Сонеты У. Шекспира в переводе Кремешковой Н.С.

Кремешкова Нина Сергеевна

Творческие работы учителя английского языка МБОУ СКОШ№36 в г. Озерске Челябинской области.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Cонет 130

My mistress eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

Глаза любимой меркнут пред светилом,

Коралл, и тот краснее алых губ,

И грудь бела, но снегу уступила,

А волос, точно проволока груб.

Так капля на дамасской красной розе,

Счастливей той, что на ее щеках,

Благоухает дивно аромат мимозы,

Любимой аромат – увы и ах.

Мне глас ее по нраву, но увы,

Далек от певчих златокрылов,

И не видал я ангела следы, Любимая следит – она безкрыла.

Любовь дороже редкостных каменьев,

Ей ни к чему все эти лестные сравненья.