Статья "Грамматическая адаптация тюркизмов-регионализмов"

Сафина Регина Дамировна

Статья посвященна анализу грамматической адаптации тюркизмов и регионализмов, классификации тюркизмов с точки зрения их освоенности русским литературным языком.

Ключевые слова: тюркизмы,заимствование, морфология, двуязычие, иноязычные слова,  заимствованные слова.

Скачать:


Предварительный просмотр:

                                                                                      Сафина Р.Д.

Магистрант 2 курса

Научный руководитель: Махмутова А.С.

Башкирский Государственный Университет

Уфа, Башкортостан  

                 Грамматическая адаптация тюркизмов-регионализмов.

      Аннотация: Статья посвященна анализу грамматической адаптации тюркизмов и регионализмов, классификации тюркизмов с точки зрения их освоенности русским литературным языком.

Ключевые слова: тюркизмы,заимствование, морфология, двуязычие, иноязычные слова,  заимствованные слова.

Заимствованные слова–это не коллекция иноязычных вкраплений в русском языке. В заимствующем языке  происходит активное усвоение чужого слова. Иноязычное слово, входящее в чужой язык, вначале представляет «более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствующего».

Следовательно, заимствующий язык не просто, не пассивно усваивает чужое слово, а захватив подходящий «лексический материал», придает ему форму, свое содержание, как бы «вновь его создает». Заимствование— это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка–фонологии, лексики, семантики, морфологии, синтаксиса. Следует различать причины, вследствие которых происходит заимствование слов, и условия, необходимые для  перехода слов из одного языка в другой. Главное условие, необходимое для заимствования– это двуязычие, которое может возникнуть при соприкосновении нескольких понятий данного языка с иной языковой средой. Заимствованная лексика–это слова иноязычного происхождения, освоенные (ассимилированные) языком в плане семантики и словообразования, в формальном и функциональном планах. Формальное освоение иноязычного слова заключается в приспособлении его к нормам фонетической и морфологической системы заимствующего языка, что выражается в возможности субституций фонем, распространении на заимствованное слово правил, действующих в принимающей его фонетической системе, во включении новых слов в состав русских грамматических классов и оформлении присущих этим классам грамматических категорий.

Освоение иноязычной лексемы в плане словообразования предполагает появление у заимствованного слова производных на почве заимствующего языка и подчинение его словообразовательным нормам этого языка. Словообразовательная активность заимствованного слова тесно связана с его семантическим освоением. Семантическое освоение иноязычной лексемы признается центральным и решающим моментом в его адаптации. Семантически освоенное слово характеризуется определенностью значения, отсутствием дублетных синонимических отношений с исконными словами языка. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в то время как слово, дублирующее значение другой лексической единицы, легко вытесняются из употребления. Функциональное освоение слова иноязычного происхождения предопределяется  его семантическим освоением и предполагает общеупотребительность, активное функционирование иноязычного слова в различных стилях речи; для лексики терминологического характерно–регулярное употребление в определенной специальной области.

         Так, Юналеева Р.А. в статье «О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка» пишет: «В момент своего вхождения в тот или иной язык иноязычное слово в известной степени как бы механически переносится в него лишь в процессе освоения, подстраиваясь к фонетико-морфологическим и семантическим его нормам, изменяет свою оболочку и смысловой объем. Это, наряду с некоторыми другими показателями, и дает право считать лексику заимствованной».  Но чужое слово, «изменив свою оболочку», получив «новую оформленность», может остаться плохо осмысленным «куском лексического материала» и, наоборот, полностью сохранить форму языка-источника, быть органическим вкраплением, выражать тончайшие нюансы мысли в речи говорящего. Тем самым степень ассимиляции определяет место и функцию чужого слова в системе заимствующего языка (остается ли иноязычное слово вкраплением, экзотизмом, «чужим»  или станет «своим»). Ассимиляция может быть названа полной лишь тогда, когда чужое слово становится, «материальной частью», как бы вновь создается само и служит источником для образования новых слов. Истинная этимология забывается, заимствованное слово как наименование новых реалий или как синоним, выражающий особые оттенки понятия, становится фактом обогащения словаря.

Таким образом, процесс словообразования, словотворчества начинает и завершает ассимиляцию чужого слова. Семантическое осмысление, синонимические связи, функциональная активность слова, регулярность его употребления, деривация превращают иноязычное слово в  «свое».

                                                   Примечания

  1. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы друязычия в Башкирии.– Свердловск: изд. Уральского университета,1988. С.195
  2. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова.М:Флинта: Наука 2014.-248с.
  3. Юналеева Р.А. О семантических моделях тюркизмов в лексической система русского языка// Советская тюркология,1984, №2.С.263