ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Бытко Оксана Олеговна

Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека, изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. Модальность текста, которая есть  выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, всё больше и больше привлекает внимание лингвистов. В статье представлен краткий обзор мнений различных ученых  относительно того, что следует относить к основным лексическим средствам выражения субъективной модальности в тексте, а также анализ лексических средств на материале произведения Э. Хемингуэя "Старик  море". Э. Хемингуэй – один из самых ярких американских писателей XX века. Его  «повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в «Старике и море», было отмечено Нобелевской премией в 1954 году. Анализ модальных слов, содержащихся в основном в прямой и внутренней речи старика, показал, что преобладающими являются те, которые выражают неуверенность, сомнение или предположение говорящего: maybe, perhaps. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon bytko_o.o._statya_nsportal.doc58.5 КБ

Предварительный просмотр:

УДК 81.42

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Бытко Оксана Олеговна

bytko_oksana@mail.ru

учитель английского языка

МКОУ «Андринская СОШ»

Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека [1, 246], изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. И. Р. Гальперин занимался исследованием текстовых категорий и первым выделил  модальность в их числе. С тех пор модальность текста, которая есть  выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, всё больше и больше привлекает внимание лингвистов. Дж. Лайонз заменил понятие  «отношение» понятием «cубъективизм», которое понимаетcя как вовлечение автором собственного «Я» в текст (его желаний, cомнений, убеждений), таким образом, cубъект и есть источник модальности. Следовательно, модальность не должна и не может ограничиваться только модальными глаголами.   «Языковые средства, с помощью которых автор может выражать в предложении не факты, а своё отношение к ним»,  в западной методической литературе часто обозначаются термином hedges [2, 239], а в русской лингвистике называются средствами выражения субъективной модальности. «На современном этапе развития языка не ослабевает интерес к субъективной модальности на различных языковых уровнях, а именно на лексическом уровне и на уровне текста» [3]. По мнению В. А. Кухаренко,  лексический уровень служит основным источником первичной образности. «Не случайно термином «художественное (поэтическое) слово» обозначают все области актуальных языковых средств. Именно слово во всём комплексе его формальных и содержательных характеристик, с его ассоциативными потенциями, способностью обозначить любые оттенки мысли и чувства оказывается наиболее лабильной единицей для передачи дополнительной информации» [4, 27].

Лингвисты выражают различные мнения  относительно того, что следует относить к основным лексическим средствам выражения субъективной модальности в тексте. Наиболее распространёнными как в русском, так и в английском языках являются модальные частицы, модальные слова, модальные словосочетания, оценочная лексика, тропы (Виноградов В. В., Шведова Н. Ю., Маруда И. И., Паранук Л. Г., Думанишева Ж. Б., Чибук А. В., Тагильцева Ю. Р. и др.).

Маруда И. И. выделила несколько групп модальных слов в русском языке:

1) вопросительные (разве, неужели, ужели);

2) утвердительные (подлинно, истинно, в самом деле, действительно);

3) предположительные (авось, может быть, никак, едва ли, чуть ли, вряд ли);

4) отрицательные (не, ни);

5) ограничительные (токмо, только, единственно, лишь); 

Модальные словосочетания (фразеологические единицы) учёный также делит на несколько групп:

1) деепричастные словосочетания (обычно включающие в себя формы глагола говорить: собственно говоря, коротко говоря, откровенно говоря, вообще говоря, иначе говоря);

2) инфинитивные словосочетания (так сказать, признаться сказать);

3) лично-глагольные словосочетания (бог знает, кто его знает);

4) безлично-глагольные словосочетания (стало быть, должно быть) [5].

По мнению Думанишевой Ж. Б. наиболее распространенными средствами репрезентации модальности и в русском  и в английском языках являются модальные слова.

Модальные слова в английcком языке можно разделить на четыре группы слов, которые подразделены в зависимости от выражаемого ими субъективного отношения к фактам реальной действительности:

1) модальные слова, которые выражают сомнение и предположение, неуверенность в достоверности сообщаемого (maybe, perhaps, probably);

2) модальные слова, которые выражают одобрение или неодобрение (fortunately, unfortunately, luckily, unluckily, happily, unhappily);

3) модальные слова, которые выражают усиление (really);

4) модальные слова, которые выражают уверенность, достоверность сообщаемого (course, sure, surely, to be sure, sure enough, evidently, obviously, no doubt, naturally, really).

Можно сказать, что внутри каждой группы модальные слова имеют схожее значение, но в то же время каждое из них выражает свои оттенки или отличается по своему употреблению в речи от других модальных слов той же семантической группы  [6, 183].

К основным характеристикам модальных слов лингвисты относят следующее:

- средство описательного выражения модальности;

- средство выражения субъективного отношения к высказываемой мысли;

- способность функционировать как вводное слово и как слово-предложение;

- значение характеристики всего сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, возможности, связи с другими фактами, событиями;

- отсутствие связи с какими-нибудь определенными частями речи;

- выражение модальности высказывания в целом или отдельных его компонентов;

Многие учёные считают, что «адекватный семантический анализ модальности возможен только при учете ее функционирования в речи, в коммуникации, высшей единицей которой является текст. Именно в тексте актуализируется значения всех модальных единиц, в результате синтеза и взаимодействия которых возникает модальный смысл текста, представляющий собой сложное явление, не равное простой сумме модальных значений единиц, составляющих текст» [7].

«Модальность художественного текста пронизывает все его части, и коэффициент модальности меняется в зависимости от целого ряда причин – индивидуальной манеры автора, объекта описания, прагматической установки, соотношения содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации. Этот коэффициент тем выше, чем отчетливее проявляется личность автора в его произведениях» [8, 118].

 В художественных текстах модальная направленность определяется художественным мировоззрением автора, его эстетическим кредо, отношением к окружающей действительности.

В художественном тексте происходит языковое воплощение личности писателя. Позиция автора редко выражается открыто. Чаще она скрыта, проявляется в тех или иных формах, приемах. Точка зрения говорящего – это авторская позиция.

Э. Хемингуэй – один из самых ярких американских писателей XX века. Его  «повествовательное мастерство, в очередной раз продемонстрированное в «Старике и море», было отмечено Нобелевской премией в 1954 году. Хемингуэй относится к тем авторам, которые не «навязывают» свою точку зрения, открыто выражая её в тексте, а предоставляют читателю право самому составить мнение о нравственных качествах своих героев.

Анализ лексических средств репрезентации субъективной модальности в  романе Э. Хемингуэя «Старик и море», показал, что наиболее распространенными являются модальные слова. Хемингуэй избегает авторских разъяснений. Но он умело использует лексические средства, чтобы раскрыть перед читателем чувства и мысли героя, глубинный процесс индивидуального переживания.

Функциональная сущность модальности довольно эффективно проявляется в речевой реализации. Модальные слова, используемые автором в диалогической речи, заключают в себе призыв к собеседнику, стремление возбудить его внимание к чему-нибудь, подчеркнуть перед ним что-нибудь, какой-нибудь факт или вызвать в нем то или иное отношение к сообщению. Зачастую это модальные слова, прагматическая функция которых заключается в выражении:

- сомнения, предположения, неуверенности в достоверности сообщаемого:

The boy: That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.

The old man: I think perhaps I can too [9, 12].

They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand [9,  45].

- уверенности в достоверности:

The boy: They have other men on the team.

The old man: Naturally. But he makes the difference [9, 14].

- одобрения или неодобрения:

Just smell them. Aren’t they lovely? [9, 30].

Повышение удельного веса внутренней речи в романе «Старик и море» свидетельствует о том, что Хемингуэй является мастером психологического анализа. Он осторожно погружается в душевный мир героя романа и вместе с тем не отчуждает его, а держит под разумным контролем. Модальные слова, встречающиеся во внутренней речи главного героя, чаще всего выражают:

 - сомнение, предположение, неуверенность в достоверности сообщаемого:

But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today? [9, 22].

Perhaps I should not  have been a fisherman, he thought [9, 36].

- уверенность в достоверности:

I must surely remember to eat the tuna after it gets light [9, 36].

Certainly his back cannot feel as badly as mine does [9, 67].

How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not [9, 54].

- усиление:

The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin  [9, 51].

Таким образом, анализ модальных слов, содержащихся в основном в прямой и внутренней речи старика, показал, что преобладающими являются те, которые выражают неуверенность, сомнение или предположение говорящего: maybe, perhaps.

Список использованных источников

  1. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функционально-семантических категорий // Структура и семантика, Т. 1. – М., 2001.
  2. Hyland   K.   Hedging   in   academic   writing   and   EAP   textbooks:   English   for   Specific   Purposes, Vol. 13, 1994, P. 239–256.
  3. Коневская Е.В. Категория модальности в английском языке. V Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2012. http://rae.ru/forum2012/18
  4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: «Просвещение», 1979. – 327 с.
  5. Маруда И.И. Категория модальности и способы её выражения.      

            http://conference.osu.ru/assets/files/conf_info/conf9/s17.pdf

  1. Жигадло В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. – М., 1956. – 590 с.
  2. Думанишева Ж. Б. Языковые средства репрезентации субъективной модальности в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».  

      http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-reprezentatsii-subektivnoi-     modalnosti-v-romane-ernesta-khemingueya-po-kom.

  1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Издание 5-е, стереотипное. – Москва: КомКнига, 2007. – 144 с.
  2. Hemingway E. The Old Man and the Sea. – M.: Progress Publishers, 2004. - 112 p.