Эвфемизация и дисфемизация в современном языкознании

Коромысленко Екатерина Геннадьевна

Эвфемизация и дисфемизация в современном языкознании 

Скачать:


Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

КОМИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ ДЕЛИКАТНОЙ ТЕМЫ

Е.Г. Коромысленко

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)

Аннотация: В исследовании осуществляется обзор современного состояния проблемы изучения комических эвфемизмов русского языка, дается характеристика комических (иронических) эвфемизмов,  способы их создания на материале туалетной тематики как одной из продуктивных групп.  Осуществлено пилотное исследование наиболее активных стилистических приемов образования заменяющих номинаций в данной сфере.

Ключевые слова: эвфемия, комический эвфемизм, ирония, языковая игра, способы образования эвфемизмов, эвфемизмы туалетной тематики, заменяющие номинации.

 

Annotation: The article provides an overview of the current state of the problem of studying the Russian language comic euphemisms, given the concept of the comic (ironic) euphemisms, how to create them on the example of a toilet theme as one of the productive groups. Carried out a pilot study of the most active stylistic devices making replacing nominations in this area.

Keywords: euphemy, comic euphemism, irony, play on polysemy.

Особый интерес к проблеме эвфемизмов у лингвистов появился во второй половине ХХ века. За последнее двадцатилетие таким ученым как Л.П. Крысину [6, с.76-82], Б.А. Ларину [7, с.110-124], В.П. Москвину [8, с.58-70], Е.П. Сеничкиной [2, с.5-40] удалось восполнить пробел знаний современной русистики: они подняли на новый уровень тему эвфемизмов, которая была долгое время под запретом. Их работы обладают серьезным объемом накопленного эмпирического материала, рассматривают отдельные стороны общей проблемы эвфемии, в том числе затрагивают комические (иронические) эвфемизмы [10], [13].

Однако в русистике не было специального исследования, посвященного изучению комических (иронических) эвфемизмов, поэтому является важным выявление социальных тематических групп комических эвфемизмов русского языка, изучение ведущих и вспомогательных способов образования комических эвфемизмов русского дискурса. Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 430 словоупотреблений. Лингвистическому анализу в статье подвергаются  рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет); статьи «Словаря эвфемизмов деликатной темы» [3]; примеры из «Национального корпуса русского языка» [9];  художественная литература.

Рассмотрим понятие комических эвфемизмов, перечислим способы их создания на примере туалетной тематики как одной из продуктивных групп.  

Комические эвфемизмы – это примета современной эвфемии, которая обнаруживается во всех тематических группах, активно служит для создания языковой игры, реже для смягчения слов или словосочетаний, обладающих ироническим содержанием.

Россия принадлежит к числу стран, которые поставили строгое табу на обсуждение туалетной темы. В связи с этим стало возникать большое количество образных, переносных и иронических обозначений.  

С детства каждый человек окружен миром комических эвфемизмов. Например, мама, говоря о своем ребенке, произносит следующий иронический эвфемизм: «Сашенька-то у нас опять рыбу ловил», вместо «Сашенька-то у нас опять помочился в постель» [4, с. 139]. Таким образом материалом настоящего исследования явились эвфемизмы, выявленные методом сплошной выборки из «Словаря эвфемизмов деликатной темы» Е.П. Иванян (fictionbook.ru›pages/download_prew/?file=8893479), а также соответствующий материал, выбранный нами из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru), материал, собранный автором настоящей статьи при помощи социоопроса.

Осуществленный нами лингвистический анализ названного материала показал, что наиболее активным для комических эвфемизмов туалетной темы  является их образование при помощи следующих стилистических приемов: 1) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слова (антифразис, металепсис, метафора); 2) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; 3) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

1. противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов.

а) Антифразис – это классический вид иронии, значение которого становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Антифразис представлен в русском языке в следующих микрогруппах эвфемизмов деликатной темы: «запахи испражнений», «отходы жизнедеятельности», «туалет», «пойти в туалет» [3, с.135]. В ближайшем будущем строительство новых общественных туалетов в Самаре не предусмотрено. Значит, по-прежнему и горожанам, которых нужда застигла вдали от родного дома, и гостям Самары, махнув рукой на стыд и совесть, придется довольствоваться кустами и подъездами, придавая столице Среднего Поволжья свой неповторимый аромат [12, с. 200]. Данный пример можно отнести к микроподгруппе «запахи испражнений», эвфемизм которого образован собственно на этом приёме.  

Также частотно употребления иронических эвфемизмов с опорой на прецедентные тексты [5]. Например: Дурманом сладким веяло от слова твоего… Иронический эвфемизм образовался с опорой на слова популярной эстрадной песни, исполняемой Анной Герман.

Стоит заметить, что в реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и стереотипные словосочетания.

б) Металепсис – это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например: Позвольте я пройду вымыть руки. В данном примере, мы можем увидеть как косвенно именуется мочеиспускание путем обозначения последующего действия.

в) Метафора  – это вид тропа, в котором происходит игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Простите, мне срочно нужно совершить международный звонок. Функция эвфемизации и комического актуализована в высказывании благодаря приему обманутого ожидания, вместо действительного «международного звонка», собеседнику нужно «срочно испражниться».

 2. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: Если нагадить перед дверью в подъезде, а потом позвонить в квартиру, то это – перформанс. А если позвонить в дверь, а потом сесть перед дверью и гадить, то это – инсталляция [1]. В этом примере сталкиваются языковые единицы книжного стиля речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект. Известно, что эвфемизмам свойственна семантическая неопределенность; она основана на семантической редукции эвфемизмов по сравнению с заменяемыми словами.

3. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: «Мне надо кое-что поправить» – вместо: «мне надо выйти в туалет помочиться», иронический эффект возникает из-за употребления языковых единиц, отсылочным (прономинативным) способом отображающих действительность.

Подводя итог осуществленному исследованию, заключаем: 1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) по предварительным данным, среди комических эвфемизмов наиболее активными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слова (антифразис, металепсис, метафора); б) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; в) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. «Поединок». Программа В. Соловьева. ТВ. 19.04.12.
  2. Иванян Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс:учебное пособие, 2-е издание 2012 года − М.: ФЛИНТА: Наука. [электронный ресурс]
  3. Иванян Е. П., Кудлинская Х., Никитина И. Н. Деликатная тема на разных языках / монография и словарь эвфемизмов деликатной темы / Е. П. Иванян, Х. Кудлинская, И. Н. Никитина. Самара, 2012. – 332 с.
  4. Иванян Е.П., Кудлинская-Стемпень Х., Никитина И.Н. Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы): Монография / Под общ. ред. Е.П. Иванян. – Москва, 2013. – 173 с.
  5. Караулов Ю.И. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
  6. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 76-82.
  7. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. 1977. № 301. С. 110-124.
  8. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
  9. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] URL: ruscorpora.ru (Дата обращения: 11.10.14).
  10. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 552 с.
  11. Сеничкина Е.П., Никитина И.Н. Иронические эвфемизмы как примета времени // Альманах современной науки и образования. 2007. № 3-3. С. 199-201.
  12. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология – Philoloqica. Краснодар, 1997. № 11. С. 47-49.


Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ

Е. Г. Коромысленко, аспирант  кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания

 Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)

WAY TO CREATE A COMIC EUPHEMISM IN RUSSIAN DISCOURSE

E.G. Koromyslenko , postgraduate student department of Russian language, speech culture and teaching methods

State Academy of Social Sciences and Humanities, Samara (Russia)

Известно, что одно и то же мы можем говорить по-разному: грубо и изысканно, бессмысленно и колоссально. Обычно стиль общения говорящий выбирает от ситуации общения. Издревле подмечено, что слово, так же как и смех, «рассматривается как мощное орудие воздействия»  на человека [1, 3]. Если говорящий понимает, что речь может поставить собеседника в неловкое положение, причинит ему боль или вовсе обидит, то говорящий прибегает к эвфемизации речи, т.е. смягчает слова и выражения.

Рассмотрим место комических эвфемизмов в русском дискурсе и перечислим способы их создания при помощи стилистических фигур и тропов.

В лингвистической литературе эвфемизмы принято разграничивать на древние (преобладает религиозный мотив) и современные (главенствует нравственный, моральный мотив) [2, 28]. Очевидно, что древние эвфемизмы не могли содержать комический компонент, так как заменяющие наименования производились серьезно. Комические эвфемизмы – это примета современной эвфемии, где данный компонент создаётся за счет следующих подгрупп стилистических фигур и тропов:

1) эвфемизация на основе преднамеренной двусмысленной речи (метонимия, метафора, антифразис, паронимическая замена);

2) эвфемизация на основе преднамеренной неясности (прономинализация, антономасия, эллипсис, просиопеза);

3) эвфемистическая зашифровка на основе преднамеренно неточной речи (синекдоха, мейозис) [3, 62].

Стоит заметить, что в современной лингвистике часто противопоставляют понятия эвфемии и тропики. Б.А. Ларин полагает, что по семантической структуре эвфемизмы являются разновидностями тропа. В.П. Москвин так же противопоставляет понятия эвфемии и тропики. «Эвфемизм является средством зашифровки, поэтический троп выполняет в тексте декоративную функцию. Метафора уйти из жизни является эвфемистической; метафора уснуть последним сном, которая приводится в качестве примера эвфемизма в словаре С.И. Ожегова, является поэтическим тропом» [1, 38].  Мы же придерживаемся точки зрения, что эвфемизм и тропика пересекаются.

Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 297 словоупотреблений. Рассматривая виды образования комических эвфемизмов, мы пришли к выводу, что наиболее частотное  употребление метафоры и антифразиса, самым нераспространенным видом образования комических эвфемизмов является просиопеза (− это синтаксическая фигура, опущение начальной части высказывания, главным образом начального слова в устойчивом словосочетании [4, -]. Также бытует мнение, что просиопеза  − это вид умолчания, состоящий в пропуске начальной части высказывания тем самым предающий несказанному особое значение [5, -]).

Кратко проиллюстрируем вышесказанное.

1. Эвфемизация на основе преднамеренной двусмысленной речи, т.е. противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов реализуется при помощи  антифразиса, металепсиса, метафоры и т.д.

Антифразис – это классический вид вербальной иронии. В данном виде значение становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Например: Строй благоухал запахами нафталина и хозяйственного мыла. В реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и фразеологические словосочетания.

Металепсис – это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например:

- Фуякин, как тебе не стыдно? – говорила жена?

-А вот так не стыдно и вот так не стыдно, - отвечал ей Фуякин.

В приведенном примере приемом металепсиса осложнен приемом апозиопезы, поскольку табуируемая ситуация не договаривается.

2. Игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Пациент спрашивает у врача: - Что значит в моем диагнозе «Ч. Е. З.»? – Черт его знает!

3. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: С некоторым даже равнодушием и брезгливостью выслушал Апполон Семенович тетушкины рыдания и, не упрекнув ее, только переспросив еще раз о бархатной тужурке, бросился к Тамаре. В этом примере смешиваются книжный стиль речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект.

4. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: На это Плюшкин что-то пробормотал сквозь губы, ибо зубов не было, что именно неизвестно, но, вероятно, смысл был таков: «А побрал бы тебя чорт с твоим почтением».

В настоящее время лингвистика не может дать однозначного ответа, что можно считать «эвфемизмом». Выделяются две противоположные точки зрения на употребление эвфемизмов. Первая заключается в том, что эвфемизмы употребляются лишь в нейтральном стиле: напр., В.П. Москвин [3, 58-70], а вторая – эвфемизмы свойственны всем сферам русской речи: А.А. Реформаторский [6, 104-107], А.М. Кацев [2, 33-51], Е.П. Сеничкина [1, 12]. Наше исследование иллюстрирует, что эвфемизмы свойственны всем стилям речи.

Подводя итог предварительному обзору и анализу эвфемизмов сферы комического приходим к выводам: 1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) среди комических эвфемизмов по предварительным данным наиболее продуктивными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; б) игра на многозначности лексемы / словосочетания; в) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; г) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.  

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. – М., 2006. – 151 с.

2. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л., 1988. – 80 с.

3. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // ВЯ. – 2001. – № 3. – С. 58-70.

4.Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. О. Н. Лагута. 1999. [Электронный ресурс] URL: www.stilistics.academic.ru (Дата обращения: 13.12.14)

5. Райчева Э. А. Принципы описания литературной эвфемии (на материале идиостиля А. С. Пушкина).  – Волгоград, 2011. 

6. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1998. – С. 104-107.

8. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология - Philoloqica. Краснодар, 1997. - № 11. – С. 47-49.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002. – 552 с.

10. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. −  128 с.



Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

© 2014

Е.Г. Коромысленко, аспирант кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)

Аннотация: В статье даются обзор и краткая характеристика истории изучения эвфемизмов русского  языка, анализируются причины расхождения в понимании термина «эвфемизм», его широкого и узкого толкования. В исследовании осуществляется обзор современного состояния проблемы изучения комических эвфемизмов русского языка. Обосновывается факт относительной «молодости» иронических эвфемизмов и отсутствия иронической функции в древних эвфемизмах. В исследовании также сопоставляются характеристики эвфемии и иронии. Осуществлено пилотное исследование наиболее активных стилистических приемов образования заменяющих номинаций в данной сфере. Эти приёмы определены и названы в статье:  противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слова; игра на многозначности лексемы или  словосочетания;  перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.  Исследователь вслед за ведущими эвфемистами современности рассматривает ироничность как одну из функций эвфемизмов, показывает, что контент категории ироничности содержит значительный объем эвфемистических языковых знаков. Лингвистическому анализу в статье подвергаются рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет), примеры из «Национального корпуса русского языка», современные тексты из художественной литературы. В статье показано, что накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; обоснована необходимость изучения способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка.

Ключевые слова: эвфемия; комический эвфемизм; ирония; языковая игра.

Особый интерес к проблеме эвфемизмов у лингвистов появился во второй половине ХХ века. Для обзора проблемы комических эвфемизмов русского языка обратимся к рассмотрению современных исследований теории эвфемии и определению места комических эвфемизмов в русском дискурсе. Основные проблемы теории эвфемии в русском дискурсе освещали такие ученые, как Ж.Ж. Варбот [1], Л.А. Булаховский [2, с.50-54], Б.А. Ларин [3, с.110-124], Л.П. Крысин [4, с.76-82], Р.И. Тихонова [5, с.96-98], Е.П. Сеничкина [6, с.5-40].

В настоящее время лингвистика не может дать однозначного ответа, что можно считать эвфемизмом. Выделяются две противоположные точки зрения на употребление эвфемизмов. Первая заключается в том, что эвфемизмы употребляются лишь в нейтральном стиле: например, так считает В.П. Москвин [8, с.58-70], а вторая – эвфемизмы свойственны всем сферам русской речи: А.А. Реформатский [9, с.104-107], А.М. Кацев [10, с.33-51], Л.П. Крысин [4, с.76-82], Е.П. Сеничкина [7].

Е.П. Сеничкина видит корень расхождения понимания эвфемизмов в распространенности эвфемистических наименований; в сфере распространенности; в ведущем критерии; в определении признаков эвфемизмов; в соотнесенности эвфемизмов со смежными языковыми явлениями. Вслед за Е.П. Сеничкиной (Иванян) мы будем относить к эвфемизмам слова или выражения, которые служат в определённых условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, употребляющиеся в разных сферах русской речи [6, с.41].

В лингвистической литературе эвфемизмы принято разграничивать на древние (в которых преобладает религиозный мотив) и современные (главенствует нравственный, моральный мотив), см. об этом: [7, с.28]. Очевидно, что древние эвфемизмы не могли содержать комический компонент, заменяющие наименования производились серьезно. Иронические эвфемизмы – это примета современной эвфемии, где компонент комического создаётся за счет: 1) противопоставления подлинного смысла и смысла заменяющего слова, например: молодец – вместо безобразник; 2) столкновения элементов высокого стиля с обыденностью содержания. Например: [Во время экскурсии по историческим местам экскурсоводу приходится сообщить туристам о местонахождении туалета] Если вы пройдёте до конца аллеи и повернете направо, то увидите домик неизвестного архитектора [11, с.4].

В зависимости от ракурса современного исследования одни ученые не признают возможность комической модальности эвфемизмов, например, В.П. Москвин, другие – рассматривают иронию как одну из функций эвфемизмов (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Е.П. Сеничкина и др.).

Мы считаем, вслед за Е.И. Шейгал [12, с.47-49], что по своей лингвистической сущности ирония и эвфемизм обладают рядом схожих характеристик: 1) оба явления относятся к тропам, так как косвенно обозначают предмет; 2) основаны на семантической двусмысленности; 3) присутствует оценочный сдвиг (ирония основывается на противоположности выраженной положительной оценкой и подразумеваемой отрицательной, а суть эвфемизма наоборот). 

По мнению В.З. Санникова, эвфемизмы участвуют в языковой игре для формирования комического, шутки. Данный эффект возникает благодаря: 1) гиперболизации эвфемизации; 2) образованию единичных эвфемизмов; 3) языковой игре, которая присутствует в эвфемистических высказываниях, где «используются единицы со значением неопределенности (типа, и так далее, неопределенных местоимений) [13, с.110-149].

Поскольку в настоящее время в русистике нет специальных исследований, посвященных проблеме изучения комических эвфемизмов русского дискурса, то представляется актуальным выявление тематических групп комических эвфемизмов русского языка; изучение ведущих и вспомогательных способов их образования. Выражение иронии лексическими средствами непосредственно связано с экспрессивно-образным и эмоционально-оценочным употреблением языковых единиц. Ученые отмечают, что семантической основой комического употребления является принцип двуплановости, создаваемой узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями [10, с. 30-31].

Предметом нашего исследования являются комические эвфемизмы русского дискурса. Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 237 словоупотреблений. Лингвистическому анализу в статье подвергаются рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет), примеры из «Национального корпуса русского языка» [14], современные тексты из художественной литературы.  Осуществленный нами предварительный лингвистический анализ показал, что частотным является образование эвфемизмов при помощи следующих стилистических приемов: 1) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; 2) игра на многозначности лексемы / словосочетания; 3) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; 4) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Кратко проиллюстрируем вышесказанное.

1. Противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов реализуется при помощи а) антифразиса и б) металепсиса.

а) Антифразис – это классический вид вербальной иронии. В данном виде значение становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Например: Если едешь на Кавказ,/ Солнце светит прямо в глаз./ Возвращаешься в Европу - / Солнце светит… тоже в глаз. В реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и стереотипные словосочетания.

б) Металепсис – это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например:

– Маш, может, кофе?

 – Коль, может, сразу?

В приведенном примере приемом металепсиса осложнен приемом апозиопезы, поскольку табуируемая ситуация не договаривается.

2. Игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Первого сентября тысячи российских школ гостеприимно открыли кошельки родителей учащихся. Функция эвфемизации и комического актуализована в высказывании благодаря приему обманутого ожидания: «гостеприимно открыли…», читатель ожидает продолжение «двери», а читает «кошельки родителей»! Конечно, комическое в высказывании реализуется с опорой на метафору «школы открыли кошельки родителей учащихся». Именно метафора образным, вуалирующим и ироническим образом сообщает читателю, что родителям, чьи дети пошли в школу, придется во время обучения выделить немало денег на развитие учреждения.

3. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: От этого в ихние любовные отношения вошла некоторая торжественность и даже великодушие. В этом примере смешиваются книжный стиль речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект. Известно, что эвфемизмам свойственна семантическая неопределенность; она основана на семантической редукции эвфемизмов по сравнению с заменяемыми словами.

4. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: Женщина попыталась закрыть дверь, но я уже протиснулась в нее, женщина, как видно, тоже имела кое-какие представления о приличиях знала, что хлопнуть кого-то по носу неловко, даже если этот кто-то – нахал вроде меня. Если в пунктах 1-3 следует говорить о номинативных эвфемизмах, то в пункте 4 иронический эффект возникает из-за употребления языковых единиц, отсылочным (прономинативным) способом отображающих действительность (кто-то, кое-какой).

Подводя итог предварительному обзору и анализу эвфемизмов сферы комического, приходим к выводам: 1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) среди комических эвфемизмов по предварительным данным наиболее продуктивными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; б) игра на многозначности лексемы / словосочетания; в) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; г) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Варбот Ж.Ж. Табу и эвфемизмы // Русский язык. Энц. 2-е изд. – М., Дрофа, 1998. С. 13-224.

2.Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. М., УЧПЕДГИЗ, 1953. С. 50-54.

3. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. 1977. № 301. С. 110-124.

4. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 76-82.

5. Сеничкина Е.П., Тихонова Р.И. Сложносокращенные слова в функции эв-фемизмов // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения. – М.: МГОУ, 2004. – С. 96-98.

 6. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., Высшая школа 2006. 151 с.

7. Сеничкина Е.П., Никитина И.Н. Иронические эвфемизмы как примета времени // Альманах современной науки и образования. 2007. № 3-13. С. 199-201.

8. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

9. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., Аспект Пресс. 1996. С. 104-107.

10. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена,1988. 80 с.

11. Иванян Е. П., Кудлинская Х., Никитина И. Н. Деликатная тема на разных языках / монография и словарь эвфемизмов деликатной темы / Е. П. Иванян, Х. Кудлинская, И. Н. Никитина. Самара, Инсома-Пресс. 2012.

12. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология – Philoloqica. Краснодар, 1997. № 11. С. 47-49.

13. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки славянской культуры. 2002. 552 с.

14. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] URL: ruscorpora.ru (Дата обращения: 11.10.14)

15. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.

THE PROBLEM OF STUDY COMIC EUPHEMISM IN RUSSIAN LANGUAGE

Annotation: The article provides an overview and brief description of the history of the study of the Russian language euphemisms, analyzes the causes of differences in the understanding of the term "euphemism", its broad and narrow interpretations. The study includes an overview of the current state of the problem of studying the Russian language comic euphemisms. Substantiates the fact that the relative "young" ironic euphemism and absence ironic function in ancient euphemisms. The study also compares the characteristics of euphemy and irony. Carried out a pilot study of the most active stylistic devices making replacing nominations in this area. These techniques identified and named in the article: the opposition of the true denotation and denotation of replacing word; play on multiple lexeme or phrases; moving of words and phrases from one locution to another; use in euphemistic statements lexical units with a value of uncertainty. The researcher after the leading modern euphemists examine irony as one of the functions of euphemisms, shows that content of category irony contains a significant amount of euphemistic language signs. Linguistic analysis in the article are exposed to advertising texts (brochures, advertisements in newspapers and Internet networks), examples of the "Russian National Corpus" modern texts from literature. The article shows that the accumulated in euphemic theory empirical material dictates the urgent problem of studying comic euphemisms of Russian discourse, which is currently at the stage of accumulation of material; the necessity of studying the ways of education and characteristics most frequent thematic groups comic euphemisms Russian language.

Keywords: euphemy, comic euphemism, irony, play on polysemy.



Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ КОМИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

© 2014

Е.Г. Коромысленко, аспирант кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)

Khludneva@mail.ru

Аннотация: В статье даются обзор и краткая характеристика истории изучения эвфемизмов русского  языка, анализируются причины расхождения в понимании термина «эвфемизм», его широкого и узкого толкования. В исследовании осуществляется обзор современного состояния проблемы изучения комических эвфемизмов русского языка. Обосновывается факт относительной «молодости» иронических эвфемизмов и отсутствия иронической функции в древних эвфемизмах. В исследовании также сопоставляются характеристики эвфемии и иронии. Осуществлено пилотное исследование наиболее активных стилистических приемов образования заменяющих номинаций в данной сфере. Эти приёмы определены и названы в статье:  противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слова; игра на многозначности лексемы или  словосочетания;  перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.  Исследователь вслед за ведущими эвфемистами современности рассматривает ироничность как одну из функций эвфемизмов, показывает, что контент категории ироничности содержит значительный объем эвфемистических языковых знаков. Лингвистическому анализу в статье подвергаются рекламные тексты (брошюры, реклама в газетах и сетях Интернет), примеры из «Национального корпуса русского языка», современные тексты из художественной литературы. В статье показано, что накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; обоснована необходимость изучения способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка.

Ключевые слова: эвфемия, комический эвфемизм, ирония, языковая игра.

THE PROBLEM OF STUDY COMIC EUPHEMISM IN RUSSIAN LANGUAGE

Annotation: The article provides an overview and brief description of the history of the study of the Russian language euphemisms, analyzes the causes of differences in the understanding of the term "euphemism", its broad and narrow interpretations. The study includes an overview of the current state of the problem of studying the Russian language comic euphemisms. Substantiates the fact that the relative "young" ironic euphemism and absence ironic function in ancient euphemisms. The study also compares the characteristics of euphemy and irony. Carried out a pilot study of the most active stylistic devices making replacing nominations in this area. These techniques identified and named in the article: the opposition of the true denotation and denotation of replacing word; play on multiple lexeme or phrases; moving of words and phrases from one locution to another; use in euphemistic statements lexical units with a value of uncertainty. The researcher after the leading modern euphemists examine irony as one of the functions of euphemisms, shows that content of category irony contains a significant amount of euphemistic language signs. Linguistic analysis in the article are exposed to advertising texts (brochures, advertisements in newspapers and Internet networks), examples of the "Russian National Corpus" modern texts from literature. The article shows that the accumulated in euphemic theory empirical material dictates the urgent problem of studying comic euphemisms of Russian discourse, which is currently at the stage of accumulation of material; the necessity of studying the ways of education and characteristics most frequent thematic groups comic euphemisms Russian language.

Keywords: euphemy, comic euphemism, irony, play on polysemy.

Особый интерес к проблеме эвфемизмов у лингвистов появился во второй половине ХХ века. Для обзора проблемы комических эвфемизмов русского языка обратимся к рассмотрению современных исследований теории эвфемии и определению места комических эвфемизмов в русском дискурсе. Основные проблемы теории эвфемии в русском дискурсе освещали такие ученые, как Л.А. Булаховский [1, с.50-54], Б.А. Ларин [2, с.110-124], Л.П. Крысин [3, с.76-82], Е.П. Сеничкина [4, с.5-40].

В настоящее время лингвистика не может дать однозначного ответа, что можно считать эвфемизмом. Выделяются две противоположные точки зрения на употребление эвфемизмов. Первая заключается в том, что эвфемизмы употребляются лишь в нейтральном стиле: например, так считает В.П. Москвин [5, с.58-70], а вторая – эвфемизмы свойственны всем сферам русской речи: А.А. Реформатский [6, с.104-107], А.М. Кацев [7, с.33-51], Л.П. Крысин [3, с.76-82], Е.П. Сеничкина [4].

Е.П. Сеничкина видит корень расхождения понимания эвфемизмов в распространенности эвфемистических наименований; в сфере распространенности; в ведущем критерии; в определении признаков эвфемизмов; в соотнесенности эвфемизмов со смежными языковыми явлениями. Вслед за Е.П. Сеничкиной (Иванян) мы будем относить к эвфемизмам слова или выражения, которые служат в определённых условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими, употребляющиеся в разных сферах русской речи [4, с.41].

В лингвистической литературе эвфемизмы принято разграничивать на древние (в которых преобладает религиозный мотив) и современные (главенствует нравственный, моральный мотив), см. об этом: [7, с.28]. Очевидно, что древние эвфемизмы не могли содержать комический компонент, заменяющие наименования производились серьезно. Иронические эвфемизмы – это примета современной эвфемии, где компонент комического создаётся за счет: 1) противопоставления подлинного смысла и смысла заменяющего слова, например: молодец – вместо безобразник; 2) столкновения элементов высокого стиля с обыденностью содержания. Например: [Во время экскурсии по историческим местам экскурсоводу приходится сообщить туристам о местонахождении туалета] Если вы пройдёте до конца аллеи и повернете направо, то увидите домик неизвестного архитектора.

В зависимости от ракурса современного исследования одни ученые не признают возможность комической модальности эвфемизмов, например, В.П. Москвин, другие – рассматривают иронию как одну из функций эвфемизмов (А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Е.П. Сеничкина и др.).

Мы считаем, вслед за Е.И. Шейгал [8, с.47-49], что по своей лингвистической сущности ирония и эвфемизм обладают рядом схожих характеристик: 1) оба явления относятся к тропам, так как косвенно обозначают предмет; 2) основаны на семантической двусмысленности; 3) присутствует оценочный сдвиг (ирония основывается на противоположности выраженной положительной оценкой и подразумеваемой отрицательной, а суть эвфемизма наоборот). 

По мнению В.З. Санникова, эвфемизмы участвуют в языковой игре для формирования комического, шутки. Данный эффект возникает благодаря: 1) гиперболизации эвфемизации; 2) образованию единичных эвфемизмов; 3) языковой игре, которая присутствует в эвфемистических высказываниях, где «используются единицы со значением неопределенности (типа, и так далее, неопределенных местоимений) [9, с.110-149].

Поскольку в настоящее время в русистике нет специальных исследований, посвященных проблеме изучения комических эвфемизмов русского дискурса, то представляется актуальным выявление тематических групп комических эвфемизмов русского языка; изучение ведущих и вспомогательных способов их образования. Выражение иронии лексическими средствами непосредственно связано с экспрессивно-образным и эмоционально-оценочным употреблением языковых единиц. Ученые отмечают, что семантической основой комического употребления является принцип двуплановости, создаваемой узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями [10, с. 30-31].

Предметом нашего исследования являются комические эвфемизмы русского дискурса. Собранная нами картотека комических эвфемизмов в настоящий момент составляет 237 словоупотреблений. Осуществленный нами предварительный лингвистический анализ показал, что частотным является образование эвфемизмов при помощи следующих стилистических приемов: 1) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; 2) игра на многозначности лексемы / словосочетания; 3) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; 4) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Кратко проиллюстрируем вышесказанное.

1. Противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов реализуется при помощи а) антифразиса и б) металепсиса.

а) Антифразис – это классический вид вербальной иронии. В данном виде значение становится полностью противоположным благодаря полному антониму прямой языковой единицы. Например: Если едешь на Кавказ,/ Солнце светит прямо в глаз./ Возвращаешься в Европу - / Солнце светит… тоже в глаз. В реализации антифразиса активно участвуют: 1) отдельные лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы); 2) свободные и стереотипные словосочетания.

б) Металепсис – это вид метонимии, в котором перенос имени происходит с одной ситуации на другую, связанную причинно-следственными отношениями. Например:

– Маш, может, кофе?

 – Коль, может, сразу?

В приведенном примере приемом металепсиса осложнен приемом апозиопезы, поскольку табуируемая ситуация не договаривается.

2. Игра на многозначности лексемы или словосочетания, например: Первого сентября тысячи российских школ гостеприимно открыли кошельки родителей учащихся. Функция эвфемизации и комического актуализована в высказывании благодаря приему обманутого ожидания: «гостеприимно открыли…», читатель ожидает продолжение «двери», а читает «кошельки родителей»! Конечно, комическое в высказывании реализуется с опорой на метафору «школы открыли кошельки родителей учащихся». Именно метафора образным, вуалирующим и ироническим образом сообщает читателю, что родителям, чьи дети пошли в школу, придется во время обучения выделить немало денег на развитие учреждения.

3. Перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой, например: От этого в ихние любовные отношения вошла некоторая торжественность и даже великодушие. В этом примере смешиваются книжный стиль речи с разговорным, что усугубляет несоответствие между предметом речи и способом выражения, таким образом усиливается комический эффект. Известно, что эвфемизмам свойственна семантическая неопределенность; она основана на семантической редукции эвфемизмов по сравнению с заменяемыми словами.

4. Использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности. Языковая игра нередко присутствует в эвфемистических высказываниях, в которых «используются единицы со значением неопределенности (неопределенных местоимений), например: Женщина попыталась закрыть дверь, но я уже протиснулась в нее, женщина, как видно, тоже имела кое-какие представления о приличиях знала, что хлопнуть кого-то по носу неловко, даже если этот кто-то – нахал вроде меня. Если в пунктах 1-3 следует говорить о номинативных эвфемизмах, то в пункте 4 иронический эффект возникает из-за употребления языковых единиц, отсылочным (прономинативным) способом отображающих действительность (кто-то, кое-какой).

Подводя итог предварительному обзору и анализу эвфемизмов сферы комического, приходим к выводам: 1) накопленный в теории эвфемии эмпирический материал диктует насущную проблему изучения комических эвфемизмов русского дискурса, которая в настоящее время находится на стадии накопления материала; 2) актуальным представляется изучение способов образования и характеристики наиболее частотных тематических групп комических эвфемизмов русского языка; 3) среди комических эвфемизмов по предварительным данным наиболее продуктивными являются следующие стилистические приемы образования: а) противопоставление подлинного денотата и денотата заменяющего слов; б) игра на многозначности лексемы / словосочетания; в) перемещение слов и выражений из одного стиля речи в другой; г) использование в эвфемистических высказываниях лексических единиц со значением неопределенности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. М., 1953. С. 50-54.

2. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. 1977. № 301. С. 110-124.

3. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 76-82.

4. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., 2006. 151 с.

5. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

6. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1998. С. 104-107.

7. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988. 80 с.

8. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология – Philoloqica. Краснодар, 1997. № 11. С. 47-49.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002. 552 с.

10. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.



Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

Психологические основания лингвистического изучения эвфемии

в аспекте общего и особенного

Psychological bases of linguistic study euphemia in terms of general and special

Заложенное Г.В. Акоповым понимание сознания как множества структурных построений, сводимых к двухфакторной модели порождения и функционирования сознания, в качестве этих факторов называет явления контакта (коммуникации, общения) и свободы (творчества, созидания), см. об этом: (Г.В. Акопов, 2005, с.11). При этом ментальность учёный характеризует как междисциплинарное понятие, которое в каждой из  использующих это понятие предметных областей (история, филология, социология, лингвистика и т. д.) может иметь свою дефиницитную специфику, явно выраженную или дискурсивно обозначенную в соответствующих работах (Г.В. Акопов, 2005, с.11).

Таким образом, изучение ментальности русского народа имеет свою познавательную ценность, в частности в филологии, а именно – в русистике. Как отмечает Г.В. Акопов, современное изучение сознания отечественными учёными, определило новые точки роста. Полагаем, что такой точкой роста является изучение национальной специфики табуизации и эвфемизации в российском социокультурном мире. Очевидно, что явление эвфемии, эвфемизации речи предстаёт одним из путей решения обхода на запрет к произнесению тех или иных тем в обществе. И в этом смысле можно говорить, что эвфемия – это своего рода языковая универсалия, см. об этом, напр.: (Иванян, 2014; Никитина, 2010).

Предметом настоящего исследование является – изучение процесса эвфемизации как частного случая отражения русской ментальности, исследование общего и особенного в эвфемизации русского дискурса.

Ещё в 90-е годы ХХ в. В.И. Жельвис называл эвфемизацию альтернативой и вызовом инвективному, то есть бранному, словоупотреблению. Исследователь называл эвфемизмы как ещё одну попытку общества найти приемлемый канал для направления в нужное русло агрессивных тенденций (Жельвис, 1990, с. 65-66). Задачей учёного не было изучить и описать виды эвфемизмов русского языка. Но и при изучении бытования инвектив как вербализованных эмоций агрессии В.И. Жельвис выявляет национальную специфику не только собственно инвектив, но и системы табу на произнесение. Так, например, японцы прибегают к нарушению табу на чистоплотность там, где в других культурах предпочитают нарушение сексуальных запретов. Учёный приводит красноречивый пример. Оскорбительно звучит по-японски снижение «полового статус» - например, обращение к мужчине, как к женщине. Ср. рус.: «Баба!»: - А ты зачем руки хватаешь и разные глупые слова… Дура! – Сам ты дура! (А. Чехов). Японский эквивалент этого варианты «дуры» - «Подобное женщине паршивое насекомое!».  Чеховское «Чёртов идеалист!» передаётся как «Идеалистка!» и т. п. В.И. Жельвис отмечает, что «на японской шкале вежливости женщина иерархически стоит ниже мужчины, и соответственно обращение к ней требует иных лексических и грамматических форм» (Жельвис, 1990, с. 46).

Е.П. Иванян указывает на психологический аспект изучения эвфемии как сложного и многогранного явления. Под психологическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене. Старое прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию (страх, стыд, неловкость, отвращение). Новое косвенное наименование нейтрализует эту эмоцию (Иванян, 2012, с. 6).

Именно психологический аспект изучения системы эвфемизмов того или иного языка, а в нашем случае – русского языка, даёт ответ на вопрос, почему одни темы почти не затронуты эвфемизмами, а другие – изобилуют ими. Конечно, в основе формирования эвфемизмов лежит табу – запрет на произнесение. И чем строже табу, тем большее количество эвфемизмов возникнет в этой сфере. Как замечал В.И. Жельвис, «позволительно даже предположить, что чем сильнее подспудно ощущаемый стрессовый характер ситуации, чем больше в национальной культуре инвективных – или куртуазных – формул, тем очевиднее стремление данного общества справиться с рвущимися наружу антиобщественными тенденциями» (Жельвис, 1990, с. 47).

В этом смысле является аксиомой тот факт, что русский язык по части передачи любовно-половых отношений является целомудренным, наследует греческую православную традицию на необозначение плотских отношений в социуме. Симптоматичным в свете сказанного является факт значительно представленной сферы внелитературной лексики, матерщины. Эта внелитературная часть народного языка в последние десятилетия достаточно исследована и лексикографически запечатлена.

Между тем, к сожалению, продолжает бытовать точка зрения, что в русском языке существует слишком много запретов. Так, в дискуссионном клубе сайта известного журнала «Дружба народов» в статье «Русский язык в современном мире» Гасан Гусейнов так выражает своё недовольство: «Тем временем эпоха СССР миновала, оставив не изученными важнейшие пласты русского языка — «низ» речи и ее казённый «верх». В Википедии носители других языков спокойно анализируют свои национальные сквернословия. В русской Википедии мат табуирован. Зато существует портал «Лукоморье» (недавно переехавший с домена «.ру» за границу) — матерная пародийная эмуляция википедийного знания. Тем временем Госдума России, не потрудившись изучить вопрос, приняла закон, запрещающий публичное применение сквернословия. И это после 70 лет тотального запрета даже на просторечие в советской печати и в разгар беспримерной для носителей языка речевой сквернословной агрессии» (Гусейнов http://дружбанародов.com/comment/reply/3708). Полагаем, что факт запрета на размещение в Интернет-пространстве грубых инвектив, матерщины является достоинством, а не недостатком русскоязычного Интернет-сообщества; его умением защитить национальные ценности своей страны, без оглядки на речевое поведение других стран, равно как и на бездумное якобы внеполовое воспитание детей во многих странах современной Европы.  

Е.П. Иванян на протяжении десяти лет руководит международными проектами в области изучения эвфемии. Основная задача этих проектов – выявление общего и особенного в эвфемии разных языков. Сопоставлению подвергались языки русский, польский, английский, татарский, башкирский и китайский (Иванян, Чжан Чань, 2013; Иванян, Кудлинская-Стемпень, Никитина, 2013). Были определены общие психологические причины табуизации тех или иных тем в сфере коммуникации, выявлены активные способы образования эвфемизмов, определена специфика в сфере тематических групп (напр., в русском языке по сравнению с другими сопоставляемыми более активно представлена тематическая группа эвфемизмов употребления алкоголя). Названы общие закономерности в сфере эвфемизации речи: появление новых тематических групп заменяющих номинаций и новых сфер эвфемизации, что обусловлено расширением рынка услуг, глобализацией, отодвиганием возраста старения.

Специфика современной эвфемизации проявляется, в частности, в развитии явления параэвфемии (особых жестов, мимики, а в письменных текстах – графических приемов эвфемизации).

Подводя итог нашего пилотного исследования процесса эвфемизации в русском дискурсе с учётом психологического аспекта заменяющих номинаций как попытки обойти запрет на произнесение, заметим, что в целом эвфемизация речи – явление интернациональное; это – языковая универсалия. С другой стороны, разные языки по разному активно и не очень эвфемизируют те или иные участки дискурса. Для одних языков актуальных является обострение половой символики или темы употребления алкоголя, для других – тема человеческой чистоты / нечистоты.  В целом, мы солидаризируемся с мнением  И.А. Стернина и З.Д. Поповой в том, что формы мышления (логическое и рациональное мышление) одинаковы у всех людей и универсальны, они не зависят от того, на каком языке говорит тот или иной человек или народ. Информационная база мышления представляет собой совокупность дискретных ментальных единиц, упорядоченных в сознании. Эта совокупность носит название «концептосфера». В информационной базе человека есть концепты общие для всех народов; есть национально-специфические концепты (имеющие национальное своеобразие), а также сугубо национальные, безэквивалентные (Стернин, Попова, 2002, с. 12).

Литература

Акопов Г.В. Сознание, ментальность, менталистика // Современные проблемы российской ментальности: Материалы Всерос. научно-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 11-13.

Гусейнов Г. Русский язык в современном мире // Дружба народов. http://дружбанародов.com/comment/reply/3708 (дата обращения 20.04.2015).

Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебн. пособие. – Ярославль:ЯГПИ, 1990. – 81 с.

Иванян Е. П., Кудлинская-Стемпень  Х., Никитина И. Н. Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы): монография / Под общ. ред. Е.П. Иванян. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 208 с.

Иванян Е.П. Общее языкознание. Теория языка. Часть 2: курс лекций. М.: ФЛИНТА, 2-е изд. 2014. - 463 с.

Иванян Е.П. Эвфемизмы русского языка: Учебн. пособие к спецкурсу. 2-е издание. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 6.

Иванян Е.П., Чжан Чань. Динамика эвфемизации в русском и китайском языках // Высшее гуманитарное образование ХХ1 века: проблемы и перспективы: Материалы восьмой международной научн. конф. Самара: ПГСГА, 2013. - С. 118-122.

Никитина И.Н. Приёмы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2010. № 4. С. 16-19.

Стернин И.А. Попова З.Д.  Национальная специфика мышления // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. – 151 с.



Предварительный просмотр:

УДК 81'373.49

Проблема деформации моральных образцов в коммерциализированном обществе на примере педагогического дискурса

Заложенное Г.В. Акоповым понимание сознания как множества структурных построений, сводимых к двухфакторной модели порождения и функционирования сознания, в качестве этих факторов называет явления контакта (коммуникации, общения) и свободы (творчества, созидания), см. об этом: (Г.В. Акопов, 2005, с.11). При этом ментальность учёный характеризует как междисциплинарное понятие, которое в каждой из  использующих это понятие предметных областей (история, филология, социология, лингвистика и т. д.) может иметь свою дефиницитную специфику, явно выраженную или дискурсивно обозначенную в соответствующих работах (Г.В. Акопов, 2005, с.11).

Таким образом, изучение ментальности русского народа имеет свою познавательную ценность, в частности в филологии, а именно – в русистике. Как отмечает Г.В. Акопов, современное изучение сознания отечественными учёными, определило новые точки роста. Полагаем, что такой точкой роста является изучение национальной специфики табуизации и эвфемизации в российском социокультурном мире. Очевидно, что явление эвфемии, эвфемизации речи предстаёт одним из путей решения обхода на запрет к произнесению тех или иных тем в обществе. И в этом смысле можно говорить, что эвфемия – это своего рода языковая универсалия, см. об этом, напр.: (Иванян, 2014; Никитина, 2010).

Предметом настоящего исследование является – изучение процесса эвфемизации как частного случая отражения русской ментальности, исследование общего и особенного в эвфемизации русского дискурса.

Ещё в 90-е годы ХХ в. В.И. Жельвис называл эвфемизацию альтернативой и вызовом инвективному, то есть бранному, словоупотреблению. Исследователь называл эвфемизмы как ещё одну попытку общества найти приемлемый канал для направления в нужное русло агрессивных тенденций (Жельвис, 1990, с. 65-66). Задачей учёного не было изучить и описать виды эвфемизмов русского языка. Но и при изучении бытования инвектив как вербализованных эмоций агрессии В.И. Жельвис выявляет национальную специфику не только собственно инвектив, но и системы табу на произнесение. Так, например, японцы прибегают к нарушению табу на чистоплотность там, где в других культурах предпочитают нарушение сексуальных запретов. Учёный приводит красноречивый пример. Оскорбительно звучит по-японски снижение «полового статус» - например, обращение к мужчине, как к женщине. Ср. рус.: «Баба!»: - А ты зачем руки хватаешь и разные глупые слова… Дура! – Сам ты дура! (А. Чехов). Японский эквивалент этого варианты «дуры» - «Подобное женщине паршивое насекомое!».  Чеховское «Чёртов идеалист!» передаётся как «Идеалистка!» и т. п. В.И. Жельвис отмечает, что «на японской шкале вежливости женщина иерархически стоит ниже мужчины, и соответственно обращение к ней требует иных лексических и грамматических форм» (Жельвис, 1990, с. 46).

Е.П. Иванян указывает на психологический аспект изучения эвфемии как сложного и многогранного явления. Под психологическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене. Старое прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию (страх, стыд, неловкость, отвращение). Новое косвенное наименование нейтрализует эту эмоцию (Иванян, 2012, с. 6).

Именно психологический аспект изучения системы эвфемизмов того или иного языка, а в нашем случае – русского языка, даёт ответ на вопрос, почему одни темы почти не затронуты эвфемизмами, а другие – изобилуют ими. Конечно, в основе формирования эвфемизмов лежит табу – запрет на произнесение. И чем строже табу, тем большее количество эвфемизмов возникнет в этой сфере. Как замечал В.И. Жельвис, «позволительно даже предположить, что чем сильнее подспудно ощущаемый стрессовый характер ситуации, чем больше в национальной культуре инвективных – или куртуазных – формул, тем очевиднее стремление данного общества справиться с рвущимися наружу антиобщественными тенденциями» (Жельвис, 1990, с. 47).

В этом смысле является аксиомой тот факт, что русский язык по части передачи любовно-половых отношений является целомудренным, наследует греческую православную традицию на необозначение плотских отношений в социуме. Симптоматичным в свете сказанного является факт значительно представленной сферы внелитературной лексики, матерщины. Эта внелитературная часть народного языка в последние десятилетия достаточно исследована и лексикографически запечатлена.

Между тем, к сожалению, продолжает бытовать точка зрения, что в русском языке существует слишком много запретов. Так, в дискуссионном клубе сайта известного журнала «Дружба народов» в статье «Русский язык в современном мире» Гасан Гусейнов так выражает своё недовольство: «Тем временем эпоха СССР миновала, оставив не изученными важнейшие пласты русского языка — «низ» речи и ее казённый «верх». В Википедии носители других языков спокойно анализируют свои национальные сквернословия. В русской Википедии мат табуирован. Зато существует портал «Лукоморье» (недавно переехавший с домена «.ру» за границу) — матерная пародийная эмуляция википедийного знания. Тем временем Госдума России, не потрудившись изучить вопрос, приняла закон, запрещающий публичное применение сквернословия. И это после 70 лет тотального запрета даже на просторечие в советской печати и в разгар беспримерной для носителей языка речевой сквернословной агрессии» (Гусейнов http://дружбанародов.com/comment/reply/3708). Полагаем, что факт запрета на размещение в Интернет-пространстве грубых инвектив, матерщины является достоинством, а не недостатком русскоязычного Интернет-сообщества; его умением защитить национальные ценности своей страны, без оглядки на речевое поведение других стран, равно как и на бездумное якобы внеполовое воспитание детей во многих странах современной Европы.  

Е.П. Иванян на протяжении десяти лет руководит международными проектами в области изучения эвфемии. Основная задача этих проектов – выявление общего и особенного в эвфемии разных языков. Сопоставлению подвергались языки русский, польский, английский, татарский, башкирский и китайский (Иванян, Чжан Чань, 2013; Иванян, Кудлинская-Стемпень, Никитина, 2013). Были определены общие психологические причины табуизации тех или иных тем в сфере коммуникации, выявлены активные способы образования эвфемизмов, определена специфика в сфере тематических групп (напр., в русском языке по сравнению с другими сопоставляемыми более активно представлена тематическая группа эвфемизмов употребления алкоголя). Названы общие закономерности в сфере эвфемизации речи: появление новых тематических групп заменяющих номинаций и новых сфер эвфемизации, что обусловлено расширением рынка услуг, глобализацией, отодвиганием возраста старения.

Специфика современной эвфемизации проявляется, в частности, в развитии явления параэвфемии (особых жестов, мимики, а в письменных текстах – графических приемов эвфемизации).

Подводя итог нашего пилотного исследования процесса эвфемизации в русском дискурсе с учётом психологического аспекта заменяющих номинаций как попытки обойти запрет на произнесение, заметим, что в целом эвфемизация речи – явление интернациональное; это – языковая универсалия. С другой стороны, разные языки по разному активно и не очень эвфемизируют те или иные участки дискурса. Для одних языков актуальных является обострение половой символики или темы употребления алкоголя, для других – тема человеческой чистоты / нечистоты.  В целом, мы солидаризируемся с мнением  И.А. Стернина и З.Д. Поповой в том, что формы мышления (логическое и рациональное мышление) одинаковы у всех людей и универсальны, они не зависят от того, на каком языке говорит тот или иной человек или народ. Информационная база мышления представляет собой совокупность дискретных ментальных единиц, упорядоченных в сознании. Эта совокупность носит название «концептосфера». В информационной базе человека есть концепты общие для всех народов; есть национально-специфические концепты (имеющие национальное своеобразие), а также сугубо национальные, безэквивалентные (Стернин, Попова, 2002, с. 12).

Литература

Акопов Г.В. Сознание, ментальность, менталистика // Современные проблемы российской ментальности: Материалы Всерос. научно-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2005. – С. 11-13.

Гусейнов Г. Русский язык в современном мире // Дружба народов. http://дружбанародов.com/comment/reply/3708 (дата обращения 20.04.2015).

Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебн. пособие. – Ярославль:ЯГПИ, 1990. – 81 с.

Иванян Е. П., Кудлинская-Стемпень  Х., Никитина И. Н. Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы): монография / Под общ. ред. Е.П. Иванян. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 208 с.

Иванян Е.П. Общее языкознание. Теория языка. Часть 2: курс лекций. М.: ФЛИНТА, 2-е изд. 2014. - 463 с.

Иванян Е.П. Эвфемизмы русского языка: Учебн. пособие к спецкурсу. 2-е издание. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 6.

Иванян Е.П., Чжан Чань. Динамика эвфемизации в русском и китайском языках // Высшее гуманитарное образование ХХ1 века: проблемы и перспективы: Материалы восьмой международной научн. конф. Самара: ПГСГА, 2013. - С. 118-122.

Никитина И.Н. Приёмы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2010. № 4. С. 16-19.

Стернин И.А. Попова З.Д.  Национальная специфика мышления // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. – 151 с.

Дополнительная информация:

  • сведение об авторе: Коромысленко Екатерина Геннадьевна, учитель русского языка и литературы МБОУ Школа № 154 г.о. Самара, аспирант кафедры русского языка, культуры речи и методики их преподавания Самарский государственный социально-педагогический университет, город Самара, Khludneva@mail.ru , 89376498400.



Предварительный просмотр:

муниципальное бюджетное общеобразовательное

учреждение средняя общеобразовательная школа  № 154

с углубленным изучением отдельных предметов

городского округа Самара

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

элективного курса

«Эвфемизмы в речи, или как избежать конфликта»

                                                                                           

Класс– 10

             Составитель программы:

Коромысленко

Екатерина Геннадьевна

Самара, 2015 год

Содержание

Пояснительная записка……………………………………………….

3

Тематическое планирование………………………………………….

11

Учебно-тематическое планирование……………………………….

14

Список литературы……………………………………………………

16

Приложение…………………………………………………………….

18

Пояснительная записка

Современный человек не может существовать вне общества. В 5 классе учащиеся узнают, что в человеке соседствуют два начала: биологическое и социальное. Последнее означает, что всю жизнь они учатся жить в обществе, усваивать правила поведения, осваивать различные социальные роли.

Школа выступает для учащегося первой и основной моделью социального мира. Для освоения норм и ценностей ребенком, она создает социально-педагогическую поддержку становления и развития высоконравственного, творческого, компетентного гражданина России. Обладая общими интересами и целями, школьники могут поддерживать здоровое состояние нашего государства.

Существуют две социально-психологические задачи школы как института социализации. Первая – усвоение учащимся нормативного поведения, вторая – построение собственной позиции, своего отношения к усвояемым нормам и ценностям. Успех социализации обучающегося зависит от того, насколько развиты нравственные качества, духовная культура личности, умения участвовать в полемике и дискуссии.

Основанием для разработки элективного курса «Эвфемизмы в речи, или как избежать конфликта» стали пожелания учащихся и их родителей, касающихся обучения культурного общения, так как в погоне за признанием и излишним вниманием школьники стали чаще использовать сниженную лексику.

 Вслед за В. Г. Костомаровым, мы считаем, что с языковым произволом может помочь «только профилактика общей культуры». К средствам подобной работы можно отнести эвфемизацию речи (эвфемизм – это стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой и нетактичной; эвфемизмы вуалируют, маскируют суть явления).

Таким образом, мы считаем, что процесс воспитания и социализации будет реализоваться эффективнее в современной школе за счет формирования культуры употребления эвфемизмов, оценивания ситуации общения; подобная работа поможет сформировать в особый XXI век внимание к подбору правильных слов и выражений в различных языковых ситуациях.

Цель курса:

Дать учащимся представления о речеведении, ситуациях формального и неформального общения; научить различать эвфемизмы в устной и письменной речи; объяснить насколько важно осознанное отношение к произносимому слову; дать представления о значимости языка как инструмента адаптации в окружающем мире; приобщить учащихся к научной исследовательской деятельности, способствующей развитию интеллектуальных и коммуникативных качеств, необходимых для общей социальной ориентации и решения практических проблем в общении.

Планируемые образовательные результаты

В соответствии с ФГОС общего образования обозначим планируемые результаты:

Личностные результаты:

  • учащийся понимает необходимость доброжелательного отношения к собеседнику;
  • ведёт конструктивный и бесконфликтный диалог;
  • знает социальные нормы;
  • демонстрирует компетентность в понимании морально-нравственных особенностей собеседника (этнокультурные, социальные особенности).

Метапредметные результаты:

  •  самостоятельно определяет цели и задачи общения и выбирает оптимальные пути их решения;
  • применяет эвфемизацию речи, классифицирует  способы её образования.

Предметные результаты:

  • учащийся грамотно ведёт свою речевую деятельность;
  • учащийся  знает такие понятия как: «эвфемизм», «дисфемизм» «табу», «диалог», «прием умолчания».

Описание способов оценки планируемых результатов

Основным объектом оценки личностных результатов служит:

  •  принятие и освоение новой социальной роли обучающегося;
  •  развитие уважения к собеседнику и способности адекватно оценивать себя и свои достижения, видеть сильные и слабые стороны своей личности;
  •  поиск и установление личностного смысла (т. е. «значения для себя»), социальных мотивов в вежливом общении;
  • знание основных моральных норм и ориентация на их выполнение на основе понимания их социальной необходимости;
  • способность к учёту позиций, мотивов и интересов участников беседы.

Определение оценки личностных результатов основывается на:

  • сформированности внутренней позиции обучающегося, которая находит отражение в эмоционально-положительном отношении к собеседникам, в характере учебного сотрудничества с учителем и одноклассниками.
  • сформированности самооценки, которая включает осознание своих возможностей в учении, способности адекватно судить о причинах своего успеха/неуспеха на практических занятиях;
  • сформированность стремления к совершенствованию своих способностей, знания моральных норм и морально-этических суждений, способности к решению моральных проблем на основе проблемных ситуаций;
  • способность к четкой  оценке своих поступков и действий других людей с точки зрения соблюдения/нарушения моральной нормы.

Оценка этих результатов осуществляется в ходе внутренних мониторинговых исследований, проводимых школьным психологом. В ходе текущей оценки возможна ограниченная оценка сформированности отдельных личностных результатов, полностью отвечающая этическим принципам охраны и защиты интересов ребёнка и конфиденциальности, не представляющей угрозы личности, психологической безопасности и эмоциональному статусу учащегося.

Основным объектом оценки метапредметных результатов относится:

  • способность самостоятельно преобразовывать практическую задачу в познавательную; умение планировать собственную деятельность в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации, искать средства её осуществления;
  • сформированность умения контролировать и проводить рефлексию, вносить коррективы в выполнение заданий на основе оценки и учёта характера ошибок, проявлять инициативу и самостоятельность в обучении;
  • уровень способности осуществлять информационный поиск, сбор и выделение существенной информации из различных источников;
  • умение сотрудничать с педагогом и сверстниками при решении учебных проблем, принимать на себя ответственность за результаты своих действий;
  • умение на примере теории эвфемии создавать обобщения, аналогии, самостоятельно определять основания для классификации;

Основное содержание оценки метапредметных результатов основывается на сформированности умения учиться, т. е. способность обучающихся к самостоятельному усвоению новых знаний и умений, включая организацию этого процесса. Достижение метапредметных результатов выступает как итог специально сконструированных учителем диагностических задач, которые используются на каждом практическом занятии, направленных на оценку уровня сформированности конкретного вида универсальных учебных действий.

Оценка предметных результатов представляет собой уровень достижения обучающимся планируемых результатов по русскому языку. Объектом оценки предметных результатов являются действия, выполняемые обучающимися с предметным содержанием.

Оценкой, отражающей степень освоения учащимися содержания программы, является итоговая оценка по пятибалльной системе, выставляемая учителем-предметником на основе рекомендаций психолога и норм оценки знаний, умений и навыков по русскому языку.

Описание оснований для отбора содержания образования

Содержание курса существенно расширяет представление учащихся о  диапазоне ресурсов языка и позволяет проанализировать слово с позиции его мотивированного употребления. При освоении каждой темы учитель опирается на имеющиеся у обучающихся знания по теме.

Освоение каждой темы организовано по принципу «актуализация  имеющихся знаний – введение нового материала – освоение нового  материала в ходе тренировочных упражнений»:

1) фронтальная беседа, направленная на актуализацию знаний по теме;

2) объяснение учителем основных понятий темы, мини-лекция учителя с использованием иллюстративного материала, сопровождающаяся электронной презентацией или доклад обучающихся;

3) разбор типичных речевых ситуаций, связанных с нежелательным употреблением слов;

4) разбор примеров использования употребления слов как  средства ухода от  конфликта;

5) составление словосочетаний и предложений с использованием  изученных приемов или редакторская правка предложений.

Отбор учебного материала производится на основе следующих принципов:

  • преемственности (взаимосвязь между различными понятиями, темами  русского языка и элективного курса);
  • целенаправленности и последовательности деятельности (от простого к сложному);
  • доступности содержания обучения для его усвоения (учебный материал  соответствует возрастным и психофизиологическим особенностям учащихся и доступен для усвоения на предложенном уровне);
  • связи теории и практики.

Основа курса − личностная, практическая и продуктивная направленность занятий.

В ходе занятий учитель может использовать тренировочные  упражнения из популярных учебных пособий  и самостоятельно подготовленные материалы.

Характеристика элективного курса в контексте самоопределения учащегося

В процессе реализации  программы школьники получат знания, на которых базируется общественный опыт, ценности, нормы, идеалы, а также способности, навыки, умения, привычки поведения. Иначе говоря, предметом формирования станут чувства, отношения, поведение школьника. Под культурой жизненного самоопределения понимается осознание человеком себя как субъекта собственной жизни, умение принимать решения и нести ответственность за действия, умения по самовоспитанию.

Процесс воспитания и социализации будет реализоваться эффективнее в современной школе за счет формирования культуры употребления эвфемизмов, оценивания ситуации общения, которая порой требует эвфемистической замены; подобная работа поможет сформировать в наш особый XXI век внимание к подбору правильных слов и выражений в различных языковых ситуациях.

Описание принципиальных способов получения заявленных образовательных результатов, способов организации элективного курса учащимися

Основными формами работы является: беседа, наблюдение и анализ речевых ситуаций общения, работа с основной литературой.

Условно задания для учащихся разделены на три этапа.

  1. Задания на сравнение, комплексный анализ, осмысление теоретического материала.
  2. Задания на классифицирование речевых явлений при работе с примерами.
  3. Творческие задания, задания на моделирование речевых ситуаций.  

Для зачётной работы возможны следующие темы докладов:

  1. Принцип коммуникативного сотрудничества.
  2. Эвфемизмы в жизни: деликатность или манипуляция?
  3. Три коммуникативные стратегии в речевом поведении: стратегия близости, стратегия отстранения, стратегия отказа от выбора.
  4. Эвфемизмы и дисфемизмы в речи близких. Языковой анализ.
  5. Причины предпочтения той или иной коммуникативной стратегии, примеры их реализации.

Характеристика ресурсов, необходимых для реализации курса

Дидактические:

Основная литература:

  1. Дмитриева О.И., Орлова Н.М., Прокофьева Л.П., Романенко А.П., Хромова С.А. Речеведение: Учебное пособие. Саратов: ИЦ «Наука», 2009.
  2. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2008.
  3. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., 2006.
  4. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб пособие. 3-е изд., стер. М.: Флинта, Наука, 2011.
  5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В.  Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. М.: Флинта, Наука, 2009.
  6. Черепанов М.В. Орлова Н.М. Введение в языкознание. Саратов: ИЦ Наука, 2011.

Интернет-источники:

  1. Словари русского языка онлайн (Орфоэпический словарь, Грамматический словарь, Словарь синонимов) [электронный ресурс] URL: ruscorpora.ru.
  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи [электронный ресурс] URL: www.twirpx.com.
  3. Казарина С. Г., Милюк А. В., Усачева М. П. стилистика и культура речи: учебное пособие по русскому языку [электронный ресурс] URL: fictionbook.ru.
  4. Каталог образовательных Интернет-ресурсов (Стилистика и культура речи) [электронный ресурс] URL: www.edu.ru.

Материальные:

В работе используются компьютерный класс с подключением к сети Интернет, проектор, экран, аудио- и видео- воспроизводящие системы.

Временные:

Курс «Эвфемизмы в речи, или как избежать конфликта» – элективный курс для учащихся 10 классов рассчитан на 17 часов (занятия проходят 1 раз в неделю).

В Программе курса дано примерное распределение количества часов. Учитель может изменить его, исходя из конкретных условий работы с классами или из своих собственных методических соображений.

Организационные:

Организация встреч в Поволжской государственной социально-гуманитарной академии с представителями самарской лингвистической школы и д. ф. н., профессором  Е. П. Иванян (российским филологом, специалистом в сфере эвфемизмов).

Тематическое планирование

Основы речеведения.

Виды дискурса, его составляющие. Речеведческие понятия и термины. Речеведческое понимание дискурса.

 Место эвфемизмов. Табу и эвфемизмы.

Термины «эвфемизм», «эвфемизация речи». Связь эвфемизмов и табу. Среда употреблений эвфемизмов. Оценка места эвфемизмов в современном языковом процессе.

Сфера функционирования эвфемизмов.

Стили речи. Внелитературная лексика. Функции эвфемизмов. Признаки эвфемизмов.

Условия употребления эвфемизмов.

Эвфемистическая замена. Фактор контекста. Фактор  непринужденности.  Стилевая закрепленность эвфемистической  номинации. Социальный фактор. Речевой статус говорящего (фактор речевой культуры).

Практическая деятельность учащихся: Редактирование текстов на основе домашних заготовок.

Диалогичность речи.

Речеведческое определение диалога. Диалог, диалогичность, диалогизация. Виды диалогичности. Характеристика средств диалогизации. Риторические восклицание, вопрос, обращение, введение чужой речи. Фигуры, создающие эмоциональный контакт: одобрение, умаление, уступок.

Термин «дискуссия». Принцип и образец  успешной коммуникации.

Дискуссия в речеведческом аспекте. Виды дискуссии, её классификации на разных основаниях. Структура дискуссии. Методология определения её успеха / неуспеха. Методология определения достижения / недостижения цели каждого из участников дискуссии. Речеведческий аспект дискуссионной речи. Виды реплик дискуссионной речи. Факторы, влияющие на структуру дискуссионной речи. Своеобразие средств выражения дискуссионной речи. Диалог и монолог в дискуссионной речи. Синтаксис дискуссионной речи.

Практическая деятельность учащихся: Анализ текстов на основе домашних заготовок. Проведение дискуссии на свободную тему. Анализ дискуссии с точки зрения успешной коммуникации.

Экскурсия в ПГСГА. Беседа с ведущими эвфемистами.

Риторический канон как важное понятие речеведения.

Речеведческий аспект изучения риторического канона. Этапы риторического канона.

Практическая деятельность учащихся: Создание собственного текста по плану:

1) нахождение или изобретение материала речи или текста;

2) расположение, или композиция, материала;

3) словесное выражение, или дикция;

4) память, запоминание;

5) исполнение, произнесение.

Экскурсия в ПГСГА. Беседа с ведущими эвфемистами.

Эвфемизмы и смежные явления.

Высказывание. Денотат с негативной коннотацией. Манипуляция. Эвфемия и семантика умолчания. Эвфемия и категория вежливости. Эвфемия и тайноречие. Эвфемия и дезинформация.  Эвфемия и тропика.

Практическая деятельность учащихся: редактирования текстов. Замена прямых наименований эвфемизмами.

«Как наше слово отзовется», или Эвфемизмы в психологии, политике, юриспруденции.

Активное слушание. Беспроигрышное выигрывание конфликтов. Преступления, совершаемые словом (ст. 128.1, 282 УК РФ, 5.61 КоАП РФ).

Практическая деятельность учащихся: Анализ устных речевых ситуаций политических, юридических выступлений.

Практикум.

Тренировка лингвистических умений. Анализ речевых ситуаций. Оценка речи собеседника.

Практическая деятельность учащихся: Анализ речи в различных жизненных ситуациях на основе домашних заготовок.

Экскурсия в ПГСГА. Беседа с ведущими эвфемистами.

Защита зачётных работ.

Практическая деятельность учащихся:  Учащиеся выполняют доклад на выбранную тему, а затем, защищают его. Доклад может быть как индивидуальным, так и групповым.

Итоговое занятие.

Учебно-тематическое планирование

Тема

Количество часов:

Формы контроля

Всего

Аудиторных

Внеаудиторных

В тч на практическую деятельность

Основы речеведения

1

1

-

-

Конспект

Место эвфемизмов. Табу и эвфемизмы.

2

2

-

-

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Сфера функционирования эвфемизмов

1

1

-

-

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Условия употребления эвфемизмов

2

2

-

2

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Диалогичность речи

1

-

1

1

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Риторический канон как важное понятие речеведения

1

-

1

1

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Эвфемизмы и смежные явления

1

1

-

1

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

«Как наше слово отзовется», или Эвфемизмы в психологии, политике, юриспруденции

2

2

-

2

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Практикум

3

1

2

3

Конспект. Зачет по

результатам

практической

работы.

Защита зачётных работ

2

2

-

2

Доклад

Итоговое занятие

1

1

-

1

Беседа

Итого

17

13

4

13

Список литературы

  1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В.  Лингвистический анализ художественного текста: теория и практика. М.: Флинта, Наука, 2009.
  2. Булаховский Л.А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч.2. М., УЧПЕДГИЗ, 1953.
  3. Варбот Ж.Ж. Табу и эвфемизмы // Русский язык. Энц. 2-е изд. – М., Дрофа, 1998.
  4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи [электронный ресурс] URL: www.twirpx.com.
  5. Дмитриева О.И., Орлова Н.М., Прокофьева Л.П., Романенко А.П., Хромова С.А. Речеведение: Учебное пособие. Саратов: ИЦ «Наука», 2009.
  6. Иванян Е. П., Кудлинская Х., Никитина И. Н. Деликатная тема на разных языках / монография и словарь эвфемизмов деликатной темы / Е. П. Иванян, Х. Кудлинская, И. Н. Никитина. Самара, Инсома-Пресс. 2012.
  7. Казарина С. Г., Милюк А. В., Усачева М. П. стилистика и культура речи: учебное пособие по русскому языку [электронный ресурс] URL: fictionbook.ru.
  8. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена,1988.
  9. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. 1994. № 5. С. 76-82.
  10. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Учёные записки ЛГУ. 1977. № 301. С. 110-124.
  11. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
  12. Николина Н.А. Филологический анализ текста: учеб пособие. 3-е изд., стер. М.: Флинта, Наука, 2011.
  13. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989.
  14. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., Аспект Пресс. 1996.
  15. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки славянской культуры. 2002.
  16. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., 2006.
  17. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М., Высшая школа 2006.
  18. Сеничкина Е.П., Никитина И.Н. Иронические эвфемизмы как примета времени // Альманах современной науки и образования. 2007. № 3-13. С. 199-201.
  19. Сеничкина Е.П., Тихонова Р.И. Сложносокращенные слова в функции эв-фемизмов // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства и способы выражения. – М.: МГОУ, 2004.
  20. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2008.
  21. Черепанов М.В. Орлова Н.М. Введение в языкознание. Саратов: ИЦ Наука, 2011.
  22. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология – Philoloqica. Краснодар, 1997. № 11. С. 47-49.

Приложение

Защита зачётных работ

Примерные темы докладов для зачетной работы:

  1. Принцип коммуникативного сотрудничества.
  2. Эвфемизмы в жизни: деликатность или манипуляция?
  3. Три коммуникативные стратегии в речевом поведении: стратегия близости, стратегия отстранения, стратегия отказа от выбора.
  4. Эвфемизмы и дисфемизмы в речи близких. Языковой анализ.
  5. Причины предпочтения той или иной коммуникативной стратегии, примеры их реализации.

Критерии оценивания защиты зачётных работ

Показатели

Балл

5

4

3

2

Представленные в презентации материалы соответствуют теме

Раскрыты основные понятия темы

Прослеживается связь между понятиями и логика изложения материала

Достигнута цель исследования, решены поставленные задачи

Сформулированы выводы по теме. Текст отражает авторскую позицию

Выдержана структура презентации

Стиль соответствует проблеме (теме) исследования

Текст лаконичен, информационная насыщенность достаточна

Выбраны достоверные источники информации, есть ссылки на источники

Грамотная речь, отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок

Итого