Графическая репрезентация йоркширского диалекта в художественной литературе

Грипас Надежда Олеговна

 Как известно существует стандарт английского языка. Исследования показывают что, только 3% говорят на чистом стандарте. Форма, которая считается стандартом в одном регионе, может быть нестандартной в другом, и наоборот. То есть можно сказать, что сам стандарт не является употребительным среди жителей. В разных регионах страны стараются придерживаться стандарта, но происходит смешение и, говоря на языке и стараясь придерживаться стандарта, в речи жителей звучат отклонения от нормы. Здесь мы можем уже наблюдать характерные особенности сформировавшихся диалектов. Безусловно, английский язык является самым распространенным в мире. Но так как образ жизни человека зависит от окружающих условий, а в его языке это обязательно находит свое отражение, то английский стал еще и наиболее разнообразным по количеству диалектов. Два наиболее распространенных стандартизированных диалекта английского языка — «британский (королевский) английский» и «американский (общий американский) английский». Помимо них существуют и другие региональные варианты английского, которые в свою очередь включают в себя множество диалектов и говоров.

  • Кокни (Cockney) — термин для ряда исторических диалектов районов и ремесленных цехов Лондона
  • Скауз — диалект жителей Ливерпуля
  • Birmingham (Brummy, Brummie) (Бирмингем)
  • Cornwall (Корнуолл)
  • Devonshire (Девоншир)
  • West Yorkshire (Западный Йоркшир)

Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, но на городских диалектах говорит все больше и больше людей.

Чтение художественной литературы является важным и необходимым аспектом при изучении иностранных языков. Особенно если произведение в произведении присутствует диалект. Исходя из этого, нами было выбрано классическое литературное произведение, роман Эмили Бронте «Грозовой Перевал», где мы постараемся выявить (определить) характерные черты йоркширского диалекта. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Введение

 Как известно существует стандарт английского языка. Исследования показывают что, только 3% говорят на чистом стандарте. Форма, которая считается стандартом в одном регионе, может быть нестандартной в другом, и наоборот. То есть можно сказать, что сам стандарт не является употребительным среди жителей. В разных регионах страны стараются придерживаться стандарта, но происходит смешение и, говоря на языке и стараясь придерживаться стандарта, в речи жителей звучат отклонения от нормы. Здесь мы можем уже наблюдать характерные особенности сформировавшихся диалектов. Безусловно, английский язык является самым распространенным в мире. Но так как образ жизни человека зависит от окружающих условий, а в его языке это обязательно находит свое отражение, то английский стал еще и наиболее разнообразным по количеству диалектов. Два наиболее распространенных стандартизированных диалекта английского языка — «британский (королевский) английский» и «американский (общий американский) английский». Помимо них существуют и другие региональные варианты английского, которые в свою очередь включают в себя множество диалектов и говоров.

  • Кокни (Cockney) — термин для ряда исторических диалектов районов и ремесленных цехов Лондона
  • Скауз — диалект жителей Ливерпуля
  • Birmingham (Brummy, Brummie) (Бирмингем)
  • Cornwall (Корнуолл)
  • Devonshire (Девоншир)
  • West Yorkshire (Западный Йоркшир)

Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, но на городских диалектах говорит все больше и больше людей.

Чтение художественной литературы является важным и необходимым аспектом при изучении иностранных языков. Особенно если произведение в произведении присутствует диалект. Исходя из этого, нами было выбрано классическое литературное произведение, роман Эмили Бронте «Грозовой Перевал», где мы постараемся выявить (определить) характерные черты йоркширского диалекта.

Характерные черты йоркширского диалекта.

Йоркширский диалект английского языка развит в северном регионе Англии (графство Йоркшир) и является разновидностью основного (английского) языка на данных территориях. В Великобритании часто йоркширский диалект именуют «тайк» либо «широкий йоркширский». История возникновения этого диалекта уходит глубоко корнями в древнеанглийский язык. Также отмечается наличие слов, в которых присутствует большое влияние древнескандинавских языков. Это связано с тесной связью населения графства и викингов. Английский язык почти во всех северных графствах попал под влияние языка Норвегии, и только Восточный Йоркшир (Ист-Райдинг-оф-Йоркшир) попал под влияние датского языка.

Йоркширский диалект как один из вариантов английского языка на территории Британских островов маркирован определенными отличиями от литературного стандарта на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом.

В системе гласных наблюдается качественная замена звуков и их иная дистрибуция. Кроме того, имеют место количественные изменения гласных. Что касается согласных, то характерной особенностью Йоркширского диалекта является их отсутствие в начале некоторых слов, прежде всего служебных.

«Грозовой перевал» (англ. Wuthering Heights) — единственный роман английской писательницы и поэтессы XIX века Эмили Бронте и самое известное её произведение.

Давайте рассмотрим характерные черты йоркширского диалекта на основе отрывка из романа «Грозовой Перевал». Итак, характерными особенностями йоркширского диалекта являются:

  • Сокращение “the” к форме без гласных, часто на письме: t’. Это Glottal Stop.
  • Некоторые диалектные слова сохраняются и сегодня, несмотря на то что вышли из употребления. Использование owt and nowt, образованных от древнеанглийского a with and ne wiht, означают сейчас anything and nothing. Они могут быть произнесены по-разному: в Северном Йоркшире как [aʊt] and [naʊt], но как [ɔʊt] and [nɔʊt] в большинстве других районов Йоркшира. Примерами также могут служить aye (yes), anyroad (anyway), andafore (before)
  • Слово self может стать sen, например yourself становится thy sen, tha sen.
  • Как и во многих других нестандартных диалектах, двойное отрицание является общим, например I was never scared of nobody.
  • Во многих районах, первоначально звонкий согласный с последующим глухим произносился как глухой. например, Bradford может быть произнесен как Bratford, со звуком  [t] вместо [d], Absolute часто произносят как apsolute, со звуком [p] вместо [b]
  • H-dropping это явление отсутствия начального /h/ в словах как house, heat, and hangover.
  • Опущение конечных взрывных согласных звуков /d, t/ и щелевых /f, θ, ð/, особенно в служебных словах. Как и в других диалектах with может быть сокращён к wi особенно перед согласными; was также часто сокращается к wa.

"Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks'. One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf. That's maister, yeah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes. He's noan feared o' t' bench o' judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on 'em, not he! He fair likes - he langs to set his brazened face agean 'em! And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un. He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest. Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange? This is t' way on 't:- up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon: then, t' fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame; un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife. I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!"

“Nelly, he said, we were here at crowner’s quest enow, at her folks. One of them has almost got his finger cut off with holding together from sticking himself like a calf. That is master, you know, that was stand up of going to the grand sizes. He was not feard of the bench of judges, neither Paul, nor Peter, nor John, nor Matthew, nor no one (none) of them not he. He fair likes – he langs to set his brazened face against them. And your bonny lad Heathcliff, you mind, he was a rare and. He can give a laugh as well as anybody at a right devil’s jest. Does he never say nothing of his fine living among us, when he goes to the Grange? This is not the way out. Up at sundown; dice, brandy, closed shutters, and candle-light till next day at noon; then the fool gangs banning and raving to his chamber making decent folks dig through fingers if through lugs for vary shame: and the knave, why he can count his brass, and ate, and sleep, and off to his neighbour’s to gossip with the wife. Of course he tells Dame Catherine how her father’s son gold runs into his pocket and her father’s gallops don’t broad road, while he flees before to open the pikes.

Для всех английских диалектов характерно наличие общих артикуляционных особенностей, но наряду с общими особенностями йоркширский диалект имеет свои характерные только ему особенные черты. Автор романа Эмили Бронте выбрала определенный фонетический способ артикуляции графических знаков, которые являются показателем: большого количества Glottal Stop в разных фонетических контекстах между гласными на стыке слов и в середине слова; также в тексте присутствует большое количество элизий, то есть опущений согласных звуков; в текст включены окказионализмы, то есть слова, которые произносятся по-особенному, именно в определенном, в данном случае, в йоркширском диалекте; также можно наблюдать дезартикуляцию разных звуков, которые передаются отличным от оригинала произношением. Таким образом, Эими Бронте отразила характерные особенности йоркширского диалекта в свое романе «Грозовой Перевал».