Главные вкладки

    Научная статья «Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»

    Марьина Любовь Николаевна

    Данные тезисы были написаны в рамках участия в V Международной научной конференции "Актуальные вопросы филологических наук-2017". Материал опубликован в сборнике научных публикаций, изданном по итогам конференции.
    Ссылка на сборник в электронном виде: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12687/

    Скачать:

    ВложениеРазмер
    Microsoft Office document icon marina_l.n._statya.doc59 КБ

    Предварительный просмотр:

    Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»

    Марьина Любовь Николаевна, магистрант 2-го курса
    Санкт-Петербургский Политехнический университет им. Петра Великого

    В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец» – Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В.А. Маториной, А. Кистяковского и В. Муравьева.

    Ключевые слова: перевод, анализ текста, сравнительный анализ, цветообозначение, black, черный, Властелин колец, Толкиен.

    Создавая произведение, писатель ориентирует читателей на определенные нравственные, психологические и мировоззренческие установки. Носителями данных установок являются персонажи произведения. Автор выражает свою позицию по отношению к тому или иному герою посредством его описания, причем происходить это может эксплицитно и имплицитно. Значение портретирования крайне важно в художественных произведениях, так как хороший портрет способен дать глубокое представление о персонаже. Изображения героев помогают увидеть языковое мастерство писателя, узнать и понять его творческую манеру.

    В искусстве литературного портрета упоминания цвета, воспроизводя объективные признаки внешности героя, непременно характеризуют существенные стороны его натуры и отношение автора к нему. Внешний портрет – описание наружности: телесных, природных, возрастных свойств, а также всего того, что сформировано социальной средой и культурной традицией, является одним из важнейших средств создания образа персонажа.

    Описание персонажей в романе Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец» занимает особое место: писатель создает подробные и развернутые описания внешности, часто – с указанием определенных внешних черт. Автор выстраивает яркие портреты героев, причем не только главных, но и второстепенных. Дж.Р.Р.Толкиен подмечает каждую деталь: цвет лица, глаз, одежды, обуви и т.д. Благодаря филигранной работе, читатель ясно может представить себе не только внешность героя, но и его характер, а также принадлежность к одной из воюющих сторон Средиземья – добра или зла.

    В данной статье мы рассмотрим примеры употребления и перевода цвета black в составе описания внешности персонажей. Для переводческого анализа нами были выбраны три перевода романа, выполненные Н. Григорьевой и В. Грушецким (ГГ), В.А. Маториной (ВАМ), А. Кистяковским и В. Муравьевым (КМ). Сбор материала осуществлялся путем поиска употребления автором цветообозначений в тексте оригинала и сравнением соответствующих им переводов. Стоит отметить, что из всех цветов черный наиболее часто употребляется в романе, встречаясь, в том числе, в описании внешности персонажей.

    Таблица 1

    Описание внешности людей, призванных на службу в Мордор

    Оригинал

    Перевод ГГ

    Перевод ВАМ

    Перевод                КМ

    They are fierce. They have black eyes, and long black hair, and gold rings in their ears; yes, lots of beautiful gold. And some have red paint on their cheeks, and red cloaks; and their flags are red, and the tips of their spears; and they have round shields, yellow and black with big spikes [8, с. 646].

    Они страшные. Черные глаза, и черные волосы, и золотые кольца в ушах — да, много золота! И на щеках красная краска, и красные плащи, и кончики копий тоже красные, и круглые щиты, желтые и черные, с большими шипами [2, с. 711].

    Они страшные. Черные глаза, длинные черные волосы и золотые кольца в ушах. Золото красивое, его много. У некоторых на щеках красная краска и плащи красные. Флаги красные. Копья тоже с красными наконечниками. Щиты у них круглые, желтые и черные, с большими шипами [3, с. 813].

    У них черные глаза и длинные черные волосы, а в ушах золотые кольца; да, много всякого золотца на них, красивенького золотца. С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах, и флаги у них красные, и наконечники копий. А щиты круглые, желтые и черные, с большими шипами посредине [5, с. 369].

    Данный отрывок описывает внешность расы людей, призванных на службу в Мордор. Так как они находятся на стороне зла, в описании автор в изобилии использует цвета, характеризующие ее: черный, красный (Всевидящее око Саурона носит еще и название Red Eye, таким образом, красный цвет – один из цветов-символов Черного Властелина). Не случайным является и то, что автор не просто упоминает о золоте на персонажах, а акцентирует внимание на этом: люди считаются слабой расой, поддающейся искушениям, и алчность – один из пороков. Напомним, что правители людей были извращены силой девяти колец, которые Саурон распределил между ними, и превратились в назгулов – самых сильных из слуг Темного Властелина.

    В описании внешности мы видим не только физические характеристики персонажей (черные глаза, черные волосы), но и в подробностях можем представить, во что они одеты. Цвет black помогает живее вообразить оружие людей. Цветообозначение в данном примере использовано в прямом, денотативном значении, при этом фоновые знания читателя помогают отнести упомянутых воинов к одной из воюющих сторон, что означает, что автором в колоративе заложен еще и символический символ. Переводчики перевели все упоминания black как черный, использовав, тем самым, полные, абсолютные эквиваленты.

    Таблица 2

    Описание внешности хоббита Ted Sandyman

    Оригинал

    Перевод ГГ

    Перевод ВАМ

    Перевод                КМ

    There was a surly hobbit lounging over the low wall of the mill-yard. He was grimy-faced and black-handed [8, с. 1017].

    Через низкую стену мельничного двора на них смотрел рослый, грубого вида хоббит. Лицо у него было недоброе, а руки совсем черные [2, с. 1013].

    Из-за низкой каменной ограды вокруг мельницы высунулась неприветливая рожа, измазанная сажей и машинным маслом [3, с.1173].

    На низкую мельничную ограду тяжко облокотился здоровенный хоббит, чумазый и засаленный [6, с. 423].

    В данном примере колоратив употреблен в коннотативном значении и отражает одну из черт внешности героя – грязные руки. Переводы отрывка разнятся, местами искажая смысл оригинала. Колоратив black дословно передали лишь ГГ, однако у них наблюдается стилистическая неточность. В их переводе черные руки не обозначают руки, черные от грязи. В совокупности с недобрым лицом данное описание ассоциируется со злым характером хоббита. Искажение смысла произошло из-за неверного перевода grimy-faced: у переводчиков слово используется для описания черты характера персонажа (агрессивный, недобрый), в то время как у Дж.Р.Р. Толкиена оно – внешняя характеристика персонажа (grimy – запачканный, грязный). Таким образом, несмотря на буквальный перевод цветообозначения, мы наблюдаем потерю смыслового порядка.

    Подобная потеря наблюдается и в переводе ВАМ. Переводчица производит подмену понятий: колоратив black, указывающий на грязные руки персонажа, ВАМ использует для того, чтобы показать, что грязным у персонажа является лицо. Следовательно, происходит смысловая потеря, из-за которой описание персонажа получается менее ярким и точным.

    Наиболее удачным, на наш взгляд, представляется перевод КМ. Переводчики отошли от слов «лицо» и «руки», описав внешний вид персонажа в целом. Такое описание помогает создать у читателя образ неопрятного, грязного с ног до головы персонажа, как и задумывалось у Дж.Р.Р. Толкиена. Кроме того, благодаря устойчивым выражениям в русском языке – чумазое лицо, засаленные рукава – читатель, не задумываясь, понимает, к каким частям тела относятся данные характеристики. Таким образом, несмотря на, казалось бы, опущение слов, мы наблюдаем полные, абсолютные эквиваленты. Black, согласно словарю Longman, в одном из значений: «dirty: informal very dirty» [7, с.157], согласно Ожегову, «грязный – покрытый грязью, запачканный, нечистый [1, с. 214].

    Таблица 3

    Описание внешности людей в таверне

    Оригинал

    Перевод ГГ

    Перевод ВАМ

    Перевод                КМ

    One or two gave Frodo a black look and departed muttering among themselves [8, с.161].

    Местные, выходя, недобро поглядывали на Фродо и бубнили меж собой [2, с. 330].

    Один или двое уничтожающе посмотрели на Фродо и вышли, переговариваясь [3, с. 356].

    …а в дверях один-другой обернулись и мрачно поглядели на Фродо [4, с. 207].

    Дж.Р.Р. Толкиен для описания тяжелого, недоброго взгляда персонажей использует метафору black look. Black здесь используется в коннотативном значении – речь идет об эмоциональном состоянии персонажей. В русском языке нет похожего устойчивого выражения. Таким образом, переводчики должны были выполнить целостное преобразование данного словосочетания. Согласно словарю Longman, колоратив black в одном из значений означает: «angry: [only before noun] full of feelings of anger or hate» [7, с.157]. Как мы видим, у всех переводчиков получилось передать эмоциональную окраску выражения, однако если говорить о морфемном составе слов, то ближе всех к оригиналу black оказались КМ, использовавшие наречие мрачно, имеющий корень мрачн-, созвучный со значением колоратива при переводе на русский язык. Одним из значений слова мрачный, согласно словарю Ожегова, является: «исполненный печали, наводящий грусть, безрадостный, угрюмый» [1, с. 360].

    Подводя итог, можно сделать вывод, что Дж.Р.Р. Толкиен в своем романе «Властелин колец» создает детальные описания внешнего облика героев, активно используя цвет black для их более яркого изображения. Слова и словосочетания с указанным нами колоративом носят как общий, так и специальный характер, приобретая, тем самым, символический смысл, заложенный автором. Цвет black не во всех случаях используется в коннотативном значении, для создания более живого образа писатель также употребляет метафоричные словосочетания, помогающие глубже раскрыть и понять персонажа. Рассматриваемый нами цвет несет в себе эмоционально-экспрессивный оценочный оттенок, что помогает реализовать функцию воздействия на читателя.

    При этом перевод цвета black в описании внешности персонажей не всегда является точным. Наблюдаются потери стилистического и семантического характера. Это, в свою очередь, ведет к искажению или даже потере смысла, заложенного автором в описание образа того или иного героя.  

    Литература:

    1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; - 3-е изд., стереотипное – М.: АЗЪ, 1996. – 928 с.
    2. Толкин Дж. Р.Р. «Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец» / Пер. с англ. Н. Рахмановой, Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – СПб.: Азбука-классика, 2004. – 1136 с.
    3. Толкин Дж. Р.Р. Хоббит, или Туда и Обратно. Властелин Колец / Пер. В.А.М. – М.: Издательство Эксмо, 2004. – 1376 с., илл.
    4. Толкиен Дж. Р.Р. Хранители: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2000. – 544 с.
    5. Толкиен Дж. Р.Р. Две Твердыни: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 1998. – 512 с.
    6. Толкиен Дж. Р.Р. Возвращение Государя: Повесть / Пер. с англ. В. Муравьева. – М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, Издательство ЯУЗА, 2001. – 480 с.
    7. Longman Dictionary of Contemporary English. Fifth edition. Pearson Education, Longman, 2009. – 2082 с.
    8. Tolkien J.R.R. «The Lord of the Rings». – Harper Collins Publishers, 1994. – 1168 c.