

морфологический; суффиксы -СТВИЙ, -ЗНЪ, -НИЙ, -ЕЙШ, приставки НИЗ-, ВОЗ-, ИЗ- (последняя синонимична русской ВЫ-).

Если фонетический признак старославянского происхождения находится в корне, следует указать в работе слово, в котором тот же корень имеет русскую огласовку:

смрад - русскую огласовку корень имеет в слове смородина: злато - русскую огласовку корень имеет в слово золото; древесный - русскую огласовку корень имеет в слове дерево; ладья - русскую огласовку корень имеет в слове лодка: единый - русскую огласовку корень имеет в слове один; невежда - русскую огласовку корень имеет в слове невежа; освещение - русскую огласовку корень имеет в слове свеча.

Если фонетический признак заключен в приставке или суффиксе, следует подобрать слово, в котором та же морфема имеет русскую огласовку:

текущий - суффикс -УЩ старославянского происхождения, русская огласовка того же суффикса -УЧ (текучий, горючий); стоящий - русскую огласовку суффикс -АЩ имеет в словах стоячий, бродячий; преступник - русское соответствие заимствованная приставка ПРЕ- имеет в словах переступить, передать.

Морфологический признак старославянизма нужно подчеркнуть; жизнь, бедствие, испустить (сравните русское выпустить).

ЛИТЕРАТУРА

Современный русский язык /Под ред. Д.Э.Розенталя. М.: Высш. школа, 1976. Ч. I,

Современный русский язык /Под ред. Д.Э.Розенталя. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

Калинин А,В, Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966, 1978.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. школа, 1982.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Любое издание.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М. Л.: Наука, 1950-1965. (БАС).

Словарь русского языка: В 4 т. М.: ГИС, 1957-1961. (МАС). Словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981-1984. (МАС,1981).

Толковый словарь русского языка /Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4 т. М.: ОП13, 1935-1940. (У).

Ожегов С.И. Словарь русского языка. Любое издание. (О). Здесь цитируется издание 1963 г.

Словарь синонимов русского языка: В 2 т. М.: Наука, 1970-1971. (СС-2).

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1969. (СС-1 М).

Словарь синонимов. Л.: Наука, 1976. (СС-1 Л).

Словарь антонимов русского языка. М,: Русский язык,1978. (СА)

Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1967. (ФС).

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Гослитиздат,

1955. (АА).

Словарь иностранных слов. Любое издание. (СИ).



Предварительный просмотр:

16. Конверсия.

Новые потребности, которые встают перед языком в результате развития тех или других сторон человеческой деятельности, приводят к обогащению словарного состава языка разными средствами. К этим средствам принадлежит так называемая конверсия.

Конверсия является таким видом словообразования, при котором словообразовательным средством выступает сама парадигма слова.

Значит, конверсия не использует словообразовательных аффиксов, а использует лишь парадигму (систему грамматических изменений) слова. Например, существительное hand отличается от глагола to hand не какими-то аффиксами, а лишь формами изменения самого слова.

Иногда конверсию называют еще корневым словопроизводством, или функциональным изменением.

Конверсия очень распространена в современном английском языке, что в известной степени может объясняться бедностью в языке производительных словообразовательных аффиксов.

Особенная производительность конверсии в английском языке объясняется существованием большого количества непроизводных слов, не закрепленных аффиксов за частью языка, сравнительно небольшой численностью словоизменяющих аффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.

Основной предпосылкой образования новой языковой единицы путем конверсии является изменение синтаксического функционирования слова, которое сопровождается изменением значения. Для конверсии является необходимым изменение привычного синтаксического окружения.

Образованное путем конверсии слово приобретает все формы словоизменения той части языка, к которой они принадлежат. Да, например, глагол to shelter (прислоняться, найти пристанище) образован от существительного shelter (пристанище, защита), что впервые было зафиксировано в 1590 г.

Конверсия как средство образования глаголов и существительных стала одной из характерных черт английского языка, начиная с 13 ст. Она возникла в результате распада флективной системы в начале среднеазиатского периода. С 1150 г. возникает число производных глаголов, образованных по конверсии от прилагательных, а с 13-15 вв.—производных глаголов от наречий и междометий.

В среднеанглийский период, приблизительно до 15 ст., образование глаголов от существительных и прилагательных значительно сокращается из-за появления большого количества заимствованных из французского языка существительных и глаголов.

Грамматическая омонимия многих английских глаголов и существительных, которая возникла в результате потери флексии, была лишь одной из предпосылок зарождения конверсии как нового способа словообразования. Исчезновения окончаний существительных и глаголов имело следующие последствия. Именно фонетическое совпадение целого ряда существительных и глаголов одного и того же корня, суффикса и послужило моделью словообразования для развития конверсии.

Предпосылкой, которая способствовала возникновению конверсии, было так называемое «обратное словообразование» (to wing—winged—wing+ed).

Некоторые лингвисты считают возможным существование конверсии в более раннее время, то есть еще в древнеанглийский период.

Согласно мнению профессора О.И.Смирницкого, конверсия древнеанглийского языка отличалась от конверсии современного английского языка. Одним из таких разногласий является такое: для древнеанглийской конверсии было характерно отсутствие омонимии, тогда как для конверсии в новоанглийском языке как раз является типичным наличие омонимических форм, которые принадлежат разным словам с общей основой.

Следовательно, о конверсии в полном смысле слова мы можем говорить лишь тогда, когда наблюдаем полную морфологическую тождественность инфинитива глагола и именительного падежа единственного числа существительного. Остальные грамматические формы глагола и существительного являются лишь проявлением и свидетельством словообразовательного построения звукового комплекса.

Виды конверсии.

Конверсия имеет полулексический, полуграмматический характер. С одной стороны, она обогащает словарный состав языка, с другой —непосредственно задевает грамматические категории языка. Конверсию делят на традиционную, когда образованное путем конверсии слово уже вошло в словарный состав языка, и случайную, индивидуальную, когда новое слово употребляется только единоразово и не является общеупотребительным (to hotel, to inn, to pub).

Образование глаголов от существительных путем конверсии — очень распространенное явление в современном английском языке (About а midnight we shipped а sea).

Путем конверсии в английском языке было образовано немало прилагательных от существительных, глаголов от прилагательных и наречий (Whether he downs them or they down him, he’s made а good flight).

Значительно реже в английском языке встречаются случаи образования существительных от глаголов.

Как уже было отмечено выше, характерной чертой конверсии в современном английском языке является омонимия (eye—глаз, to eye—смотреть, foot—нога, to foot—идти пешком). Омоним, который образуется при конверсии, семантически связан с исходным словом. Понять значение словообразования можно, опираясь на значение исходного слова.

Для полного понимания конверсии в современном английском языке, кроме исторического момента (какое слово хронологически существовало раньше, и от которого были образованы другие слова), обязательно нужно учитывать соотношение между словами в современном языке, а они не всегда совпадают.

Основными разновидностями конверсии являются: вербализация (образование глаголов), субстантивирование (образование существительных), адъективация (образование прилагательных), адвербиализация (образование наречий).

Конверсия протекает различными путями в зависимости от морфологической характеристики первичного и производного слов.

Конверсия первого типа наблюдается в случае, если первичное и производное слово (или одно из них) является морфологически изменяемыми. Необходимым условием образования нового слова при конверсии является не только изменение лексического значения и синтаксической функции слова, но и изменение его словоизменяемой парадигмы. Самыми типичными примерами конверсии первого типа является вербализация, субстантивирование, а также случаи, когда первичным словом является существительное или глагол.

О конверсии второго типа можно говорить, когда и первичное, и производное слова являются морфологически неизменными. Конверсия второго типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Отношениями конверсии этого типа могут быть связаны предлоги и наречия (on, off, in); прилагательные и союзы (before, after); местоимения и союзы (who, when, why).

Конверсия первого типа может быть полной и частичной. При полной конверсии новообразованное слово приобретает все качества другой части языка (той, в синтаксической функции которой оно начинает употребляться). Так, при вербализации существительные и прилагательные начинают обоозначать действие и употребляются в функции сказуемого, а также приобретают все словоизменяемые формы глагола. Например: They are taping the programme. The programme has been taped. They’ll tape the programme. Глагол to tape образован конверсией от существительного а tape (ферромагнитная лента).

При частичной конверсии слово получает не обязательно все признаки другой части языка, что объясняется часто его семантическими особенностями. Так, частично субстантивировании прилагательные и причастия имеют грамматические особенности: употребляются только с определенным артиклем и согласовываются с глаголом в единственном и множественном числе.

По конверсии могут соотноситься лишь две части речи.

Такие части речи, как прилагательные, наречия, предлоги и междометия по конверсии не образуются. Для их создания используются другие средства и способы словообразования: адъективация, субстантивирование, адвербиализация.

17. Словосложение.

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой не что иное, как сложение двух основ, как правило, омонимичных в английском языке словоформам. Например, headache 'головная боль', blackboard 'классная доска', makepeace 'миротворец' и т.д. Поскольку нормы современного английского языка разрешают сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях мы имеем дело со сложным словом, а в каких - со словосочетанием, невероятно трудно. Ср. running water 'водопровод' и running water 'текущая, проточная вода', dancing-girl 'танцовщица' и dancing girl 'танцующая девушка' и многие другие.

Таким образом, с помощью анализа ударения становится возможным определить статус сочетания laughing boys 'смеющиеся мальчики' как словосочетания, a laughing gas 'веселящий газ' как сложного слова.

Морфологически сочетание компонентов, составляющих сложное целое, оформлено как единое целое и имеет одну парадигму. Иначе говоря, суффиксы словоизменения прибавляются ко всему комплексу в целом, а не к отдельным его частям при образовании тех или иных форм (напр., множественного числа у существительных - shipwreck 'кораблекрушение' - shipwrecks; weekend 'конец недели' - weekends и др.). Структурная цельность, слитность, функциональная неделимость отличают сложное слово от словосочетаний, где каждый член словосочетания является оформленным отдельно и сохраняет свою самостоятельность.

Приметой сложного слова в отличие от словосочетания может стать невозможность модификаторов его компонентов. Сохраняя цельность и единство своих компонентов, сложное слово, например grass-green 'зеленый, как трава', не может сочетаться с наречиями.

Цельность сложного слова как лексического единства находит отражение в более или менее прочной, постоянной семантической связи его компонентов, которая становится фундаментом для семантического критерия разграничения сложных слов и словосочетаний с полной выводимостью и прозрачностью их значений.

На основании этого критерия railway 'железная дорога', slow-coach 'копуша, медлительный, туповатый человек', know-all 'всезнайка' и др., несомненно, сложные слова. Им присуща определенная обособленность, достигаемая вследствие слияния значений составляющих их элементов, по отношению к последним.

В последнее время под влиянием формализованных описаний языка стал активно применяться еще один критерий - критерий орфографический, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, слитно или через дефис написанного, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Вторую часть проблемы идентификации сложных слов и определения границ словосложения в современном английском языке составляет вопрос разграничения сложных слов и производных.

К сложным словам относятся производные, возникшие в результате сложения двух исходных единиц (и этот процесс не осложнен никакими другими деривационными операциями). Это единицы типа mailbag 'почтовая сумка', pillow-case 'наволочка', gunpowder 'черный порох', fishing-net 'рыболовная сеть' и др. К сложный словам принадлежат также производные, возникшие в результате акта сложения, сопровождаемого одновременно каким-либо деривационным процессом (аффиксацией, конверсией и т.д.). Это слова типа blue-eyed 'голубоглазый', three-decker 'трехпалубное судно, three-incher 'величиной в три дюйма', four-wheeler 'извозничья карета' и т.д.

В этом кардинальном различии словосложения и аффиксации проявляются различия в их ономасиологических функциях: словосложение направлено на выражение в наименованиях различных отношений между объектами, тогда как задача аффиксации - обозначение как можно большего количества объектов по одному и тому же отношению.

Третьим диагностирующим признаком словосложения является особый характер сложных слов мутационного типа по сравнению с аффиксальными дериватами этого типа. Сложные слова отличаются образностью, экспрессивностью. Аффиксальные слова мутационного типа лишены образности и являют собой, как правило, обозначения явлений реальной действительности по основным (для данной ситуации) их признакам

Ср., например, page-oner 'статья на первой странице, известная личность', rat-face 'хитрец, продувная бестия', shadow-photograph 'рентгеновский снимок' и un-ambitious 'нечестолюбивый', unanalytical 'неаналитический' и т.д.

Типы связей между компонентами сложного слова, имеющими именной характер, многообразны. Это могут быть отношения агентивности (watchdog 'сторожевой пес'), инструментативные (air-brake 'воздушный тормоз'), локативные (garden-party 'прием гостей в саду') и т.д. Для их установления требуется восстановить, реконструировать соответствующий источник мотивации сложного слова и тем самым восстановить предикат, указывающий на связь двух имен.

Первичной и важнейшей типологией сложных слов, является классификация их на собственно сложные и сложнопроизводные слова.

Сложные слова, как слова в целом, - многоаспектные единицы. В соответствии с различными свойствами сложных слов возможны их различные классификации

Учет структуры компонентов сложных слов дает, например, такую структурную классификацию, как:

а) сложные слова, состоящие из простых основ (heartache 'сердечная боль', blackbird 'дрозд' и др.);

б) сложные слова, состоящие из одной простой и одной производной основы (maid-servant 'служанка', mill-owner 'фабрикант'.

в) сложные слова, один из компонентов которых - сокращения (V-day 'День Победы ', A-bomb 'атомная бомба');

г) сложные слова, один из компонентов которых - сложная основа (postmaster-general 'министр почт').

Весьма значимой представляется нам структурная классификация сложных слов, отражающая модели словосложения в современном английском языке, Она включает следующие модели:

Имена существительные

1) сложные:

n + n - seashore, dressmaker;

а + n - bluebell, sleepyhead;

v + n - flywheel, callgirl;

adv + n - outpatient;

prt + v - outcome, upkeep;

prt + n - onlooker, upbringing;

num + n - twostep, twelvemonth;

v + v - dropkick, hearsay;

v + adv - standstill, speakeasy.

2) Сложнопроизводные:

{v + prt} + prt- hold-up, lay-off;

(v + -er) + prt - looker-on, passerby;

(v + -ing) + prt - summing-up, warming-up;

(num + n) + -er - four-wheeler.

Имена прилагательные:

1) сложные:

n + a - pea-green, milk-white;

n + part II - tongue-tied, frost-bitten;

prt + part II - bygone;

adv + part II - newly-born, freshly-lit;

adv + a - upright;

prt + part I - outstanding;

a + a - red-hot, white-hot;

a + adv - nearby;

n + (v + -ing) - peace-loving;

v + n - hangdog;

adv +(v + -ing) - far-seeing.

2) сложнопроизводные:

{ а + n } + -ed - simple-minded;

{ n + n } + -ed - life-sized;

{ num + n } + -ed -four-footed;

{ v + prt} + о - knockabout;

(v + -en) + prt - worn-out;

{ adv + n } + -ed - down-hearted.

Еще более важны семантические классификации сложных слов, моделирующие их значения, усвоение которых способствует распознаванию скрытой связи, устанавливаемой между компонентами сложного слова.

На основе исследования мотивирующих сложные слова суждений смысловая связь между компонентами сложных слов, формирующая базу семантической модели, описывается в виде списка предикатов:

Cause (hay fever, disease germ);

have (sand beach);

use (handwriting, footstep, handmill);

be (oaktree, fighter-bomber, king-emperor);

in (waterhorse, garden-party, headache);

for (gunpowder, birdcage, raincoat, battleship);

from (country boy);

about (tax law);

resemble (goldfish, bellflower, silver-seed, wiregrass)

18.Сокращение

Когда мы разговариваем, мы часто используем сокращения в своей речи. Мы часто укорачиваем слова, когда пишем послания или смс, так как это отнимает много времени.

Сокращения могут состоять из одного (Co — Company), двух (SW — Special Weapons), трех (DIC — Defence Industrial Complex), четырех (CWCD — Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR — master ground-controlled interception radar) и более компонентов. Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.

Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте:FA — Field Artillery.

Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с другими знаками  (&, @).

Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women's Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации — an MP военный полицейский, a WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск.

В настоящее время сокращения в английском языке образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В — 42, СА— 17 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.

При переводе сокращения  в английском языке следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений.

Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization) организация Североатлантического Договора на русском языке передается как НАТО.

в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.        

д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

е) Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как канадская интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

Разговорные сокращения

gonna = is / am going to (do something) - собираться/ намереваться делать что- либо

"I'm gonna call him now." - Я собираюсь позвонить ему сейчас.

wanna = want to - хочу

"I wanna speak to you." - Хочу поговорить с вами.

19. Контаминация

Возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных.

В английском языке контаминация осуществляется, в основном путем наложению двух субстантивных фразеологических единиц, однородных по структуре. Например, контаминации подвергаются СФЕ английского языка master of one's own и master of one's destiny, имеющие общий первый компонент master:

He felt vital, increasing in consequence, master of himself and of his destiny

Общим для двух СФЕ английского языка, подвергнутых контаминации может быть и второй компонент. Например, в случае контаминации СФЕ hot blood и cold blood.

Контаминация не является характерным окказиональным изменением для сложных существительных английского и русского языков. Среди сложных существительных, семантически ориентированных на характер человека, данная окказиональная трансформация не была выявлена.

Прием контаминации является характерным только для СФЕ английского и русского языков. Для русского языка характерно скрещивание двух ФЕ, которые могут являться или не являться синонимами. Английские СФЕ подвержены контаминации путем наложения СФЕ, имеющих один общий компонент.

Слова-бумажники

Сло́во-бума́жник (англ. portmanteau word) — термин, применяемый для обозначения авторских слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье

Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.

Первоначально термин употреблялся только в исследованиях, посвященных творчеству Кэрролла, но позднее получил и более широкое распространение. Сейчас термин «слово-бумажник», применяют, говоря о словах, в которых можно отследить несколько значений. Параллельно применяют и английское заимствование «портманто». В обоих случаях речь идёт о словах, кумулятивно выражающих смысл нескольких языковых единиц, то есть термин «слово-бумажник» стал синонимом контаминации.

Примеры

Хливкие ← хлипкие + ловкие (в оригинале slythy ← slimy + lithe)

Такие слова, как пылкать (англ. burble) и храброславленный, которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «Охота на Снарка». Сам Снарк (англ. Snark), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к англ. snake — «змея» и англ. shark — «акула».

34. Учебная лексикография и ее особенности. 

 К середине ХХ в. Оформилась новая отрасль современной лексикографии – учебная лексикография. «Учебная лексикография есть лингвистическая дисциплина, содержанием которой являются теоретические и методические аспекты описания лексики в учебных целях»

  Учебные словари принято разделять на две группы:

словари для иностранцев;

словари для самих носителей языка.

  Основным назначением этих словарей является обучение языку: в первом случае – иностранцев, во втором – детей детского и школьного возраста, осваивающих родной язык как учебную дисциплину. Цель – обучение языку – определяет материал и принцип составления подобных словарей.

  Учебные словари учитывают возрастные, образовательные, психологические особенности адресатов. Круг слов, помещаемых в их словник, ограничен, что диктуется нуждами учебного процесса. Но школьные словари, как правило, не создаются путем сокращения больших словарей. Они строятся на базе слов, имеющихся в существующих школьных учебниках, учебных пособиях и других материалах для чтения или для самостоятельной работы учащихся. «Учебную лексикографию по сравнению с академической, - пишет Л.А.Новиков, - можно определить как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности».

В последнее время в лексикографии активно развивается недавно сформировавшееся направление на стыке лексикографии и методики преподавания иностранных языков – педагогическая лексикография.

Первой попыткой составить словарь специально для изучающих английский язык можно считать лексикографические работы Огдена (C.K. Ogden) – Basic English (1930) и The Basic Words (1932). Немного позже выдающийся лингвист и замечательный педагог Палмер (H. Palmer) на основе лучших частотных словарей английского языка и своего богатого педагогического опыта составил словарь из 3 тысяч слов, который он позднее переработал в соавторстве с А.С. Хорнби (A.S. Hornby). Этот словарь StandardEnglish Vocabulary 1934 г. до сих пор остается классическим образцом среди английских словарей основной лексики для иностранцев. В основе создания этих словарей лежала идея о необходимости включения в учебный словарь не всей лексики английского языка, а только определенное количество основной, наиболее употребительной лексики. Известно, что 1 тысяча самых употребительных слов английского языка покрывает 80,5 % любого художественного текста, 2 тысячи самых частотных слов – 86 %, 3 тысячи – около 90 % и т. д. Прежде всего необходимо было при составлении учебных словарей определить объем основной лексики, регистрируемой данными словарями. Например, словарь Огдена состоял из 200 названий конкретных предметов, 400 общих имен, 150 слов, обозначающих свойства, и 100 «слов-операторов» (по 34 терминологии Огдена). В число этих 100 слов входили 18 глаголов и 82 слова, относящихся к другим частям речи (местоимения, наречия, предлоги).

Традиционно, учебные словари ориентированы  на три уровня изучения языка:

  • для начального уровня (beginners’)
  • для среднего (intermediate)
  • для совершенствующихся (advanced)

Большая часть учебных словарей – одноязычные, поскольку они предназначены для всех студентов в мире, изучающих английский как язык международного общения.  

Одна из их задач – научиться пользоваться словарем, поэтому современные учебные словари начинаются с системы упражнений и тестов, направленный на формирование навыка работы со словарем и умение быстро найти информацию – фонетическую, орфографическую, лексическую, грамматическую и т.д.

Для надежного обеспечения понимания, учебные словари включают:

А) дефиницию, состоящую из простых слов

Б) словесный иллюстрирующий пример ( типичную фразу, пословицу, поговорку, строчку из песни и т.д.)

В) иллюстрацию в виде схемы, фото, рисунка и т.д.  

33. История и современное состояние англоязычной лексикографии

Словари в том виде, к которому мы привыкли, имеют сравнительно позднее происхождение. Они появились в период, последовавший за изобретением и распространением в Европе книгопечатания в середине XV в. Однако предшественники современных словарей появились в глубокой древности. При изучении рукописей, написанных на других языках, в основном древних, люди сталкивались с новыми и необычными словами, особенно часто в сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал перевод этого слова на родном для него языке между строками или чаще всего на полях манускрипта. Такая помета получила название глосса (от греч. glossa «язык, слово»).

Позднее, путем объединения глосс в один список, создавался список слов с переводом их на другой язык, получивший название глоссарий.

Глоссарии напоминали современные двуязычные словари. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных изданий.

В истории развития лексикографии английского языка можно условно выделить несколько периодов. Первый период – «глоссаризация». Эта стадия характеризовалась наивным подходом к описанию лексического состава языка. Во-первых, описывались только отдельные, произвольно выбранные слова. Во-вторых, толкование значений этих слов имело поверхностный и ненаучный характер. В-третьих, в словарях отсутствовала информация о грамматических и фонетических характеристиках лексических единиц, не приводились примеры, иллюстрирующие употребление слова в тексте.

Второй период в истории лексикографии английского языка можно определить как период «словарей трудных слов». Отличительной тенденцией данного периода является стремление составителей словарей включать в свои труды только те лексические единицы, которые они считали трудными для понимания, а повседневную лексику либо игнорировать, либо давать чересчур краткие, не отличающиеся друг от друга дефиниции. К словарям этого  периода относятся: A Table Alphabetical («Перечень алфавитный»)

Третий период в истории лексикографии английского языка можно охарактеризовать как «донаучный или предписывающий» - прескриптивный – лексикограф устанавливал норму, «исправлял» , руководствуясь этимологией слова, аналогией, рационализмом.

Основной тенденцией данного этапа являлось стремление составителей словарей установить определенную норму в написании, произношении и употреблении слов, поэтому практически все словари, относящиеся к данному этапу, следует определить как нормативные. Лексикографы пытались дать более полную информацию о слове.  

Дефиниции слов имели более развернутую структуру, чем дефиниции словарей предшествующего периода. Употребление слов в речи иллюстрировалось цитатами из литературы. Указывалась этимология слов. К словарям этого периода относятся: A Dictionary of English Language Сэмюэля Джонсона, Современный период в развитии лексикографии английского языка можно назвать «научным или историческим», так как она базируется на следующих концепциях:

1) составление словарей на основе исторического принципа;

2) замена предписывающего или нормативного принципа составления словарей относительно системным дескриптивным подходом; 3) описание лексики как системы.

Первым словарем, составленным на научной основе, был тезаурус Роже. Жемчужиной английской лексикографии наиболее полно воплотившей эти концепции является The Oxford English Dictionary, самый  крупный лексикографический проект 19-20 веков. Работа над ним началась, под эгодой Королевского филологического обшества, в 1857 году, первый том вышел в 1888 году, а последний – в 1933 г. Редактор словаря – сэр Джеймс Маррей.

В 1930-х гг. плодотворное сотрудничество лингвистов, лексикографов, специалистов в области педагогики и методики преподавания английского языка как иностранного привело к созданию первых удачных учебных словарей английского языка, предназначенных для иностранцев, изучающих английский язык.

В последнее время в лексикографии английского языка наметилась явная тенденция отражать языковые явления в непосредственной связи с элементами культуры, тем самым описывая влияние культуры на формирование языка. Примером могут служить

Longman English Dictionary of Language and Culture, Macmillan Dictionary.

По мнению наиболее авторитетных специалистов в области лексикографии, к общим чертам большинства новых словарей английского языка можно отнести:

– Стремление добиться такой полноты характеристики слова, которая позволяет не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи. Таким образом, осуществляется переход к словарям активного типа.

– Стремление преодолеть традиционную оторванность лексикографии от теоретической лингвистики вообще и от семантики в особенности.

– Стремление преодолеть традиционную оторванность словарного описания языка от его грамматического описания, отражающуюся прежде всего в учебных словарях.

– Переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия, с привлечением элементов этнолингвистического знания.

– Обновление лексикографических приемов и средств: введение «картиночных» определений, путеводителей (оглавлений) по словарной статье, оценок корректности использования того или иного слова в разных ситуациях на основании представительной

 «языковой коллегии» (так называемой usage panel). Этот способ был уже с успехом апробирован при составлении The American Heritage Dictionary of the English Language, материал которого апробировался коллегией из ста признанных носителей образцового

английского языка .

32. Принципы классификации словарей. Основные параметры словарей. Основные типы словарей

Наиболее простое деление словарей проводится по объему представленной в них лексики.

В зависимости от объема словаря принято выделять большие (в английской лексикографической терминологии – unabridged), средние (semi-abridged or desk size  dictionaries), малые и очень малые словари (abridged or pocket size dictionaries).

Как правило, к большим словарям в отечественной лексикографии относят словари, содержащие свыше 100 тысяч слов и более.

К средним – относятся словари, содержащие от 40 до 100 тысяч слов.

К малым – можно отнести словари, содержащие от 10 до 40 тысяч слов.

Очень малыми словарями считаются словари, содержащие менее 10 тысяч слов.

В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы:

  • энциклопедические ( нелингвистические, энциклопедии)
  • лингвистические (филологические).

Это противопоставление имеет как содержательный, так и формальный характер.

В лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности  употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы  и т. д. – различные явления языка).

Энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания – область понятий, фактов, реалий.

В лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (приводятся толкование, комплекс грамматических и сти-листических помет, этимологические данные и т. д.), а в энциклопедии словарная статья может включать самую разнообразную информацию, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, карт).

Коренным образом различаются толкования слов в лингвистических словарях и энциклопедиях, что видно из приведенных ниже примеров.

Дефиниция в энциклопедическом словаре будет неизбежно подробнее дефиниции в лингвистическом словаре и включит много экстралингвистической информации, тогда как для пользователя лингвистического словаря эта  информация окажется излишней. Скорее дефиниция лингвистического словаря будет ориентироваться на фоновые знания того круга людей, для которых словарь и предназначен, знания, полученные ими из повседневной жизни.

Можно встретить словари, объединяющие в себе черты словаря и энциклопедии. Представляется целесообразным выделить особый тип словарей, которые по характеру содержащейся в них информации, нельзя однозначно отнести ни к энциклопедиям, ни к лингвистическим словарям. К таким словарям следует отнести в первую очередь лингвострановедческие словари:

Англо-русский страноведческий словарь под редакцией Г.В. Чернова (1996), Великобритания под редакцией Е.Ф. Рогова (1978) и др.

Словари лингвокультурологического плана тоже могут быть отнесены к этому типу, например Longman Dictionary of Language and Culture.

Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и специальные. Наиболее известными общими энциклопедиями на английском языке являются: The Encyclopaedia Britannica («Британская энциклопедия») в 24 томах и The Encyclopedia Americana

Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков:

  • одноязычные,
  • двуязычные и
  •  многоязычные.

Последние два типа часто называют также переводными словарями.

Классификации лингвистических словарей у разных лексикографов несколько различаются, в зависимости от подхода, которого они придерживаются.

В английской и американской лексикографии традиционно выделяются  следующие типы словарей:

• general dictionaries (общие словари);

• subject dictionaries (предметные, или тематические словари);

• special purpose dictionaries (специальные словари).

общие словари называются так потому, что имеют дело со словами всего языка.

Предметные, или тематические словари ограничиваются словами определенного типа (например, словами диалекта или сленга) или словами, относящимися к определенному тематическому полю.

Все лингвистические словари делятся на несколько групп согласно разным критериям. Одно из наиболее важных делений – на синхронные и диахронные.

Диахронные словари рассматривают историю развития лексических единиц. К ним относятся этимологические и исторические словари. Исторические словари описывают развитие лексики английского языка за какой-то определенный период развития. Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слова, установления его исходной формы и первоначального значения. Синхронные словари отражают лексический состав языка только на данном этапе его развития.

Среди одноязычных лингвистических словарей можно выделить несколько типов на основании того, какой языковой материал представлен в словаре и каковы способы обработки этого материала. Толковые словари представляют наиболее распространенный тип одноязычных словарей. В них даются разные характеристики слова: орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая и т. д. Толковые словари называются так потому, что в них приводятся толкования значения слова средствами того же языка.

В английской лексикографии термин «толковый» не используется. Словари подобного типа чаще всего называются General dictionaries или Monolingual dictionaries.

По функциям и цели создания толковые словари подразделяются на дескриптивные и прескриптивные (нормативные.).

В английской лексикографической терминологии они называются descriptive и prescriptive, соответственно.

Дескриптивные словари предназначены для полного описания лексики определенной сферы и фиксации всех имеющихся там употреблений.

Качество дескриптивного словаря зависит от того, с какой степенью полноты его словник отражает описываемую область и насколько точны определения значения слов, представленных в материале.

Лучшим примером дескриптивного словаря английского языка является Oxford English Dictionary.

Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму.

По способу организации лексики в словаре можно выделить особый тип словарей – идеографические словари, или (как их часто называют) тезаурусы. В отличие от толковых словарей, в которых словарные статьи располагаются по алфавиту заглавного слова, в идеографических словарях лексика организует я по тематическому принципу.

По характеру словника толковые словари разделяются на общие и частные.

К частным толковым словарям следует отнести словари, в которых отражается только определенная область лексики общенационального языка.

На основании адресной ориентации словари можно разделить на общие и частные. Аспектная ориентация предполагает следующие уровни описания лексики:

• фонетический (словари произношения);

• орфографический (словари правописания);

• словообразовательный (словари словообразовательных элементов);

• синтаксический (словари сочетаемости);

• прагматический (частотные словари).

В числе других типов словарей можно назвать словари узуса (в английской терминологии «dictionaries of usage»), предметом описания в которых являются особенности употребления языковых форм, прежде всего те, которые могут вызвать затруднения.

31. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии. Проблемы англоязычной лексикографии.

Лексикографию часто определяют как науку о теории и практике составления словарей.

Прежде всего, лексикография является лингвистической дисциплиной, в центре внимания которой стоят проблемы, связанные с методами создания словарей. Словарь – это определенным образом организованное собрание слов, снабженных комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования.

Основные теоретические проблемы лексикографии:

  1. проблема отбора лексики для словника
  2.  проблему оптимальной структуры словаря
  3.  способы толкования значения слова в словарной статье
  4.  средства, используемые составителями словарей для иллюстрации употребления слова в речи,
  5.  разработку параметров, служащих основаниями для классификации и оценки качества словарей.

Также теория лексикографии изучает историю словарей, их типологию, занимается критическим описанием словарей.

Лексикография как практика включает сбор материала, редактирование, подготовку словаря, его публикацию, презентацию, организацию рекламной компании.

Изучение лексикографии тесно связано с проблемами, рассматриваемыми в лексикологии. Выделение значений многозначных слов и способы их представления в словарях, разграничение омонимии и полисемии, синонимия лексических единиц – только немногие из проблем, решением которых занимаются как специалисты в области лексикологии, так и лексикографы. Составители словарей используют в своих трудах достижения лексикологии, а лексикологи очень часто обращаются к данным словарей в своих исследованиях.

30. Особенности лексических систем вариантов английского языка  за пределами Великобритании.

Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. человек - в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН.

Варианты английского: американский вариант английского языка

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу

многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не

было в британском английском. Я не буду подробно останавливаться на

этом моменте, лишь бегло перечислю некоторые из наиболее

употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах

языка. Итак,

    Американский вариант               Британский вариант

    Subway             «метро»         underground

    the movies              «кинотеатр»      the cinema

    shop                    «магазин»        store

    sidewalk                «тротуар»        pavement

    line                    «очередь»        queue

    soccer                  «футбол»         football

    mailman                 «почтальон»      postman

    vacation                «каникулы»       holiday

    corn                    «кукуруза»       maize

    fall                    «осень»          autumn

    и множество других.

    Также заслуживают внимания  различия в написании некоторых слов в

американском и британском вариантах языка.

    Например, следующие:

    Американский вариант          Британский вариант

    honor                              honour

    traveler                           traveller

    plow                               plough

    defense                            defence

    jail                               gaol

    center                             centre

    apologize                          apologise

    Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма

в США. Например,  chairman -> chairperson, manpower ->force/labor, man

в значении «человек» -> human/human being etc. Важное место отводится

также чисто американским словообразованиям, таким,как “centerfold”  -

«средние страницы журнала» , или “to puree” – «делать пюре» и т.д.

 канадский вариант английского языка

В канадском варианте английского языка  в области грамматики не

встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть

множество специфических слов, присущих только канадскому английскому.

В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д.

Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков.

Например, “caribou”  - «олень – карибу», “ to toboggan” – «плыть на

лодке» .

    Собственно канадские словообразования: “fog – eater” – «радуга в

рассеивающемся тумане», “salt fishing” – « ловля рыбы с солением ее

прямо на судне», “steel  man” – «строитель железной дороги» , “cat

driver” – «водитель трактора» и многое другое.

    Единственное существенное отличие канадской грамматики от

британской состоит в практически полном исключении из употребления

времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

 Австралийский вариант английского языка.

Различия  появились в системе именных форм, связанных с

категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” –

«данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное

(“datum”). В Австралии  “data” употребляется только во множественном

числе, но с глаголом в единственном числе:”Data  is ready for

processing.”

    Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will,

should – would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в

побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

    “Would” заменил “should” практически везде:

”I wouldn’t be so sure of that,”- Susan replied. (вместо “ I shouldn’t

be so sure of that”)

“What for would I do that, Susie?” – George demanded. (вместо  ”What

for should I do that, Susie?”).

    Вышедшие из употребления в Англии формы whilst – amongst до сих

пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными

while – among.

    Around = round  в значении « в одном направлении, приблизительно,

во всех направлениях».

    Возможны обе формы: disinterested/uninterested.

Flammable/inflammable употребляются  в одном значении.

    Как и в Британии, different употребляется с to/from.

Farther/further -  также возможны обе формы.

новозеландский вариант.

29. Исторические и экономические причины распространения английского языка за пределами Англии. Язык - диалект - вариант.

Исторические: Английский   язык  был вывезен  английскими  эмигрантами в Северную Америку и другие части света. Кроме того, Англия распространила свой язык во всех завоеванных странах, бывших колониях Британской империи. Образно выражаясь, Англия протянула культурный и языковой мост через океан, соединив континенты.

Но Соединенные Штаты создали эмигранты не только из Великобритании. В эту страну потянулись люди со всей Европы и из других стран. Новой нации нужен был объединяющий элемент, который бы помог преодолеть национальные и языковые различия. Эту роль выполнил  английский   язык .

Американскийнглийский
Но несмотря на это, родные  языки  эмигрантов смогли трансформировать исходный  английский   язык , сделав его более гибким и открытым к изменениям. Этот новый  язык , который обычно называют «американским  английским », пересек Атлантику и вернулся обратно в Европу в ХХ веке, в основном после второй мировой войны.

Экономические: Ещё несколько десятилетий назад языками международного общения по праву считались английский и русский языки. Но после развала СССР интерес к русскому  немного упал, и на арене международного общения остался английский язык. Его распространению способствуют объективные и субъективные причины: могущество стран, говорящих на английском языке (США, Британия). С ними считаются многие государства в мире, поэтому карта распространения английского языка охватывает почти всю планету Земля.

Помимо того, что около пятисот миллионов граждан планеты считают английский родным языком, более шести сотен миллионов вторым языком выбрали тот же английский.

Английский язык широко распространён в деловых кругах мира, поэтому он получил статус международного языка приблизительно в 60 странах. Всё больше и больше стран выбирают английский язык для изучения в учебных заведениях разного ранга.

Международные отношения, различные международные экономические, культурные связи, спорт благоприятно способствуют распространению английского языка по планете, он стал по праву международным языком (более полутора миллиарда говорят на английском языке).

Расширению интереса к английскому языку способствовали американская и английская литературы. Высоко художественные  произведения - проза, драма и поэзия классиков английской и американской литератур, а также автобиографические произведения, статьи и эссе  до сих пор поражают мировое сообщество. Это - известные всему миру произведения Эрнеста Хемингуэя ("Прощай, оружие", "Иметь и не иметь", "Старик и море"), Джека Лондона ("Мартин Иден", "Железная пята", "Белое безмолвие" и др.), Дж. Г. Байрона, О. Генри, Д. Дефо, Г. Джеймса, Ч. Диккенса, Артура Конан Дойля, Дж. Ф. Купера, Л. Кэрролл, Г. У. Лонгфелло, Ч. Марлоу, Г. Мелвилл, Э. А. По,  Джонатана Свифта, У. Скотта, Р. Стивенсона, Марка Твена, У. Теккерея, Оскара Уайльда, У. Уитмена, Уильяма Шекспира, М. Шелли, П. Б. Шелли. Этот список ещё можно продолжить.

Распространению культурного наследия англоязычных стан способствовал и кинематограф (фильмы Квентина Тарантино и братьев Коэнов, дорожный триллер "Дикие ангелы" Роджера Кормана своей популярностью захватили мир 1960-х годов). На современном этапе визитной карточкой США в мировом кино является "Голливуд". Благодаря популярности режиссёров и актёров (Пол Ньюмен, Джек Николсон и др.) в мире возник интерес не только к кино, но и к изучению английского языка.

Английский язык широко изучают в Китае, Гонконге, Франции, Японии, России, Украине и многих других странах ( около 90 стран).

Крупные телекомпании США, Британии, Канады, а также спутниковое телевидение ведут свои трансляции на английском языке.

Английский язык является международным языком в бизнесе, спорте. Им пользуются в дипломатических кругах. Поэтому мы можем назвать английский международным языком.

Варианты английского: американский вариант английского языка (возник  в 17- 18 веках,когда началась активная колонизация Североамериканского континента). канадский вариант английского языка (Канадский вариант английского языка развивался  в условиях

влияния американского английского с одной стороны и британского

варианта – с другой. Поэтому  канадский английский  несет на себе

отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях  - британской, в

каких-то – американской. Но в основном преобладает  тип произношения,

называемый  General American.) Австралийский вариант английского языка.( Австралийский английский появляется с началом колонизации

Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным

уничтожением коренного населения английский язык  занял главенствующую

позицию на материке) новозеландский вариант.

Диалекты английского языка — диалекты, развившиеся в результате расширения Британской империи и — после Второй мировой войны — влияния Соединенных Штатов по всему земному шару.

Английский язык не имеет центрального органа, координирующего его развитие, такого как Французская академия во Франции, и таким образом не имеет официального «правильного» или «неправильного» употребления.

Два основных Два «образованных» диалекта английского — один, основанный на южном британском, другой — на среднезападном американском — получили широкое распространение как «стандартные» диалекты по всему миру. Первый иногда называется или королевским английским. Второй — “общий американский”, распространившийся по большей части США и Канады, обычно является моделью для американских континентов и таких стран, как Филиппины, которые имеют исторические связи с США.

Помимо этих двух основных диалектов существует множество других вариантов английского, которые в свою очередь включают в себя многие под-диалекты, такие как кокни, скауз и джорди в британском английском; ньюфаундлендский английский в канадском английском, или афроамериканский английской и южный американский английский в американском английском.

22. 23. в учебнике!

28. Разговорная лексика: литературно-разговорная лексика, фамильярно-разговорная лексика (диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы). Сленг.

Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.

В наши дни разговорная лексика английского распространена гораздо больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный английский язык.

Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общее направление максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Налицо уплотнение лексических единиц.

Итак, разговорная лексика «предпочитает»:

  • короткие слова;
  • относительную бездумность;
  • символичность употребления слов.

В неофициальных ситуациях используются разговорные слова и

выражения. Их можно услышать в семейном кругу, в разговорах с

родственниками, друзьями и т.п. Неформальный разговор образованных

людей отличается от разговора необразованных людей; лексика,

используемая взрослыми, отличается от слов и словечек подростков,

молодежи и т.п. Многие также используют диалектные слова и выражения.

Следует отметить, что выбор лексики зависит от ситуации общения,

уровня образования и культуры, возраста, профессии, места проживания

коммуникантов.

     Разговорные слова – это единицы неформальной лексики,

используемые большинством населения всех возрастных групп.

     И.В. Арнольд подразделяет разговорные слова на следующие

подгруппы:

  - литературно-разговорные слова(слова, используемые образованными слоями общества в повседневной устной или письменной коммуникации);

   - фамильярно-разговорные слова (слой более эмоциональной лексики, в который входит множество шутливых и ироничных слов и

      выражений);

   - просторечные слова (слова, используемые в основном необразованными людьми).

      В британской и американской литературе XX в. используется

множество таких разговорных слов, как some sort of, to be good enough at,

chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals,

thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something, to make up,

to do away, to turn up etc. Данные лексические единицы демонстрируют

присутствие компрессии в разговорном функциональном стиле, что

выражается в частом использовании одноморфемных лексических единиц,

фразовых глаголов, аббревиатур, эллипсисов, слов широкого значения и

т.п.

      Иногда трудно отличить литературно-разговорные от фамильярно-

разговорных слов. Фамильярно-разговорные слова в основном

используются молодежью и малообразованными людьми (doc, shut up, to

pick up somebody).

      Поскольку фамильярно-разговорные слова достаточно эмоциональны и эмфатичны, в этот слой также входят и некоторые бранные слова и их эвфемизмы, напр., damn, confounded, beastly, lousy.

Такие слова могут выражать и положительные и негативные эмоции, напр., damned pretty, damned nice, beastly mean.

      Классификация разговорной лексики, данная Ю.М. Скребневым, включает следующие подразделы:

   - собственно разговорные слова (разговорные синонимы нейтральных слов) или такие слова, у которых нет точных эквивалентов в нейтральном или литературном слоях: molly-coddle, drifter;

   - фонетические варианты нейтральных слов: gaffer (grandfather), baccy

      (tobacco), feller, fella (fellow);

   - уменьшительные варианты нейтральных слов: granny, daddy, lassie,

      piggy;

   - разговорные ЛСВ полисемантичных слов; их переносные значения

      позволяют использовать их в разговорной сфере: hedgehog (an

      unmanageable, difficult person);

   - междометия: gee!, eh?, well, huh, etc1.

                                

25. Интернациональная лексика в словарном составе английского языка и ее источники.

 По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

     К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.  

     Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

     Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика"<...>

 Соотношение значений интернациональных слов в английском и

                         русском языках

По соотнесенности значений интернациональные слова можно разделить

на три основные группы:

1. Слова, полностью совпадающие по значению. Например: metal, sociol-

   ogy.

2. Слова, имеющие в английском языке более широкое значение и сферу

   применения, чем в русском языке. В русском языке такие слова

   употребляются, как правило. В одном значении, например:

   address(существительное)- адрес, но в английском языке также to ad-

   dress(глагол)- обратиться, address (сущ)-обращение. Таким образом,

   если известное значение интернационального слова не подходит в

   данном контексте, следует обратиться к словарю и отыскать в нем то

   значение, которое наиболее правильно передаст его смысл.

3. Слова, сходные по звучанию, но имеющие совершенно различные

   значения в русском и английском языках, так называемые «ложные

   друзья переводчика», например: accuracy-точность(а не аккуратность);

   data-данные(а не дата) и т.д.

Перевод таких слов нужно запомнить.

24. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов Как известно, слова любят путешествовать, и границы им — не помеха. Словам не нужны визы и прочие разрешения, чтобы "посетить", а то и "поселиться" в другом языке. Никто не ведет учета "въездов" и "выездов", а потому случаются всяческие казусы...

Один из таких казусов — "миграция" одинаковых слов через разные "границы". Лингвистически выражаясь, это ситуация, когда в языке существуют слова с одинаковой этимологией, но с разными "маршрутами прибытия". Такие слова, как правило, выглядят и звучат более-менее похоже, а вот значения их могут быть на разных "расстояниях" друг от друга. Называют этих "иммигрантов" doublets — дублетами или этимологическими близнецами.

Например, германские слова shirt ("рубашка") и skirt ("юбка") — это дублеты, причем последнее пришло в английский из древнескандинавского. Chief ("начальник, шеф") и chef ("главный повар") прибыли из французского, но на разных "поездах", то есть в разное время. И если бы слово sure ("уверенный") не сделало остановку во французском на своем пути из латыни, то не стало бы оно дублетом secure ("безопасный; надежный").

В том же французском задержался на некоторое время и некто guard ("охрана; стража"), в то время как ward ("опека", а в другом контексте – "тюремная камера") предпочел просочиться в английский прямиком из общегерманского. Наверное, не стоит объяснять, откуда взялась разница (или, наоборот, похожесть?) между warden and guardian...

Кстати, о разнице: она просто непредсказуема. Например, и plant, и clan явились в язык интернационального общения из латыни, но clan — через староирландский. Загляните-ка в словарь, да посмотрите, к чему это привело! Но это-то ладно, тут хоть значения в разные области подались. А вот про пришедшие из французского host и guest вообще промолчим — два полюса одного магнита...

Пример другой крайности — fire ("огонь; костер") и pyre ("погребальный костер"). Дублеты с практически одинаковым значением... если абстрагироваться от ситуации.

Такие вот "почти одинаковости" внесли немалую лепту в обогащение английского языка, который чуть ли не на каждом шагу готовит какую-нибудь подлость из области collocation (словоупотребления). Сравните: хрупкая чашка — fragile cup, хрупкая женщина — frail woman. Разница в значении этих "близнецов" (лат. fragilis) настолько тонка, что само упоминание о ней — редкость. Однако "перепутанные" словосочетания frail cup и fragile woman подчеркивают эту разницу. (Почему? Потому что что-то тут не клеится с коллокационной точки зрения.)

Попадаются еще экземпляры, которые похожи не столько значением, сколько идеей. Казалось бы, что связывает aperture ("отверстие; скважина") и overture ("увертюра") — кроме того, что они дублеты? А то, что оба слова имеют общую идею (пусть и в разных областях человеческой деятельности) — opening ("открытие").

"Внешность" близнецов тоже изменчива. Например, то, что levy и levee — "родственники", можно определить по внешнему виду, даже особо не присматриваясь. А вот по sovereign и soprano так сразу и не скажешь...

Многие из существующих ныне в английском языке этимологических близнецов протаптывали свои тропы под влиянием тех или иных исторических событий — как, например, warranty и guarantee, оба пришедшие из французского, но первое — во время норманнского "ига", а второе — позднее, когда первое уже закрепилось и даже "мутировало".

Дублеты частенько заимствовались и из родственных языков, причем особо не скромничая. Так, к примеру, названия некоторых "блюд"  пришли в английский из германского, а имена соответствующих животных — из какого-либо другого романского языка.

Как уже упоминалось, если у дублета вдруг появляется еще один "родственник", то это уже не близнецы, а triplet — тройня. Интересным примером такой констелляции может служить a welcome from the heart — "сердечный прием", hearty/cordial/sincere welcome. Общий корень — древнее индоевропейское слово ker, от которого берут свое начало латинское cor, итальянское cuore, французское coeur, испанское corazon, немецкое Herz — и английское heart.

1. Лексикология как раздел науки о языке и как учебная дисциплина.

Лексикология – раздел языкознания, изучающая словарный состав языка. Сам словарный состав называется лексикой языка. Впервые идеи изучать лексический состав языка родились во Франции . В 19 веке как самостоятельная научная дисциплина, а в России как учебная дисциплина. Различают общую и частную лексикологию. Частная занимается проблемами лексики отдельного языка, а общая занимается общей проблемой. Еще выделяют сопоставительную, которая изучает лексику языка в сравнении. Языки значительно разделяются по лексическому составу. Лексикология синхронна и диахронна (историческая). Синхронная изучает лексику на одном временном срезе. Диахронная занимается историческим изучением лексики. Иногда выделяют прикладную лексикологию. В прикладную входит лексикография (наука о словарях). лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Принято различать общую и частные лексикологии. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.  Необходимость отбора лексических средств в зависимости от обстоятельств речи обусловливает связь лексикологии со стилистикой, хотя лексикология изучает причины и способы развития новых оттенков значений, придающих речи выразительность, а стилистика главным образом занимается характером функционирования этих средств в тексте.

1.Что обозначает данное слово? Этот вопрос представляется наиболее сложным и требует обычно развернутых данных для ответа на него. Раздел лексикологии, занимающийся проблемами, связанными со значением слова, называется семасиологией.

2. Из чего состоит данное слово и где его границы? Строго говоря, составом слова занимается самостоятельный раздел языкознания — морфология, но этот раздел неразрывно связан с лексикологическими проблемами, поэтому некоторые задачи, связанные с морфологией, решаются в рамках лексикологических исследований, например вопрос о значении аффиксов и их взаимоотношений с основами.
3. Каким способом образовано слово? Ответ на этот вопрос отыскивается соответственно в разделе словообразование, тесно связанном с морфологией.

4. В какой сфере употребляется данное слово? Это уже задачи стилистики, о которой говорилось выше. В рамках лексикологических исследований вопрос важен с точки зрения общего объема значения слова; здесь мы опять возвращаемся к разделу семасиологии.

5. Нередко одно понятие может быть описано не одним словом, а постоянной группой слов (casual — free and easy; to begin (smth) — to get (smth) under way; etc). Как правило, такие словосочетания устойчивы и более эмоциональны, чем соответствующее им слово. Их особенностями занимается раздел лексикологии, именуемый фразеологией.

6. Каково происхождение слова? Поскольку ответ на этот вопрос часто требует привлечения данных нескольких языков, его поиски выходят за рамки собственно лексикологии. Соответствующий раздел языкознания называется этимологией, но его данные особенно необходимы в лексикологических исследованиях словарного состава английского языка в силу его специфики — английский вокабуляр на 70 % состоит из заимствованных элементов.

7. Как описать слово? Как упорядочить все ответы на предыдущие вопросы? В какие системы слово входит? Это уже задачи лексикографии, науки о составлении словарей, данные которой также используются лексикологами.

3)Слово, важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. В структурном отношении Слово (единица языка) состоит из морфем (в т. ч. и из одной — «там», «вчера»), от которых отличается самостоятельностью и свободным воспроизведением в речи, и представляет собой строительный материал для предложения, в отличие от которого не выражает сообщения. Основной тип Слово (единица языка) — простые знаменательные Слово (единица языка) («дом», «хлеб», «ходить», «большой») — характеризуется: структурной оформленностью (наличие собственного и единого ударения; пограничные звуковые сигналы; невозможность пауз внутри Слово (единица языка) и их возможность между словами; непроницаемость, т. е. невозможность включения других Слово (единица языка) в его состав, и др.); семантической идиоматичностью (произвольность связи звукового комплекса с определённым значением); автономной номинативной функцией (способность самостоятельно обозначать предметы или явления действительности, с которой связаны воспроизводимость Слово (единица языка) в речи, их изолируемость и способность выступать в качестве минимума предложения). Слово определяется также с фонетической, структурной, морфологической, синтаксической и семантической сторон. С фонетической точки зрения слово характеризуется следующими признаками. Во-первых, возможно появление паузы до или после слова; во-вторых, одно слово характеризуется одним ударением; в-третьих, есть пограничные сигналы, свидетельствующие о начале и конце слова. Так, например, в русском языке звук [Ы] не может находиться в начале слова, в конце слова встречаются только глухие шумные согласные. В киргизском языке в качестве фонетических признаков, позволяющих выделить слово, можно назвать сингармонизм гласных. Однако названные фонетические признаки, выделяющие каждое отдельное слово, оказываются не абсолютными. Так, критерий одноударности не охватывает такие слова, как служебные, не имеющие самостоятельного ударения,  а также сложные слова, у которых есть, помимо основного ударения, еще и второстепенное. Тем не менее фонетические признаки позволяют разграничивать слово и словосочетание, состоящее из знаменательных слов.

                С точки зрения структурной слово обладает целостностью (непроницаемостью). Это означает, что оно не может быть рассечено другим словом и элементы слова не могут быть переставлены местами. Однако и в этом случае обнаруживается неабсолютность этого признака. Например, в русском языке, как впрочем и в других языках, есть слова, у которых этот признак отсутствует: никто – ни у кого, ни с кем или лизоблюд – блюдолиз. Этот критерий позволяет вычленить служебные слова. Сравните: в доме – в моем доме.

                Морфологический критерий, выдвинутый А.И. Смирницким, носит название цельнооформленности (грамматической оформленности). Цельнооформленность означает, что слово имеет один морфологический показатель, грамматически оформляющий все слово. Этот признак отграничивает слово от морфемы и от словосочетания, имеющего два отдельных морфологических оформления. Но как и предыдущие признаки, этот критерий не является универсальным. Например, в английском языке один морфологический показатель S может  относиться к целому словосочетанию: the Kind of England’s – «английского короля».

                Согласно синтаксическому критерию, введенному Л.В. Щербой, Е.Д.Поливановым, слово в отличие от морфемы может составлять минимум предложения. Например: Внимание! Пожар! Светает.  Однако не все слова могут составить минимум предложения. К таким словам относятся служебные слова, поскольку предлоги, частицы, союзы без знаменательных слов не используются. По этому признаку морфемы (несамостоятельные значащие единицы) и служебные слова оказываются не разграниченными.

                Согласно семантическому критерию, слово характеризуется идиоматичностью, непредсказуемостью, немотивированностью или неполной мотивированностью называния. По этому признаку слово отличается от предложения, значение которого определяется его составом.

                Таким образом, ни один из указанных признаков не может быть положен в основу определения слова в качестве единственного. Это приводило некоторых лингвистов к мысли об отказе от «неопределенного понятия» слова (Шарль Балли). Другие ученые предлагали не давать определения слова, общего для всех языков, поскольку в разных языках актуализируются неодинаковые критерии. Так, признак грамматической оформленности будет иметь разный вес при определении слова в аморфных и флективных языках.

                Отказ от понятия слова  не может быть признан плодотворным, поскольку слово, действительно, является центральной единицей языка: оно объединяет в себе признаки разных языковых уровней. Кроме этого, слово – это та единица, которая стихийно выделяется носителями языка. Видимо, следует согласиться с тем, что определение слова конкретизируется в каждом языке сообразно его языковым особенностям.

Слово — единство формы и содержания — состоит из морфем, мельчайших двусторонних единиц языка (греч. morphe — форма). Морфема в отличие от слова не самостоятельна синтаксически, т. е. в речи может употребляться только как компонент слова, и семантически, поскольку не может служить средством называния денотата. Носителями основного лексического значения являются морфемы корневые, а значения дополнительного — аффиксальные, которые в зависимости от позиции в слове именуются префиксами (стоящие перед корнем) и суффиксами (занимающие позицию после корня). Морфемы тесно связаны в слове не только структурно, но и семантически, взаимно влияя на значение друг друга.

4) Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) — оттенки отношения или логического содержания.     Лексическое значение слова — это тот главный рмысл, о котором мы думаем, когда произносим слово, смысловое содержание слова, одинаково понимаемое людьми, говорящими на данном языке.
Существует несколько способов объяснения лексического значения слов: 1. Толкование (разъяснение) слова в словарных статьях толковых словарей. 2)Подбор синонимов. 3) Толкование, включающее в свой состав одноко-ренные слова. 4) Иллюстрация смысла слова, рисунок.    Слово может иметь одно лексическое значение, такие слова называют однозначными…. Слово может иметь два или более лексических значения, такие слова называют многозначными…. Если значение слова прямо указывает на предмет, действие, явление, то такое значение называют прямым.    Если прямое значение слова переносят на другой предмет,, то такое значение называют переносным.   В повседневной речи человек постоянно употребляет слова в переносном значении: золотая осень, давление падает….. Синонимы, антонимы, омонимы, омографы, омофоны….. Общеупотребительная лексика, диалектизмы, про-фессионализмы; нейтральные, книжные, Нейтральные слова не связаны с каким-либо стилем речи, уместны в различных речевых ситуациях. Книжные слова закреплены за каким-либо стилем речи: художественным, научным, официально-деловым, публицистическим. Разговорные слова употребляют в общении.

Определить значение тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определенными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту.    В значение слова включаются не все, а только те признаки, которые позволяют нам «опознать» обозначаемый предмет, дают возможность отграничить данное слово от других близких по семантике слов в процессе обычного, обиходного общения. Значения слова «делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг друга», понятие ведет нас в область специальных наук.   Лексическое значение слова (далее ЛЗС) -- содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. ЛЗС - продукт мыслительной деятельности человека… Лексическое значение - это «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании..., входящие в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка.. Различаются семантическая структура слова и структура ЛЗС. Первая включает совокупность отдельных вариантов ЛЗС, среди которых выделяются основные значения и производные - переносные и специализированные. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем - структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.

По способу номинации, то есть характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений - прямое, или основное, и непрямое, или переносное.    о степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным).  По возможности лексической сочетаемости, или виду синтагматических отношений между словами, выделяются значения свободные и несвободные.

Если сочетаемость слов оказывается относительно широкой, то значения, которыми они обладают, называются свободными. Однако «свобода» лексической сочетаемости - понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке.

Слова, лексическая сочетаемость которых ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми, обладают несвободными значениями. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью конструктивно ограниченных (или обусловленных).

5) Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.   Контекст, в котором ядро и индикатор связаны прямой синтаксической связью и образуют атрибутивное, предикативное, объектное и другие словосочетания, называется контекстом первой степени. В контексте второй степени прямая синтаксическая связь между его элементами отсутствует.. Типы контекста: Контекст зачастую ограничивается рамками словосочетания или, более широко, набором лексических единиц, с которыми то или иное слово в данном значении вступает во взаимодействие и которые составляют, собственно говоря, лексический контекст слова, необходимый для реализации того или иного его значения. Например, для глагола look в значении 'смотреть, глядеть' перечень слов, с которыми данный глагол взаимодействует в этом значении (man, fellow-passenger, map, flower, wall, illustration и т.д.), отличается от группы слов, сочетаясь с которыми данный глагол реализует иное свое значение 'рассматривать, давать ту или иную оценку кому, чему-н., воспринимать', слов типа offer, motive, fact, problem и т.д. Аналогичным образом этот глагол требует разного лексического окружения (ср.: look for my brother, for smb.'s hat, for а job, for gold, for rare plants и т.д., с одной стороны, и look for the arrival of the ship, for the news, for a letter from you, for his friend и т.д., с другой) для реализации своих значений 'искать, разыскивать кого-л., что-л.' и 'ждать, ожидать что-л., кого-л. с нетерпением'.  Для того же глагола look описание слов типа happу, ugly, promising, young, old, thin, charming, pretty и т.д., с которыми сочетается в значении 'выглядеть', в терминах их лексико-грамматических характеристик, иначе говоря, их квалификация как прилагательных, - вполне надежная подсказка для распознавания этого значения. Возможное словесное окружение слова, рассматриваемое на уровне частей речи, составляет грамматический контекст слова. Следует помнить, что лексический и грамматический типы контекста соотносятся как конкретное и обобщенное, представляя собой не что иное, как репрезентацию в виде конкретных лексических единиц (лексический контекст) или же в виде классов (грамматический контекст) всего того, что непосредственно окружает слово в процессе его речевого функционирования, предшествует слову или следует за ним в речи.  Контекст, однако, не всегда непосредственное вербальное окружение, тот минимальный отрезок речи, определяющий каждое индивидуальное значение слова.   Словесное (вербальное) окружение в узком и/или широком понимании образует во всей совокупности своих разновидностей лексического, грамматического и тематического контекста лингвистический контекст. Для многозначного слова это означает, что правильного распознавания его значения в лингвистическом контексте требуется также учет экстралингвистических моментов: ситуации, в которой происходят коммуникации, временных параметров использования слова, целевой направленности высказывания, сложившихся под влиянием традиций и культуры данного языкового коллектива ассоциаций, наконец, специфики жизни данного языкового социума и т.д. Так, например, для того, чтобы правильно понять смысл высказывания I don't want to be an albatross to you (J.Warren. The Nobel Prize), означающего дословно 'Я не хочу быть для тебя альбатросом' и расшифровываемого как 'Я не хочу быть тебе обузой', необходимо соотнести это высказывание с поэмой С.Кольриджа о матросе, убившем альбатроса - птицу, считавшуюся священной для моряков, и в наказание носившем убитую птицу на груди, т.е. необходим культурный контекст. у слов есть более или менее постоянные значения. Значение реализуется, выявлявляется в контексте, синтагматические связи слова наиболее полно раскрывают его семантику, которая закреплена за словом в силу номинативных функций.

6) Признак, положенный в основу наименования и осознаваемый носителями языка как объясняющий, называется внутренней формой (мотивировкой) слова. В дальнейшем эта причина может отойти на второй план или утратиться, может она и сохраниться. Так или иначе, наличие или отсутствие мотивировки (внутренней формы) составляет важную особенность семантической стороны слова.   Виды мотивировки
При естественной связи между значением слова и его звучанием говорят о наличии фонетической мотивировки. К примерам фонетически мотивированных слов относятся слова buzz, cuckoo, splash, gargle, purr и множество других так называемых звукоподражательных слов, звучание которых «объясняет» их значение.
Поскольку слова складываются по существующим в языке моделям из существующих морфем, можно выделить морфологическую мотивировку слова. Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами loud — speak — еr (как — что делает — деятель, исполнитель); аналогично мотивированы prefabricate (pre — fabric — ate: заранее — изготовление — делать); bestseller, rewrite, employee и множество других.
Третий вид внутренней формы слова — семантическая мотивировка. В этом случае новое значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения: barking (cough) мотивируется звуковым сходством с собачьим лаем (barking of a dog). Семантически мотивированное слово часто имеет образный характер: snowdrop напоминает о сходстве цветка с комочком снега на весенней лужайке; buttercup отражает цвет и форму чашечки растения. Морфологически мотивированы здесь старые значения, послужившие основой для вторичной номинации; таким образом, нередко в одном слове переплетаются разные виды мотивировки. Глубина мотивировки также варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как в honeysuckle, volleyball, или wilful, или полностью утрачен-
ной, как в словах home, read, alphabet, parachute, etc.
Мотивировка слова может отражать и национальное своеобразие языка; так, один и тот же предмет может получать в разных языках названия, исходя из его разных признаков. Сравним, например, русское слово «клеенка» и английское oilcloth. Первое семантически мотивировано признаком «способ изготовления», а второе — признаком «материал». Аналогичный пример — пара «очки» (мотивировка—«дополнительные глаза») и glasses (монтирующий признак — «материал»). Особенно ярко национальное своеобразие мотивировки проявляется в ее фонетической разновидности; достаточно сравнить английское cock-a-doodle-do и русское «кукареку».

7) Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a all thin man, especially illshaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

8) Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Напр, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Пр.probe, первоначально — «surgical instrument for exploring wound», позднее — «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».

Еще одна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в прост-ве (travel over, glide through), а первоначально он был связан с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промыш-ти превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою ф-ю, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные.

Эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Эвфемизация затрагивает все стилистич. ур-и речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away — не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better — не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи говорят о «полит. корректности» (political correctness). некоторые исследователи думают что, полит.коррек. восходит к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг.. К «Полит. корректн.» прибегают когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. crisis - depression, starvation — undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand — pre-owned.  В период становления с-мы современного англ. языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в англ. язык заимств. вытесняли исконные. Рез-том такой борьбы становились изменения в семантич. Струк-ре или стилистич. принадлежности обоих слов.

 Так произошло, напр., с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в сферу поэтизмов. Аналогичными пр. являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значит измен.в семантич. струк-ре слова. Например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. — «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.

Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

9)В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й (гр. homos - одинаковый + onyma - имя). Например, ключ1 - 'родник' (студеный ключ) и ключ2 - 'металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка' (стальной ключ).

Разграничение полисемии и омонимии

1. Лексический способ (выявление синонимических связей омонимов и полисеманта). Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной в значении 'коренной житель' имеет синонимы исконный, основной; а коренной в значении 'коренной вопрос' - синоним главный. Слова основной и главный - синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова.

2. Морфологический способ (многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием). Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб - 'хлебный злак' и хлеб - 'пищевой продукт, выпекаемый из муки', образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах.

3. Семантический способ. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.

Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях.

Функциональный смысл

Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем.

Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.

Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов"; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели…. омонимы в языке могут появляться не только в результате утраты связи между ЛСВ многозначного слова (stock - part of a gun; a share; line of ancestry; etc), но и в результате словообразовательных процессов, например приема конверсии (о чем будет сказано ниже в соответствующем разделе); источником омонимов может быть также результат звукового совпадения разных слов в процессе фонологических изменений в диахронии (knight < kniht; night < niht). Еще один источник омонимов в английском языке - этимологические дублеты, слова, неоднократно заимствованные в английский из других языков. Например, латинское слово basis послужило источником английского base в значении lowest part of anything, а будучи вторично заимствовано через итальянский язык, дало омоним со значением deep sounding (voice).     Основными источниками лексической омонимии в английском языке

являются: 1) конвергирующие фонетические изменения; 2) семантические

изменения (распад полисемии); 3) заимствования; 4) различные

словообразовательные процессы (аффиксация, словосложение, аббревиация); 5)

омонимизация паронимов. Наибольшее количество омонимов возникло в

результате фонетических, семантических изменений и различных

словообразовательных процессов.

10) Омофоны (homophones < Gk homos — same, phono — sound), как следует из их названия, обладают одинаковой звуковой формой, но различаются не только семантически, но и графически (bare/bear, road/rode, etc.). Омографы (homographs < Gk homos — same, grapho — write), напротив, совпадают графически, но читаются различно (row, read, bow, etc.). Абсолютные омонимы обладают общей звуковой и графической формой, различаясь семантикой и нередко частеречной принадлежностью (bear — carry, bear — animal; match — contest, match — person; match — fit).     различает два вида:1) частичные простые лексико-грамматические омонимы, например:

foundi - нашел и foundi- основывать;

2) частичные сложные лексико-грамматические омонимы, которые

включают в себя следующие случаи: lighti - свет и Iight2 - легкий;

borei нес - Ьогег бурав; looki смотреть - 1оок2 взгляд

Смирницкий включает в рамки лексико-грамматической омонимии не только омонимы, принадлежащие к разным частям речи, но и пары, принадлежащие к одной и той же части речи.

В классификации И.В. Арнольд лексико-грамматические омонимы более дифференцированы и представлены шестью классами:

1) light n 'contrary to darkness' - light a 'not heavy'. В этот класс входят

пары слов, различающихся лексическим и грамматическим значением,

парадигмой, но имеющих одинаковую основную форму. Это класс

частичных омонимов.

2) К частичным омонимам ИВ. Арнольд относит и пары типа for ргр - for

cj, различающиеся лексическим и грамматическим значением, но не

парадигмой (поскольку они неизменяемы), и имеющие одинаковую

основную форму.

1) 3) К третьему классу принадлежат пары типа might n - might v, которые

отличаются от первого класса только тем, что один из ее членов

находится не в основной форме.

4) Моделированная омонимия. Слова, различающиеся лексико-

грамматическим значением, но имеющие общее лексическое ядро,

например, before ргр - before adv - before cj.

5) Пятый класс включает все случаи конверсии, например: eye, -s n - eye,

- s, - ed, - ing v.

6) Пары, принадлежащие к разным частям речи, совпадающие в

некоторых формах, имеющие общий корень, например: thought n -

thought v (Past Indefinite Tense of think)….   Кроме изменяемых, И.В. Арнольд включает в классификацию и неизменяемые слова.

11) Подход к проблеме синонимичности менялся неоднократно на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова. Высказывалось и мнение, что исторически существовали
отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (spirants/fricatives; сибилянты/шипящие; лингвистика/языкознание и т. д.) Референциалъный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие), выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса. Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц»1, причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird/-). Другие примеры различной комбинаторики — tongue/language: mother tongue/language, но dead language/-; to wage/carry: to wage/carry on straggle, campaign, но to wage/- war. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.
В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и т. д., а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off). При совмещении обеих функций говорят о семантика-стилистическом характере синонимии.

12) Английский язык имеет  богатый словарный запас, который мы используем,

когда описываем свои чувства,  предметы  и  явления  окружающего  нас  мира,

излагаем свои требования и пытаемся что-то доказать. Для этого в своей  речи

мы  используем  антонимы  и  конверсивы,   которые   являются   лексическими

способами выражения категории “противоположности”  в языке.  А н т о н и м ы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Антонимия в языке представлена `уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать. Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временн`ые отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь) ; меньше антонимических пар с количественным значением (многие - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.

Антонимия  –  это  тип  семантических  отношений   лексических

единиц,  имеющих  противоположное  значение  (антонимы)

Конверсия (от латинского  conversio-  изменение,  превращения)  в

лексике  –  это  способ  выражения  субъектно  –   объектных   отношений   в

эквивалентных по смыслу предложениях.  Различают  два  вида  противоположности:   контрарная  (от  латинского

contrarius   -    противоположный)   и   комплементарная    (от   латинского

complementum –дополнение)

Корневые и аффиксальные антонимы. Аффиксальные антонимы образуются путем непосредственного присоединения

к слову отрицательного аффикса.  В  этом  и  состоит  отличие  аффиксального

антонима  от  корневого.  Единственным  регулярным  средством  аффиксального

образования слов-антонимов являются отрицательные префиксы un-,in-( il-, im-

, ir-), dis-.

14) В английском языке слова могут быть простыми, производными и сложными. Простое слово состоит из корня, к которому могут присоединяться морфологические флексии: например table, book - простые слова. Производное слово - это слово, по отношению к которому был произведен какой-либо словообразовательный акт: например, speaker, government, to bed являются производными словами. При этом глагол to bed по морфологической структуре представляет собой простое слово, и в этом смысле не отличается, от существительного, а bed, однако глагол является продуктом словообразовательного акта (конверсии) и, поэтому, to bed - слово производное. Следовательно, морфологическое и словообразовательное строение слова могут не совпадать с точки зрения их членимости и нечленимости. Сложное слово - это слово, которое образовалось в результате сложения двух или более основ: например: blackboard, handcraft, weekend. В самом названии - сложнопроизводное слово - отражается и морфологический состав слова (две основы) и акт словопроизводства, например: a first-nighter. Морфологическая структура английских простых слов не сложна. Она не отягощена морфологическими показателями частей речи, рода, типа склонения или спряжения. Например, английское существительное book несет в себе лишь семантическое значение и указывает на единственное число.   В английском языке, как правило, корневая морфема по своему звуковому составу совпадает с основой, поскольку на современном этапе своего развития английский язык характеризуется одноморфемной структурой слова; ср.: friend- – корневая морфема, равная основе, суффикс -ship прибавляется к основе, которую в этом случае можно назвать корнеосновой; friend + ship = friendship. Соответствующее русское слово друг имеет корневую морфему друг-, но основу друж-, к которой прибавляется суффиксальная морфема -б- со значением процесса действия и падежная морфема -а, содержащая сему женского рода, это дает производное слово дружба.
Английский глагол read – читать совпадает по своей звуковой форме как с корневой морфемой read-, так и с основой read-, к которой присоединяются суффиксальные морфемы; ср.: reader–читатель, reading–чтение, readable–удобочитаемый.

Типы:  

Корневая морфема обычно отвечает в слове за передачу более конкретного значения, нежели морфема аффиксальная. В знаменательных словах корневая морфема (или морфемы, если в слове их несколько, как, например, в blackboard или schoolboy) несет часть целостного лексического значения, образуя смысловое ядро слова; именно на корневой морфеме основывается и мотивировка слова.

Аффиксальные морфемы, видоизменяющие слово, в свою очередь, подразделяются на словоизменительные (модифицируют грамматическое значение) и словообразовательные (модифицируют лексическое значение). Первые выполняют граммат. ф-ю, не влияя на лексич. Знач. слова. Словоизменит. аффиксы универсальны, т. е. применимы для всех (или большинства) слов данной граммат. кат-ии. В кач-ве пр. можно назвать суффиксы степеней сравнения -ег и -est, суффикс -s, образующий регулярные формы множественного числа существительных, суффикс -ing и т. д. Результат применения такого типа аффиксов — появление новой словоформы.

Аффиксы словообразовательные, вносящие новое лексическое значение, дополнительное по отношению к тому, которое уже содержится в корневой морфеме. Словообразовательные аффиксы универсальностью не обладают, хотя на первый взгляд и применимы достаточно регулярно при создании новых слов того же корня. Например, суффикс -ess легко опознается носителями как суффикс со значением женского рода в словах tigress, actress, hostess, lioness и др., однако универсальным он не является, что хорошо видно хотя бы по невозможности образовать слова *cattess или *guestess по той же модели.

Кроме аффиксов, по позиции в слове разделяющихся на префиксы и суффиксы, есть также и так называемые полуаффиксы, а именно морфемы, восходящие к корневому типу, но с ослабленным лексическим значением и с достаточной регулярностью выполняющие функцию аффикса в словообразовании. Наиболее яркими примерами полуаффиксов являются суффиксы -man и -boy в словах типа postman, spaceman, horseman, fisherman, etc.; cowboy, newsboy, playboy.

15) Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой (courageous, friendly, dictation, etc.), в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически (anti-missile, postwar, disengage, etc.). Интересно отметить, что в немецкой лексикологии принято относить префиксацию к другому словообразовательному способу — словосложению — из-за сильной лексика-лизации. В то же время и те и другие могут внести в производное слово новый лексический оттенок (befriend, hatter), и фактически различие состоит только в степени продуктивности того или другого аффикса. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом. Такова, например, морфема -dom, словоформа древнеанглийского глагола со значением «делать», в современном языке присутствующая только как суффикс со значением «rank, condition, domain» или образующая собирательные существительные (kingdom, earldom, freedom, officialdom, etc.). Продуктивные аффиксы в основном относятся к исконной английской лексике (-fy, -er, -izer), непродуктивные — к заимствованной (-or, -ous), но и те и другие легко взаимодействуют и с исконными, и с заимствованными основами. Например, в anti-missile соединены заимствованные основа и суффикс, в outdazzle оба компонента исконные, в beautiful заимствованная основа сочетается с исконным суффиксом, а в re-read, напротив, заимствованный префикс и исконная основа.

Общая словообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «1 основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации — производное слово (derived word).

16)Конверсия  Этот способ словообраз. весьма характерен для англ. яз. в силу аналитич. хар-ра его строя. Суть кон-и как словообразоват. проц-а состоит в том, что происходит функц-ный сдвиг слова из одной частеречной катег-и в другую, образ-ие одной ч. речи от основы другой без измен-я формы to finger от finger; to elbow от elbow, etc. При конверсном словообраз-ии происходит не только граммат., но и семант-я перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом. Конв-ия проходит поэтапно. Одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение граммат.о статуса имени существ-го (субстантива) другой ч-ю речи, чаще всего — прилагат. или нареч., в рез-те распада словосочет-я. Пр., при распаде словосочет. poor people прилагат. poor не только оформл. артиклем, но и семантически «впитывает» знач. всего прежнего сочет-я; the poor — poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой ч.речи и процесс конв-и заверш-ся. Конв-я возможна не только при распаде сочетания Adj + N (a lunatic asylum — a lunatic) или Adv + N (a weekly paper — a weekly), но и при употреб. разл-ых ч. речи в не свойственной им ф-и. Пр, существ-е telephone конверт. в глаг. в предлож. I'll telephone soon, etc. Распад словосочет. относят к другой группе словообразоват. моделей — сокращениям, описывая процесс, называемый эллипсисом. Делается это на том основании, что в результате усечения словосочет. субстантивация проходит не всегда. Стоит учитывать, однако, что в кач-ве пр. эллипсиса по большей части приводятся окказионализмы — слова, в с-му вокабуляра не вошедшие (a go-no-go (person), a go-getting (man), etc.). Исходная, производящ. и производ. основы при конв-и связаны определ. семант. отнош-ми. Типичны случаи перехода существит. в глаг., когда обе основы связаны агентивными или инструмент-ми отноше-ми: to host (a party) — to be a host (at a party); etc. Схема N > V может также отражать отнош-я приобщения/отчуждения назыв-го пред-та: fish — to fish; skin — to skin; etc.Что касается семант. отнош-й при модели V > N, то здесь отмечается знач. разовости действия (a laugh, a smoke, etc.) или передача производным существит. рез-та дейст., передаваемого производящей основой (a photograph; some peel; etc.). Возможны и другие типы семантических отношений по той же модели — агентивные (a help, a switch), локативные (a stop, a walk) и т. д. Критерии, применяемые для опред-я направ-я проц-а конв-и: a) семант. исход. основы шире семант. производ. слова (to fall — a fall; mother — to mother; etc.); b) у исход. члена пары более обширное словообразоват. гнездо (a hand — handy, handful, handicraft, etc.). Следует, однако, учитывать, что эти критерии не абсолютны и могут быть нарушены.

17) Словосложение    Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist — to blacklist; daydream — to daydream; stagemanager — to stagemanage; babysitter — to babysit; honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.).

18)Сокращение Суть этого способа словообраз. состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочет., объединенное общим смыслом. Сокращения подразд. на лексич. и графич.. К лексич. относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) назыв. начальными, а пр. frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Смысловая сторона полученного в рез-е слова остается неизменной, хотя стилистич. принад-ть меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфограф. измен. (mike

Графич. сокращ.также многочисл. и употреб. для обознач. мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращ. проявляется в том, что в уст. речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа). Особую подгруппу составляют графич. сокращ. лат. слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные i. e. (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. К тому же типу графич. сокращ. относятся и принятые на письме обознач. Нек-рых денежных знаков, например ł (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и т. д.

Специфически англ. подтип сокращ.— полусокращ., т. е. комбинации акронима одного члена словосочет. с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day, etc.). Подобные полусокращ. близки к символам, что подтверждается и широким распрост. слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.

19) Контаминация - взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы


Предварительный просмотр: