Сонеты У. Шекспира в переводе Кремешковой Н.С.

Кремешкова Нина Сергеевна

Творческие работы учителя английского языка МБОУ СКОШ№36 в г.Озерске Челябинской области.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sonet_66.docx12.17 КБ

Предварительный просмотр:

Cонет 66

Tired with all these, for restful death I cry: 
As to behold desert a beggar born, 
And needy nothing trimmed in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn, 
And gilded honour shamefully misplaced, 
And maiden virtue rudely strumpeted, 
And right perfection wrongfully disgraced, 
And strength by limping sway disabled, 
And art made tongue-tied by authority, 
And folly (doctor-like) controlling skill, 
And simple truth miscalled simplicity, 
And captive good attending captain ill: 
Tired with all these, from these would I he gone, 
Save that, to die, I leave my love alone.

Взываю к смерти, изнурённый,
Узревший раб свищ мирозданья,
И низодушный пир никчёмный,
И веры святости в изгнанье, 

И чести позолоту на стыде,
И дерзкий след на непорочном,
и бузупречность в клевете,
И мощь под властием непрочным,

И слог искусный удушённый,
И навык, дуростью проверен,
И честь наивно возглашённой,
И дух благой, в плену утерян.

Засим я низвергаю изнурённым,
Чем дорожу, оставив то уединённым.