«ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: АСПЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

Письменская Ирина Владимировна

В данной работе рассматриваются основные особенности и трудности перевода оценочных вопросительных предложений в художественных текстах. Уточняю, что это лишь краткое содержание работы. полная версия будет опубликована позже.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vystuplenie_pismenskoy.docx29.16 КБ

Предварительный просмотр:

 «ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: АСПЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

В настоящее время в лингвистике активно обсуждаются разнообразные проблемы, относящиеся к вопросительному предложению, - к его структуре, смыслу, семантико-синтаксическим моделям, условиям функционирования в текстах. Кроме того, многообразие функций вопросительного предложения, неограничивающихся простым запросом информации, представляет большой интерес для исследователей.

В этой связи представляется актуальным рассмотреть использование авторами художественных произведений функции вопросительных предложений выражать эмоционально-оценочное отношение к реплике или действиям говорящего. Актуальность данного исследования определяется высокой частотностью использования вопросительных  предложений в художественном тексте различных, их продуктивностью и художественной ценностью, что позволяет квалифицировать их как самостоятельный стилистический прием в произведениях художественной литературы. В нашем исследовании мы ограничились рассмотрением вопросительных предложений оценочной семантики, как наиболее интересном типе вопросительных предложений, являющихся самостоятельным стилистическим средством в художественном произведении, наряду прочих лексико-синтаксических текстообразующих средств, влияющих на стилизацию текста в целом. Оценочная семантика вопросительного предложения не была изучена с точки зрения перевода, что также определяет актуальность подобного исследования.

Объект исследования – функционирование вопросительных предложений оценочной семантики в художественном тексте.

Предмет исследования – особенности перевода вопросительных предложений оценочной семантики в художественном тексте с английского на русский язык.

Цель данного исследования заключается в изучении вопросительных предложений оценочной семантики, выявлении их стилистических функций в художественном тексте, а также проблемы  их перевода с английского языка на русский.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

  • определить основные типы вопросительных предложений оценочной семантики;
  • выявить средства формирования оценочной семантики в вопросительных предложениях;
  • проанализировать функционирование вопросительных предложений оценочной семантики в художественном тексте;
  • определить особенности перевода вопросительных предложений оценочной семантики в художественном тексте.

Для решения поставленных задач в работе используется комплексная методика лингвистического исследования, включающая методы компонентного, контекстуального  анализа,  переводческого анализа.

Материал исследования. Для исследования особенностей передачи оценочной семантики вопросительного предложения при переводе с английского языка на русский материал отбирался из современных текстов художественной литературы английских и американских авторов, представляющих устный и письменный типы речи, как в форме диалога, так и монолога. Это произведения Kinsella S. “Remember Me?” (2009)  («Помнишь меня?», пер. О. Мышакова); Eugenides J. K. “Middlesex” (2001) («Средний пол», пер. М.Ланина); Weisberger L. “The Devil Wears Prada” (2003) («Дьявол носит Прада»,  пер. М. Малков, Т. Шабаева).

Наше исследование показало, что семантику вопросительного оценочного предложения не всегда можно адекватно понять вне контекста, что затрудняет его передачу при переводе. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.

 Очень часто вопросительные предложения используются при описании размышлений главного героя о самом себе, о других людях или об окружающей действительности. В следующем примере мы видим рассуждения главного героя о самом себе. Сначала ему становится неловко, что его называют знаменитостью, но потом он отбрасывает ложную скромность, признавая, что всего добился самостоятельно.

Обратим внимание, как было транслировано в текст перевода вопросительно-отрицательное предложение Isn’t it wild? – Переводчик подобрал функциональный аналог – разговорное слово обалдеть. Таким образом изменилась структура предложения и его лексическое наполнение. Смысл высказывания, однако, был передан.

ПРИМЕР 1

 “Look at you!” I retort. “Mr. Famous!”

 “C’mon. I’m not famous .…” Danny makes a two-second stab at being self-deprecating. “Well…OK. Yes, I am. Isn’t it wild?” (Kinsella S., Shopaholic And Baby)

– А сам-то! – смеюсь я. – Мистер Знаменитость!

– Да ладно тебе, какая я знаменитость… – Приступ скромности продолжается ровно пару секунд. – А вообще-то все верно. Я такой. Обалдеть, да? (Кинселла С. Шопоголик и бэби)

В примере 2 Только благодаря анализу контекста переводчику удается передать ироническую оценку реплик главной героини. Вопросительные предложения были переведены близко к тексту, переводчик пытался сохранить авторские приемы, а именно разговорный стиль, чтобы передать оценочную семантику.

ПРИМЕР 2

"I was on a reality show?" I say skeptically.

"Yeah. It was really cool. All my friends watched, and we all voted for you. You should have won!"

I eye her closely, but her face is totally serious. Is she telling the truth? Was I really on the telly? "Why on earth did I go on a show like that?" (Sophie Kinsella. Remember Me?)

Я была на реалити-шоу? — В это мне верилось с трудом.

— Ага. Это было круто. Все мои друзья смотрели и голосовали за тебя. Ты должна была победить!

Я смотрела на Эми в упор, но сестрица оставалась серьезной. Неужели она говорит правду? Да как же меня занесло на телевидение?

— Для чего, черт побери, я поперлась на реалити-шоу?

Помимо эксплицитно выраженного запроса неизвестной информации вопросительное предложение передает дополнительные оценочные значения, нехарактерные для вопроса, которые должны быть отражены в тексте перевода. Отметим, что вопросительные предложения оценочной семантики не всегда переводятся на русский язык именно вопросительными предложениями. Часто они были переданы повествовательными предложениями, как в примере 3.

ПРИМЕР 3

A phone? Do you believe someone had the nerve to send Miranda Priestly a phone ?” (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada)

- Мобильник. Представляешь, у кого-то хватило наглости послать Миранде мобильник.

Оценочные вопросы не всегда имеют традиционную для вопросительных предложений английского языка структуру. В переводе это невозможно отразить, т.к. в русском языке структура вопросительного предложения не отличается от структуры повествовательного (пример 4)

ПРИМЕР 4

So you really think it’s a good opportunity? I know we talked about it, but they didn’t even give me a chance to decide. She just assumed that I’d want the job.” (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada)

Значит, ты думаешь, из этого выйдет толк? Мы уже говорили об этом, но сейчас они даже не дали мне возможности решить. Они просто не сомневались, что я хочу получить эту работу.

Примером полных синтаксических дублетов с модифицированной структурой может служить следующий ряд вопросительных предложений (пример 5). Их синтаксическая структура полностью совпадает по всем позициям обязательных членов. Так как структура вопросительных предложений английского и русского языков не совпадает, при переводе вопросительно-отрицательные предложения были транслированы с помощью вопросительных предложений, начинающихся со слова «разве». Использование речевых повторений (параллельных конструкций) в сочетании с инверсией и вопросительной формой предложения создают эффект эмоционального нарастания.

ПРИМЕР 5

It made her mad. Also, I suspect, a little jealous. Wasn’t she his best friend? Hadn’t they always told each other everything? Didn’t she do everything for him, cook, sew, and keep house as their mother used to? Wasn’t she the one who had been taking care of the silkworms single-handedly so that he, her smart little brother, could take lessons from the priest, learning ancient Greek? Hadn’t she been the one to say, “You take care of the books, I’ll take care of the cocoonery. All you have to do is sell the cocoons at the market.” And when he had started lingering down in the city, had she complained? Had she mentioned the scraps of paper, or his red eyes, or the musky-sweet smell on his clothes? (Eugenides J. K. Middlesex)

Это страшно злило ее. Подозреваю, что это вызывало у нее вспышки ревности. Разве не она была его лучшим другом? Разве они не делились всеми своими тайнами? Разве она не делала для него все — шила, стирала, готовила — как родная мать? Разве не она взвалила на себя весь труд по уходу за шелковичными гусеницами, чтобы ее бесценный братик мог брать у священника уроки древнегреческого? Разве не она ему сказала: «Tы можешь заниматься книгами, а я займусь шелкопрядами. Единственное, что тебе придется делать, так это относить коконы на рынок»? И разве она жаловалась, когда он стал задерживаться в городе? Разве она упрекала его из-за этих клочков бумаги или мускусно-сладкого запаха, исходившего от его одежды? (Евгенидис Дж. Средний пол)

С помощью вопросительных предложений оценочной семантики автор дает оценку конкретным явлениям и процессам действительности, создает у читателя образ главного героя как в примере 6. Рассмотрим данное предложение с точки зрения перевода. Вопросительное предложение Was this reality? было передано с помощью приема антонимического перевода с целью экспликации. Для усиления оценочности было добавлено междометие «уж». Кроме того, данное предложение поменяло и свою грамматическую структуру.

ПРИМЕР 6

Was this reality? Was this actually happening? Was I now working for a woman who received 256 presents at Christmas from some of the world’s most famous people? Or not so famous? I wasn’t sure. (Sophie Kinsella. Remember Me?)

Уж не сплю ли я? И это случилось со мной? Я работаю у женщины, которая получила на Рождество двести пятьдесят шесть подарков от самых известных людей мира? Или не таких уж известных?

Итак, проведенное исследование позволило сформулировать следующие выводы:

  1. 1. Оценочная семантика вопросительных предложений обычно сохраняется при переводе. Вопросительные предложения переводчики во всех изученных произведениях обычно  переводят близко к тексту, Авторские приемы, с помощью которых выражается оценочная  семантика, адекватно транслируются в текст перевода. Контекстное окружение помогает переводчику правильно понять и передать такие вопросы с английского языка на русский.
  2.  Вопросительная структура таких предложений не всегда сохраняется при переводе на русский язык – она может быть изменена на повествовательную, или же переводчик использует грамматическую трансформацию - объединение предложений.
  3.  Полные синтаксические дублеты не выполняют информативной функции и могут быть признаны избыточными переводчиками, однако, могут и передаваться в текст перевода при выполнении функциональной задачи стилизации текста диалога.
  4. Приемы экспликации, компенсации, интенсификации при передаче оценочной семантики вопросительных предложений с английского языка на русский являются наиболее частотными. Переводчик скрытую информацию заменяет более эксплицированной.