История вопроса об эксплицитных средствах выражения семантики неопределенности в русском языке.

Бороздых Анастасия Петровна

Категория определенности-неопределенности в русском языке существует как скрытая.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_4.doc58 КБ

Предварительный просмотр:

Бороздых А.П.

История вопроса об эксплицитных средствах выражения семантики неопределенности в русском языке.

     Как отмечается во многих работах (см., например, Булыгина 1997), категория определенности-неопределенности в русском языке существует как скрытая. Среди средств выражения данной семантики отмечаются имплицитные, или внутренние (позиция в предложении, грамматические категории существительного, глагольная категория вида, интонация) и эксплицитные (прежде всего - употребление местоимений этот, тот, кое-кто, кто-то, кто-нибудь и другие).

Большое внимание котегории определенности-неопределенности уделялось в пятидесятых годах. Основным объектом изучения в этих работах  являются, в первую очередь, местоимения, а затем уже прилагательные и наречия. Целью многих трудов является установление правил употребления местоимений.

А.Н. Гвоздев в качестве основного дифференциального признака выделяет “известность-неизвестность референта” [Гвоздев, 1952]. Основной задачей его исследования является установление существующей разницы между кое-что и что-то (как представителей всех остальных неопределенных местоимений). Разница заключается в том, что при употреблении местоимений кое-что и что-то “содержание остается неясным только для посторонних, для собеседников, тогда как для самого говорящего оно вполне ясно”; в то время как при употреблении “остальных неопределенных местоимений” содержание “остается неизвестным, неясным для самого говорящего”. А.Н. Гвоздев объясняет разницу с помощью следующих примеров: “Я кое-что принес вам. К нам кто-то приходил. //Что-то видится вдали.” Кроме того, автор обнаруживает разницу между этими местоимениями и в стилистическом плане. Местоимения кое-что, кое-кто, что-то, что-нибудь – имеют разговорный оттенок, а что-либо, кто-либо, нечто, некто – книжный.

После А.Н. Гвоздева, одна за другой вышли работы И. Пете и О.Н. Селиверстовой. И. Пете добавляет к дифференциальному признаку “известности-неизвестности говорящему” признак реальности существования объекта [Пете, 1957]. Для И. Пете “семантические различия состоят в том, что они обозначают разные степени неопределенности”. Он также отмечает, что “стилистические различия сводятся к тому, что некоторые из неопределенных местоимений употребляются не во всех стилях речи”. Анализируя неопределенные местоимения, он распределяет их на три группы. Таким образом, исследователем разрабатывается трехступенчатая классификация, где выделяются следующие ступени неопределенности:

  1. Существует референт + референт известен говорящему.
  2. Существует референт + референт неизвестен говорящему.
  3. Не существует референт + референт неизвестен говорящему.

     К первой группе принадлежат местоимения с аффиксом кое-,     “обозначаемое ими содержание остается неясным только для одного из собеседников”; ко второй группе принадлежат местоимения  с аффиксами –то и не-, которые “указывают на существующие, но неизвестные, неопределенные лица, предметы и качества”; к третьей группе относятся местоимения с аффиксами –нибудь и –либо, которые согласно этой теории “обозначают и неопределенность (неизвестность) предмета или лица и неопределенность их существования”.

     О.Н. Селиверстова, опираясь на определение и понимание значения слова, анализирует с помощью компонентного анализа следующие слова и выражения: “все, каждый любой, всякий, весь, оба, некоторые, все, кто угодно, кто бы ни…, что бы ни…, один из…, слова с частицами –нибудь,    -либо, кое-, а также некоторые другие”, как принадлежащие к одной лексико-семантической группе [Селиверстова, 1964]. В ее рамках, считает О.Н. Селиверстова, существует система дифференциальных признаков, с помощью которых различается значение анализируемых местоимений. Выделяются следующие признаки:

  • количественного участия (какая часть из общего количества является участником определенного события);
  • качественного участия (из всех потенциальных участников определенного события только определенная часть имеет качества, способствующие данной функции);
  • существования (существует ли в действительности участвующий в событии объект).

     В работе Селиверстовой анализ семантики неопределенных местоимений углубляется, появляются элементы референциального подхода.  Основная часть работы – анализ семантики местоимений с частицами –то и –нибудь в различных типах высказывания. Семантика данных местоимений различается  одним основным дифференциальным признаком “альтернативность/неальтернативность в заполнении актантной позиции” [Селиверстова, 1988]. Этот признак проявляется по-разному в разных типах высказываний.

     Затем появляется работа Ю.И. Левина, цель которой - “логическое описание” системы местоимений русского языка, для чего исследователь использует метод компонентного анализа [Левин, 1973]. Неопределенные местоимения рассматриваются как некоторое “множество”, внутри него  выделяется “подмножество”, под которым понимается “область действия”, по отношению к которой употребляется местоимение. Предлагается следующая классификация неопределенных местоимений:

  1. Полунеопределенные (с аффиксом кое-).
  2. Фиксированно-определенные (с аффиксом -то).
  3. Местоимения с –не.
  4. Нефиксированно-неопределенные (с аффиксами –нибудь и –либо).

Ю.И. Левин приходит к выводу, что аффикс является основным элементом, определяющим в конечном счете характер именной группы, а также, что для всех местоимений  характерна регулярность и плана выражения, и плана содержания.

М.А. Шелякин, обращаясь к неопределенным местоимениям, отмечает, что признак “известности/неизвестности” не всегда позволяет различать их семантику [Шелякин, 1978]. Основой данного утверждения является анализ семантики неопределенных местоимений в обобщенных высказываниях. В высказываниях типа Каждый день кто-нибудь из нас ходил на почту говорящий с помощью местоимений на –нибудь выражает ситуацию, где он может знать элементы, входящие в состав этого “мы”. Именно поэтому М.А. Шелякин отказывается от классификации неопределенных местоимений по их степени неопределенности. В своем анализе он учитывает все возможные способы употребления, указывает одно общее значение для каждого из существующих неопределенных местоимений, а потом определяет частные, которые определяются сочетанием контекстуальных признаков. Выделяются следующие общие характеристики каждого из анализируемых местоимений:

  • местоимения на –нибудь указывают на нефиксированное выделение одного из неконкретизированных элементов множества в качестве участника события;
  • местоимения на –кое указывают на фиксированные в ограниченном количестве, но неконкретизированные для слушающего разные элементы множества;
  • местоимения на –то указывают на фиксированного, но неконкретизированного учатника события.

После такой общей характеристики всех видов местоимений М.А. Шелякин выделяет ряд частных значений, например, при разборе семантики местоимений на –нибудь он различает четыре подзначения:

  • неизвестность для говорящего (Вероятно, это сказал кто-нибудь из моих знакомых);
  • безразличность говорящего в момент высказывания к выбору конкретного объекта будущего события (Пойду куплю что-нибудь из овощей);
  • безразличность говорящего к указанию на конкретных участников и порядок смены  повторяющихся событий (Всегда что-нибудь прилипало к его мундиру: или сенца кусочек или какая-нибудь ниточка);
  • значение обобщенного участника в вопросе о наличии события (Меня спрашивал сегодня кто-нибудь?).

     Следующим шагом в изучении данного разряда слов становятся логико-математические методы. Среди них выделяется работа Е.В. Падучевой, которая для описания семантики использует кванторы [Падучева, 1974]. Под кванторами понимаются “слова, которые превращают предложения, содержащие неопределенные имена, в законченные утверждения”. Способ функционирования кванторов она объясняет с помощью следующих примеров:

  1.     (1) Молодой человек уехал вчера в Женеву.

         (2) Каждый молодой человек должен учиться у старших.

     В первом высказывани мы воспринимаем индивидуальный референт, отличающийся от всех остальных только в этом конкретном контексте. При добавлении квантора именная группа  становится утверждением независимо от контекста, в котором она встречается, т.е. именная группа перестает указывать на индивидуализированный объект и приобретает обобщенный характер.

     Опираясь на отдельные положения трудов вышеуказанных исследователей, можно прийти к выводу о наличии у неопределенных местоимений в русском языке следующих  значений:

1. Конкретный референт, неизвестный говорящему в момент речи. Референциальные параметры данного значения таковы, что говорящий имеет в виду конкретный референт, который зафиксирован в конкретном денотативном пространстве. Референт неизвестен говорящему, поскольку первый раз попадает в его денотативное пространство. Стандартным способом для выражения данного значения в русском языке выступает местоимение какой-то. При употреблении какой-то “говорящий понимает, что может потребоваться более точная характеристика, но не может описать объект точнее” [Шмелев 1996, 115]. Другими словами, с помощью какой-то говорящий показывает, что у него не хватает знаний, чтобы точнее охарактеризовать референт.

В это время вдруг отворилась дверь из кабинета и какой-то      военный, с портфелем в руке вышел оттуда. (здесь и далее примеры из произведений В.В. Набокова)

2. Референт точно не определяем, известен говорящему, но сохраняем в фоне его знания. Характеристики данного значения следующие: референт известен говорящему, но тот умышленно скрывает от адресата его характеристики. Характеристики референта не эксплицируются в тексте, но остаются в зоне говорящего. Данное значение можно встретить в эпизодических высказываниях. При наличии данного значения в высказываниях снятой утвердительности говорящий указывает на конкретный и известный ему референт, фиксированный в конкретном денотативном пространстве.  

     Лексемы, способные выражать данное значение в русском языке, - один, кое-какой, некий.  Один употребляется, когда говорящий собирается дальше охарактеризовать референт: “говорящий использует местоимение один в тех случаях, когда располагает какими-то дополнительными сведениями о референте, но предполагает, что референт не может быть идентифицирован адресатом речи” [Шмелев 1996, 98].

Наконец, сцена опять переменяется, и является дикое место, а между утесами бродит один цивилизованный молодой человек.

     Некий также может выражать данные референциальные характеристики, но при этом добавляет некоторую интригу по отношению к названному референту. Разница между некий и один заключается в том, что при употреблении некий говорящий не считает нужным охарактеризовывать референт.

     Кое-какой может встретиться в данном значении только по отношению к неисчисляемым существительным.

Можешь мне верить, я располагаю кое-какой информацией.

     3. Точно не определяемый, но предполагаемый. Для выражения даного значения служат слова кажется и вроде. Они имеют особенную семантику “не выражают предположение, а свидетельствуют, что говорящий не уверен в имеющихся у него сведениях. (В отличие от показателей гипотетичности вероятно, наверно, возможно)” [Шмелев 1996, 96]. Данное значение можно охарактеризовать как референтное, поскольку у говорящего нет  точных данных, свидетельствующих об осуществлении действия, но имеющиеся у него сведения позволяют думать, что действие на самом деле совершилось.

     Наличие кажется, вроде в эпизодических высказываниях делает необходимым в данном случае употребление неопределенного местоимения-прилагательного какой-то. Референтный характер, который приобретает именная группа в данных контекстах, исключает возможность употребления какой-нибудь.

Кажется, он взял какую-то книгу. 

4. Точно не определяемый, нереферентный с дистрибутивным статусом. Говорящий не хочет определять характер референта, он называет не конкретный референт, а класс, объединяющий все известные ему референты. Данное значение встречается в квалификативных высказываниях, в которых именная группа обозначает участников, распределенных по некоторому множеству однотипных событий. В данных высказываниях именная группа обозначает не индивидуализированный референт, а представителя класса “неперечислимого множества объектов” [Шмелев 1996, 43].

Каждый день он мне приносит какую-нибудь новую книгу. 

     В русском языке в данном значении неопределенные местоимения- прилагательные какой-нибудь и какой-то взаимозаменяемы. Однако они не совсем одинаково выражают обсуждаемое значение. Представляет особый интерес разница, существующая между этими местоимениями в выказываниях дистрибутивного характера. При употреблении какой-нибудь говорящий сообщает о существовании “множества качественно разнородных объектов” [Селиверстова 1964, 132]. Таким образом, говорящий делает обобщающее утверждение о разнородных известных ему референтах, называя их через класс, к которому они принадлежат. Именно поэтому нельзя употребить какой-нибудь по отношению к существительным, исключающим эту разнородность. При употреблении какой-то в высказываниях такого типа говорящий подчеркивает однородный характер потенциального референта названного действия. “Группы на –то скорее предполагают неальтернативность, т.е. отсутствие смены участника события” [Селиверстова 1988, 84].

Какая-то Клара передала мне конверт.    

 5. Безразлично какой: говорящему все равно какой. Имеет исключительно нереферентное употребление. Данное значение выражается в высказываниях, где референт отсутствует, потому что он не выбран. Это значение встречается в высказываниях со снятой утвердительностью.                

Да, убежим от этих людей, от этого света в какой-нибудь далекий, прекрасный край.

     6. Какой бы то ни было. Говорящий дает пренебрежительную оценку классу объектов: ничем не выдающийся, средний, обычный. Данное значение имеет нереферентное употребление, которое особенно часто встречается в отрицательных высказываниях. Чаще всего употребляетя в контексте противопоставления и постпозиции.

Их любимым местом была не какая-нибудь площадка, а тихий сквер, где росла душистая акация.

     7. Не все, часть целого. К местоимениям-прилагательным, способным выражать данное значение, относится местоимение некоторые.

Семейка эта, повторяю, сошлась тогда вся вместе в первый раз в жизни, и некоторые члены ее в первый раз в жизни увидали друг друга.

     Партитивный характер данного значения делает возможным употребление соответствующих местоимений в референтных и нереферентных высказываниях, поэтому они могут встречаться во всех рассмотренных выше типах высказываний.

     Таким образом, среди функций неопределенных местоимений можно выделить способность передавать различные семантические оттенки неопределенного значения существительного.

                                                 

Литература

  1. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Концептуализация в языке. - М., 1997
  2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1952.
  3. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. - М., 1973.           
  4. Набоков В.В.  Лолита. М., Изд-во ФОЛИО, 2001.
  5. Набоков В.В.  Машенька, М., Изд-во ФОЛИО, 2002.
  6. Падучева Е.В. Наименование объектов – проблемы семантики и стилистики // Сборник статей по вторичным моделирующим системам. - Тарту, 1974.
  7. Пете И. Употребление неопределенных местоимений в современном русском языке // Русский язык в школе, 1957, №2.
  8. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа все и типа кто-нибудь // Вопросы языкознания, 1964, №4.
  9. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и в речи. М., “Наука”, 1988.
  10. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке // Семантика номинации и семантика устной речи. - Тарту, 1978.
  11. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка. -  Хельсинки, 1996.