Особенности номинации посуды для замешивания теста в воронежских говорах

Гончарова Лариса Ивановна

Статья посвящена номинативным особенностям посуды для замешивания теста, представленной в воронежских говорах

Скачать:


Предварительный просмотр:

Опубликовано: Гончарова Л.И. Особенности номинации посуды для замешивания теста в воронежских говорах // Воронежское лингвокраеведение: Межвузовский сборник научных трудов. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2011. – Выпуск 2. - С. 157-162

Особенности номинации посуды для замешивания теста

в воронежских говорах

Готовить домашнюю выпечку любят многие сельские жительницы. Не каждая хозяйка, конечно, пользуется сейчас деревянной или глиняной посудой для закваски теста (некоторые заквашивают его просто в кастрюле), однако такую посуду еще можно увидеть в деревенском доме.

В группе наименований ёмкостей для замешивания теста в воронежских говорах представлены следующие лексемы: бли´нница, блино´вница, дежа´, де´жка, дёжка, дежни´ца, дежня´, дубо´вка, жаре´вня, жари´вня, жаро´вня, жире´вка, жире´вня, жирёнка, жиро´вня, ка´дка, каду´шечка, каду´шка, калгу´шка, квашня´, квошня´, лото´к, лото´чек, но´чва, но´чвы, пиро´жница, твори´лка,  хле´бница, ча´шка.

Самым распространенным на территории Воронежской области является слово дежа´, по свидетельству М. Фасмера, восходящее к индоевропейскому языку. Этимолог сравнивает указанный номинатив с гот. deigan «месить», daigs «тесто», нов.-в.-н. Teig «тесто» [Фасмер-1, 494].

 Рассматриваемое наименование пришло в говоры из древнерусского языка, в котором с XII века было известно в значении «мера зерна», а с XVII века стало использоваться со значением «деревянная кадка, в которой ставят тесто или хранят продукты» [СРЯ-4, 201]. В южных регионах России номинатив дежа´ по настоящее время  является активной лексической единицей, употребляясь в воронежских говорах повсеместно: Дижа´ – в ней хлеп месють (В.КРЧ. Гриб.); В дяже´ тестъ заквашывъли, хлеп пякли (НЖ.КТХ. Н.-Усм.); Ох, а рас у мине тестъ з дяжы´  убяжалъ (НЖ.ИКР. Лиск.).

Объём дежи был произвольным и обычно определялся ее назначением, а также количеством человек в семье. Как известно, крестьяне белый хлеб ели меньше, нежели ржаной (последний был значительно дешевле пшеничного, да и сытнее), поэтому дежа для пшеничного хлеба была намного меньше, чем дежа для ржаного. Этнографы отмечают, что обычно в дежу входило до трех пудов ржаной муки, поэтому, чтобы ускорить процесс заквашивания теста, хозяйки прибегали к различного рода хитростям: ставили дежу на печь или же использовали ёмкость из дуба, древесина которого выделяет особые вещества, способствующие брожению теста. Ср.: Пъстановишь дяжу´ с тестъм окълъ пещки и стаить усю нощь (ТРС. Лиск.); Дяжа´ – в видь каду´шки, абруча дьривянныйь, либъ талъвыйь, или жъ дубовыйь, вядра чатыри (АЛШ. Терн.). Отсюда и наименование дубо´вка, возникшее в результате стяжения словосочетания «дубовая кадка» и присоединения продуктивного суффикса -к-: Я тестъ у дубо´фкь зъмясилъ (НЖ.ИКР. Лиск.). Использование данной лексемы в специальной литературе, посвященной бондарному промыслу, говорит о том, что она вошла в состав профессиональной терминологии [Федотов]. Однако дубовые ёмкости были в ходу не у всех. Дуб стоил, да и теперь стоит, дорого, поэтому гораздо чаще встречались комбинированные кадки: в них дубовые клёпки чередовались с осиновыми или липовыми.

Отметим, что в современном литературном языке слово дежа´ имеет следующие значения: «квашня» с пометой «обл.», «часть тестомесилки на хлебозаводах, представляющая собой железный луженый сосуд, где происходит замешивание теста» с пометой «спец.» [МАС-1, 377]. Как видим, в XX веке диалектная лексема  благодаря незначительной трансформации первого значения вошла в словарь пекарей.

В говорах номинативу дежа´ семантически тождественны производные от него существительные де´жка, дёжка, дежни´ца, дежня´: Де´шки – каду´шки, где хлеп пякли (НКЛС. Калач.); Хлеп у дёшки гатовили (ШСТ. Бобр.); В дижни´цы замешывъли тестъ (В.ТРВ. Нж.-Дев.); Муш дижню´ купил, а муки ни былъ (АЛШ. Терн.). Ср. номинативы дехня´ и дешня´ в том же значении, характерные для рязанских говоров [СРНГ-8, 41, 42].

Наименования де´жка и дёжка образованы от исходного слова дежа´ с помощью суффикса -к-, который указывает на уменьшительность и на субъективно-эмоциональную оценку. Вне всякого сомнения, дежа и дёжка (дежка) различались объёмом,  ср.: Де´шкъ – етъ то жъ, што и дяжа´, толькъ малинькъйь (СДВ. Аннин.). И все же в большинстве сёл названия дежа´, де´жка, дёжка употребляются для обозначения сосудов без учета их объема: Де´шкъ бальшайь, в ней можнъ многъ тестъ зъмясить (ПР.ХВ. Н.-Усм.); У каво семьи здаровыйь, и де´шки бальшыйь были (ДВД. Лиск.); Раньшъ дёшки здъравенныйь были (ДВЦ. Остр.). В этом случае суффикс -к- следует рассматривать как формообразующий.

Семантически тождественная лексема квашня´ «деревянная или глиняная посуда для заквашивания теста» [МАС-2, 45] по частотности уступает всем рассмотренным выше наименованиям, хотя и относится к разряду общеупотребительных: Пираги печь, а квашни´ нет: мясить не ф чьм (Б.СМВ. Эрт.). Хитрова отмечает также вариант квошня´: В ызбħ … жорновы ушатъ да квошня´ липовые [Хитрова, 61].

С таким же значением в воронежских глубинках встречается номинатив твори´лка: Тестъ у нас ставють либъ ф твари´лкь, либъ ф квашне´, либъ в дяже´ (СДВ. Аннин.). Данное название семантически связано с глаголом творить – «растворять или разводить въ жижħ, распускать, мħсить или замħшивать» [Даль-4, 394]. Однако мы не можем с полной уверенностью говорить о том, что слово твори´лка является суффиксальным дериватом глагола творить, поскольку в русских диалектах для обозначения сосуда, «въ коемъ что либо растворяется» использовалась лексема творило [Даль-4, 395]. Следовательно, наименование твори´лка мотивируется как глагольной, так и именной основой. Если считать указанный номинатив производным существительного творило, то оба слова должны принадлежать одним и тем же говорам. Нами последнее зафиксировано не было, поэтому вполне возможно, что обе лексемы образованы суффиксальным способом от глагола творить, входят в разные диалекты и, соответственно, являются лексическими эквивалентами.

Обратим внимание также на названия, звуковой облик которых говорит нам о специальном назначении предметов кухонного обихода: бли´нница, блино´вница, пиро´жница, хле´бница. Ср. наименование бу´лочница «глиняный сосуд для разведения теста» в псковских говорах [СРНГ-3, 271].

   Бли´нница, блино´вница – небольшая деревянная ёмкость для замешивания теста на блины: Блины месють у бли´нницъ (Н.СПС. Терн.); А вот блино´вницъ лижыть (АРТ. Аннин.). По данным СРНГ номинатив бли´нница встречается в этом же значении в вологодских, рязанских, новгородских и томских говорах [СРНГ-3, 25].

Пиро´жница – небольшая деревянная ёмкость для замешивания теста на пироги: Ишо пиро´жницъ – пираги ставили (В.ТРВ. Нж.-Дев.), ср.  словосочетание пирожный горшо´к «глиняная посуда, в которой ставят тесто из белой муки» в ленинградских говорах [СРНГ-7, 78].

 Заметим, что по вместимости блинница (блиновница) и пирожница были меньше дежки (дёжки), так как блины и пироги крестьяне ели не каждый день, а только по праздникам.

Хле´бница отличалась более внушительным размером: Хле´бницы были бальшыйь: пъ пятнацъть каврих выпякали ис тестъ (ЛМВ. Рам.). В этом названии также прослеживается мотивация по объекту, для приготовления которого предназначена данная ёмкость. Тады в хле´бницу вады нальёш, мука аржанайь, замесиш (КЧТ. Хохол.); ср.:  Хле´бницъ – дьривяннайь ка´ткъ, каду´шъчкъ, иде хлеп мяшали (ВРХТ. Каст., Курск. обл.). Пользовались хлебницей часто, хорошую посудину берегли, нъ чужой двор нь давали: Нашъ хле´бницъ – симейнъйь (ГНЛ. Семил.).

Рассмотренные диалектные единицы соотносимы с существительными и относительными прилагательными, являются производными с аффиксами   -иц(а) / -ниц(а) (бли´нница – блин и блинный, пиро´жница – пирог и пирожный, хле´бница – хлеб и хлебный).

На периферии лексической группы наименований посуды для замешивания теста находятся слова, называющие неглубокое деревянное корыто, которое зачастую использовалось как для просеивания в него муки, так и для замешивания в нем же теста. Номинативы но´чва и но´чвы, являясь морфологическими вариантами, имеют тождественную семантику: Муку ссыпали в но´чву, а патом толькъ тестъ мясили (В.ТРВ. Нж.-Дев.);  На ночь паставиш, и тестъ в но´чвъх патходя (НЖ.МРН. Лиск.).

С похожим значением нами зафиксированы такие лексические единицы, как лото´к, лото´чек: В лато´к муку прасеим и в ём жъ хлеп замешывъйьм (СЛД. Остр.); Хлеп у лато´чкь гатовили (ШСТ. Бобр.).

Интерес вызывает обширная лексическая группа, включающая наименования с общей семой «большая глиняная миска, используемая для … замеса теста …» [СВГ-2]:  жаре´вня, жари´вня, жаро´вня, жире´вка, жире´вня, жирёвня, жирёнка, жиро´вня: Жаро´вня – етъ глинянъйь ча´шкъ (РПН. Н.-Усм.); У тибе што, жыре´вня дося уцалелъ? (УСТ.-МРВ. Реп.); А мне такайь горь: жырёвню разбилъ (там же); Жырёнкъ – усёрнъ как ча´шкъ, ана пад усё была: и път картошку, и аладьи, бывалъ, нътрипують у ней (ЧРН. Пан.).

Действительно, такая посуда, как ча´шка, служила для многих целей (см. предыдущий пример), в том числе и для приготовления теста: Валиный он ф чя´шкь, а патом сажают – этъ валиный пирок (БРД. Аннин.). Евгеньева для указанной лексемы общеславянского происхождения предлагает толкование «миска» с пометой «прост.» [МАС-4, 657], кроме основного значения сосуда для питья.

Универсальную ёмкость представляет собой и калгу´шка, в которой среди прочего можно замесить тесто и поставить его подходить: Калгу´шку с тестъм паставили на печку (В.ТРВ. Нж.-Дев.).

Слова литературного языка ка´дка «деревянная посудина цилиндрической формы, сделанная из досок (клепки), стянутых обручами» [МАС-2, 13] и каду´шка «небольшая кадка» [там же] употребляются для называния деревянных ёмкостей, также используемых полифункционально, чаще всего для хранения припасов. Однако в воронежских говорах таким образом именовали и квашню: Ф ка´ткь тестъ мясили (КРС.ЛОГ Н.-Усм.); Этъ каду´шки спицальныйь - для хлебъ, хлеп стънавили (там же). Также встречаем уменьшительное название каду´шечка (см. выше).

Таким образом, наименования ёмкостей для замешивания теста в воронежских говорах представлены прежде всего словом дежа´ и образованными от него формами (де´жка, дёжка, дежни´ца, дежня´). В ряде номинативов становится значимым специальное назначение предмета (бли´нница, блино´вница, пиро´жница, хле´бница), материал, из которого он сделан (дубо´вка), способ приготовления продукта (твори´лка, квашня´), при этом основным средством номинации является суффиксация. Мотивированные наименования отличаются внутренней прозрачностью, соответствием формы слова его содержанию, они образны и экспрессивны, что имеет важное коммуникативное значение.

На пересечении семантических полей находятся названия посуды, используемой полифункционально, в том числе и для приготовления в ней теста (жаре´вня, жари´вня, жаро´вня, жире´вка, жире´вня, жирёнка, жиро´вня, ка´дка, каду´шка, калгу´шка, лото´к, лото´чек, но´чва, но´чвы). Отметим также, что среди диалектных лексем в говорах нашли свое место и слова современного литературного языка (ка´дка, каду´шка, квашня´, ча´шка   и дежа´ со специальным значением).

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ СЁЛ И РАЙОНОВ

АЛШ. Терн. – Алешки, Терновский;

АРТ. Аннин. – Артюшкино, Аннинский;

БРД. Аннин. – Бродовое, Аннинский;

Б.СМВ. Эрт. – Большой Самовец, Эртильский;

В.КРЧ. Гриб. – Верхний Карачан, Грибановский;

ВРХТ. Каст., Курск. обл. – Верхотопье, Касторенский, Курская область;

В.ТРВ. Нж.-Дев. – Верхнее Турово, Нижнедевицкий;

ГНЛ. Семил. – Гнилуша, Семилукский;

ДВД. Лиск. – Давыдовка, Лискинский;

ДВЦ. Остр. – Девица, Острогожский;

КРС.ЛОГ Н.-Усм. – Красный Лог, Новоусманский;

КЧТ. Хохол. – Кочетовка, Хохольский;

ЛМВ. Рам. – Ломово, Рамонский;

НКЛС. Калач. – Никольское, Калачеевский;

НЖ.ИКР. Лиск. – Нижний Икорец, Лискинский;

НЖ.КТХ. Н.-Усм. – Нижняя Катуховка, Новоусманский;

НЖ.МРН. Лиск. – Нижнее Марьино, Лискинский;

Н.СПС. Терн. – Новоспасовка, Терновский;

ПР.ХВ. Н.-Усм. – Правая Хава, Новоусманский;

 РПН. Н.-Усм. – Репное, Новоусманский;

СДВ. Аннин. – Садовое, Аннинский;

СЛД. Остр. – Солдатское, Острогожский;

ТРС. Лиск. – Тресоруково, Лискинский;

УСТ.-МРВ. Реп. – Усть-Муравлянка, Репьёвский;

ЧРН. Пан. – Чернавка, Панинский;

ШСТ. Бобр. – Шестаково, Бобровский.

ЛИТЕРАТУРА

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : В 4т. / В.И. Даль. – Репринт. изд. - СПб. : ООО «Диамант», 2002.

Словарь воронежских говоров. Вып. 2 (га - жучок). / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. – 307 с. (СВГ)

Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. – М. : Л. : СПб. : Наука, 1965-2003-. – Вып. 1-37-. (СРНГ)

Словарь русского языка : В 4т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. – М. : Русский язык, 1981-1984. (МАС)

Словарь русского языка XI–XVII вв. / Гл. ред. С.Г. Бархударов. – М. : Наука, 1975-1990. – Вып. 1-16. (СРЯ)

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : В 4т. / М. Фасмер.- 4-е изд., стер. – М. : Астрель : АСТ, 2007.

Федотов Г.Я. Волшебный мир дерева : Кн. для учащихся ст. классов / Г.Я. Федотов. – М. : Просвещение, 1987. -240 с.

Хитрова В.И. Русская историческая и диалектная лексикология : Материалы к практическим занятиям по истории русского литературного языка и русской диалектологии для студентов факультета русского языка и литературы. Вып. 2 (буквы З-)/ В.И. Хитрова. – М. : МГПИ  им. В.И. Ленина, 1989.