Сонеты У. Шекспира в переводе Кремешковой Н.С.
Творческие работы учителя английского языка МБОУ СКОШ№36 в г. Озерске Челябинской области.
Скачать:
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 12.29 КБ |
Предварительный просмотр:
Cонет 130
My mistress eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза любимой меркнут пред светилом,
Коралл, и тот краснее алых губ,
И грудь бела, но снегу уступила,
А волос, точно проволока груб.
Так капля на дамасской красной розе,
Счастливей той, что на ее щеках,
Благоухает дивно аромат мимозы,
Любимой аромат – увы и ах.
Мне глас ее по нраву, но увы,
Далек от певчих златокрылов,
И не видал я ангела следы, Любимая следит – она безкрыла.
Любовь дороже редкостных каменьев,
Ей ни к чему все эти лестные сравненья.
