Тюркизмы и русизмы в мокшанском языке (на примере терминов родства)

Трушкова Оксана Николаевна

Исторически мордовская, в частности мокшанская, терминология родства и свойства складывалась веками в условиях большой патриархальной семьи. С распадом последней уходят из активного словарного запаса стали исчезать наименования, обозначающие родственников по разным линиям – кровного или свойственного родства, ближнего или дальнего родства, по признаку старшинства родственников и свойственников со стороны отца или матери, со стороны мужа или жены и т. д. Многие обозначения родственных отношений лексическими средствами перешли в пассивную часть словарного запаса современных мордовских языков, другие быливытеснены заимствованиями. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл po_terminam_rodstva_trushkovoy.docx43.27 КБ

Предварительный просмотр:

Тюркизмы и русизмы в мокшанском языке

(на примере терминов родства)

Исторически мордовская, в частности мокшанская, терминология родства и свойства складывалась веками в условиях большой патриархальной семьи. С распадом последней уходят из активного словарного запаса стали исчезать наименования, обозначающие родственников по разным линиям – кровного или свойственного родства, ближнего или дальнего родства, по признаку старшинства родственников и свойственников со стороны отца или матери, со стороны мужа или жены и т. д. Многие обозначения родственных отношений лексическими средствами перешли в пассивную часть словарного запаса современных мордовских языков, другие быливытеснены заимствованиями.

В семантике мокшанских терминов родства, как и в других финно-угорских языках, может содержаться указание на возраст родственника, на то, кем он доводится со стороны отца или матери, мужа или жены. Например: оця«старший брат отца», альняка, патя «старший брат», сазор «младшая сестра», щава «бабушка по матери» и др.

В системе обозначения родственных отношений принадлежность к полу в мокшанском языке выражается обычно особыми лексемами: атя «старик, дед, дедушка», ава «женщина, жена, мать». Наряду с ними лексическим и разграничениями принадлежности лиц к определенному полу могут выступать слова стирь, цёра, которые, являясь терминами родства в собственном смысле слова, обладают более широкой семантикой. Так, лексема стирь кроме не только «дочь», но и «девочка», «девушка»; термин цёра – не только «сын», но и «мальчик», «юноша», «молодой человек». По этому поводу Н. И. Смирнов отмечает: «Мордва, подобно остальным финским племенам волжско-камского бассейна, не выработала специальных терминов для обозначения кровных отношений, соединяющих мальчика или девочку с кем-либо из взрослых: сын обозначается тем же словом, что и всякий молодой человек вообще, дочь – тем же словом, что и всякая девушка» [1, с. 73]. Такое отсутствие дифференциации, очевидно, следует возводить к очень отдаленным временам неоформленных семейных отношений, когда парной семьи еще не существовало и в пределах определенного рода не играло практической роли то, кому приходится сыном или дочерью мальчик или девочка, в связи с чем и не было необходимости дифференцировать эти понятия.

Собственно термины родства обозначают кровнородственные отношения людей: между родителями и детьми, предками и потомками, имеющими общих родителей и общего предка. В родстве по прямой линии состоят родители и дети, т. е. прямые потомки и их предки.

В отношения родства по боковой линии вступают лица, находящиеся в кровном родстве через общего предка (братья и сестры, дядья, тетки и племянники).

Кроме обязательных свойств у термина родства и свойства могут быть и другие характеристики. Термины родства служат не только для обозначения названий родственников, но и одновременно для выражения родственных отношений по крови и свойству (т.е. брачному союзу).

 Термины родства и свойства как знаковые единицы, образующие отдельный пласт лексики, рассматриваются в трех аспектах: 1) лексико-семантическом; 2) этимологическом; 3) структурно-словообразовательном.

Целью нашей статьи является анализ тюркизмов и русизмов. Этимологии основных наиболее существенных наименований.

Ава м., э. «женщина», «жена», «мать», «хозяйка в доме», «замужняя женщина». Из тюрк., см.: чув. аба «мать», «старшая сестра мужа», «тётя», кирг. апа«тетка».

Aкам. «старшая сестра (по отношению к младшим братьям и сестрам)», «тетя со стороны отца или матери», «тетя – обращение к любой посторонней женщине».

Х. Паасоненм. ака относит к тюркским заимствованиям, сравнивая с чув. акка с тем же значением. Это слово встречается во многих других тюркских языках, но им обозначается родственник мужского пола: шор. акка«дед по отцу», алт., тел. аккi«старший брат, старший родственник», крым.-тат. ака«старший брат», чагат. äsikaka «дворецкий», тат., кирг., тел., кум.ауа«старший брат».

Авторы нового этимологического словаря финского языка рассматриваемое слово предположительно относят к бродячим, поскольку оно встречается в языках разных типов, напр.: др.-инд. аккā«мать» и др.; чув. акка«старшая сестра» > морд.ака«тж», «тётя», мар. äкä, ака«тж», удм. ак, ака«старшая сестра», к.akan «кукла» (SSA 1: 64–65).

Аклям. «старшая золовка». Термин аклявозник в период самостоятельного развития мокшанского языка. Х. Паасонен отверг мнение А. Алквиста (Ahlqvist 1875: 214) и О. Доннера (Donner 1874 – 1888: 230) об этимологической связи м. акля с ф. käly «сестра мужа или сестры», настаивая на тюркском происхождении мокша-мордовского слова. Для подтверждения Х. Паасонен приводит примеры из тел. ayila «теща», «свекровь», леб. аyila «тетя», турецк. aya «старший брат», «дядя» (Paas. 1897: 27).

Арьхцим. «поезжанин на свадьбе». Этимология не установлена. Не исключена возможность заимствования в мокшанский язык из соседних говоров татарского языка. См. тат.: (диал.) аргыш«супружеские пары, приглашаемые на свадьбу: родители жениха или родственники невесты»; аргош«распорядитель свадьбы: обычно им является дядя или родной брат невесты, а со стороны жениха – его дружка».

Атям., «старик, дед, дедушка (по отцу)». Х. Паасонен сравнил морд. at'aс эст. at’t’ (Paas 1953: 61). Ю. Х. Тойвонен к ф. ati «свекор; тесть» в качестве соответствия приводит морд. at’a, at’avt и др. Подобного звучания соответствия Ю.Х. Тойвонен приводит также из нефинно-угорских языков – тюркских и индоевропейских (SKES 1955: 28). ЛаслоКерестеш мордовское слово возводит к ФВ *atta/*ättä (Keresztes 1986: 36). М. В. Мосин и Д.В. Цыганкин источником морд.атя считают финно-угорский праязык (ЭВ 1998: 15).

Базям. «свояк – муж сестры жены». Из тюрк., ср. тат. диал. baźa «муж сестры жены», каз..-тат. baǯa «тж», чув. роźаna «тж», турецк. baǯа«деверь», «шурин», «зять», «свояк».

Балдоз м., «свояченица, сестра жены».

Слово считается заимствованием из языка поволжских тюрков, см.: тат. baldiz «младшая сестра жены», чув. poldir«меньший шурин, золовка».

Бальзя э. «шурин (брат жены)». Х. Паасонен допускает, что э. бальзя, которое = м. базя, образовалось по аналогии с э. балдуз(см.).

Башкуда м. диал.«главный (старший) сват или сваха». Сложный термин с двумя компонентами, заимств. из тат.баш кода «сват».

Дуга э. «брат, братец», «сестра, сестрица», дуган, туган м. «младший брат (поотношениюксестре)». Из тат.туган «родственник, родственница».

Тюркское происхождение этого термина родства отмечается в разных источниках ( Paas. 1897: 56; ЭВ 1998: 46).

В эрз. дуга имело место озвончение анлаутногоt>d и выпадение конечного-n: tuyan>эрз.duga. В мокш.дуган озвончение t- >d на почве мокшанского диалекта.

Кудам. «сват», куда э.поезжанин (участник свадебного поезда в старинном свадебном обряде)», «дружка на свадьбе». Термин является тюркским заимствованием в мордовском: чув. хата, тат.кода «сват, кум».

        Унок м. «внук», «внучка». Из русск. уменьш. внучек (Род.п. внучка).

В анлауте э. нуцька произошло закономерное опрощение сочетания согласных вн-> н-, в инлауте этого слова -ць- < русск. ц или же ч.

Термин заимствован из русск. внук.

В мокш. уноку-< в- перед другим согласным. В анлауте э. нуцька произошло закономерное опрощение группы согласных вн->н.

Оця м. «старший брат отца». Из У *ic'ä «отец»: фин. isä «отец»,iso«отец, папочка»,?iso большой, крупный; рослый; длинный; значительный», саам. eč (ečče) «отец», мар. iza, iz'a«старший брат; дядя по отцу (моложе отца)», венг. ős «предок», «исконный», устар. «дед», сельк. as«отец» и др.

Пляма м. «род, семья», «племя (народ, национальность, род, семья)». Из русск. племя, см.др.рус. племА «потомство, семья, родня, родственник». Судя по фонетическому облику, м. пляма [pl'ama] и э. плема[pl'ema] в мордовские языки проникли из разных русских диалектов и, возможно, в разное время.

Дружка м. (диал.) «крестный отец» (МРС 1998: 169), druška, družka(MW 1: 326) «дружка на свадьбе».

Лексема является заимствованием из русского дружка «распорядитель в свадебном обряде, приглашаемый женихом» (СРЯ 1973: 166).

Дуган м., туган м. «младший брат (по отношению к сестре) (МРС 1998: 169, 750); dugaэ., tugan м., tuga м. диал. «младший брат; младшая сестра»(MW 1: 329). Из тат.туган «родственник, родственница» (РТС 1971: 625).

Тюркское происхождение этого термина родства отмечается в разных источниках ( Paas 1897: 56; ЭВ 1998: 46).

В эрз. дуга имело место озвончение анлаутногоt > d и выпадение конечного-n: tuyan>эрз. duga. В мокш.дуган озвончение t- > d на почве мокшанского диалекта.

М., э. дуганм., см. дуга.

Жених м. «жених» (МРС 1998: 18).

Заимствован из русск. жених «мужчина, имеющий невесту или намеревающийся жениться» (СРЯ 1973: 176).

Ивакам. «старшая двоюродная сестра», «тетка по матери» (МРВ 1993: 37); iva·ka,?ujvaka«жена старшего сына сестры отца», «кузина мужа» (MW1: 470). «Так называют младшие двоюродные братья и сестры старших по возрасту двоюродных сестер по матери, двоюродных теток по матери …» (ЭРВ 1931: 141).

Принято считать, что это название состоит из компонентов: (ив +акай или уйв + акай) (ЭРВ 1931: 141), iv(a), ujv(a) + aka(MW 1: 470). Происхождение второго компонента прозрачное (см. ака). С установлением этимологии iv-, ujv- имеются значительные трудности. Мы допускаем, что первый компонент сложения ивака<др.-русск.: «дядя по матери» (Срезн. 3/2: 1175), уй «дядя по матери» (Даль 1: 275), уйка«жена уя, тетка по свойству» (Даль 1: 275). О.Н. Трубачев считает «Для русского языка характерно полное забвение этого слова, почему к обстоятельному перечислению русского уй, вуй, уец, уйчич, уйка, вуйка у В.И. Даля следует отнестись осторожно, посколько автором по сути дела привлечены древнерусские слова (Трубачев 1959: 81).

Ивяля м. «двоюродный брат матери, дядя»(МРС 1998: 199), м. диал. «сын сестры отца» (ЗцвКрсн); iv'äl'ä, ujv'äl'ä «двоюродный брат», «сын сестры отца», «двоюродный брат мужа», «сын дочери отца мужа», «сын дочери брата деда с отцовой стороны» (MW 1: 470).

 Этимология м. ивяля, как и м. ивака (см.),до конца не выяснена. Допускается, что в обоих этих сложных названиях присутствует компонент: ив-, уйв-, к которому прибавляется аля: ивяляй (уйвяляй) (ЭРВ 1931: 142), iv-, ujv- + al’ä (MW 1: 472). См. ивака.

Куда м., э. «сват»(МРС 1998: 299), куда э.поезжанин (участник свадебного поезда в старинном свадебном обряде)», «дружка на свадьбе» (ЭРС 1993: 308), «сват (СЯМ ХVIII: 90); kuda «сват; родственный по браку», «кто-нибудь из родственников мужа или жены», «обращение женщины (девушки) к мужчине (или парню одного возраста), «поезжанин» (MW 2: 921).

Термин является тюркским заимствованием в мордовском: чув. хата, тат.кода «сват, кум» (ЭВ 1998: 82).

Производные at’ä-kuda м. «отец жениха», ava-kuda,kud-ava «мать жениха» составные, образованные из сочетания двух слов: куда + аваили куда + атя. М. o'cukuda, э. pokš kuda по структуре представляют собой композиты, образованные по типу определение + определяемое: pokš, oc'u (определение) + kuda(определяемое). На должность «большого» свата обычно назначается сам отец жениха.

Кум м., э.«крёстный отец (по отношению к родителям крестника, крестному отцу)» (MРС 1998: 303; kum «кум, крёстный» (MW 2: 949).

Лексема заимствована из русск. кум, см.: укр., бел. кум, др.-рус., цслав. кумъ,болг. кум<кътоtrъ«крестный отец» (ЭСРЯ 1967: 21).

Мама м., э.«мама» (МРС 1998: 360, ЭРВ 1993: 360), mama(MW2: 1170) «мама», «мать».

Из русск. мама «матушка, родительница» (Даль 2: 296).

Матка м. «теща»; «крёстная мать» (МРС 1998: 367), э. «теща» <русск. матка (MW 2: 1198).

Наследник м., э. « наследник (сын, ребенок)» (МРС 1998: 408, ЭРВ 1993: 403); nas’l’ed’n’ik «наследник» (MW 3: 1334) <русcк. наследник (СРЯ 1973: 357).

Натёкам. «незаконорожденный ребенок» (МРС 1998:408),nat’oka «внебрачный ребенок» (MW 3: 1136).

Из русск. найденыш «ребенок – подкидыш, которого взяли на воспитание» (СРЯ 1973: 346). В мокш. натёка -ка – суф. уничижительности.

Невестка э. «невестка (замужняя женщина по отношению к родным её мужа)» (ЭРВ 1993: 407); Из русск. n'ev'estka(MW 3: 1397). См. др.-рус. невьстъка «сноха, жена сына» (Срезн. 2/ 1: 369).

Патяэ. «дядя», «старший брат отца» ( МРВ 1993: 114), патя «тетя, старшая сестра, тетка» (ЭРВ 1993); pat’a, pat’ε«старшая сестра», «старший брат», «сестра мужа», «самая старшая сестра», «жена младшего брата», «невестка», «жена старшего брата мужа», «старшая или младшая дочь брата отца», «кузина мужа», «сестра отца или матери», «сын дяди» (MW). Лексема заимствована из русск. батя «отец» (ЭСРЯ 1964:135). Оглушение б >п является закономерным процессом в мордовских языках.

В мокшанских диалектах наблюдается озвончение анлаутногоп: батя «старший брат, дядя» (АтрАтр).

Племянник м, э. «племянник (сын брата или сестры)» (МРВ 1998: 495);,м.pl’ämän’n’эk “тж” (MW 3: 1705).

Из русск. племянник “сын брата или сестры” (СРЯ 1973: 479).

Племянница м.,э. « племянница (дочь брата или сестры)» МРВ 1998: 495); pl'эmän'nэca «тж» (MW3: 1705).

Изрусск. племянница «дочь брата или сестры» (СРЯ 1973: 479).

Плямам. «род, семья» (МРС 1998: 497);плема э. «племя» (ЭРВ 1993: 487).

Из русск. племя, см.др.рус. племА «потомство, семья, родня, родственник» (Cрезн. 2/ 2: 959).

Судя по фонетическому облику м. пляма |pl'ama|, и э. плема|pl'ema| в морд.языки проникли из разных русских диалектов, и возможно в разное время.

Радня м. «родственник» (МРС 1998: 564), «родственник, родня»); rod'n'a э.,rad'nä м. «родство; родственник; знакомый; родственный» (MW 3: 1894).

 М. раднязаимствовано из русских а-кающих говоров, э. родня из о-кающих.

Радня заимствовано из русск. родня «родственник или родственница» (СРЯ 1973: 628).

Родной м., э. «родной; родственник» (МРС 1998: 583 – 584, ЭРВ 1993 555); radnojм.,rodnoj э., «родной, родственник, родич; милый дорогой» (MW 3: 1893). М. radnojпришло из русских а-кающих говоров, э. rodnojо-кающих.

Из русск. родной «состоящий в кровном родстве, а также вообще в родстве» (СРЯ 1973: 628).

Род м., э. «род, родство, племя»; rodм., э. «тж» (MW 3: 1893 – 1894).

Из русск. род «ряд поколений, происходящих от одного предка, а также вообще поколение» (СРЯ 1973: 628).

Сват м., э.«тот, кто по поручению жениха или его родителей сватает ему невесту, занимается сватовством» (МРС 1998:604), «сват»(ЭРС 1993:571); svat «сват, отец зятя, кум» (MW4: 2079).

Из русск. сват, см. др.-русск. сватъ «отец или родственник одного из вступивших в супружество в отношении к отцу или родственнику другого» (Срезн. 3/ 1: 287).

Сваха м., э.«женщина, занимающаяся сватовством, устройством браков» (МРС 1998: 604); «сваха (крестная мать жениха)» (ЭРВ 1993: 571); svaхa,suvaха,svaka «находящаяся в свойстве», «мать жениха» (MW 4: 2079).

Из русск. сваха «посаженная мать», «старшая родственница жениха или невесты» (ЭСРЯ 1971: 570)».

Своякм., э. «муж жениной сестры» (МРС 1998: 606, ЭРС 1993: 572), «кровный родственник жены» (МРС 1998: 606); svojak,svoja·k,svaja·k «муж сестры жены», «муж двоюродной сестры жены» (MW 4: 2082).

Из русск. свояк «зять, муж сестры жены» (ЭСРЯ 1971: 584).

Семья м. «группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе» (МРС 1998: 618),семияэ. «семья» (ЭРВ 1993: 580); s’em’ija э., s’eme’ejaэ., s’em’ja э., s’em’jεм., s’emjä м.«семейство» (MW4: 2134).

Из русск. семья «группа живущих вместе родственников (муж и жена, родители с детьми)»(СРЯ 1973: 655).

S'estra, s’esraэ., s’ästra, s’эstraм. «младшая сестра; название младшей девочки вообще; близна (пустые зубы остаются в берде)»(MW 4: 2142).

Из русск.сестра «дочь одних и тех же родителей с тем, кому она сестра» (СРЯ 1973: 657).

Сирота м., э. = «уроз» (МРС 1998: 634; ЭРВ 1993: 588) (см. уроз).

Из русск. сирота «ребенок или несовершеннолетний у которого умер один или оба родителя» (СРЯ 1973: 661).

Стирьм. «девушка», «дочь» (МРС 1998: 669); , stįr’,s’t’ir’,s’tэr’, stэr’, s’t’эr’ «девушка, девочка, дочь» (MW4: 2183); тейтерьэ.«дочь», «девушка» (ЭРС 1993: 653)stįr’,s’t’ir’ э. диал. «тж», t’ejt’er’,t’äχt’ir’ «тж» (MW4: 2183).

Обе мордовские формы м. стирь, э. тейтерь<балт., см. лит. dukte (Род. п. dukters) «дочь», др.-прусск. duckti«тж».

Данное заимствование в указанном значении проникло в прибалтийско-финские языки: фин. tytär, эст. tütar, кар.tütarи др. «тж» (SKES 5: 1463, ЭВ 1998: 182,SSA 3: 349).

Туганм., см. дуга.

Тядя м. «мать» (МРС 1998: 762); t’äd’ä, d’εd’ε, t’er’ε, t’id’ä,t’är’ä, d’äd’ä,d’äja,d’äjä (MW 4: 2362).

Слово детской речи возводится к ФВ *tätä (Керестеш 1986: 167). Ср. ?фин.täti«сестра отца или матери», кар. täti«тж; сестра тещи», эст. tädi «тж; сестра жены» и др. (SSA 3: 358).

Допускается, что подобное м. тядяслово имеется и в эрзянском языке (э. тетя), но в значении «отец». Изменение семантики ФВ слова в эрзянском языке объясняется влиянием русск. тётя (SKES 5:1486, Керестеш 1986: 167).

Ujvэs’ м. «внучка брата отца или сестры отца» (MW 4: 2442).

Данная лексема зафиксирована только в словаре Х. Паасонена. Возможно, это слово представляет собой композит из др.- рус.: уи, служащего компонентом мокшанских терминов родства: ивака, ивяля, уймакш + vэs’ – словообразовательный элемент.

Уймакшм.«двоюродный брат(по матери)» (МРВ 1998: 777); ujmakš «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (MW 4: 2442). Возможно, лексема уймакшпредсталяет композит, распадающийся на уй(<др.-русск. уи-) – корневая морфема + макш– словообразовательная морфема.

Улмань м. «золовка» (МРС 1998: 779); ulman’ «младшая сестра мужа» (MW 4: 2446).

Из тюркск., см.: чув. ывал, ивал, авал«дитя мужского пола, сын» (ЭСЧЯ 1964: 468); улым«сын», «сын сына или дочери», «сын любого младшего родственника», улбала«младший кровный родственник мужа» (Н.В. Бикбулатов 1964: 117).

Унок м. «внук, внучка» (МРС 1998: 782); unэk(MW 3: 1363).

Из русск. внук (MW 3: 1363).

В мокш. уноку-< в- перед другим согласным.

Цёра м. «сын – лицо мужского пола по отношению к своим родителям»(МРС 1998: 820); цёра «парень», «мужчина»

Из тюрк.: чув. čora, «раб, слуга» (Paas. 1953: 128).

Шаба м. «ребёнок, дитя», жаба диал. «тж» (МРС1998: 846); жаба э. «ребенок, дитя» (ЭРВ 1993: 186); žaba, šaba«ребёнок, младенец», «ребёнок до возраста семи лет» (MW 4: 2694).

Слово неизвестного происхождения. Едва ли имеет этимологическую связь с русск. жáбав значении «злое дитя».

Шуряк м. «шурин – брат жены» (МРС 1998: 887); шурягаэ.«шурин (брат жены) (ЭРС 1993)».

Из русск. шурин «брат жены» (СРЯ 1973: 828).

Эзна, эзналя м. «зять, муж старшей сестры (по отношению к младшей сестре)» (МКНЭС 1981: 87); ezna «зять, муж старшей сестры, так молодая называет шафера» (MW 1: 393).

Из тюрк.: тат.жизнэ, азерб. езне (йезне), кирг. жизде(Покровкая 1967: 65) «зять», «муж старшей сестры или тети».

Итак, наряду с древними названиями, количество которых доходит до 20 корней слов, в терминологию родства и свойства в мордовских языках вошло около 30 лексических заимствований из русского языка и около двух десятков лексем из тюркских (татарского и чувашского) языков. Неологизмы (иначе – инновации или слова внутреннего происхождения), как правило, представляют собой сложные и составные названия, за счет которых список терминов родства и свойства возрастает до 200-300 единиц.